Différences entre les versions de « Pronom impersonnel »
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
|(1)|| Pa || '''vezer''' || en || dour || ne || '''soñjer''' || e || mann || ebet, || se || a || ra || vad || d'ar || spered. | |(1)|| Pa || '''vezer''' || en || dour || ne || '''soñjer''' || e || mann || ebet, || se || a || ra || vad || d'ar || spered. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]].on || [[P.e|dans]] [[an, al, ar|le]] || [[dour|eau]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]].on || [[P.e|dans]] || [[mann|rien]] || [[ebet|aucun]] || [[se|cela]] || [[R]] || [[ober|fait]] || <sup>[[1]]</sup>[[mad|bien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[spered|esprit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand on est dans l'eau, on ne pense à rien, cela fait du bien à l'esprit.' | ||| colspan="15" | 'Quand on est dans l'eau, on ne pense à rien, cela fait du bien à l'esprit.' | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|(2)|| Lavaret || e || vije || ez || '''eur''' || bet || o || c'hoari || got || dre || aman. | |(2)|| Lavaret || e || vije || ez || '''eur''' || bet || o || c'hoari || got || dre || aman. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]] || [[ | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]] || [[bije|serait]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]].[[IMP|on]] || [[bet|été]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[got|billes]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' | ||| colspan="15" | 'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' | ||
Ligne 103 : | Ligne 103 : | ||
||| pa || veze || amzer || fall || e || lakaed || un || trenour. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| pa || veze || amzer || fall || e || lakaed || un || trenour. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[amzer|temps]] || [[fall|mauvais]] || [[R]] || [[lakaat|met]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] || [[trenañ|train]].[[-er, -our|eur]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand il faisait mauvais temps, on mettait une ancre flottante.' | ||| colspan="15" | 'Quand il faisait mauvais temps, on mettait une ancre flottante.' | ||
Ligne 164 : | Ligne 164 : | ||
||| pa '''vezer''' || o labourat |||| pa re'''er''' || labour || ''Standard'' | ||| pa '''vezer''' || o labourat |||| pa re'''er''' || labour || ''Standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|est]].on || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] |||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].on || [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.' | ||| colspan="15" | 'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.' | ||
Ligne 207 : | Ligne 207 : | ||
Selon [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§767), l'impersonnel: | Selon [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§767), l'impersonnel: | ||
" | "…peut s'utiliser après une préposition, selon certains écrivains (tels Yeun ar Gow) ou grammairiens (Trépos, Falc'hun, Favé), qui relèvent son emploi en Léon (V. Favé ''-or'') comme en Cornouaille centrale ou méridionale (''-er'' PT 198)." | ||
[la référence PT est à un ouvrage de Trépos que [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:14) dit avoir été publié en 1962 et 1994, ouvrage qui n'existe à aucune de ces dates en bibliographie]. | [la référence PT est à un ouvrage de Trépos que [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:14) dit avoir été publié en 1962 et 1994, ouvrage qui n'existe à aucune de ces dates en bibliographie]. | ||
Ligne 232 : | Ligne 232 : | ||
* ''Me en heny am'''eur''' cruciffi'''at'''… '' | * ''Me en heny am'''eur''' cruciffi'''at'''… '' | ||
: 'C'est moi qui ai été | : 'C'est moi qui ai été crucifié… | ||
::: ''[[Moyen breton]]'', ([[J.]]:178) | ::: ''[[Moyen breton]]'', ([[J.]]:178) | ||
Ligne 244 : | Ligne 244 : | ||
|(1)|| Neuze || veze || '''eun ekip''' || hag || a teue || hag || e tas'''ed''' || nompaz || ma || ouezfe || re || an ti. | |(1)|| Neuze || veze || '''eun ekip''' || hag || a teue || hag || e tas'''ed''' || nompaz || ma || ouezfe || re || an ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[neuze|alors]] || [[ | ||| [[neuze|alors]] || [[bez|était]] || [[un, ul, ur|un]] groupe || [[c.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venait]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tas|tâche]].on || [[nompas|ne.pas]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|saurait]] || [[hini|ceux]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | ||| colspan="15" | 'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | ||
Ligne 265 : | Ligne 265 : | ||
|(2)|| An || oll || badeziantou || a || veze || greet || en || devez || war-lerh || ma || vezed || ganet. | |(2)|| An || oll || badeziantou || a || veze || greet || en || devez || war-lerh || ma || vezed || ganet. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[badeziant|baptême]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[badeziant|baptême]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[war-lerc'h|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|était]].on || [[genel|n]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tous les baptêmes étaient faits le lendemain de la naissance.' | ||| colspan="15" | 'Tous les baptêmes étaient faits le lendemain de la naissance.' | ||
Ligne 364 : | Ligne 364 : | ||
|(2)|| gand || al lin || a veze || plantet || '''an-unan''' || er || prajou. | |(2)|| gand || al lin || a veze || plantet || '''an-unan''' || er || prajou. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[lin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[lin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|était]] || [[plantañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]]-[[unan|soi]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[prad|champ]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'avec le lin qu'on plantait soi-même dans les champs' | ||| colspan="15" | 'avec le lin qu'on plantait soi-même dans les champs' | ||
Ligne 377 : | Ligne 377 : | ||
|(3)|| Goulenn || a || re'''er''' || ouz'''or''' || '''an'''-unan || ha || n'eo || ket || an anv-ze || eun || distresadur […] | |(3)|| Goulenn || a || re'''er''' || ouz'''or''' || '''an'''-unan || ha || n'eo || ket || an anv-ze || eun || distresadur […] | ||
|- | |- | ||
||| [[goulenn|demander]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].on || [[ouzh|à]].on || [[art|le]]-[[unan|un]] || [[C.ha(g)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[goulenn|demander]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].on || [[ouzh|à]].on || [[art|le]]-[[unan|un]] || [[C.ha(g)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[anv|nom]]-[[-se|là]] || [[un, ul, ur|un]] || [[di-, dis-|trans]].[[tresañ|form]].[[-adur|ation]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.' | ||| colspan="15" | 'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.' | ||
Ligne 533 : | Ligne 533 : | ||
|(2)b. … || ||<font color=green>[ˈvef'''ɛ<sup>a</sup>''' ||<font color=green> ke ||<font color=green> vi ||<font color=green> læ<sup>a</sup> ||<font color=green> nøs ||<font color=green> ke ||<font color=green> be ||<font color=green> døˈzɔ᷉ m] | |(2)b. … || ||<font color=green>[ˈvef'''ɛ<sup>a</sup>''' ||<font color=green> ke ||<font color=green> vi ||<font color=green> læ<sup>a</sup> ||<font color=green> nøs ||<font color=green> ke ||<font color=green> be ||<font color=green> døˈzɔ᷉ m] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| Ne || vef'''er''' || ket || evit || lâr || en deus || ket || bet || deuzomp. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[befe|serait]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[evit|pour]] || [[lavarout|dire]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[deus|de]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… | ||| colspan="15" | '… On ne pourra pas dire que nous n'avons pas existé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:205) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:205) | ||
Ligne 565 : | Ligne 565 : | ||
|(4)|| E || vannika || '''eur''' || bet ? | |(4)|| E || vannika || '''eur''' || bet ? | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[banne|verre]].[[-ig|DIM]].[[-a|er]] || [[ | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[banne|verre]].[[-ig|DIM]].[[-a|er]] || [[eo|on.est]] || [[bet|été]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On est allé picoler ?' | ||| colspan="15" | 'On est allé picoler ?' | ||
Ligne 588 : | Ligne 588 : | ||
Les formes en ''-r'' apparaissent dans des contextes [[génériques]], mais aussi épisodiques, comme en (5). | Les formes en ''-r'' apparaissent dans des contextes [[génériques]], mais aussi épisodiques, comme en (5). | ||
CONTEXTE: "Dans le jardin, vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami:" | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Oc'h || ober || barbecue || em'''eur''' || e-kichen. | |(6)|| Oc'h || ober || barbecue || em'''eur''' || e-kichen. | ||
|- | |- | ||
Ligne 643 : | Ligne 642 : | ||
|(1)|| Red || e vez || d''' 'an den''' || ober || e || zispign || diouz || e || hounedigez. | |(1)|| Red || e vez || d''' 'an den''' || ober || e || zispign || diouz || e || hounedigez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|obligé]] || [[R]] [[ | ||| [[ret|obligé]] || [[R]] [[bez|est]] || [[da|à]] on || [[ober|faire]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[dispign (N.)|dépense]] || [[diouzh|selon]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gounit|gagn]].[[-edigezh|erie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il faut régler sa dépense sur son gain'.' | ||| colspan="15" | 'Il faut régler sa dépense sur son gain'.' | ||
Ligne 654 : | Ligne 653 : | ||
|(2)|| An || trichin || n'int || ket || un || ampoezenn || evit || yec'hed || '''an den'''. | |(2)|| An || trichin || n'int || ket || un || ampoezenn || evit || yec'hed || '''an den'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] || [[trichin|oseille]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[trichin|oseille]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ampoezenn|poison]] || [[evit|pour]] || [[yec'hed|santé]] || on | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'oseille n'est pas un poison.' (pour les humains) | ||| colspan="15" | 'L'oseille n'est pas un poison.' (pour les humains) | ||
Ligne 722 : | Ligne 721 : | ||
<font color=green>wè:ra kə '''n'i:n'''</font color=green> / sait.3SG [[ket|pas]] n'i:n / 'on ne sait pas.' | <font color=green>wè:ra kə '''n'i:n'''</font color=green> / sait.3SG [[ket|pas]] n'i:n / 'on ne sait pas.' | ||
<font color=green>pé vè scɥ'i:z '''ə n'i:n'''</font color=green> / [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ | <font color=green>pé vè scɥ'i:z '''ə n'i:n'''</font color=green> / [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|est]] [[skuizh|fatigué]] ə n'i:n / 'quand on est fatigué' | ||
Ce mot provient du mot <font color=green>/d'i:n/</font color=green> 'personne, homme', dont il se distingue par la nasalisation de l'initiale. À Scaër/Bannalec, on trouve la même distinction. | Ce mot provient du mot <font color=green>/d'i:n/</font color=green> 'personne, homme', dont il se distingue par la nasalisation de l'initiale. À Scaër/Bannalec, on trouve la même distinction. | ||
Ligne 758 : | Ligne 757 : | ||
|(4)|| Ne || oar || ket || ''''n nen'''. || ''Poher'' | |(4)|| Ne || oar || ket || ''''n nen'''. || ''Poher'' | ||
|- | |- | ||
||| || | ||| ' || oera || ke' || ''''n nin'''. || ''Pélem'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]].3SG || [[ket|pas]] || on || | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]].3SG || [[ket|pas]] || on || | ||
Ligne 924 : | Ligne 923 : | ||
|(1)a. || Ben 'vez '''an nen''' klañv, ne vez ket gwelet ken. | |(1)a. || Ben 'vez '''an nen''' klañv, ne vez ket gwelet ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[ | ||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[bez|est]] '''on''' [[klañv|malade]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|est]] [[ket|pas]] [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
| -- b. || | | -- b. || | ||
Ligne 930 : | Ligne 929 : | ||
| || [[*]] Ben 'vez klañv '''an nen''', ne vez ket gwelet ken. | | || [[*]] Ben 'vez klañv '''an nen''', ne vez ket gwelet ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[ | ||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[bez|est]] [[klañv|malade]] '''on''' [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|est]] [[ket|pas]] [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="15" | 'Quand quelqu'un est malade, on ne le voit plus en société.' | | || colspan="15" | 'Quand quelqu'un est malade, on ne le voit plus en société.' | ||
Ligne 958 : | Ligne 957 : | ||
|(3)|| Ben || ' || vez || '''eoñ''' || klañv, || ne || vez || ket || gwelet || ken. | |(3)|| Ben || ' || vez || '''eoñ''' || klañv, || ne || vez || ket || gwelet || ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[bez|est]] || 3SGM || [[klañv|malade]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand il est malade, on ne le voit plus en société.' | ||| colspan="15" | 'Quand il est malade, on ne le voit plus en société.' | ||
Ligne 969 : | Ligne 968 : | ||
| (4)a. || '''* '''Ben 'vez '''(pep den / pep medisin / an dud / ma bugale)''' '''klañv''', e vezomp trapet fall ! | | (4)a. || '''* '''Ben 'vez '''(pep den / pep medisin / an dud / ma bugale)''' '''klañv''', e vezomp trapet fall ! | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[ | ||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[bez|est]] ([[pep|chaque]] homme /[[pep|chaque]] médecin /[[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] /[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]) [[klañv|malade]], [[R]] [[bez|sommes]] attrapés [[fall|mauvaisement]] | ||
|- | |- | ||
| -- b. || | | -- b. || | ||
Ligne 975 : | Ligne 974 : | ||
||| Ben 'vez '''klañv''' '''(pep den / pep medisin / an dud / ma bugale)''', e vezomp trapet fall ! | ||| Ben 'vez '''klañv''' '''(pep den / pep medisin / an dud / ma bugale)''', e vezomp trapet fall ! | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[ | ||| [[a-benn|quand]] [[R]] [[bez|est]] [[klañv|malade]] ([[pep|chaque]] homme /[[pep|chaque]] médecin /[[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] /[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]), [[R]] [[bez|sommes]] attrapés [[fall|mauvaisement]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="15" | 'Quand (chaque homme /chaque médecin /les gens /mes enfants) sont/est malade, on est salement attrapés !' | | || colspan="15" | 'Quand (chaque homme /chaque médecin /les gens /mes enfants) sont/est malade, on est salement attrapés !' | ||
Ligne 990 : | Ligne 989 : | ||
|(3)|| Pa || vez || kustum || '''an den''' || da || vezañ || en || ti || e || krog || an amzer || enn'''añ'''. | |(3)|| Pa || vez || kustum || '''an den''' || da || vezañ || en || ti || e || krog || an amzer || enn'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[kustumiñ|habitué]] || on || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kregiñ|commence]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand on est habitué à rester à la maison, le froid vous saisit.' | ||| colspan="15" | 'Quand on est habitué à rester à la maison, le froid vous saisit.' | ||
Ligne 1 003 : | Ligne 1 002 : | ||
||| Gwell || eo || gant || '''an den''' || lavaret || drouk || anezh'''añ''' || '''e'''-unan, || eget || n'eo || tevel || a grenn || war || '''e'''-unan. | ||| Gwell || eo || gant || '''an den''' || lavaret || drouk || anezh'''añ''' || '''e'''-unan, || eget || n'eo || tevel || a grenn || war || '''e'''-unan. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwell|mieux]] || [[ | ||| [[gwell|mieux]] || [[eo|est]] || [[gant|à]] || on || [[lavarout|dire]] || [[drouk|méchant]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[pronom réfléchi|son-un]] || [[eget|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[tevel|taire]] || [[a-grenn|complètement]] || [[war|sur]] || [[pronom réfléchi|son-un]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On aime mieux dire du mal de soi que de n'en point parler.' | ||| colspan="15" | 'On aime mieux dire du mal de soi que de n'en point parler.' | ||
Ligne 1 017 : | Ligne 1 016 : | ||
|(5)|| Gwelloh || eo || an estren || ouz || '''an den''' || evid || '''e''' || dud || '''e'''-unan. | |(5)|| Gwelloh || eo || an estren || ouz || '''an den''' || evid || '''e''' || dud || '''e'''-unan. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[ | ||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[estren|étranger]] || [[ouzh|à]] || on || [[evit|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|parents]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les étrangers sont plus généreux à votre égard que vos propres parents.' | ||| colspan="15" | 'Les étrangers sont plus généreux à votre égard que vos propres parents.' | ||
Ligne 1 059 : | Ligne 1 058 : | ||
|(3)|| Benn || ' || vez || prenet || un azen || e vez || dav || gober || war || e || dro, || mallestoupen ! | |(3)|| Benn || ' || vez || prenet || un azen || e vez || dav || gober || war || e || dro, || mallestoupen ! | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[azen|âne]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bez|est]] || [[dav|obligé]] || [[gober|faire]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tro|tour]] || [[mallestoupen|sacrebleu]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand on achète un âne on s'en occupe, sacrebleu !' | ||| colspan="15" | 'Quand on achète un âne on s'en occupe, sacrebleu !' | ||
Ligne 1 068 : | Ligne 1 067 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) [[*]] || Benn || ' || pren '''anin''' || un azen | |(4) [[*]] || Benn || ' || pren '''anin''' || un azen … | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[prenañ|achète]] || on || [[un, ul, ur|un]] [[azen|âne]] | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[prenañ|achète]] || on || [[un, ul, ur|un]] [[azen|âne]] | ||
Ligne 1 131 : | Ligne 1 130 : | ||
|(3)a. || Ba'n || amzer || oan || yaouank || vi || ket || kas || ''''nenn''' || kalz || d'ar || skol. | |(3)a. || Ba'n || amzer || oan || yaouank || vi || ket || kas || ''''nenn''' || kalz || d'ar || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[ | ||| [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[eo|étais]] || [[yaouank|jeune]] || [[bez|était]] || [[ket|pas]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || on || [[kalz|beaucoup]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||| colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||
Ligne 1 142 : | Ligne 1 141 : | ||
|(3)b. || Amañ || e || vez || bouzaret || '''an den''' || gand || ar mekanikou. | |(3)b. || Amañ || e || vez || bouzaret || '''an den''' || gand || ar mekanikou. | ||
|- | |- | ||
||| [[amañ|ici]] || [[R]] || [[ | ||| [[amañ|ici]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[bouzard|sourd]].[[-et (Adj.)|i]] || on || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[mekanik|machine]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ici, on est assourdi par les machines.' | ||| colspan="15" | 'Ici, on est assourdi par les machines.' | ||
Ligne 1 172 : | Ligne 1 171 : | ||
|(5)|| Ne || vefent || ket || pell || o || sachañ || brud || fall || d''''an nen'''. | |(5)|| Ne || vefent || ket || pell || o || sachañ || brud || fall || d''''an nen'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[befe|seraient]] || [[ket|pas]] || [[pell|long]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sachañ|(at)tirer]] || [[brud|réputation]] || [[fall|mauvaise]] || [[da|à]] on | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils ne seraient pas longs à tisser de mauvaises réputations.' | ||| colspan="15" | 'Ils ne seraient pas longs à tisser de mauvaises réputations.' | ||
Ligne 1 300 : | Ligne 1 299 : | ||
CONTEXTE: | CONTEXTE: "La mobilisation générale est déclarée." | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 1 313 : | Ligne 1 312 : | ||
CONTEXTE Sherlock Holmes, découvrant des coquillages dans une assiette: | CONTEXTE: "Sherlock Holmes, découvrant des coquillages dans une assiette:" | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 1 326 : | Ligne 1 325 : | ||
CONTEXTE: "Je ne veux pas dire qui (pour ne pas faire d'histoires), | CONTEXTE: "Je ne veux pas dire qui (pour ne pas faire d'histoires), mais…" | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| laret || ' || zo || bet || din || (# gantoñ || / || [[*]] gant anin) || ar lerc'h || ar sinatur || ne || oa || ket || bet || plijet || al levr || (# doñ / [[*]] d'anin). | |(3)|| laret || ' || zo || bet || din || (# gantoñ || / || [[*]] gant anin) || ar lerc'h || ar sinatur || ne || oa || ket || bet || plijet || al levr || (# doñ / [[*]] d'anin). | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || / || [[gant|avec]] on || [[war-lerc'h|après]] || [[an, al, ar|le]] [[sinañ|sign]].[[-adur|ature]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || / || [[gant|avec]] on || [[war-lerc'h|après]] || [[an, al, ar|le]] [[sinañ|sign]].[[-adur|ature]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[plijout|pl]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] / à on | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On m'a dit après la dédicace qu'on n'avait pas apprécié le livre.' | ||| colspan="15" | 'On m'a dit après la dédicace qu'on n'avait pas apprécié le livre.' | ||
Ligne 1 428 : | Ligne 1 427 : | ||
|(3)|| Ne || vez || ket || '''an-unan''' || sur || eus || '''e''' || vuhez. | |(3)|| Ne || vez || ket || '''an-unan''' || sur || eus || '''e''' || vuhez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[unan|un]] || [[sur]] || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On n'est pas sûr pour sa vie.' | ||| colspan="15" | 'On n'est pas sûr pour sa vie.' | ||
Ligne 1 457 : | Ligne 1 456 : | ||
|(5)|| Skoet || e vez || '''unan''', || e || gwirionez, || pa || bign || gand || hent || praz || Douarnenez || da || Gastellin. | |(5)|| Skoet || e vez || '''unan''', || e || gwirionez, || pa || bign || gand || hent || praz || Douarnenez || da || Gastellin. | ||
|- | |- | ||
||| [[skeiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[ | ||| [[skeiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[bez|est]] || [[unan|un]] || [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[pignat|grimpe]] || [[gant|avec]] || [[hent|chemin]] || [[bras|grand]] || [[nom propre|Douarnenez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Chateaulin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On/quiconque est frappé, en vérité, en montant la grand-route qui va de Douarnenez à Chateaulin.' | ||| colspan="15" | 'On/quiconque est frappé, en vérité, en montant la grand-route qui va de Douarnenez à Chateaulin.' | ||
Ligne 1 474 : | Ligne 1 473 : | ||
|(6)|| '''Unan''' || '''bennak''' || '''int''' || ha || n'int || ket || deuet. | |(6)|| '''Unan''' || '''bennak''' || '''int''' || ha || n'int || ket || deuet. | ||
|- | |- | ||
||| [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[ | ||| [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[eo|sont]] || [[&|et]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils sont quelques uns à ne pas être venus.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont quelques uns à ne pas être venus.' | ||
Ligne 1 485 : | Ligne 1 484 : | ||
Comme en français, une forme de troisième personne pluriel peut renvoyer à une entité floue indéfinie (corporation, scientifiques, membres du gouvernement) qui tient de l'impersonnel, mais certaines grammaticalisations vont plus loin et réalisent entièrement un pronom impersonnel. | Comme en français, une forme de troisième personne pluriel peut renvoyer à une entité floue indéfinie (corporation, scientifiques, membres du gouvernement) qui tient de l'impersonnel, mais certaines grammaticalisations vont plus loin et réalisent entièrement un pronom impersonnel. | ||
CONTEXTE: "En entendant des bruits de travaux." | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| O || labourat || ema'''int''' || en || traoñ. | |(1)|| O || labourat || ema'''int''' || en || traoñ. | ||
|- | |- | ||
Ligne 1 498 : | Ligne 1 496 : | ||
|} | |} | ||
CONTEXTE: "En lisant la presse." | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Adarre || '''o deus''' || augmentet || ar foucher. | |(2)|| Adarre || '''o deus''' || augmentet || ar foucher. | ||
|- | |- | ||
Ligne 1 511 : | Ligne 1 508 : | ||
|} | |} | ||
CONTEXTE: "En rentrant de vacances." | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Deuet || '''int''' || en || va || c'hear. | |(3)|| Deuet || '''int''' || en || va || c'hear. | ||
|- | |- | ||
Ligne 1 570 : | Ligne 1 566 : | ||
|(1)|| N'oa || ket || eas || '''dit''' || lakaat || kement-se || ablamour || ar bezhin || a zo || rinklus. | |(1)|| N'oa || ket || eas || '''dit''' || lakaat || kement-se || ablamour || ar bezhin || a zo || rinklus. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[lakaat|mettre]] || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[abalamour|car]] || [[an, al, ar|le]] [[bezhin|algues]] || [[R]] [[zo|est]] || [[rinklañ|gliss]].[[-us|ant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On ne pouvait pas en mettre tellement que ça, car les algues sont glissantes.' | ||| colspan="15" | 'On ne pouvait pas en mettre tellement que ça, car les algues sont glissantes.' | ||
Ligne 1 610 : | Ligne 1 606 : | ||
|(4)|| E || vez'''es''' || an '''eil''' || o' || '''n em''' || c'hortoz || a-wechoù. | |(4)|| E || vez'''es''' || an '''eil''' || o' || '''n em''' || c'hortoz || a-wechoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] || [[ | ||| [[R]] || [[bez|es]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[en em|se]] <sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[a-wechoù|des.fois]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On s'attend les uns les autres des fois.' | ||| colspan="15" | 'On s'attend les uns les autres des fois.' | ||
Ligne 1 639 : | Ligne 1 635 : | ||
[[Plourin (2004)]]: | [[Plourin (2004)]]: | ||
"prenons un énoncé comme : « Evel m’anavezer or zent » ([[Helias (1962)|Helias 1962]]). Ce titre est la traduction approximative de « Comme on connaît ses saints » ; le ''or'', possessif de la 1re personne du pluriel (= 'nos') est un gallicisme. Il est très rare de trouver [l'impersonnel] suivi de possessifs de la 3e personne, et ce parce que cela donne des phrases ambiguës, alors la 1re du pluriel ! Conseil final aux amateurs de thème breton : si l’on vous demande un jour de traduire le dicton : ''Comme on fait son lit on se couche'', méfiez-vous de ''son'' [ | "prenons un énoncé comme : « Evel m’anavezer or zent » ([[Helias (1962)|Helias 1962]]). Ce titre est la traduction approximative de « Comme on connaît ses saints » ; le ''or'', possessif de la 1re personne du pluriel (= 'nos') est un gallicisme. Il est très rare de trouver [l'impersonnel] suivi de possessifs de la 3e personne, et ce parce que cela donne des phrases ambiguës, alors la 1re du pluriel ! Conseil final aux amateurs de thème breton : si l’on vous demande un jour de traduire le dicton : ''Comme on fait son lit on se couche'', méfiez-vous de ''son'' […]. Dans notre parler natal, cette maxime se dit : ''evel e ra peb heni e wele eh a da gousked e-barzh''." | ||
= pronom sujet des infinitives (PRO) = | = pronom sujet des infinitives (PRO) = | ||
Ligne 1 687 : | Ligne 1 683 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Alies || e || '''vez''' || '''graet''' || hemañ || gant || kig || yar, || met || '''graet''' || '''e''' || '''c'hell''' || '''bezañ''' || ivez || gant || | |(1)|| Alies || e || '''vez''' || '''graet''' || hemañ || gant || kig || yar, || met || '''graet''' || '''e''' || '''c'hell''' || '''bezañ''' || ivez || gant || pesked… | ||
|- | |- | ||
||| [[alies|souvent]] || [[R]] || [[ | ||| [[alies|souvent]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ''''On''' le fait souvent avec du poulet, mais '''on''' peut aussi le faire avec du poisson.' | ||| colspan="15" | ''''On''' le fait souvent avec du poulet, mais '''on''' peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
Ligne 1 775 : | Ligne 1 771 : | ||
||| Ne || vez || ket || kavet || mad || ar boued || pa vez || '''an den''' || '''e'''-unan || o tebri. | ||| Ne || vez || ket || kavet || mad || ar boued || pa vez || '''an den''' || '''e'''-unan || o tebri. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bon]] || [[an, al, ar|le]] [[boued|nourriture]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|est]] || on || det-[[unan|un]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On ne mange pas avec appétit quand on est seul à manger.' | ||| colspan="15" | 'On ne mange pas avec appétit quand on est seul à manger.' | ||
Ligne 1 799 : | Ligne 1 795 : | ||
||| Gwelloh || eo || d'an den || ober || ar homisionou || '''e'''-unan. | ||| Gwelloh || eo || d'an den || ober || ar homisionou || '''e'''-unan. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[ | ||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[eo|est]] || <font color=green>[</font color=green> ([[da|à]]') on/[[PRO]]<sub>ARB</sub> || [[ober|faire]] || [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> commissions || [[art|le]]-[[unan|un]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il vaut mieux faire les commissions soi-même.' | ||| colspan="15" | 'Il vaut mieux faire les commissions soi-même.' |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 15:55
Il existe en breton plusieurs pronoms impersonnels distincts.
- un pronom vide déclenchant une marque particulière de l'accord verbal (-er au présent), comme dans les autres langues celtiques
- un pronom impersonnel créé à partir d'une grammaticalisation du groupe nominal [un humain]: an nen ou an den, comme le on en français ou man dans les langues germaniques
- une grammaticalisation du cardinal 1, unan, comme l'anglais one ou l'espagnol uno.
- les pronoms de seconde personne, qui peuvent aussi avoir des lectures impersonnelles, comme en français
Chacune de ces formes est concurrentielle avec les formes passives.
A signaler aussi que le préfixe em- a parfois le sens de 'facile à V' (emsav, emwerzh, Kervella 1947:§882), une lecture compatible avec une lecture impersonnelle.
La marque d'accord -er, -ed
Comme les autres langues celtiques, le breton a un sujet vide impersonnel. Ce pronom vide impersonnel déclenche typiquement la marque de conjugaison -er sur le verbe au présent.
(1) | Pa | vezer | en | dour | ne | soñjer | e | mann | ebet, | se | a | ra | vad | d'ar | spered. | ||||||
quand1 | est.on | dans le | eau | ne1 | pense.on | dans | rien | aucun | cela | R | fait | 1bien | à1 le | esprit | |||||||
'Quand on est dans l'eau, on ne pense à rien, cela fait du bien à l'esprit.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Kazetenn Ya 944, [11/07/2023] |
(2) | Lavaret | e | vije | ez | eur | bet | o | c'hoari | got | dre | aman. | |||||||||
d.it | R | serait | R+C | est.on | été | à4 | jouer | billes | par | ici | ||||||||||
'On dirait qu'on a joué aux billes, par ici.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:6) |
Hewitt (2002:30): "Les formes impersonnelles en -er et -ed, typiques des langues celtiques, constituent une septième forme dans les paradigmes de conjugaison. Elles réfèrent à un être humain potentiel dont l'identité n'est pas spécifiable, ou dont le locuteur ne veut pas spécifier l'identité. Le sens est donc très proche du français on."
morphologie
paradigme verbal défectif
L'impersonnel n'existe que dans les paradigmes verbaux du présent sous la forme -er, et de l'imparfait sous la forme -ed.
(3) | Evit | kargañ | e | ranked | kaout | unan | vras, | sur | 'hat ! | |||||||||
pour | charger | R4 | devait.on | avoir | un | 1grand | sûr | ! | ||||||||||
'Il en fallait une grande pour charger, sûr !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:112) |
variation dialectale
(4) | [ ˈvelɛa | ked | døˈzutə | gwɐl | ɐˈleːs] | |||||||||||
' | weler | ket | deusouto | gwall | alies. | Graphie standard | ||||||||||
ne1 | voit.on | pas | de.de.eux | très | souvent | |||||||||||
'On ne les voit pas très souvent.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:240) |
(5) | / ar | 'blø:d | a | 'bre:nar / | ||||||||||||||
ar | bleud | a | brener | |||||||||||||||
le | farine | R1 | achète.on | |||||||||||||||
'la farine que l'on achète' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Denis (1972:148) |
En (6), la concordance des temps nécessiterait une forme impersonnelle du paradigme passé -ed, mais c'est la forme -er qui apparaît.
(6) | / pa | 'viɛ | 'ɑ̃mzar | 'val: | a | 'lak:ɛr | ɔ̃n | 'tre:nur / | ||||||||||
pa | vihe | amzer | fall | a | lakaer | un | trenour. | |||||||||||
pa | veze | amzer | fall | e | lakaed | un | trenour. | Équivalent standardisé | ||||||||||
quand1 | était | temps | mauvais | R | met.on | un | train.eur | |||||||||||
'Quand il faisait mauvais temps, on mettait une ancre flottante.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Denis (1972:148) |
- Ne gaver tu vad ebed d'e-z-han.
- 'On ne sait comment le prendre.'
- Léonard pré-moderne, Moal (1890:405)
- Ne ouzor dioc'h pe henn he gemeret.
- 'On ne sait comment le prendre.'
- Léonard pré-moderne, Moal (1890:405)
répartition dialectale
L'impersonnel -r est globalement connu dans la plupart des dialectes, vannetais (Guillevic & Le Goff 1986:47) comme KLT, mais il n'est pas toujours productif.
(5) | N'heller | ket | dastum | rac'h | parlant | un den | ha | nebeutoc'h | c'hoazh | ur | boblañsad | tud. | ||||||
ne1 peut.on | pas | rassembler | tout | parlé | un personne | et | moins.plus | encore | un | 1populat.ion | gens | |||||||
'On ne peut pas collecter tout le parlé de quelqu'un, et encore moins celui d'une population.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:7) |
Certaines variétés de breton n'utilisent jamais le pronom vide impersonnel. En vannetais, Guillevic & Le Goff (1902:47) donnent un paradigme entier mais le signalent comme archaïsant. Crahe (2013:223) ne signale que la forme larer encore présente dans les chansons. En cornouaillais de l'Est intérieur, on en trouve encore dans Martin (1929), mais Naoned (1952) y note que les formes impersonnelles sont inexistantes.
(6) | Ne | gaver | klao | ebet | warnan. | ||||||||||||||
ne1 | trouve.on | point.faible | aucun | sur.lui | |||||||||||||||
'On n'a pas prise sur lui.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:180) |
Plourin (1982:664) signale ainsi qu'à Langonnet, la conjugaison impersonnelle est inconnue.
Humphreys (1990:142) "in Le Vieux-Marché in the northeast their active presence is dependably reported for a speaker born as late as 1956, while in the northwest they occur for prepositions as well as for verbs. In contrast, ALBB (353-355) noted no such forms in a continuous area the shape of an inverted Y fringeing the Median Zone to the southeast and the central part of the Breton-French divide. In the remaining half of Breton territory, various transitional stages may be found with the -r forms resisting most strongly: in Plougrescant, which has a full paradigm - albeit with syncretism of the present habitual and future /-er/ - the conditionals now end in /fɔr/, /ʒɔr/, leaving /-d/ only in the past habitual /-εd/; in the northwest central Breton of Berrien only the present habitual and future are found, in the island of Groix, only the present. Lexical restriction is the final stage in the process of obsolescence."
A Berrien, Ploneis (1983:165) signale une restrition des formes en -r au temps présent, comme semble être le cas à Plozévet (Goyat 2012). Selon Wmffre (1998:36), l'impersonnel est restreint dans le paradigme verbal du breton central aux formes monosyllabiques du temps habituatif de certains verbes, comme 'être' ou l'auxiliaire 'faire'.
(7) | [ pe vɛɤ | l̥abuˑɤǝ ] | / | [ pe ɤɛɤ | laˑbǝɤ ] | Breton central | ||||||||||||
pa vezer | o labourat | pa reer | labour | Standard | ||||||||||||||
quand1 est.on | à4 travailler | quand1 fa.it.on | travail | |||||||||||||||
'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:36) |
Les cartes de l'ALBB qui concernent des impersonnels montrent une tendance à user de stratégies alternatives (surtout le passif) dans une aire Est/Sud-Est.
Une même aire géographique peut avoir l'impersonnel au présent mais pas au futur, ou sur un verbe mais pas sur les autres.
traduction de on est en train, carte 076 et on était en train, carte 077 traduction de on sera, carte 078 traduction de si on était (potentiel), carte 079 traduction de on ne sait pas, carte 250 et on ne saura pas, carte 251 traduction de on fait, carte 269; et de on fera, carte 270 traduction de quand on chante, carte 353; ~ on chantait, carte 354; ~ on chantera, carte 355
Les variations dans les réponses aux traductions sur ces deux phrases pourraient aussi être dues aussi à une intonation ou une structure informationnelle différente dans la phrase donnée en français, car l'impersonnel y est très sensible.
pronom objet des prépositions
La marque pronominale impersonnelle en breton n'est pas restreinte aux paradigmes verbaux (contra Ledunois 2002:136). Une marque -er ou -or peut apparaître incorporée comme pronom objet d'une préposition:
(1) dirazer, /devant.on/, 'devant soi' (Trépos 1980:§343,224)
- warner, /sur.on/, 'sur soi' (Trépos 1980:§343)
(2) ahanor, /de.on/, 'de soi'
- deor (an-unan), /de.on réfléchi/, 'à soi(-même)'
- evidor, /pour.on/, 'pour soi'
- diragor, dirazer, /devant.on/, 'devant soi' (Favereau (1997:§767)
(3) warnor, /sur.on/, 'sur soi'
- emezor, /dit.on/, 'dit-on' (Ledunois 2002:190)
Ce pronom impersonnel incorporé dans les prépositions est indépendant du temps de la phrase, et il n'a pas de correspondances dans les autres temps, contrairement à la marque de l'impersonnel –er dans les paradigmes verbaux.
variation dialectale
Les occurrences de formes impersonnelles dans les paradigmes pronominaux incorporés aux prépositions sont plus rares que dans les paradigmes verbaux. On en trouve en Léon et en Cornouaille de l'Ouest jusqu'en pays bigouden.
Selon Favereau (1997:§767), l'impersonnel:
"…peut s'utiliser après une préposition, selon certains écrivains (tels Yeun ar Gow) ou grammairiens (Trépos, Falc'hun, Favé), qui relèvent son emploi en Léon (V. Favé -or) comme en Cornouaille centrale ou méridionale (-er PT 198)." [la référence PT est à un ouvrage de Trépos que Favereau (1997:14) dit avoir été publié en 1962 et 1994, ouvrage qui n'existe à aucune de ces dates en bibliographie].
Favereau (1997:§767) identifie la marque -er avec la Cornouaille centre et Sud. Selon Trépos (1980:§343), la terminaison -or de l'impersonnel est une variante léonarde. Ces formes sont souvent dites archaïques, mais Rezac & Jouitteau (2012) relèvent des formes -or relativement productives en léonard actuel à Lesneven. Rezac & Jouitteau (2012) notent un croisement morphologique des formes /-or/ (marque impersonnelle léonarde) et /-oX/ (marque 2PL -oc'h, qui a indépendamment une lecture impersonnelle). Ils documentent un cas de locuteur produisant productivement le premier, compris par l'interlocuteur comme produisant le second.
syntaxe du pronom vide impersonnel
sujet de verbes fléchis
Le pronom vide impersonnel existe dans les paradigmes verbaux à tous les temps et tous les modes sauf au mode impératif (Kervella 1947:§190).
Les paradigmes complets se trouvent dans les dialectes du Nord: se reporter pour le trégorrois à Le Clerc (1986:68,4°), pour le Goélo à Koadig (2010:30), pour Saint-Pol-de-Léon à Sommerfelt (1902:170).
- ne rèar ket, 'On ne fait pas'
- ne rèor ket, 'On ne fera pas' Saint-Pol-de-Léon, Sommerfelt (1921:170)
restrictions verbales
Les verbes à la forme impersonnelle peuvent être aussi bien transitifs, inergatifs ou inaccusatifs. Le seul verbe qui n'aie pas la possibilité d'apparaître avec la marque de l'impersonnel est le verbe kaout, 'avoir' (Le Clerc 1986:75).
Ernault (1888:202) relève une forme en ameur en moyen breton, cependant l'exemple est isolé et étrange, car la marque impersonnelle apparaîtrait deux fois. Ernault met cette donnée en rapport avec une forme en ameur cruciffiet, "archaïsme" pour le moyen breton, dont il ne donne pas de source précise.
- Me en heny ameur cruciffiat…
- 'C'est moi qui ai été crucifié…
- Moyen breton, (J.:178)
co-référence
Le sujet d'un impersonnel peut co-référer avec un nom de groupe.
(1) | Neuze | veze | eun ekip | hag | a teue | hag | e tased | nompaz | ma | ouezfe | re | an ti. | ||||||
alors | était | un groupe | que R1 | venait | et | R4 tâche.on | ne.pas | que4 | saurait | ceux | le maison | |||||||
'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
analyse
Selon Even (1978:104), la marque -er est la marque du passif dès le vieux breton. Selon Guillevic & Le Goff (1986:47), il s'agit toujours en breton moderne d'un pronom personnel spécifique à la voix passive.
"Anciennement, la langue bretonne avait des formes personnelles spéciales pour le passif. De ces formes il ne reste que celle de la troisième personne du singulier de chaque temps, la forme impersonnelle passive. On l'emploie pour rendre l'idée du pronom français on."
Cependant, au contraire des passifs, les verbes à la forme impersonnelle peuvent être aussi bien transitifs, inergatifs ou inaccusatifs (Belvins 2003). Le verbe genel 'naître', inaccusatif, serait par exemple impossible à mettre au passif.
(2) | An | oll | badeziantou | a | veze | greet | en | devez | war-lerh | ma | vezed | ganet. | ||||||||
le | tous1 | baptême.s | R1 | était | fa.it | en.le | journ.ée | après | que4 | était.on | n.é | |||||||||
'Tous les baptêmes étaient faits le lendemain de la naissance.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:5) |
horizons comparatifs
Les langues celtiques ont toutes des stratégies impersonnelles qui diffèrent du passif:
(3) | Táthar | cairdiúil | anseo. | |||||||||||||||
est.on | accueillant | ici | ||||||||||||||||
'Les gens sont accueillants ici.', 'On est accueillant ici.' | ||||||||||||||||||
Irlandais, Noonan (1994:288) |
(4) | Cuirfear | amárach | í | i reilg Chill Bhriocáin | th'éis Aifreann a haon a chlog. | |||||||||||||
enterrera.FUT.AUT.on | demain | 3SGF | dans cimetière Cill Bhriocáin | après messe une heure | ||||||||||||||
'Elle sera enterrée demain dans le cimetière de Cill Bhriocáin après la messe.' | ||||||||||||||||||
Irlandais moderne, 'The Graveyard Corpus', Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey (2010) |
Les pronoms impersonnel sujets qui déclenchent un paradigme d'accord verbal dédié ne sont pas propres aux langues celtiques. Une forme de l'impersonnel dans les paradigmes verbaux existe en estonien et en finnois (Belvins 2003).
(5) | (a) | Poisid | kaklesid | õues. | / (b) | Õues | kakeldi. | |||||||||||
garçons | battaient.3PL | dehors | / | dehors | battit.on | |||||||||||||
'Les garçons se battaient dehors./ Des gens se battaient dehors' | ||||||||||||||||||
Estonien, Erelt & al. (1995:73) | ||||||||||||||||||
cité dans Belvins (2003) |
(6) | (a) | Talo | tuhottin. | / (b) | Suomessa | ollaan | niin | totisia. | ||||||||||
maison.NOM | détruit.on | / | Finlande.INEssif | être.on.PRES | si | sérieux.NOM.PL | ||||||||||||
'La maison a été détruite (par qq)./ En Finlande, les gens sont si sérieux.' | ||||||||||||||||||
Finnois, Shore (1988:159) | ||||||||||||||||||
cité dans Belvins (2003) |
Belvins (2003) montre qu'en estonien comme en finnois ci-dessus, il ne s'agit pas non plus de passifs (les verbes n'ont pas de restriction sur leur structure argumentale, le pronom sujet est obligatoirement humain et peut lier un réfléchi, et aucun complément d'agent ne peut être ajouté).
anaphores de l'impersonnel en an-unan
Les formes anaphoriques liées par un pronom vide impersonnel prennent la forme an unan, avec un article défini qui apparaît en lieu et place des déterminants possessifs qui forment autrement ce paradigme avec des antétédents personnels (Me ma-unan, Alban e-unan… ).
accord verbal -r
Lorsque l'antécédent est un impersonnel réalisé par l'accord verbal, le composé commence par un article défini.
(1) | Amañ | ez | eer | an-unan. | |||||||||||||||
ici | R+C,4 | va.on | le-un | ||||||||||||||||
'Ici on marche seul.' (l'enfant d'ici marche seul) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:186) |
Favereau (1993:§'soi') donne pa vezer an-hunan, 'quand on est soi-même'.
agent non-exprimé d'un passif
An-unan peut co-référer avec l'agent non-exprimé d'un passif. Cette structure n'est pas possible en français ( ?/* avec le lin qui était planté soi-même).
(2) | gand | al lin | a veze | plantet | an-unan | er | prajou. | |||||||||||
avec | le lin | R1 était | plant.é | le-soi | en.le | champ.s | ||||||||||||
'avec le lin qu'on plantait soi-même dans les champs' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
objet des prépositions
(3) | Goulenn | a | reer | ouzor | an-unan | ha | n'eo | ket | an anv-ze | eun | distresadur […] | |||||||
demander | R | fa.it.on | à.on | le-un | si | ne1 est | pas | le nom-là | un | trans.form.ation | ||||||||
'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:88) |
Ar Gow (1963), à Pleyben, en cite quelques exemples:
- Kaoud kasoni ouzor an-eun.
- 'Avoir de la haine pour soi-même.'
- Kemeroud preder ganeor an-eun.
- 'Avoir souci de soi-même.'
- Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1963)
Ce pronom impersonel incorporé dans les prépositions est loin d'être disponible dans tous les dialectes, et même en Léon.
(4) | A-wechoù, | ar pezh | a gaser | { ganeomp | / | * gantor } | a gaver | barzh | ar magajinoù. | |||||||||||
parfois | le que | R1 envoie.on | avec.nous | / | avec.on | R1 trouve | dans | le magasin.s | ||||||||||||
'Des fois ce qu'on apporte avec soi, on le trouve dans les magasins.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b) |
PRO arbitraire
En (5), le sujet de la phrase est une proposition infinitive dont le sujet n'est pas prononcé et est interprété comme arbitraire. Ce pronom silencieux (PRO) réfère à la personne qui fait l'action elle-même. Ce pronom PRO de lecture arbitraire est l'antécédent de la forme an-unan.
(5) | Gwelloh | eo | __ | ober | ar | homisionou | an-unan. | |||||||||||
mieux | est | [ PROARB | faire | le | 5commission.s | le-un ] | ||||||||||||
'Il vaut mieux faire les commissions soi-même.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:187) |
(6) | Trist | eo | rankout | bevañ | an-unan. | |||||||||||||
triste | est | devoit | vivre | le-un | ||||||||||||||
'C'est triste de devoir vivre seule.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:165) |
En (7), la chaîne de coréférence entre le sujet PROarb de l'infinitive et an-unan comprend le réfléchi en em.
(7) | Lod | a | zifenne | en em | lakâd | an-unan | da | varner. | ||||||||||
certains | R | défendait | PRO1 | se | mettre | le-un1 | à | jug.e | ||||||||||
'Certains défendaient de se mettre soi-même juge.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (1893), IAI.:122 | ||||||||||||||||||
cité dans Hemon (2000:§58) |
Ces formes sont souvent les formes de citation dans les grammaires ou dictionnaires, qui surutilisent les pronoms vides arbitraires. Favereau (1993:§'soi') donne par exemple chom an-hunan 'rester soi-même'.
variation dialectale
An-(h)unan est une forme assez rare et peu documentée, ce qui reflète une variation dialectale dans son utilisation. La forme liée an-(h)unan n'est pas connue partout. De Rostrenen (1738:64) consacre un chapitre à la traduction du pronom français 'soi', mais ne donne aucune forme en an-unan.
Le liage par un impersonnel sujet ne déclenche pas dans tous les dialectes la forme an de l'article. Trépos semble utiliser le possessif e, 3SGM.
(8) | Emeer | o | sevel | e | di. | ||||||||||||||
est.onx | à4 | monter | son1x | maison | |||||||||||||||
'On est en train de bâtir sa maison.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (1980:§343) |
Selon Kervella (1995:§431), c'est la marque 3SGM ou 2PL qui est choisie pour co-référer avec un impersonnel, même s'il signale la forme an unan (Kervella 1995:§436).
Les Léonards Fave et Seite en ont quelques exemples.
Ar Gow (1963) en cite plusieurs à Pleyben, en modification d'un pronom impersonnel incorporé dans une préposition.
- Ar skiant-prenet eo ar pez a zesker dreizor an-eun.
- 'L'expérience est ce qu'on apprend par soi-même.'
- Eur gwall-skouer a laka sonjou fall da sevel ennor an-eun.
- 'Un mauvais exemple soulève de mauvaises pensées en vous.'
usages logophoriques (sans antécédent)
Favereau (1993:§'soi') cite karantez an-(h)unan, pour traduction du français 'amour de soi-même'.
sémantique
On lit parfois que l'impersonnel "n'a pas de référent" (par ex., Ledunois (2002:195). C'est faux: un référent sujet est clairement sémantiquement calculé dans tous les usages d'impersonnels. C'est même une propriété de l'impersonnel que son système de référence est très plastique.
Plourin (2004): "Un mot (trop rapidement) des emplois dérivés et idiomatiques de la forme en -r. On peut dire : Sell ’ta, ase e vezer/emaer o sevel un ti newez !, 'Tiens, là on construit une maison neuve !' en passant devant un village peu familier, dont le nom des habitants ne revient pas immédiatement à la mémoire. Idem pour : Ase ’ver ’tornañ, 'C’est le battage chez eux', ou pour la citation (à l’imparfait) de Y. Le Gall [E-barz ar park… oar ehanet da labourad, 'Dans le champ… on s’était arrêté de travailler']. On l’entend aussi beaucoup dans des salutations, du genre : ’vont ’ve(ze)r ? 'on y va, on part ?' à l’adresse de quelqu’un qu’on rencontre. C’est une formule encore plus polie que : ’vont ’oac’h ? 'Vous alliez ?' ou que : ’vont ’oas ? 'Tu allais ?' Il y a dans les deux cas marque de distance respectueuse, soit par l’imparfait, soit par le rejet vers la 3e personne, mais cette dernière présente en plus l’avantage de ne pas imposer de choix, parfois délicat, entre tutoiement et vouvoiement."
Cette plasticité référente obéit à des règles que l'on peut écrire. Les impersonnels comme le PRO arbitraire peuvent lier des pronoms anaphoriques, qui doivent donc obligatoirement être lus avec le même référent. Dans le titre de Dumoulin 1804: Hent ar Barados: pe ar guir Voyen da _ savetei e Ene, dans la lecture la plus facile, le sujet de savetiñ 'sauver' a une lecture coréférente avec le possessif. Il est délicat mais tout à fait possible d'étudier le référent de l'impersonnel, et d'établir des tests syntaxiques qui permettent d'étudier les différentes lectures de ces impersonnels.
lecture incluant le locuteur
La lecture de l'impersonnel glisse parfois vers la première personne. En (1), l'impersonnel co-réfère avec le pronom antécédent 1PL.
(1) | Ar pezh | a zo | dimp, | hon | lod | eus | madoù | ar bobl, | n' | heller | ket | asantiñ | koll | anezhañ. | |||||
le ce.que | R est | à.nousz | notrez | part | de | bien.s | le 1peuple | ne1 | peut.onz | pas | consentir | perdre | P.lui. | ||||||
'Ce qui nous appartient, notre part des biens du peuple, on ne peut pas consentir à le perdre.' | |||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:72) |
lecture excluant le locuteur
Cependant, la première personne peut être entièrement exclue de la lecture de l'impersonnel, par exemple par le contexte.
(2)a. | Selaou, | selaou | krenn, | En | tu | all | emer | o | lazhañ | c'hwenn. | |||||||||
écoute | écoute | complètement | en.le | côté | autre | est.on | à4 | tuer | puce.s | ||||||||||
'Écoute, écoute bien, à côté on tue des puces.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), comptine, Bouzeg (1986:I) |
(2)b. … | [ˈvefɛa | ke | vi | læa | nøs | ke | be | døˈzɔ᷉ m] | |||||||||||
Ne | vefer | ket | evit | lâr | en deus | ket | bet | deuzomp. | Graphie standard | ||||||||||
ne1 | serait.on | pas | pour | dire | ne1 est | pas | eu | de.nous | |||||||||||
'… On ne pourra pas dire que nous n'avons pas existé.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:205) |
lecture incluant l'interlocuteur
On trouve des contextes où la lecture est celle où l'impersonnel co-réfère avec l'interlocuteur.
Gros (1984:159): "Te, 'tu' et c'hwi, 'vous', sont quelquefois remplacés par l'impersonnel dans une intention de courtoisie à l'égard de l'interlocuteur. Cette forme le met moins directement en cause, en donnant à l'énoncé une portée plus générale, donc moins agressive. On l'emploie surtout dans les salutations."
(3) | Poaniañ | a | reer ! | Hastañ | a | reer ! | ||||||||||
pein.er | R | fait.on | dépêcher | R | fait.on | |||||||||||
'Vous peinez !' , 'Vous vous dépêchez !' | ||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:159) |
(4) | E | vannika | eur | bet ? | ||||||||||||||
à4 | verre.DIM.er | on.est | été | |||||||||||||||
'On est allé picoler ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'bannika') |
(5) | Penôs | 'deur | gati, | saet | eur? | |||||||||||||
comment | est.on | avec.elle | lev.é | est.on | ||||||||||||||
'Comment ça va, vous êtes levés ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:28) |
temps épisodique
Les formes en -r apparaissent dans des contextes génériques, mais aussi épisodiques, comme en (5).
CONTEXTE: "Dans le jardin, vous sentez l'odeur d'un barbecue. Vous dites à votre ami:"
(6) | Oc'h | ober | barbecue | emeur | e-kichen. | |||||||||||||
à+C,4 | faire | "barbecue" | est.on | à-côté | ||||||||||||||
'On fait un barbecue à côté.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
structure informationnelle
Le pronom sujet impersonnel que réalise la forme en -er (ou l'accord avec lui) ne peut pas être focalisé. Le verbe lexical sur lequel il apparaît, lui, peut porter un focus contrastif.
(1) | Amañ | ' | raer | bara, | ha | ne | brener | ket. | ||||||||||
ici | R | fait | pain | et | ne1 | achète.on | pas | |||||||||||
Ici on fait, on fabrique du pain, on ne l'achète pas.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§471) |
contraste avec le passif
Favereau considère que la possibilité de focaliser un verbe portant une forme en -er de l'impersonnel dessine un contraste avec le mode passif qui est avec lui en concurrence d'usage.
Favereau (1997:§471): "Le passif tend à se généraliser bien souvent aux dépens de la non-personne [forme en -r'] (pour exprimer on, l'on), même s'il faut bien noter qu'une nuance subsiste entre les deux formes: Amañ 'vez graet bara (e-leizh, atav, peur(a)liesañ etc.) 'Ici on fait du pain (en règle générale).' Amañ 'raer bara (hag e raer, oberiñ a raer - W -, ha ne brener ket) 'Ici on fait, on fabrique du pain (on ne l'achète pas).'
Terminologie
Kervella (1947:§210) utilise en breton le terme stumm dic'hour.
L'impersonnel an nen
an den ou an nen, grammaticalisation du syntagme défini 'l'homme', oscille suivant les dialectes entre un pronom fort indépendant et un syntagme nominal.
Il n'est pas restreint au rôle de sujet. Le Dû (2012:101) en signale en position d'objet. On le trouve aussi en position d'argument indirect, ou en état construit.
(1) | Red | e vez | d 'an den | ober | e | zispign | diouz | e | hounedigez. | ||||||||||
obligé | R est | à on | faire | son1 | dépense | selon | son1 | gagn.erie | |||||||||||
'Il faut régler sa dépense sur son gain'.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:528) |
(2) | An | trichin | n'int | ket | un | ampoezenn | evit | yec'hed | an den. | ||||||||||
le | oseille | ne1 sont | pas | un | poison | pour | santé | on | |||||||||||
'L'oseille n'est pas un poison.' (pour les humains) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015a) |
morphologie
variation morphologique dialectale
A travers les dialectes, les formes varient entre an den, (a)n nen, n'in, un den et den.
Avezard-Roger (2004a:289) relève le pronom fort indépendant impersonnel en trois points en KLT, La Forêt Fouesnant, Saint-Pol-de-Léon et Duault. La grammaticalisation de an den en pronom impersonnel est autrement plutôt exogène en Léon, où les formes de conjugaison impersonnelles en -er ont assez bien résisté. On voit une forme grammaticalisée an nen sur toute l'aire centrale.
(3) | lieu de collecte | forme API | forme écrite | source |
---|---|---|---|---|
Saint-Pol-de-Léon | [ nan ] | Avezard-Roger (2004a:289) | ||
Sein | an den | Fagon & Riou (2015:'bara') | ||
Trégorrois | an den, eun den | Gros (1970b:§'estren'), Gros (1996:112) | ||
Trégorrois, Bégard, Tréguier | [ən 'nèn] | an nén, an nen | Georgelin (2016:'ar verboù gant ober'), Merser (2011:127), Le Clerc (1986:146) | |
Duault | [ nən, nan ] | Avezard-Roger (2004a:289) | ||
Bothoa | [ ə n'i:n ] | Humphreys (1995:335) | ||
Pélem | 'n nin | Favereau (1997:§316) | ||
Poher | 'n nen | Favereau 1997:§316) | ||
Berrien | an nen | Ploneis (1983:165), Lozac'h (2012-:'den') | ||
Saint Yvi | nenn | German (2007:174) | ||
La Forêt Fouesnant | [ nə, ne, nen ] | Avezard-Roger (2004a:289) | ||
Scaër/Bannalec | nen, anin, 'n din | H. Gaudart (04/2016), H. Gaudart (04/2016b) | ||
Riec | an nen | Mona Bouzeg c.p. (01/2009) | ||
Moëlan, Clohars-Carnoët | en den | Bouzec & al. (2017:26) | ||
Lanvénégen | an den | Evenou (1989:54) | ||
Inguiniel | [ ɔ̃n dɛ̃ːn ] | Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Inguiniel,'amzer') | ||
Lanester | an den | Herrieu (1974) | ||
Plaudren | den | Quéré (2011) | ||
Vannetais XVIII° | an dèn | De Rostrenen (1738:64) |
Humphreys (1995:335) signale la forme n'in en breton de Bothoa.
[ ə n'i:n ] on, quelqu'un wè:ra kə n'i:n / sait.3SG pas n'i:n / 'on ne sait pas.' pé vè scɥ'i:z ə n'i:n / quand1 est fatigué ə n'i:n / 'quand on est fatigué' Ce mot provient du mot /d'i:n/ 'personne, homme', dont il se distingue par la nasalisation de l'initiale. À Scaër/Bannalec, on trouve la même distinction.
(2) | Ne | oar | ket | anin | / | Ne | oar | ket | an din. | ||||||||||
ne1 | sait | pas | on | / | ne1 | sait | pas | le personne | |||||||||||
'On ne sait pas.' / 'L'homme ne sait pas.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Merser (1963:§58) considère que la forme débutant en N résulte d'une mutation nasale de type dor, an nor 'la porte', comme il existe de façon productive en gallois. Selon Merser (2011:127), la forme an nén est employée en Trégor. C'est effectivement la forme rapportée à Bégard (an nen, [ən 'nèn], Georgelin 2016:'ar verboù gant ober') ou à Tréguier.
(3) | A-wejo | e | c'hoarz | an nen. | |||||||||||||||
parfois | R | rit | on | ||||||||||||||||
'On rit quelquefois.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:146) |
Favereau (1997:§316) rapporte aussi cette forme nasalisée dans l'Est de la Cornouaille. C'est la forme reportée à Riec par Bouzeg, et à Saint Yvi par German (2007:174).
(4) | Ne | oar | ket | 'n nen. | Poher | ||||||||||||||
' | oera | ke' | 'n nin. | Pélem | |||||||||||||||
ne1 | sait.3SG | pas | on | ||||||||||||||||
'On ne sait pas.' | |||||||||||||||||||
Favereau (1997:§316) |
Cette forme est aussi rapportée à Berrien dans Lozac'h (2012-).
(5) | Cherr | labourad | ra | an nen | traou-all. | ||||||||||||||
en | travailler | fa.it | on | choses-autre | |||||||||||||||
'Tout en travaillant on fait autre chose.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais du Nord (Berrien) Lozac'h (2012-:§'cherr/serr') |
Gros, en trégorrois, utilise la forme eun den, homophone du syntagme indéfini 'un homme'.
(6) | Ar | re-ze | a | zoñj | ganto | n'e-nevez | sort | eun den | d'ober. | ||||||||||||
le | ceux-là | R1 | pense | avec.eux | ne1 R a.HAB | rien | on | à faire | |||||||||||||
'Ceux-ci se figurent qu'on n'a rien à faire.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:331) |
(7) | Pa | adtaol | eun den | da | gousket | e | chom | diwezad. | |||||||||||
quand1 | re.commence | un personne | à1 | dormir | R | reste | tard | ||||||||||||
'Quand on recommence à dormir, on reste tard au lit.' (après être resté longtemps réveillé) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'adteurel') |
A Inguiniel, on trouve aussi une forme en un den. Jouitteau (2015) relève de multiples utilisations de an den dans le vannetais de Herrieu (1974).
(8) | [ a bɛ̃ | ɔ̃n dɛ̃ːn | jɛ | pǝ | nǝze | ãmzǝɾ] | |||||||||||||
A beñ, | un den | a | yae | pa | en deze | amzer. | |||||||||||||
Ah ! ben | on | R1 | allait | quand1 | R.3SGM avait | temps | |||||||||||||
'Ah ben, on y allait quand il y avait le temps.' (on = moi) | |||||||||||||||||||
Inguiniel, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'amzer') |
On trouve à Plaudren la forme nue den.
(9) | Pa | den | a sell | adrest | er "haie" | den | a uel | asset | e | bark | a zo | sale. | |||||||
quand1 | on | R regarde | au.dessus | le haie | on | R1 voit | Adv. | son1 | champ | R est | sale | ||||||||
'Quand on regarde par dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2010) |
A Berrien, Ploneis (1983:165) signale la forme an nen comme seule alternative aux formes verbales en -r à l'imparfait. À Scaër, H. Gaudart qui refuse consistamment les formes en er, utilise massivement le passif, mais aussi la forme nen.
(1) | Faotfe | ket | da nen | lar | gaou | d'e | vamm ! | ||||||||||||
faudrait | pas | à le personne | dire | mensonge | à son1 | mère | |||||||||||||
'On ne devrait jamais mentir à sa maman !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
Les formes en an den s'installent facilement dans les structures génitives dans les dialectes (la plupart) qui n'y ont pas de contrepartie avec les formes en an unan.
(2) … | amann | yen | a ra | vat | da | galon | an den. | ||||||||||||
beurre | froid | R fait | 1bon | à1 | cœur | on | |||||||||||||
'… le beurre froid fait du bien au cœur de l'homme.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'bara') |
pas de forme écho ou de focus
L'impersonnel type an nen n'a pas de forme écho, ce qui est compatible avec sa restriction aux structures informationnelles non-saillantes.
un pronom singulier ou pluriel
Le pronom an den peut référer à un ensemble maximal d'humains, mais c'est un pronom grammaticalement singulier (an den *o daou), comme on a en allemand jemand *drei, Hofherr c.p.).
Le pronom anin est par ailleurs incompatible avec des réciproques comme 'l'un l'autre', 'les uns les autres'.
(1) | Anmañ | n'em | gar | { | an dud / * anin | } | an eil | egile. | |||||||||||||||
ici | se1 | aime | le 1gens / * on | le second | autre | ||||||||||||||||||
'Ici on s'aime les uns les autres.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(2) | Anmañ, | n'em | salud | { | an dud / * anin | } | an eil | ar-lerc'h | egile. | ||||||||||||||
ici | se1 | salue | le 1gens / * on | le second | après | autre | |||||||||||||||||
'Ici on se salue les uns après les autres.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Cependant, à Bégard, on trouve une occurrence de l'impersonnel an nen avec une interprétation manifestement plurielle.
(3) | Met | arri | a rae | an nen | da | en em | gompren | bopred, | gwel | a rez, | evel se | quoi. | |||||||
mais | arriver | R1 faisait | on | à1 | se1 | comprendre | toujours | voir | R1 fais | comme ça | quoi | ||||||||
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
distribution syntaxique
Quand an den est un indéfini, et non pas le syntagme nominal an den (le homme, 'l'homme'), on le voit nettement car leurs distributions diffèrent.
distribution de l'indéfini
Dans l'exemple ci-dessous, l'impersonnel sujet de la petite proposition qui a la structure [ on malade ] est juste après le verbe tensé.
(1)a. | Ben 'vez an nen klañv, ne vez ket gwelet ken. | |||||||||||||||||
quand R est on malade ne1 est pas v.u plus | ||||||||||||||||||
-- b. | ||||||||||||||||||
* Ben 'vez klañv an nen, ne vez ket gwelet ken. | ||||||||||||||||||
quand R est malade on ne1 est pas v.u plus | ||||||||||||||||||
'Quand quelqu'un est malade, on ne le voit plus en société.' | ||||||||||||||||||
Mona Bouzeg, Cornouaillais (Riec), Bouzeg c.p. (01/2009) |
C'est le même ordre [ on prédicat] qu'on observe en (2).
(2) | Gav | ket | nen | aes | boût | dikriet. | ||||||||||||
ne1 | trouve | pas | on | facile | être | dé.cri.é | ||||||||||||
'On n'aime pas être critiqué.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
C'est justement la distribution des autres pronoms pour cette locutrice (cf.3), en contraste avec les syntagmes nominaux qui doivent être placés obligatoirement après l'adjectif prédicatif (4).
(3) | Ben | ' | vez | eoñ | klañv, | ne | vez | ket | gwelet | ken. | ||||||||
quand | R | est | 3SGM | malade | ne1 | est | pas | v.u | plus | |||||||||
'Quand il est malade, on ne le voit plus en société.' | ||||||||||||||||||
Mona Bouzeg, Cornouaillais (Riec), c.p. (01/2009) |
(4)a. | * Ben 'vez (pep den / pep medisin / an dud / ma bugale) klañv, e vezomp trapet fall ! | |||||||||||||||||
quand R est (chaque homme /chaque médecin /le 1gens /mon2 enfant.s) malade, R sommes attrapés mauvaisement | ||||||||||||||||||
-- b. | ||||||||||||||||||
Ben 'vez klañv (pep den / pep medisin / an dud / ma bugale), e vezomp trapet fall ! | ||||||||||||||||||
quand R est malade (chaque homme /chaque médecin /le 1gens /mon2 enfant.s), R sommes attrapés mauvaisement | ||||||||||||||||||
'Quand (chaque homme /chaque médecin /les gens /mes enfants) sont/est malade, on est salement attrapés !' | ||||||||||||||||||
Mona Bouzeg, Cornouaillais (Riec), c.p. (01/2009) |
reprise anaphorique 3SGM
An den peut être repris anaphoriquement par un pronom 3SG masculin. Les deux expressions réfèrent à tout humain, femmes comprises, malgré le pronom masculin lié.
(3) | Pa | vez | kustum | an den | da | vezañ | en | ti | e | krog | an amzer | ennañ. | ||||||
quand1 | est | habitué | on | de1 | être | en.le | maison | R4 | commence | le temps | en.lui | |||||||
'Quand on est habitué à rester à la maison, le froid vous saisit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'amzer') |
(4) | Güell | eo | gad | an dèn | lavaret | droucg | a nezâ | e-unan, | egued | ne eo | tevel | a grenn | var | e-unan. | ||||
Gwell | eo | gant | an den | lavaret | drouk | anezhañ | e-unan, | eget | n'eo | tevel | a grenn | war | e-unan. | |||||
mieux | est | à | on | dire | méchant | de.lui | son-un | que | ne1 est | taire | complètement | sur | son-un | |||||
'On aime mieux dire du mal de soi que de n'en point parler.' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, De Rostrenen (1738:64) |
En (5), l'impersonnel an den est repris anaphoriquement par le pronom e 3SGM (on s'attendrait par ailleurs à la forme o-unan dans le réfléchi).
(5) | Gwelloh | eo | an estren | ouz | an den | evid | e | dud | e-unan. | |||||||||
mieux | est | le étranger | à | on | que | son1 | parents | son1-un | ||||||||||
'Les étrangers sont plus généreux à votre égard que vos propres parents.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'estren') |
reprise d'un impersonnel, mais pas de lui-même
A travers les langues, un impersonnel doit pouvoir être repris par lui-même (Quand on aime, on ne compte pas). Je n'ai pas trouvé en corpus d'exemples de reprise anaphorique de an den par lui-même.
(1) Como hombre es mujer y vieja, hacen burla de hombre.
- 'Quand on est une vieille femme, les gens se moquent de vous.'
- Espagnol du XVI° siècle, [Refranes 174], Pozas Loyo (2010)
Cependant, an nen peut reprendre un autre impersonnel.
(2) | Bep | ma | tostaer | d'ar | hreisteiz, | e | kav | an nen | ar gwiniennou | stankoh. | |||||||||
chaque | que4 | proche.on | à le | 5Midi | R4 | trouve | on | le vign.es | nombreux.plus | ||||||||||
'Au fur et à mesure qu'on approche du Midi, les vignobles deviennent plus nombreux.' | |||||||||||||||||||
Klerg | |||||||||||||||||||
cité dans Merser (1963:§354) |
absent des "anaphores donkey"
La traduction de la phrase en "anaphore donkey" est refusée avec le pronom anin, au profit d'un passif.
(3) | Benn | ' | vez | prenet | un azen | e vez | dav | gober | war | e | dro, | mallestoupen ! | |||||
quand | R | est | achet.é | un âne | R4 est | obligé | faire | sur | son1 | tour | sacrebleu | ||||||
'Quand on achète un âne on s'en occupe, sacrebleu !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(4) * | Benn | ' | pren anin | un azen … | |||||||||||||
quand | R | achète | on | un âne | |||||||||||||
'Quand on achète un âne … on s'en occupe !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
reprise par un sujet vide ou pronom faible
A travers les langues, un pronom impersonnel de type on ne peuvent pas co-référer avec un sujet vide ou un pronom faible (Quand on x vieillit, on x faiblit, mais pas *Quand on x vieillit il x faiblit).
En (5), an den et le sujet vide de fallaat co-réfèrent, ce qui est le signe qu'il ne s'agit pas, ici, d'un impersonnel. L'hypothèse qu'en (5), an den co-réfère avec un pronom vide impersonnel doit être écartée car il n'existe pas indépendamment de sujet vide impersonnel en breton. En (5), il ne s'agit donc pas d'un pronom impersonnel, mais d'un groupe nominal défini avec une lecture d'espèce (l'Homme) sous lecture générique, traduit par Gros par un impersonnel en français.
(5) | Pa | goz | an den | eo | fallad | an hini | a ra. | ||||||||||
quand1 | vieill.it | le personne | est empirer | le celui | R fait | ||||||||||||
'Quand on vieillit, c'est faiblir qu'on fait.' (et non pas prendre des forces) | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'fallaad') |
fonctions syntaxiques diverses
À travers les langues, la grammaticalisation de l'équivalent de 'homme' est prototypiquement en fonction sujet. Or, en breton, l'impersonnel an nen n'est pas restreint à la fonction sujet.
sujet
(1) | Laret | ' | rafe | an nen | 'neus | ket | gouzanvet | anezhan. | |||||||||
dire | R1 | ferait | on | ne1 a | pas | souff.ert | P.lui | ||||||||||
'On dirait qu'il n'a pas souffert.' | |||||||||||||||||
Comes (1981:27) |
(2) | Ga | labourad | erru | an nen. | |||||||||||||
avec | travailler | arrive | on | ||||||||||||||
'On réussit par le travail.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais du Nord (Berrien), Lozac'h (2012-:'den') |
En (3), le sujet est un objet dérivé dans une structure passive.
(3)a. | Ba'n | amzer | oan | yaouank | vi | ket | kas | 'nenn | kalz | d'ar | skol. | ||||||
en le | temps | étais | jeune | était | pas | envoy.é | on | beaucoup | à1 le | école | |||||||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | |||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
(3)b. | Amañ | e | vez | bouzaret | an den | gand | ar mekanikou. | ||||||||||
ici | R | est | sourd.i | on | avec | le machine.s | |||||||||||
'Ici, on est assourdi par les machines.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:394) |
objet
L'interprétation impersonnelle n'est pas toujours disponible. En (2), on n'a pas affaire au pronom impersonnel, mais à un syntagme nominal défini classique, 'l'homme', qui doit référer à une entité mâle animée. Il n'est pas possible de comprendre la phrase comme : '* Ceux qui aiment la littérature fantastique connaissent (quelqu'un/ n'importe qui) par l'œuvre de Jean Ray'.
(4) | Ar re | a blij | dezho | al lennegezh | voemus | a anavez | an den | dre | oberenn | Jean Ray. | |||||||
le ceux | R1 plait | à.eux | le littérature | 1fantastique | R connait | le homme | par | œuvr.e | Jean Ray | ||||||||
'Ceux qui aiment la littérature fantastique connaissent l'homme par l'œuvre de Jean Ray.' | |||||||||||||||||
Jean-Baptiste Baronian, introduction Comes (1981:5) |
objet indirect
(5) | Ne | vefent | ket | pell | o | sachañ | brud | fall | d'an nen. | ||||||||||
ne1 | seraient | pas | long | à4 | (at)tirer | réputation | mauvaise | à on | |||||||||||
'Ils ne seraient pas longs à tisser de mauvaises réputations.' | |||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:33) |
expérienceur
(6) | Stard | eo | d' | an nen. | |||||||||||||
dur | est | à | on | ||||||||||||||
'C'est dur pour soi.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§316) |
(7) | Ne | blij | ket | d' | an nen. | ||||||||||||
ne1 | plait | pas | à | on | |||||||||||||
'Ça ne plait pas en général.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§316) |
possesseur
L'impersonnel peut être le possesseur dans un état construit. Dans ce dialecte, il n'est donc pas réanalysé comme un pronom, car l'état construit n'est pas disponible pour les pronoms (*izili int)
(8) | Skornañ | a | ra | izili | eun den, | hag | e | ra ! | |||||||||
gel.er | R | fait | membre.s | on | et | R | fait | ||||||||||
'Vos membres gèlent, et ils le font réellement.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64) |
(9) | Poa'hañ | ' | ra | beg | 'n nen. | ||||||||||||
cuire | R | fait | bouche | on | |||||||||||||
'Ça vous brûle la gueule.' | |||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau 1997:§316) |
structure informationnelle
restriction à l'arrière-plan et ordre des mots
L'impersonnel est principalement en arrière-plan dans la structure informationnelle. En (1), l'objet est à l'initiale car le sujet impersonnel lui laisse la place de saillance informationnelle.
(1) | Aon | en doa | bet | an den. | |||||||||||||
peur | 3SGM avait | eu | on | ||||||||||||||
'On avait eu peur.' | |||||||||||||||||
Lanvénégen, Evenou (1989:54) |
La place prétensée est donc défavorable au pronom an nen, comme en (2), phrase jugée inconfortable, dans un contexte où Sherlock Holmes découvre une assiette de coquillages:
(2) | # | 'N din | neus | bet | debet | boued | mor. | ||||||||||
on | a | été | mang.é | nourriture | mer | ||||||||||||
'On a mangé des fruits de mer ici.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
sémantique
usages déplacés
Gros note que l'impersonnel peut servir à référer au locuteur.
(1) | Amañ | ez | arru | an avel | ken | e | fell | dezañ | diskar | eun den. | |||||||
ici | R+C | arrive | le vent | tellement | R | plait | à.lui | détruire | on | ||||||||
'Le vent arrive ici tellement qu'il manque de me faire tomber.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:112) |
On trouve aussi des usages d'adresse indirecte. En (2), il s'agit d'une mère parlant devant son fils pour lui reprocher un mensonge.
(2) | Faotfe | ket | da nen | lar | gaou | d'e | vamm ! | ||||||||||
faudrait | pas | à le homme | dire | mensonge | à son1 | mère | |||||||||||
'On ne devrait jamais mentir à sa maman !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
contextes épisodiques
L'impersonnel anin est reçu inégalement dans les contextes épisodiques.
CONTEXTE: "La mobilisation générale est déclarée."
(1) | Chiou | ' | zo | bet | galvet | { an dud / an nin } | c'hwec'h | gwech | gant 'n | arme. | ||||||||
aujourd'hui | R1 | est | été | appel.é | le 1gens / on | six | fois | avec le | armée | |||||||||
'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
CONTEXTE: "Sherlock Holmes, découvrant des coquillages dans une assiette:"
(2) | Boued | mor | ' | zo | bet | debet | gant | anin. | |||||||||
nourriture | mer | R1 | est | été | mang.é | avec | on | ||||||||||
'On a mangé des fruits de mer ici.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
CONTEXTE: "Je ne veux pas dire qui (pour ne pas faire d'histoires), mais…"
(3) | laret | ' | zo | bet | din | (# gantoñ | / | * gant anin) | ar lerc'h | ar sinatur | ne | oa | ket | bet | plijet | al levr | (# doñ / * d'anin). | |
d.it | R1 | est | été | à.moi | avec.lui | / | avec on | après | le sign.ature | ne1 | était | pas | été | pl.u | le livre | à.lui / à on | ||
'On m'a dit après la dédicace qu'on n'avait pas apprécié le livre.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
pronom météorologique et variation dialectale
À Briec en Cornouaille, Noyer (2019) donne un exemple où l'impersonnel en -er a une interprétation de pronom météorologique, non-humain, donc.
(5) | [ ʁeːa | ke | ˈkaləs | ˈglɐo | bɐ | saaʁa ] | ||||||||||||||||
Ne | rer | ket | kalz | glav | e-barzh | ar | Sahara. | |||||||||||||||
ne1 | fait.on | pas | beaucoup | pluie | dans | le | Sahara | |||||||||||||||
'Il ne pleut pas beaucoup dans le Sahara.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Noyer (2019:219) |
horizons comparatifs
On a vu plus haut des exemples où l'impersonnel, même repris anaphoriquement par un pronom masculin, pouvait référer à des femmes. C'est le cas dans toutes les grammaticalisations du syntagme l'homme, homme à travers les langue, comme avec l'impersonnel hombre en espagnol du XVII°.
(1) Come hombre está preñada, no se puede abajar.
- 'Quand on est enceinte, on ne peut pas se pencher.'
- Espagnol du XVI° siècle, [Refranes 174], Pozas Loyo (2010)
L'impersonnel an den semble partager quelques points avec le nouveau pronom impersonnel man qui émerge en anglais urbain moderne (Cheshire 2013): pas de restriction à la position sujet ou usages déplacés pour la référence au locuteur.
- No robbing man's journal man
- before I got arrested man paid for my own ticket to go Jamaica you know., Cheshire (2013)
Unan
Le cardinal unan 'un' a grammaticalisé en un impersonnel, comme l'anglais one.
(1) | Laret | ' | rafe | unan | eman | ar gaouenn | o | kaozeal | dezhi. | ||||||||||
dire | R | ferait | un | est | le 1chouette | à4 | parler | à.elle | |||||||||||
'On dirait que la chouette lui parle.' | |||||||||||||||||||
Comes (1981:25) |
morphologie
variation dialectale
(2) | Sebezet | e | chom | eun | o | klevoud | ar bugel-se | o | komz. | ||||||||||
stupéf.ait | R | reste | un | à4 | entendre | le enfant-là | à4 | parler | |||||||||||
'On demeure stupéfait d'entendre cet enfant parler.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1963) |
répartition dialectale
Dans Goyat (2012), unan est le seul exemple d'impersonnel.
(3) | /war | ked | 'ɛ :n/ | ||||||||||||||||
(Ne) | oar | ket | unan. | ||||||||||||||||
ne1 | sait | pas | un | ||||||||||||||||
'On ne sait pas.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:242) |
an-unan
Selon Merser (2011:127), la forme an unan est employée en Finistère-Sud. Menard & Kadored (2001:§ 'an-unan') donnent une forme sujet en an-unan, avec un pronom 3SGM co-référent.
(3) | Ne | vez | ket | an-unan | sur | eus | e | vuhez. | ||||||||||
ne1 | est | pas | le un | sur | de | son1 | vie | |||||||||||
'On n'est pas sûr pour sa vie.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:§ 'an-unan') |
(4) | Tennañ | a reont | da | gerniel, | a | larfe | an unan. | ||||||||||||||
tirer | R font | à | corne.s | R1 | dirait | le un | |||||||||||||||
'On dirait des cornes.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Keit Vimp Bev (1987:25) |
Cette forme est syntaxiquement différente de an unan, l'anaphore des impersonnels (Ne ouier ket an-unan 'On ne sait pas soi-même').
syntaxe
Unan peut être utilisé comme un impersonnel dans une structure passive ou active. Cet usage rappelle encore l'usage de one en anglais.
(5) | Skoet | e vez | unan, | e | gwirionez, | pa | bign | gand | hent | praz | Douarnenez | da | Gastellin. | ||||||
frapp.é | R est | un | en | vérité | quand1 | grimpe | avec | chemin | grand | Douarnenez | à1 | Chateaulin | |||||||
'On/quiconque est frappé, en vérité, en montant la grand-route qui va de Douarnenez à Chateaulin.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:38) |
sémantique
L'impersonnel unan peut avoir une lecture existentielle de type "Boucle d'or" 'On a mangé dans mon bol' (Unan bennak zo deuet amañ 'On est venu ici'). Dans cette lecture impersonnelle particulière, unan peut référer à une entité plurielle. Cette compatibilité de l'impersonnel unan avec le pluriel est mise en évidence formellement par les effets d'accord sémantique.
En (6), Kervella précise que dans cet usage de unan bennak, il équivaut sémantiquement à meur a hini, qui dénote un ensemble sémantiquement pluriel. La source de l'accord pluriel n'est pas le groupe syntaxique unan bennak, qui est syntaxiquement singulier. Le pluriel standard commun de unan bennak 'quelqu'un' est re bennak 'quelques-uns'. Il s'agit ici d'un accord sémantique avec la lecture impersonnelle de unan bennak qui est sémantiquement compatible avec une entité plurielle.
(6) | Unan | bennak | int | ha | n'int | ket | deuet. | ||||||||||
un | quelconque | sont | et | ne1 sont | pas | ven.u | |||||||||||
'Ils sont quelques uns à ne pas être venus.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§246) |
3PL
Comme en français, une forme de troisième personne pluriel peut renvoyer à une entité floue indéfinie (corporation, scientifiques, membres du gouvernement) qui tient de l'impersonnel, mais certaines grammaticalisations vont plus loin et réalisent entièrement un pronom impersonnel.
CONTEXTE: "En entendant des bruits de travaux."
(1) | O | labourat | emaint | en | traoñ. | |||||||||||||
à4 | travailler | sont | en.le | bas | ||||||||||||||
'Il y a les travaux en bas.' / 'On travaille en bas.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
CONTEXTE: "En lisant la presse."
(2) | Adarre | o deus | augmentet | ar foucher. | ||||||||||||||
encore | 3PL a | augment.é | le impôts | |||||||||||||||
'Ils ont encore augmenté les impôts.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
CONTEXTE: "En rentrant de vacances."
(3) | Deuet | int | en | va | c'hear. | |||||||||||||
ven.u | sont | en | mon2 | foyer | ||||||||||||||
'On est entré chez moi.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
On peut le trouver, avec une lecture non-corporatiste, en alternance optionnelle avec un impersonnel en -r.
(4) | En | Almagn | { ez eont / ez eur } | da | labourat | da | eizh | eur. | ||||||||||
en.le | Allemagne | R vont/va.on | pour1 | travailler | à1 | huit | heure | |||||||||||
'En Allemagne ils vont / on va au travail à 8h.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
Thibault (1914:181, 189) remarque qu'à Cléguérec, "on se rend souvent par gi 'ils'".
- Gi lar (nen) de ke wach eriw
- 'L'on dit qu'il n'est pas encore arrivé'
- Gi lar i ma klã
- 'Ils disent, l'on dit qu'il est malade.'
coréférence
Cet impersonnel de troisième personne plurielle peut co-référer avec l'agent inexprimé d'un passif. L'équivalent français passe mal.
(1) | Amañ | ez eus | c'hoariet | gant | an echedoù… | hag | o deus | ket | renket | nentra. | ||||||||||
ici | R+C est | jou.é | avec | le échec.s | et | 3PL a | pas | rang]].é | rien | |||||||||||
'On a joué aux échecs ici, et # ils n'ont rien rangé.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
Impersonnel de deuxième personne
En breton comme en français, on utilise des formes de personne seconde, en tutoiement et en vouvoiement, pour des usages impersonnels:
(1) | N'oa | ket | eas | dit | lakaat | kement-se | ablamour | ar bezhin | a zo | rinklus. | ||||||||||
ne1 était | pas | facile | à.toi | mettre | autant-ça | car | le algues | R est | gliss.ant | |||||||||||
'On ne pouvait pas en mettre tellement que ça, car les algues sont glissantes.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:41) |
(2) | [ petra | (ə) | fa:lEx | ga | vil-sən ] | ||||||||||||||
Petra | e | v-malec'h | gant | ar vilin-se ? | |||||||||||||||
quoi | R4 | moud.2PL | avec | le 1moulin-là | |||||||||||||||
'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin ?' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:581) |
(3) | 'pè | dour | 'resk | hou | fouessenno. | |||||||||||||||
Ho poa | dour | a-res | ho | feskennoù. | Équivalent standardisé | |||||||||||||||
2PL avait | eau | à-ras | votre3 | fesse.s | ||||||||||||||||
'On avait de l'eau jusqu'aux fesses.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:357) |
Le pronom impersonnel de seconde personne singulier peut lier des tournures sémantiquement plurielles car réciproques.
(4) | E | vezes | an eil | o' | n em | c'hortoz | a-wechoù. | ||||||||||
R | es | le second | à4 | se 1 | attendre | des.fois | |||||||||||
'On s'attend les uns les autres des fois.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:74) |
On trouve des phrases où un impersonnel en -er peut coréférer avec une marque claire de seconde personne. Ces données passent souvent inaperçues à cause d'une ressemblance de prononciation (debrer, 'on mange'; vs. debrec'h, 'vous mangez').
(5) | Ben | ' | zeber | mat | pez | ket | naon | war-lerc'h. | |||||||||
quand | R | 1mange.on | bien | a.2 | pas | faim | après | ||||||||||
'Quand on mange bien, (*tu/*vous) on n'a pas faim après.' | |||||||||||||||||
(= … n'en dez ket an nen naon war-lerc'h) | |||||||||||||||||
Mona Bouzeg, Cornouaillais (Riec), c.p. [02/2012] |
Coréférence avec 1PL
En breton comme en français, un impersonnel peut co-référer avec une marque de 1PL. Ce n'est cependant pas toujours le plus naturel.
Plourin (2004): "prenons un énoncé comme : « Evel m’anavezer or zent » (Helias 1962). Ce titre est la traduction approximative de « Comme on connaît ses saints » ; le or, possessif de la 1re personne du pluriel (= 'nos') est un gallicisme. Il est très rare de trouver [l'impersonnel] suivi de possessifs de la 3e personne, et ce parce que cela donne des phrases ambiguës, alors la 1re du pluriel ! Conseil final aux amateurs de thème breton : si l’on vous demande un jour de traduire le dicton : Comme on fait son lit on se couche, méfiez-vous de son […]. Dans notre parler natal, cette maxime se dit : evel e ra peb heni e wele eh a da gousked e-barzh."
pronom sujet des infinitives (PRO)
Le pronom impersonnel vide est repérable dans les infinitives (1). C'est un pronom de choix arbitraire comme il en existe l'équivalent en français. En grammaire générative, ce pronom est noté PRO.
(1) | Hennez | a | zo | eur gramenn | loustoni | e-touez | e | vleo | war | e | vruched | da | raskañ | gant | ar forh. | ||||
celui-là | R | est | un couche | crasse | parmi | son1 | chevelure | sur | son1 | poitrine | à | PRO | racler | avec | le fourche | ||||
'Il y a parmi les poils sur sa poitrine une couche de crasse à [PRO] racler à la fourche.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros |
(2) | Ar | pehed | a | lez | hen | ober. | |||||||||||||
le | péché | R | laisse [ | PRO | le | faire ] | |||||||||||||
'Le péché se laisse faire.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:207) |
Lorsque ce pronom en lie un autre comme en (3), on voit qu'il est 3SG.
(3) | Un | doare | d' | ober | ur | poent | war | e | emzalc'h | e-keñver | ar | boeson | eo. | |||||||
un | façon | de | PRO | faire | un | point | sur | son1 | comportement | à-encontre | le | boisson | est | |||||||
'C'est une façon de faire le point sur son propre comportement vis-à-vis de l'alcool.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Gourvenneg (2023) |
Le passif
L'effacement de l'agent dans les tournures passives correspond sémantiquement aux impersonnels. Une des formes concurrentes à l'emploi des impersonnels pronominaux en breton est l'emploi du passif.
(1) | Alies | e | vez | graet | hemañ | gant | kig | yar, | met | graet | e | c'hell | bezañ | ivez | gant | pesked… | |||
souvent | R | est | fa.it | celui-ci | avec | viande | poulet | mais | fa.it | R4 | peut | être | aussi | avec | poisson.s | ||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120) |
Des pronoms coréférentiels qui n'ont pas les mêmes traits
coréférence entre différents impersonnels
Plusieurs pronoms impersonnels différents peuvent co-exister dans la grammaire d'un même locuteur, et même co-référer. Dans sa traduction de Soljenitsyn, Ti Vatriona, Ernest ar Barzhig utilise les deux marqueurs consécutivement dans la bouche de Matriona (1).
(1) | Pa | ne | oar | ket | an nen, | pa | ne | reer | tamm | kegin | ebet, | ||||||||||||
quand1 | ne1 | sait | pas | le personne | quand1 | ne1 | fa.it.on | morceau | cuisine | aucun | |||||||||||||
penaos | e | c'hellfed | degemer | unan | bennak? | ||||||||||||||||||
comment | R4 | pourrait.on | accueillir | un | quelconque ? | ||||||||||||||||||
'Quand on ne sait pas, quand on ne cuisine pas du tout, comment accueillir quelqu'un ?.' | |||||||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:23) |
Mona Bouzeg, de Riec, a un usage très restreint de la forme verbale en -er. Elle peut utiliser la même co-référence.
(2) | Ben | ' | glever | soniñ | kreizteiz | ma | poent | d'an nen | mont | d'ar | gêr. | ||||||||||||
quand | R1 | entend.on | sonn.er | mi.jour | est | temps | pour1on | aller | à1 le | 1foyer | |||||||||||||
'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.' | |||||||||||||||||||||||
Mona Bouzeg, Cornouaillais (Riec), c.p. (02/2012) |
traits différents
pour l'accord verbal
Les pronoms qui peuvent coréférer entre eux n'ont cependant pas les mêmes traits syntaxiques. Ils ne déclenchent pas le même accord verbal: le pronom an nen ne peut pas déclencher le même accord verbal que le pronom vide.
(2) | An nen | ne | oar | / | * ouzer | ket | bepred. | ||||||||||
un personne | ne1 | sait | / | * sait.on | pas | toujours | |||||||||||
'On ne sait pas toujours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg, c.p. (01/2009) |
Avec le verbe kaout bloqué à l'accord riche, on voit que l'impersonnel eun den chez Gros à des traits de troisième personne masculin singulier.
(3) | O ! | Bet | e-neus | eun den | buheziou ! | ||||||||||||
Oh | eu | R a | on | vie.s | |||||||||||||
'Oh ! On a eu de ces vies ! (difficiles, pénibles, terribles) | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:180) |
pour les anaphores liées
Les impersonnels -r de l'accord et an den ont des formes différentes d'anaphores liées. An den déclenche la forme masculine de la troisième personne du singulier. PROARB comme le pronom sujet vide déclenchant -r déclenchent la forme impersonelle an-unan.
(4) | Ne | vez | ket | kavet | mad | ar boued | pa vezer | an-unan | o tebri. | ||||||||
Ne | vez | ket | kavet | mad | ar boued | pa vez | an den | e-unan | o tebri. | ||||||||
ne1 | est | pas | trouv.é | bon | le nourriture | quand1 est | on | det-un | à4 manger | ||||||||
'On ne mange pas avec appétit quand on est seul à manger.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:187) |
(5) | Lod | a | zifenne | en em | lakâd | an-unan | da | varner. | |||||||||
certain | R1 | défendait | PROARB | se | mettre | le-un | à1 | jug.eur | |||||||||
'Certains défendaient de se mettre soi-même juge.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais 1893, IAI.:122 |
(6) | Gwelloh | eo | ober | ar homisionou | an-unan. | ||||||||||||
Gwelloh | eo | d'an den | ober | ar homisionou | e-unan. | ||||||||||||
mieux | est | [ (à') on/PROARB | faire | le5 commissions | le-un ] | ||||||||||||
'Il vaut mieux faire les commissions soi-même.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:187) |
Terminologie
Il existe une tradition terminologique qui assigne les formes en -r au passif. Guillevic & Le Goff (1902:47) parlent pour les formes en -er de "formes personnelles pour le passif". Sommerfelt (1921) considère que les formes en -r sont la marque du mode passif. Lambert (2010, 2012a) utilise le terme "passif impersonnel", tout en considérant cela comme un problème terminologique (il existe aussi en breton une structure de passif impersonnel qui n'a rien à voir, que Lambert appelle lui un "passif périphrastique"). Les formes de l'impersonnel en -r ne répondent pas positivement aux tests des passifs.
Ploneis (1983), Humphreys (1995:335) ou Crahe (2013:223) désignent le pronom impersonnel -r ou an den sous le terme de personne indéfinie. Si le sujet de l'impersonnel était réelement indéfini, il provoquerait les formes ez eus du verbe 'être'.
Favereau (1997:§767), suivi par Ledunois (2002:136), utilisent le terme de "non-personne". Ce terme est à éviter dans la mesure où dans la tradition structuraliste, le terme de "non-personne" désigne la troisième personne (celle qui est extérieure au cadre d'énonciation). Favereau (1997:§472-3) justifie son choix terminologique en réservant le terme d'"impersonnel"… à ce qui est ailleurs appelé un explétif (comme le pronom météorologique).
L'expression littérale 'impersonnel' est désigné en breton par le terme diberson, dibersonel (Chalm 2008), ou par le terme dic'hour (Kervella 1995, Chalm 2008, SADED 2010).
Cependant, ce que Denez (1983) ou Goyat (2012) désignent comme an dibersonel, l'impersonnel correspond à l'explétif.
Ce que Guillevic & Le Goff (1902), Ploneis (1983) ou Crahe (2013) désignent comme l'impersonnel ou la conjugaison impersonelle correspond à la forme d'accord pauvre de l'effet de complémentarité sur le verbe fléchi.
Le terme personne zéro, est person zero en anglais et gour mann en breton. Cette expression a l'avantage de s'insérer numériquement dans la liste des traits de personne tout en suggérant une absence de contenu de ses traits.
Chalm (2008) traduit passif impersonnel (de type Il a été tiré sur ce bateau) par l'expression stumm gouzañv dic'hour.
Bibliographie
l'impersonnel en breton
- Bottineau, D. 2010e. L'impersonnel: la personne, le verbe, la voix, Presses Universitaires de Rennes.
- Dottin, G. 1896. Les désinences verbales en r en Sanskrit en italique et en celtique, Plihon et Hervé.
- Fave, V. 1998. Notennou yezadur. Emgleo Breiz: Brest.
- Fave, V. 1986. 'Ar stumoù dibersonel e brezhoneg', Brud Nevez 93 : 69-74.
- Fave, V. 1943. 'Ar ragano gourfenger « or »', Feiz ha Breiz (meurz-ebrel 1943), 271-272.
- Ar Gow, Yeun. 1963. 'Les formes impersonnelles en breton : quelques exemples dans le parler de Pleyben', Les annales de Bretagne 70, 4, 497, pdf.
- Hewitt, S. 2010, 'L'impersonnel en breton', Françoise Daviet-Taylor et Didier Bottineau (éds.), L'impersonnel, La personne, le verbe, la voix :du partage des fonctions et de leur sémantisme dans les structures impersonnelles, Presses Universitaires de Rennes, 197-230. [version en français de Hewitt 1998].
- Hewitt, S. 1998 [2002?]. 'The impersonal in Breton', Journal of Celtic Linguistics 7. 1–39.
- Jouitteau, Mélanie. 2015, 'Pronoms impersonnels dans le breton vannetais de Loeiz Herrieu : Syntaxe, sémantique et usages en concurrence avec le passif', Mannaig Thomas & Nelly Blanchard (éds.), La Bretagne Linguistique 19, CRBC, 261-280. texte en ligne.
- Kennard, Holly Jane 2019. 'Morphosyntactic and morphophonological variation in Breton: a cross-generational perspective', Journal of French Language Studies 29(2):235-263.
- Lambert, Pierre-Yves. 2010. 'Le passif impersonnel du breton moyen', Françoise Daviet-Taylor et Didier Bottineau (éds.), L'impersonnel, La personne, le verbe, la voix, Presses Universitaires de Rennes, 177-196.
- Lambert, Pierre-Yves. 2012a. 'Notes de vieux-breton', Études Celtiques 38, 271-278, texte.
- Nedelec, P.-J, 1943. Yezadur ar brezoneg, Lesneven.
- Rezac, Milan & Mélanie Jouitteau. 2015. 'The Breton inflectional impersonal', Xulio Sousa, Carlota de Benito & Víctor Lara (éds.), Syntactic variation in western European languages, from the noun phrase to clause structure, Dialectologia special issue V, 261-292, pdf.
- Rezac, Milan. & M. Jouitteau. 2012. 'Breton impersonal forms', présentation à Celtic Linguistics Conference 7, Roazhon/Rennes juin 2012.
- Slavic, Jessica G. 2014. On Impersonal Constructions: Implications of Celtic Verbal Inflections, manuscript thèse. texte.
autres langues celtiques
- Arman, Laura. 2015. The Welsh impersonal construction, thèse Manchester. texte.
- Bennet, Dowd, Elfner, McCloskey, 2010. 'Lightest to the Right: An Anomalous Displacement In Irish', presentation at the 6th Celtic Conference, University College of Ducblin sept. 10th [example here taken from the 'The Graveyard Corpus'].
- Fife, James. 1992. 'Autonomy and the Welsh Impersonal Verb', Journal of Celtic Linguistics, 1:61.
- Lambert, P.Y. 1998. 'L'actance dans les langues celtiques', Feuillet, Jack, Actance et valence dans les langues d'Europe, 811-847.
- Noonan, M. 1994. 'A tale of two passives in Irish', Fox, B. & Hopper, P. J. (éds.), Voice: form and function, Amsterdam: Benjamins. 279–311.
Théorie et horizons comparatifs
- Anderson, Stephen. 1982. 'Where's morphology?', Linguistic Inquiry, 13:571-612.
- Belvins, J. P. 2003. 'Passives and Impersonals', Journal of Linguistics 39: 473–520. Cambridge University Press.
- Boutet, J. 1988. 'La concurrence de “on” et de “i” en français parlé', LINX, 18: 47–66.
- Boutet, J. 1986. 'La référence à la personne en français parlé : le cas de ON', Langage et Société 38, 19-50.
- Cardinaletti, Anna. 1990. 'Impersonal constructions and sentential arguments in German, Padua: Unipress.
- Cheshire, Jenny. 2013. 'Grammaticalisation in social context: The emergence of a new English pronoun', Journal of Sociolinguistics 17/5: 608–633.
- Coveney, A. 2003b. 'Anything you can do, tu can do better: tu and vous as substitutes for indefinite on in French', Journal of Sociolinguistics 7: 164–191.
- Coveney, A. 2000. 'Vestiges of NOUS and the 1st person plural verb in informal spoken French', Language Sciences, 22: 447-481.
- Erelt, M., Kasik, R., Metslang, H., Rajandi, H., Ross, K., Saari, H., Tael, K. & Vare, S. 1995. Eesti keele grammatika, vol. 1 : Morfoloogia. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Eesti Keele Instituut.
- Fløttum Kjersti, Jonasson Kerstin, Norén Coco. 2008. On – pronom à facettes, Duculot.
- Goosse, A. 1959. 'Les emplois modernes de l'on', Zeitschrift für Romanische Philologie 75: 269–305.
- Hoekstra, J. 2010. 'On the impersonal pronoun men in Modern West Frisian', présentation au workshop on human impersonals, mai 2010, University Paris VIII.
- Holmberg, A. 2010a. 'The null generic subject pronoun in Finnish: a case of incorporation', T. Biberauer & al. xxx, 200-230.
- Holmberg, A. 2010b. 'Varieties of generic pronouns and impersonals in Finnish', presentation au workshop on human impersonals, mai 2010, University Paris VIII.
- Laberge, S. 1977. Étude de la variation des pronoms sujets définis et indéfinis dans le français parlé à Montréal, PhD diss., University of Montreal.
- Laberge, S. 1980. 'The changing distribution of indeterminate pronouns in discourse', R. Shuy and A. Schnukal (éds), Language Use and the Uses of Language, Washington: Georgetown University Press, 76–87.
- Laberge, S. and Sankoff, G. 1979. 'Anything you can do', T. Giv´on (éd.), Discourse and Syntax: Syntax and Semantics 12. New York: Academic Press, 419–440 (also in G. Sankoff, 1980, The Social Life of Language, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.)
- Lambert, P.Y. 1998. 'L'impersonnel', Feuillet, Jack, Actance et valence dans les langues d'Europe, 295-345.
- Lambert, P.Y. 1997, 'L'impersonnel en celtique', Scribthair a ainm n-ogaim, Scritti in memoria di Enrico Campanile, Pise, II, 491-514.
- Leeman, D. 1991. 'On thème', Lingvisticae Investigationes, 15(1): 101–113.
- Moltmann, F. 2006. 'Generic one, arbitrary PRO, and the first person', Natural Language Semantics 14:257-81.
- Muller, C. 1970. 'Sur les emplois personnels de l'indéfini on', Revue de Linguistique Romane, 34: 48–55.
- Ostrove, Jason. 2021. 'Impersonals in San Martín Peras Mixtec', 25th Workshop on Structure and Constituency in Languages of the Americas (WSCLA), xx.
- Pozas Loyo, J. 2010. 'The rise and fall of impersonal pronouns in Spanish', présentation au workshop on human impersonals, mai 2010, University Paris VIII.
- Rezac, Milan, & Mélanie Jouitteau. 2016. The ways of referential deficiency : Impersonal on and its kin. texte.
- Roberts, Ian. 2010a. 'A deletion analysis of null subjects', Biberauer and al. xxx, 58-87.
- Roberts, Ian. 2010b. Agreement and head movement: clitic, incorporation and defective goals, MIT Press.
- Shore, S. 1988. 'On the so-called Finnish passive', Word 39(3). 151–176.