C'hoazh

De Arbres

L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.


  • Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
  • Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
  • Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui. Mais il existe aussi quelques exemples de cette lecture 'déjà' en contaxte positif.

C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.


Morphologie

On trouve en vannetais la graphie hoeh.

(2) Ha gerzhan ket hoeh founab ehouolh.
et ne1 marche pas encore vite assez
'Et je ne marche pas encore assez vite.'
Vannetais, An Diberder (2000:100)


dérivation

L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.

Syntaxe

distribution

C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie (muioc'h c'hoazh 'plus encore').


Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.

 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
 
 Menard & Kadored (2001:'c'hoazh'):
 "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".


(4) C'hoazh e redo ar gwad enta.
encore R courra le sang donc
'Le sang coulera donc encore.'
Vannetais, Herrieu (1994:45)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.


(5) Biskoazh n'em eus c'hoazh klevet merc'hed yaouank ken divergont ...
jamais ne1 R.1SG a encore entend.u femme.s jeune si dévergondé
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
Vannetais, Herrieu (1994:218)

Sémantique

c'hoazh, 'par-dessus le marché, en plus'

(1) C'hoazh a lâre ar chuchuenn-se din teurel pled d'ar baner.
encore R1 disait le mijaurée. à.moi porter attention à le 1panier
'Cette mijaurée me demandait de faire attention au panier, par-dessus le marché.'
Trégorrois, Duval (1961)


(2) Ha dont c'hoaz da ober goap eus ar re-all, goude beza great kement a zroug d'ezo !
et venir encore à1 faire moquerie de le ceux-autre après avoir fait tant de1 mal à.eux
'Et venir encore se moquer des autres, après leur tant nuit !'
Léonard, Perrot (1907:25)

evit c'hoazh 'jusqu'ici'

(3) Evit c'hoazh e chom Breizh dalc'het gant malterezhioù Bro-Velgia.
pour encore R4 reste Bretagne ten.u avec malt.erie.s pays1-Belgique
'Jusqu'ici, la Bretagne est restreinte aux malteries belges.'
Standard, Ily (2018)


lecture 'encore' en contexte positif

C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.


(4) Sell, c'hoaz eo boset ma zal abaoe an ougnad am-oa bet aze.
regarde encore est caboss.é mon2 front depuis le coup R.1SG avait eu
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
Trégorrois, Gros (1970:133)


lecture 'déjà' en contexte négatif

Le sens de c'hoazh change selon qu'il est ou non sous la portée de la négation. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.


(5) [ m,əs kəd 'a:jə v'el hw'as ]
M-eus ket arruet da welet anezhañ c'hoazh.
R.1SG a pas arriv.é à1 voir P.lui encore
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
Breton central, Humphreys (1995:353)


(6) N'heller ket kaoud goude bezañ bet c'hoaz.
ne1 peut.on pas avoir après être eu encore
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


Menard & Kadored (2001:'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas car dans la proposition négative, c'hoazh doit de plus être situé sous la portée de la négation.

C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (7)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (7)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).


(7)a. C'hoazh peus ket kousket. / (7)b. Peus ket kousket c'hoazh.
encore ne1 2.a pas dormi ne1 2.a pas dormi encore
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.'
Standard, MJ. [01/2013]


(8) A : - Drebet peus ho lein ? B : - Ket c'hoazh.
mang.é 2.a votre3 déjeuner pas déjà
A : 'Vous avez déjeuné ?' / B : 'Pas encore.'
Léonard, Kervella (2009:105)


variation dialectale, 'déjà' en contexte positif

On trouve en Léon et en vannetais des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.


(1) Dec'h 'm oa great c'hoazh.
hier R.1SG avait fa.it déjà
'J'ai déjà fait hier.'
Léonard, Kervella (2009:187)


(2) C'hoazh 'meus bet, nebeutoc'h avat.
déjà R 1SG.a eu peu.plus cependant
'J'ai déjà eu, mais moins, ma foi.' (mal)
Léonard, Kervella (2009:85)


(3) Hag e teu soñj din en am eus gwelet an dra-se c'hoazh e Breizh-Veur.
et R4 vient mémoire à.moi que R.1SG a v.u le 1chose. déjà en Grande-Bretagne
'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.'
Vannetais, Herrieu (1994:110)


(4) Kalz a studierien a anaveze c'hoazh an eil d'egile.
beaucoup de1 étud.iants R1 connaissait déjà le second le autre
'Beaucoup d'étudiants se connaissaient déjà.'
Standard, Kerrain (2015b:302)


(5) / mē zo be hwas /
Me zo bet c'hoazh.
moi est été
'Je suis déjà venu.' (une autre fois dans le passé)
NALBB


horizons comparatifs

On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.


  • Encore, t'as pas dormi.
> 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ encore ] [ pas dormi ].
> 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ pas encore ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
  • T'as [ encore pas ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'


La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.

  • T'as pas [ ENCORE dormi ]!
> 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'

Particule de discours

Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.


(1) Ya, ya. Hag evit netra c'hoazh...
oui oui et pour rien encore
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement… '
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(2) Ha c'hoaz hennez a zo bet en em grouget.
et encore celui-là R1 est été se1 pendre
'Et encore même que celui-là s'est pendu.'
Trégorrois, Gros (1984:319)