Kalon

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher

Le nom kalon dénote 'l'estomac' ou 'le cœur' au sens propre et figuré.


(1) An tamm soub-se a oa chomet da zarneiñ war ma c'halon.
le morceau soupe-ci R1 était resté à1 pfx.nager sur mon2 cœur
'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:64)


Morphologie

variation dialectale

Ce nom est utilisé dans tous les dialectes, et il varie assez peu.


(2) nag hen zo an den dall ha kalet he galoun!
que 3SG est le homme (IMP?) aveugle et dur son2 cœur
'Que l'homme est aveugle et dur de cœur!'
JKS.:83 (Vannetais 1862), cité dans Hemon (1975:§70,a)


Le sens de ses dérivés peut varier.

dérivation

Le suffixe -enn donne généralement kalonenn 'objet en forme de cœur'. La carte 567 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poumon et trouve kalonienn au point 75 à Theix.

Le suffixe -us donne kalonus 'cordial (qui fortifie le cœur)', Le Roux (1915:69)

Le suffixe -ek donne kalonek 'cordial (qui a du cœur)', Le Roux (1915:70)

Le suffixe -ad donne kalonad 'crève-cœur'.

Le préfixe rann- donne ranngalon 'crève-cœur'.

Le préfixe di- donne digalon 'sans envie'.


(3) C'hoarzin digalon a ra an den.
rire sans-1.cœur R1 fait IMP
'On rit jaune.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


mots composés

(4) 'Pezh koll-kalon 'vit an intañv!
quel perte-cœur pour le veuf
'Quel abattement pour le veuf!'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


Sémantique

usages figurés

Par extension, comme le français coeur, kalon désigne aussi le centre.

Comme le français cœur encore, kalon dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (du cœur à l'ouvrage). Kalon dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.


(5) Douarneneziz o deus anv da vezañ distag-meurbet o c'halon ouzh ar baourentez.
douarnenistes 3PL a nom de1 être .attaché-très leur2 cœur de le1 pauvr.eté
'Les douarnenistes sont réputés prodigues.'
Standard, Drezen (1932:14)


Expressions

kalonad, 'crève-coeur'

(1) Ze, evelkent, a oa eur galonad dezi da gaoud.
ça tout.de.même R1 était un 1cœur.-ée à.elle à1 avoir
'C'était tout de même un crève-cœur pour elle.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


war kalon noaz, 'à jeun'

(2) War he halon noaz.
sur son2 estomac nu
'à jeun'
Trégorrois, Gros (1989:'gwellaad')


a-greiz-galon, 'à gorge déployée'

(3) Ni c'hoarz a-greiz kalon!
nous (R) rigole à1-milieu cœur
'On rit à gorge déployée!'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


'en avoir le cœur net'

On utilise gouzout an doare pour 'en avoir le cœur net'.


'résolument, de bon cœur'

De bon coeur peut être traduit par laouen 'content', ou a-zevri 'résolument'.


(4) E oan a-zevri krog gant ma labour, pa glevis ur strakadenn...
R étais résolument commencé avec mon2 travail quand1 entendis un /strak/.ation
'J'avais commencé à travailler de bon cœur, quand j'entendis un bruit de verre...'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:33)


'par cœur'

(5) Her gouzout a raen dre 'n eñvor.
le savoir R1 faisait par le souvenir
'Je le savais par cœur.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)