Dont
Le verbe dont signifie 'venir'. C'est un verbe de mouvement. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V…) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Dont | a | hell | eus | an donvor | gwagennou | braz […]. | ||||||||||||
venir | R1 | peut | de | le profond1.mer | vague.s | grand | |||||||||||||
'De grandes vagues […] peuvent venir du large.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:84) |
Morphologie
Le verbe dont 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(2) | Deus | amañ | evel-hennig. | ||||||||||||||
viens | ici | comme-ça.DIM | |||||||||||||||
'Viens ici comme ceci.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
(3) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | ||||||||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | |||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
(4) | Jôzeb, | pa | zec'h | de | Lañnijen, | c'hui | zei | da | welet | nounn. | |||||||
Joseph | quand1 | viendrez | à1 | Lanvénégen | vous | R1 | viendra | pour1 | voir | P.moi | |||||||
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181) |
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihannais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.
(5) | [ | tize | ndu:r | gla:S ] | |||||||||||||||
E | teuje | an dour | glas. | ||||||||||||||||
R4 | venait | le eau | bleu | ||||||||||||||||
'L'eau devenait bleue.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628) |
forme de l'infinitif
La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne la forme dunet, relevée aussi dans An Diberder (2000:104).
(6) | [ mø | grǝd | usort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | |||||||||||||
me | ' | gred | ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | |||||||||||||
moi | R1 | pense | quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||||||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(7) | Ur yoc'h | traoù | a | c'hell | donet | 'barzh | e | korv | an dud. | |||||||||
un tas | choses | R1 | peut | venir | dans | en | corps | le 1gens | ||||||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
(8) | En ur | zonet | d'ar | gêr, | n'eus | ket | graet | met | taoler. | |||||||||
en1 | venir | à le | 1foyer | ne1 a | pas | fa.it | mais | jeter | ||||||||||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:69) |
(9) … | e | kave | d'ezi | gwelout | a-vreman | he | brunig | o | tonet | d'he | c'haout. | |||||||
R4 | trouvait | à.elle | voir | de1-maintenant | son2 | brun.DIM | à4 | venir | pour1 la2 | avoir | ||||||||
'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
mutation
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).
(1) | Me | a vez | droug | ennon | pa | welan | ar paotr | koz | o | tond | amañ | da | filostad. | |||||
moi | R est | mal | en.moi | quand1 | vois | le gars | vieux | à4 | venir | ici | pour1 | fouiner | ||||||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
(2) | An anderù | e | avansé. | Hei | e | huilas | un din | i | tunet. | |||||||||
le après.midi | R | avançait | elle | R | vit | un personne | à4 | venir | ||||||||||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:104) |
variation dialectale
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.
La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.
Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.
(3) | An ôtrou | kardinal | Alan Koativi […] | a | deuas | alies | d'en em | erbedi | ouz | Itron-Varia ar F. | |||||||
le monsieur | cardinal | Alan Koativi | R | vint | souvent | pour se | remettre | à | Dame-1Marie du F. | ||||||||
'Le cardinal Alan Koativi […] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
(4) | Unanig | bennag | a | deu | eur | wech | an amzer. | ||||||||||
un.DIM | quelconque | R1 | vient | un | 1fois | le temps | |||||||||||
'Quelques rares personnes viennent de temps en temps.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:174) |
À Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement normalement la lénition.
(5) | / 'vjume | ˌtjọ | ked | ɛn 'drọ/ | |||||||||||||
Eviton-me, | ne | teuio | ket | en-dro | Graphie standard | ||||||||||||
pour.moi-moi | ne1 | viendra | pas | de retour | |||||||||||||
'A mon avis, il ne reviendra pas.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:265) |
(6) | / be | zo | 'new | a | tø | 'bɛmde/ | |||||||||||
Bez' | zo | anezo | a | teu | bemdez. | ||||||||||||
être | est | P.eux | R | vient | chaque.jour | ||||||||||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:248) |
(7) | An avel | a | teu | direct | douh | kement | korn | zo | toud. | ||||||||
le vent | R | vient | direct | de | tant | coin | est | tout | |||||||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
réduction à la liaison qu'il provoque
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'. Il peut ne rester du verbe dont 'venir' que la liaison qu'il provoque par sa finale sur l'adverbe spatial amañ 'ici'.
(1) | dãmã | ta | ki | bien | ||||||||||||||
'D amañ | 'ta | ki | bihan | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
venez.ici | donc | chien | petit | |||||||||||||||
'Viens-donc ici, petit chien !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki') |
(2) | 'D amañ | din | ho | rikoù ! | ||||||||||||||||
venez.ici | à.moi | votre3 | appareil.s | |||||||||||||||||
'Passez-moi les appareils !' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:35) |
(3) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||||||
viens.ici | à.moi | pain | ||||||||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(4) | 'S amañ | din… | ||||||||||||||||||
viens.ici | à.moi | |||||||||||||||||||
'Donnez …' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:27) |
Syntaxe
sujets non-animés
Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.
(1) | Hennez | a | deu | tezennou fentuz | gantañ. | ||||||||||||
celui-là | R1 | vient | thèse.s drôle | avec.lui | |||||||||||||
'Celui-là raconte des histoires comiques.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:366) |
émotions, pensées
Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(2) | Ar roué | a | deue | mall | d'ezan | da | sklerijenna | e | letern | ha | da | ziskouez | e | c'hoant. | |||
le roi | R | venait | impatience | à.lui | de | lumièr.er | son1 | lanterne | et | de1 | montrer | son1 | envie | ||||
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Krog (1924) | |||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
(3) | Ne | zeu | ket | sonjoù | divodest | da | virout | ouzhit | da | gousket, | a-wechoù ? | |||||||
ne1 | vient | pas | pensée.s | im1.modeste | à1 | empêcher | à.toi | à1 | dormir | parfois | ||||||||
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet qui tient un rôle d'agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(4) | ma | teu | dit | koueza | klañv | |||||||||||||
si4 | vient | P.toi | [VP | tomber | malade ] | |||||||||||||
'si un jour tu tombes malade' | ||||||||||||||||||
Léonard, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(5) | Deuet | e | oa | dour | d'ober | ||||||||||||||
venu | R | était | [VP | eau | à faire ] | ||||||||||||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(6) | Deuet | e | oa | e | droad | da | goeñvin. | |||||||||||
venu | R | était | [VP | son1 | pied | à1 | enfl.er | ] | ||||||||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).
(7) | Deut | 'z | eus | gwellaenn. | ||||||||||||||
ven.u | R+C | est | améliorer.SG | |||||||||||||||
'Il est apparu une amélioration.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§443) |
à l'initiale de phrase (V1)
Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
(8) | é | tér. | ||||||||||||||||
R | vient.on | |||||||||||||||||
'On vient.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:26) |
(9) | E | ta | Brezel | |||||||||||||||
R | vient | guerre | ||||||||||||||||
'La Guerre vient.' | ||||||||||||||||||
'Titre de chapitre', Herrieu (1974) |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj.. L'alternative est dont da vezañ Adj., dont da Adj..
(1) | Yaouank-ha-yaouank | e | tit. | ||||||||||||||
jeune-et-jeune | R4 | venez | |||||||||||||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
(2) | Disoñj | ' | ya | nen | 'ser | dont | kozh. | ||||||||||||||
sans.mémoire | R1 | va | on | en | venir | vieux | |||||||||||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
(3) | Më | ga | de | zoneit | dall. | |||||||||||||
Me | a | ya | da | zont | dall. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
moi | R1 | va | de1 | venir | aveugle | |||||||||||||
'Je deviens aveugle.' | ||||||||||||||||||
Guérandais fin XIXe, Mathelier (2017:28) |
dont da Adj./ prédicat
(4) | Goude | ' | oa | deuet | da | vat, | ' | veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||||
après | R | était | ven.u | pour1 | bien | R | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(5) | 'Benn | welan | da | betra | ema | deuet | 'nezhi, | me | zo | trist. | |||||||
quand | R4 | vois | de1 | quoi | est | ven.u | P.elle | moi | R1 | est | triste | ||||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
Dans certains dialectes, le verbe en concurrence sur le changement d'état est mont 'aller' comme à Briec en (6), mais cette alternative peut être agrammaticale ailleurs (cf. Scaër/Bannalec H. Gaudart (09/2022b)).
(6) | [ bɛn | ˈ | velɔ᷉ | de | ˈpeta | zo | ɛt, | nɛj, | mɛ᷉ | zo | tʁɪst ] | ||||||||||
Benn | e | welan | da | petra | zo | aet, | anezhi, | me | a | zo | trist. | Équivalent standardisé | |||||||||
quand | R4 | vois | de1 | quoi | est | all.é | P.elle | moi | R1 | est | triste | ||||||||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246) |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.
(5) | dont | da | vailh | war | e | vicher | ||||||||||||
venir | à1 | expert | sur | son1 | métier | |||||||||||||
'commencer à connaitre son métier.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
dont da vezañ Adj./prédicat
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
(1) | Ar | pesked | zo | deuet | da | veza | ken | ker | hag | ar | hig. | |||||||
le | poisson.s | est | venu | pour1 | être | aussi | cher | que | le | 5viande | ||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:196) |
(2) | Aonig | eo | deuet | da | veza. | ||||||||||||||
peur.eux | est | venu | à1 | être | |||||||||||||||
'Il est devenu peureux.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Petra | e | teu | da | veza | ar | wezenn | goude ? | ||||||||||
quoi | R4 | vient | à1 | être | le | 1arbres.SG | après | |||||||||||
'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:44) |
(4) | N'ouzon | ket | petra | e | teuio | de | veza. | |||||||||||
ne1 sais | pas | quoi | R4 | viendra | à1 | être | ||||||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:141) |
Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état (donnée confirmée dans Menard & Kadored (2001:'dont'). La structure sémantique est alors de type 'Il est advenu un évènement tel que les choses sont calmes'.
(5) | Deuet | eo | sioul | an | traoù. | ||||||||||||||
ven.u | est | [SC | calme | le | choses ] | ||||||||||||||
'Les choses se sont calmées.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
dont e ub., 'revenir à soi'
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm | ha | tamm | e | teuas | Garan | ennañ | e-unan. | ||||||||||||||
morceau | et | morceau | R4 | vint | Garan | en.lui | son1-un | |||||||||||||||
'Garan revint peu à peu à lui.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (1981:31) | ||||||||||||||||||||||
cité dans Press (1986:292) |
changement aspectuel
bezañ o tont da V, 'venir de'
Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la proposition juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.
- ------------]-T---------->
(1) | 'Maon | ' | tont | doc'h | netaat | an | ti. | |||||||||||
suis | à4 | venir | de | nett.oyer | le | maison | ||||||||||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(2) | 'Ma | e | toned | a | verwel. | ||||||||||||||
est | à4 | venir | de1 | mourir | |||||||||||||||
'Il vient de mourir.' | |||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont') |
(3) | Yann | a | zo | o | tond | da | zerri | an | nor. | ||||||||||
Yann | R | est | à4 | venir | de1 | ferm.er | le | porte | |||||||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
dont da V 'venir à', ingressif
De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.
- ------------[T---------->
(1) | Dont | a | reas | da | vervel. | ||||||||||||||
venir | R | fit | à1 | mourir | |||||||||||||||
'Il vint à mourir.' | |||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
(2) | dont | da | galediñ | ouzh | poan | ar re | all | |||||||||||
venir | à1 | durc.ir | à | douleur | le ceux | autre | ||||||||||||
'devenir insensible à la douleur des autres' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
(3) | Disterra | ma | teue | an | amzer | da | fallaad | e | veze | ranket | tenna | aneuzeu | war | ar | zeh. | |||
minime.le.plus | que4 | venait | le | temps | à1 | mauvais.er | R4 | est | d.û | tirer | P.eux | sur | le | sec | ||||
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
'venir de' la cause
Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').
(4) | ar | gwanderiou | a | zeu | eus | ar | wanded | |||||||||||
le | faible.N.s | R1 | vient | de | le | 1faible.esse | ||||||||||||
'les infirmités qui viennent de la faiblesse' | ||||||||||||||||||
Le Roux (1915) | ||||||||||||||||||
cité dans Vallée (1980:XVII) |
existentiel, 'advenir'
Le verbe dont est un verbe de survenance.
(5) | Marc'had | kuzh | a | zeuio | atav | pa | vanko | n'eus forzh petra. | ||||||||||
marché | caché | R1 | viendra | toujours | quand1 | manquera | n'importe quoi | |||||||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:43) |
Dans ce sens, il peut sélectionner une infinitive avec la préposition da (cf. français venir à manquer).
(6) | Ha | ma | teufe | ar | mell | bazar-se | da | vont | a-dreuz, | hañ ?! | ||||||||
et | si4 | venait | le | grand | "bazar"-là | à1 | aller | de-travers | einh | |||||||||
'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:6) |
(7) | Ma | teue | eun | aneval | da | vankoud | e | ranked | hebdale | prena | eun | all. | ||||||
si4 | venait | un | animal | à1 | manquer | R4 | devait | sans.retard | acheter | un | autre | |||||||
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:7) |
Expressions
dont e-barzh, 'se remettre'
(1) | Dre | hir-amzer | e | teuio | e-barz. | ||||||||||||||
par | long-temps | R4 | viendra | dedans | |||||||||||||||
'Avec le temps il se remettra.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hir') |
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.
(2) | [he | wije | pig̈is | wa hô | be | daj | c̈wiT] | ||||||||||||
Int | a | ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ | bet | deuet | kuit. | |||||||||||
eux | R | savait | comment | R | était-lui | été | venu | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(3) | Ar | re-se | a | houie | penaos | edo | { eat / * deuet } | kuit. | ||||||||||
le | ceux-là | R | savait | comment | était | all.é / venu | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
dont endro
Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.
(4) | Bleunviñ | ' | ra | ma | c'halon | p'he | gwelan | é | tonet | en-dro. | ||||||||||
fleur.ir | R | fa.it | mon2 | cœur | quand1 la | vois | à4 | venir | de.retour | |||||||||||
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:43) |
dont war wel 'apparaître'
(5) dont war wel
- venir sur1 voir
- 'se montrer'
- Merser (2009:'dont')
dont a-benn
La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').
(1) | [ mə | zo | ˈdɛd | a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ ] | |||||||||||||
Me | zo | deuet | a-benn | da | gompren | anezhañ | a-bosubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | ||||||||||||||
moi | est | ven.u | à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne1 R.3SG a | pas | parl.é | à.moi | P.lui | ||||||||||||||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | 'Ma | ket | aes | dont | 'benn | deusoute. | ||||||||||||
est | pas | facile | venir | à.bout | de.ouzh.eux | |||||||||||||
'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.
(3) | Ne | oa | deuet | netra | na | den | a-benn | anezhañ. | ||||||||||
ne1 | était | venu | rien | ni | personne | à-bout | P.lui | |||||||||||
'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'netra') |
(4) | deut | omp | adarre | koulskoude | a-benn | da | veza | hanvet… | ||||||||||
venu | sommes | encore | cependant | à-bout | de1 | être | nomm.é | |||||||||||
'On a tout de même encore réussi à être élus… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39) |
Il existe une variante en dont da benn.
(5) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | |||||||||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | ||||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'
(1) | An | oaled-mañ, | a | zo | greet | evel | ma | teu | e | teu. | ||||||||||
le | foyer-ci | R | est | fa.it | comme | que4 | vient | R4 | vient | |||||||||||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
ar gwellañ deuet, 'le mieux vu'
(2) | ar | mevel | ar | gwella | deut | d'e | vestr | ||||||||||||
le | valet | le | mieux | ven.u | à1 son1 | maître | |||||||||||||
'le valet le mieux vu par son maître' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13) |
Diachronie
moyen breton
(1) deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
- Moyen breton de 1396, ms. BN. lat. 1314