Traoù
Le nom tra dénote une 'chose'. Son pluriel traoù a des usages pronominaux et peut servir de pronom anaphorique, ou même de pronom impersonnel. Contrairement au singulier tra, il peut alors référer à des entités animées.
(1) | E-leh | seier | nevez | em-eus | kavet | traoù | kozh. | |||||||||||
au.lieu [ | sac.s | nouveau ] | R.1SG a | trouv.é [ | pronom | vieux ] | ||||||||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§198) |
Morphologie
diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit antraman par le moyen français ceste chose.
Traoù, pronom anaphorique
(2) | Traoù | druz | ' | vez | laret | getoñ, | mes | heñv | ouia | o | gwiskiñ. | |||||||||
choses | gras | R | est | d.it | avec.lui | mais | lui | sait | les2 | habiller | ||||||||||
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:59) |
(3) | 'r | re-mañ | 'zo | traou | flour | 'at. | ||||||||||||||
le | ceux-là | est | choses | lisse | vraiment | |||||||||||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' (des patates) | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(4) | An traoù | a | ya | en-dro | getoñ. | ||||||||||||||
le choses | R | va | postposition | avec.lui | |||||||||||||||
'Ça marche avec lui !' (C'est un meneur) | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81) |
(5) | Benn | diriaou | ' | tigoueho | ma | sraoù. | ||||||||||||||
à | jour.jeudi | R4 | arrivera | mon2 | choses | |||||||||||||||
'Jeudi, j'ai la commande qui arrive.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
(6) | N'houllan | ket | skaotañ | an traoù. | ||||||||||||||
ne1 demande | pas | échauder | le choses | |||||||||||||||
'Je ne veux pas faire la vaisselle.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |
référent animé
Le référent de traoù peut être animé et humain.
(7) | 'r | re-se | ' | zo | traou | pinvidig-brein. | ||||||||||||
le | ceux-ci | R1 | est | choses | riche-pourri | |||||||||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(8) | Añjela | 'z eus | traou | nevez | ganti. | ||||||||||||||
Añjela | R y.a | choses | nouveau | avec.elle | |||||||||||||||
'Añjela est enceinte.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Lagadeg (2006:163) |
(9) | 'ma | 'n traou | ' | tigon'. | ||||||||||||||
est | le choses | à4 | arriver | |||||||||||||||
'Les voilà qui arrivent.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
(10) | An dud | kozh | a | vez | traoù | hég. | ||||||||||||||
le 1gens | vieil | R1 | est | choses | agaçant | |||||||||||||||
'Les vieilles gens sont des grincheux.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:105) |
Traoù, pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(1) | 'Ma | 'n traoù | ' | sevel. | ||||||||||||||
est | le choses | à4 | lever | |||||||||||||||
'On se lève.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | ' | ont ? | ||||||||||||||
le choses | R1 | est | à4 | aller | ||||||||||||||
'(Alors) on va ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(3) | ' | Oa | 'n traou | ' | téchum | foenn. | |||||||||||||
R | était | le choses | à4 | ramasser | foin | ||||||||||||||
'On rentrait le foin.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:26) |
Horizons comparatifs
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(4) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas ! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains !
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte... '
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)