Différences entre les versions de « Ordres V2 en enchâssées »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Uhelgoat'', » par « ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', »)
 
(68 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
|(1)|| Dereat || eo || <u>ma</u> || '''teufec'h''' || d'ar || gouel.
|(1)|| Dereat || eo || <u>ma</u> || '''teufec'h''' || d'ar || gouel.
|-
|-
||| [[dereat|convenable]] || [[COP|est]] || [[ma(r)|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|veniez]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[gouel (M.)|fête]]  
||| [[dereat|convenable]] || [[eo|est]] || [[ma(r)|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|veniez]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[gouel (M.)|fête]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il serait convenable que vous veniez à la fête.'
||| colspan="15" | 'Il serait convenable que vous veniez à la fête.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'ma<sup>2</sup>')
||||||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'ma<sup>2</sup>')
|}
|}


Ligne 32 : Ligne 32 :
|(1)|| Me || a || gred || (e || planto) || Simone || (a || blanto) || patatez || er || bloavezh-mañ || egist || he || amezog.
|(1)|| Me || a || gred || (e || planto) || Simone || (a || blanto) || patatez || er || bloavezh-mañ || egist || he || amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[nom propre|Simone]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[nom propre|Simone]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[-mañ|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
||| colspan="15" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 46 :
|(2)|| Me || a || gred || <u>patatez kentoc'h</u> || e || planto || Simone || er bloavezh-mañ || egist || he || amezog.
|(2)|| Me || a || gred || <u>patatez kentoc'h</u> || e || planto || Simone || er bloavezh-mañ || egist || he || amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[patatez|patates]] [[kentoc'h|plutôt]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[nom propre|Simone]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[patatez|patates]] [[kentoc'h|plutôt]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[nom propre|Simone]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[-mañ|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
||| colspan="15" | 'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable" <take not>
|(3)|| Lavaret || o deus || || '''e veho''' || brao || an amzer || warc'hoazh.
|(3)|| Lavaret || o deus || || '''e veho''' || brao || an amzer || warc'hoazh.
|-
|-
Ligne 63 : Ligne 63 :
||| Lavaret || o deus || <u>warc'hoazh</u> || '''e veho''' |||| an amzer |||| brao.
||| Lavaret || o deus || <u>warc'hoazh</u> || '''e veho''' |||| an amzer |||| brao.
|-
|-
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3PL [[kaout|a]] || || [[R]] [[COP|sera]] || [[brav|beau]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[warc'hoazh|demain]]
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3PL [[kaout|a]] || || [[R]] [[bez|sera]] || [[brav|beau]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[warc'hoazh|demain]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ils ont dit (dans le journal) qu'il ferait beau demain.'  
||| colspan="15" | 'Ils ont dit (dans le journal) qu'il ferait beau demain.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 77 : Ligne 77 :
|(5)|| Me || || jouch || <u>disul</u> || <u>an imbisil-se</u> || a || fardo || kig-ha-farz || gant || soja || espress.
|(5)|| Me || || jouch || <u>disul</u> || <u>an imbisil-se</u> || a || fardo || kig-ha-farz || gant || soja || espress.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[noms de jours|dimanche]] || [[art|le]] [[imbisil|imbécile]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[fardañ|cuisinera]] || kig-ha-farz || [[gant|avec]] || soja || [[espress| exprès]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[noms de jours|dimanche]] || [[an, al, ar|le]] [[imbisil|imbécile]]-[[-se|]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[fardañ|cuisinera]] || [[kig-ha-farz|kig-ha-farz]] || [[gant|avec]] || [[soja|soja]] || [[espress| exprès]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je pense que cet imbécile fera exprès de cuisiner un kig ha farz au soja dimanche.'
||| colspan="15" | 'Je pense que cet imbécile fera exprès de cuisiner un kig ha farz au soja dimanche.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 93 : Ligne 93 :
|(1)|| Den || ne || lavar || james || (<u>laeret</u>)|| e '''neus'''-('''e''') || (laeret) || an asiedoù || kaer.
|(1)|| Den || ne || lavar || james || (<u>laeret</u>)|| e '''neus'''-('''e''') || (laeret) || an asiedoù || kaer.
|-
|-
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[james|jamais]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SG [[kaout|a]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[asied|assiette]].[[-où (PL.)|s]] || [[kaer|beau]]
||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[james|jamais]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SG [[kaout|a]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[asied|assiette]].[[-où (PL.)|s]] || [[kaer|beau]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Personne ne dit jamais qu'il a volé les belles assiettes.'  
||| colspan="15" | 'Personne ne dit jamais qu'il a volé les belles assiettes.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 107 : Ligne 107 :
|(2)|| Me || a || gred (//?)<sup>[[*]]</sup> || <u>plantet</u> || '''neus''' || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ || egist || he || amezog.
|(2)|| Me || a || gred (//?)<sup>[[*]]</sup> || <u>plantet</u> || '''neus''' || Simone || patatez || er || bloavezh-mañ || egist || he || amezog.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[plantañ|planté]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Simone]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[DEM|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[plantañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Simone]] || [[patatez|patates]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[-mañ|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je crois que Simone a planté des patates cette année comme son voisin.'
||| colspan="15" | 'Je crois que Simone a planté des patates cette année comme son voisin.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 119 : Ligne 119 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Me || || chouj || d'ar poent-se || e || houie || || (ø / Julie / [[*]] kemeret)|| e noa || ( Julie ) || ( kemeret ) || va || oto.
|(3)|| Me || || chouj || d'ar poent-se || e || houie || || (ø / Julie / [[*]] kemeret) || e noa || ( Julie ) || ( kemeret ) || va || oto.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[da|à]] [[art|le]] [[poent|moment]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || <sup>[[4]]</sup>[[gouzout|savait]] || <font color=grenn>[</font color=grenn> || __?__ || 3SG [[kaout|avait]] || [[nom propre|Julie]] || [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[oto|auto]] || <font color=grenn>]</font color=grenn>
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] [[poent|moment]]-[[-se|]] || [[R]] || <sup>[[4]]</sup>[[gouzout|savait]] || <font color=grenn>[</font color=grenn> || __?__ || 3SG [[kaout|avait]] || [[nom propre|Julie]] || [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[oto|auto]] || <font color=grenn>]</font color=grenn>
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Je pense que dès ce moment là, il savait que Julie avait pris ma voiture.'
||| colspan="15" | 'Je pense que dès ce moment là, il savait que Julie avait pris ma voiture.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 142 : Ligne 142 :
|(4)|| Ar pez || a zo || diarvar || eo || '''penaos''' || <u>ar c'haz du</u> || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou.
|(4)|| Ar pez || a zo || diarvar || eo || '''penaos''' || <u>ar c'haz du</u> || a zo || e || vicher || dizolei || ar c'huziadennou.
|-
|-
||| [[art|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[di-, dis-|sans]].[[arvar|risque]] || [[eo|est]] || [[penaos|comment]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[dizoloiñ|découvrir]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kuzhat|cach]].[[-ennoù|ettes]]
||| [[an, al, ar|le]] [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[zo|est]] || [[di-, dis-|sans]].[[arvar|risque]] || [[eo|est]] || [[penaos|comment]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] [[du|noir]] || [[R]] [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[dizoloiñ|découvrir]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kuzhat|cach]].[[-ennoù|ettes]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
||| colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]], cité dans [[Rezac (2009)]]   
||||||| colspan="15" | ''Léonard (St. Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)]]
|-
||||||| colspan="15" | cité dans [[Rezac (2009)]]   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> /mar-nemapersəvan ||<font color=green> '''pənošt''' ||<font color=green> ə lid ||<font color=green> zo ||<font color=green> laked ||<font color=green> ar-XurXãtew.../ </font color=green>  
|(5)||<font color=green> /mar ||<font color=green> -nem ||<font color=green> apersəvan ||<font color=green> '''pənošt''' ||<font color=green> ə lid ||<font color=green> zo ||<font color=green> laked ||<font color=green> ar ||<font color=green> -Xur ||<font color=green> Xãtew…/ </font color=green>  
|-
|-
||| mar 'n em apersevan || '''penaos''' || <u>al litr</u> zo lakaet || war hor c'hontoù...
||| mar || 'n em || apersevan || '''penaos''' || <u>al litr</u> || zo || lakaet || war || hor || c'hontoù…
|-
|-
||| [[ma]]-[[en em|se]].aperçois || [[penaos|que]] || [[art|le]] [[litr|litre]] || [[zo|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[war|sur]]-[[POSS|notre]] <sup>[[5]]</sup>compte.[[-où (PL.)|s]]
||| [[ma(r)|si]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[aperseviñ|aperçois]] || [[penaos|que]] || [[an, al, ar|le]] [[litr|litre]] || [[zo|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[war|sur]] || [[POSS|notre]]<sup>[[5]]</sup> || compte.[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Si je m'aperçois que le litre est mis sur notre compte... '  
||| colspan="15" | 'Si je m'aperçois que le litre est mis sur notre compte '  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
|}
|}


Ligne 171 : Ligne 173 :
|(1)|| Guelet || a rit || '''penaus''' || <u>an dud</u> || en em gav.
|(1)|| Guelet || a rit || '''penaus''' || <u>an dud</u> || en em gav.
|-
|-
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[penaos|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[penaos|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'
||| colspan="15" | 'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Prud'homme (1863)|Prud'homme (1863]]:97)
||||||| colspan="15" | [[Prud'homme (1863)|Prud'homme (1863]]:97)
|}
|}




(2) ''hac ez lauar '''penaux''' <u>hon doueou</u> ez ynt diaoulou.'' (''1576'', [[Ca.]]:n 12)
(2) ''hac ez lauar '''penaux''' <u>hon doueou</u> ez ynt diaoulou.'' (''1576'', [[Ca.]]:n 12)
: ''lavaret a ra crenn '''penaoz''' <u>hi</u> a garrie... beza marv.''
: ''lavaret a ra crenn '''penaoz''' <u>hi</u> a garrie beza marv.''
::: [[SBI:II]]:74, relevés dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§206)
::: [[SBI:II]]:74, relevés dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§206)


Ligne 186 : Ligne 188 :
Un [[constituant]] autre que le [[sujet]] peut aussi être antéposé.
Un [[constituant]] autre que le [[sujet]] peut aussi être antéposé.


(3) ''auis an fet ... '''penaux''' <u>couffat an maru</u> ... a-ra da pep heny en em humiliaff.''  
(3) ''auis an fet '''penaux''' <u>couffat an maru</u> a-ra da pep heny en em humiliaff.''  
::: ''[[Moyen breton]]'', [[M.]]:562
::: ''[[Moyen breton]]'', [[M.]]:562


=== après ''la(r)'' complémenteur déclaratif ===
=== après ''la(r)'' complémenteur déclaratif ===
Ligne 198 : Ligne 199 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Soñj || ' || ran || '''lar''' || 'mañ || chomet || ar vicherourien || da || gousket.
|(4)|| Soñj || ' || ran || '''lar''' || 'mañ || chomet || ar || vicherourien || da || gousket.
|-
|-
||| [[Soñjal|penser]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[la(r)|que]] || [[emañ|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> ouvriers || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]]
||| [[Soñjal|penser]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[la(r)|que]] || [[emañ|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[micherour|ouvrier]].[[-ien (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dorm]].[[-et (Inf.)|ir]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'
||| colspan="15" | 'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 215 : Ligne 216 :
|(6)|| Ya, || me || || oar || mat || lar || ([[*]] <u>'r vuoh wenn</u>)|| ' || ra || ('r vuoh wenn) || kalz || laezh.
|(6)|| Ya, || me || || oar || mat || lar || ([[*]] <u>'r vuoh wenn</u>)|| ' || ra || ('r vuoh wenn) || kalz || laezh.
|-
|-
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup> [[gwenn|blanche]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanche]] || [[kalz|beaucoup]] || [[laezh|lait]]
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[gouzout|sais]] || [[mat|bien]] || [[la(r)|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup> [[gwenn|blanche]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] <sup>[[1]]</sup>[[gwenn|blanche]] || [[kalz|beaucoup]] || [[laezh|lait]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 231 : Ligne 232 :
|(1)|| Ya, || me || oar a-walh || '''lar''' || <u> eur vuoh wenn </u> || he-deus || kalz || a || lêz.
|(1)|| Ya, || me || oar a-walh || '''lar''' || <u> eur vuoh wenn </u> || he-deus || kalz || a || lêz.
|-  
|-  
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] [[gwenn|blanche]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]]
||| [[ya|oui]] || [[pfi|moi]] || [[gouzout|sait]] [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] [[gwenn|blanche]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[laezh|lait]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
||| colspan="15" | 'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'  
Ligne 242 : Ligne 243 :
|(2)|| Te || a || laro || dezi || '''lar''' || <u>me</u> || a || baseo || da || baea || da c'houde.
|(2)|| Te || a || laro || dezi || '''lar''' || <u>me</u> || a || baseo || da || baea || da c'houde.
|-  
|-  
||| [[pfi|toi]] || [[R]] || [[lavarout|dira]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[paseal|passera]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[paieañ|payer]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]]
||| [[pfi|toi]] || [[R]] || [[lavarout|dira]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[paseal|passera]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[paeañ|payer]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'  
||| colspan="15" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'  
Ligne 250 : Ligne 251 :




[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598) donne des exemples d'[[enchâssées]] en ''lar'' où un [[constituant]] a été antéposé au verbe [[fléchi]] (''la''+ XP + V...).  
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598) donne des exemples d'[[enchâssées]] en ''lar'' où un [[constituant]] a été antéposé au verbe [[fléchi]] (''la''+ XP + V…).  


   [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598). Structures alternatives des complétives en ''la''.
   [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598). Structures alternatives des complétives en ''la''.
Ligne 279 : Ligne 280 :
* ''Ar re-mañ a ouie a-walh '''lar''' <u>d'an devezh-se</u> e vije brokuz an dud.''
* ''Ar re-mañ a ouie a-walh '''lar''' <u>d'an devezh-se</u> e vije brokuz an dud.''
::: ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:81)
::: ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:81)


== V2 après des complémenteurs déclaratifs épistémiques ==
== V2 après des complémenteurs déclaratifs épistémiques ==
Ligne 291 : Ligne 291 :
|(1)|| N'uion || ket || '''ma''' || ([[*]] lennet) || neus || (lennet)|| al levr.  
|(1)|| N'uion || ket || '''ma''' || ([[*]] lennet) || neus || (lennet)|| al levr.  
|-  
|-  
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket]] || [[ma(r)|si]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[levr|livre]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket]] || [[ma(r)|si]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas si il a lu le livre.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas si il a lu le livre.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}




Il y a cependant une variation dialectale et des ordres V2 en enchâssées après ''[[ma]]''. [[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relèvait par exemple ce qu'il considère alors comme un gallicisme, avec un sujet antéposé: '''''mar d''''<u>ar re he gass kuit</u> a zo bugale dezhan'' 'si ceux qui le chassent sont ses enfants' ([[Drezen (1879)|Drezen 1879]]). Le dialecte guérandais offre aussi un exemple.
Il y a cependant une variation dialectale et des ordres V2 en enchâssées après ''[[ma]]''. [[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relèvait par exemple ce qu'il considère alors comme un gallicisme, avec un sujet antéposé: '''''mar d''''<u>ar re he gass kuit</u> a zo bugale dezhan'' 'si ceux qui le chassent sont ses enfants' ([[Drezen (1879)|Drezen 1879]]). Le dialecte [[guérandais]] offre aussi un exemple.




Ligne 307 : Ligne 307 :
||| ma || c'hwi || (ez) || za || ket || c'hwi || || skrivo. |||| ''Équivalent standardisé''
||| ma || c'hwi || (ez) || za || ket || c'hwi || || skrivo. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[ma(r)|si]] || [[pfi|vous]] || ([[ne]]) || <sup>[[+C]]</sup>[[mont|va]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[skrivañ|écrira]]
||| [[ma(r)|si]] || [[pfi|vous]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[mont|va]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[skrivañ|écrira]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Si vous ne venez pas vous écrirez.'  
||| colspan="15" | 'Si vous ne venez pas vous écrirez.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Guérandais, XX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:34)
||||||| colspan="15" | ''Guérandais, XXe'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:34)
|}
|}


Ligne 323 : Ligne 323 :
|(3)|||| Ma || (renket) || neo || an amezog || (renket) || e || wele || || ne || hellan || ket || lavaret || dit !.
|(3)|||| Ma || (renket) || neo || an amezog || (renket) || e || wele || || ne || hellan || ket || lavaret || dit !.
|-
|-
||| <font color=grenn>[</font color=grenn> || [[ma(r)|si]] || ([[renkañ|rang]].[[-et (Adj.)|é]]) || [[R]].3SG [[kaout|aura]] || [[art|le]] [[amezeg|voisin]] || (rangé) || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] || <font color=grenn>]</font color=grenn> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peux]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || <font color=grenn> __ </font color=grenn>
||| <font color=grenn>[</font color=grenn> || [[ma(r)|si]] || ([[renkañ|rang]].[[-et (Adj.)|é]]) || [[R]].3SG [[kaout|aura]] || [[an, al, ar|le]] [[amezeg|voisin]] || (rangé) || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] || <font color=grenn>]</font color=grenn> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peux]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || <font color=grenn> __ </font color=grenn>
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !'
||| colspan="15" | 'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 335 : Ligne 335 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ma''' || 'm bout || a ran (me) ...
|(4)|| '''Ma''' || 'm bout || a ran (me)
|-
|-
||| [[ma(r)|si]] || 1SGM [[bout|être]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[écho|moi]]
||| [[ma(r)|si]] || 1SGM [[bout|être]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] [[écho|moi]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Si j'en ai (moi)... '  
||| colspan="15" | 'Si j'en ai (moi)'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§418)  
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§418)  
|}
|}


Ligne 361 : Ligne 361 :
|(2)|| N'ouzomp || ket || '''hag''' || <u>hiroc'hik</u> || '''he doa''' || ar son || da || larout || _ || diwar-benn || ebatoù || maner || Kervanous.
|(2)|| N'ouzomp || ket || '''hag''' || <u>hiroc'hik</u> || '''he doa''' || ar son || da || larout || _ || diwar-benn || ebatoù || maner || Kervanous.
|-
|-
||| [[ne]] [[gouzout|savons]] || [[ket|pas]] || [[ha(g)|si]] || [[hir|long]].[[-oc'h|plus]].[[DIM]] || [[kaout|avait]] || [[art|le]] son || [[da|à]] || [[lavarout|dire]] || || [[diwar-benn|à propos]] || [[ebad|ébat]].[[-où (PL.)|s]] || [[maner|manoir]] || [[nom propre|Kervanous]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savons]] || [[ket|pas]] || [[ha(g)|si]] || [[hir|long]].[[-oc'h|plus]].[[-ig|DIM]] || [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]] son || [[da|à]] || [[lavarout|dire]] || || [[diwar-benn|à propos]] || [[ebad|ébat]].[[-où (PL.)|s]] || [[maner|manoir]] || [[nom propre|Kervanous]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Nous ne savons pas si la chanson en disait plus long sur les ébats du manoir Kervanous... '
||| colspan="15" | 'Nous ne savons pas si la chanson en disait plus long sur les ébats du manoir Kervanous… '
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:38)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:38)
|}
|}


Ligne 380 : Ligne 380 :
|(1)|| N'ouzon || ket || '''ha''' || <u>bez</u> || e || teuy.
|(1)|| N'ouzon || ket || '''ha''' || <u>bez</u> || e || teuy.
|-
|-
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[C.ha(g)|si]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[C.ha(g)|si]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il viendra.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il viendra.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard  Kadored (2001]]:'ha<sup>2</sup>)
||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard  Kadored (2001]]:'ha<sup>2</sup>)
|}
|}


Ligne 391 : Ligne 391 :
|(2)|| Me || va-unan || ne || ouien || ket  '''ha''' || <u>bez'</u> || e oa || ac'hanon.  
|(2)|| Me || va-unan || ne || ouien || ket  '''ha''' || <u>bez'</u> || e oa || ac'hanon.  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[pronom réflexif|reflex]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] [[C.ha(g)|si]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[pfi|moi]] || [[pronom réflexif|reflex]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] [[C.ha(g)|si]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[eo|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Moi même je ne savais pas si c'était moi.'
|-
|-
|||colspan="15" | 'Moi même je ne savais pas si c'était moi.'
||||||| colspan="15" | [[Hemon (1962)|Hemon (1962]]:64)
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Hemon (1962)|Hemon (1962]]:64), cité par [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:75)
||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:75)
|}
|}


Ligne 402 : Ligne 404 :
|(3)|| Setu || ma || teuas || da || houlenn || diganeom || '''ha''' || <u>bet</u> || on-doa || eun ostill || anvet || "harpon" || e || galleg.
|(3)|| Setu || ma || teuas || da || houlenn || diganeom || '''ha''' || <u>bet</u> || on-doa || eun ostill || anvet || "harpon" || e || galleg.
|-
|-
||| [[setu|voici]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demander]] || [[digant|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[C.ha(g)|si]] || [[bet|expl]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[ostilh|outil]] || [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] || "harpon" || [[P.e|en]] || [[galleg|français]]   
||| [[setu|voici]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demander]] || [[digant|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[C.ha(g)|si]] || [[bet|expl]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[un, ul, ur|un]] [[ostilh|outil]] || [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] || "harpon" || [[P.e|en]] || [[galleg|français]]   
|-
|-
||| colspan="15" | 'Donc il est venu nous demander si nous avions un outil appelé "harpon" en français.'
||| colspan="15" | 'Donc il est venu nous demander si nous avions un outil appelé "harpon" en français.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)   
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)   
|}
|}


Ligne 416 : Ligne 418 :
|(4)a. || N'ouzon || ket || || '''''ha''' || <u>Yann</u> || en deus || lennet || al levr.
|(4)a. || N'ouzon || ket || || '''''ha''' || <u>Yann</u> || en deus || lennet || al levr.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[ha(g)|si]] || [[nom propre|Yann]] || 3SG [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[levr|livre]] ||<font color=green>]</font color=green>
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || <font color=green>[</font color=green> || [[ha(g)|si]] || [[nom propre|Yann]] || 3SG [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je ne sais pas si Yann a lu le livre.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas si Yann a lu le livre.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | [[Borsley & Kathol (2000)|Borsley & Kathol (2000]]:675)  
||||||| colspan="15" | [[Borsley & Kathol (2000)|Borsley & Kathol (2000]]:675)  
Ligne 427 : Ligne 429 :
|(4)b. || N'ouzon || ket || || '''''ha''' || <u>lennet</u> || en deus || Yann || al levr].
|(4)b. || N'ouzon || ket || || '''''ha''' || <u>lennet</u> || en deus || Yann || al levr].
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[ha(g)|si]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SG [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[art|le]] [[levr|livre]] ||<font color=green>]</font color=green>
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || <font color=green>[</font color=green> || [[ha(g)|si]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SG [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je ne sais pas si Yann a lu le livre.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas si Yann a lu le livre.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | [[Borsley & Kathol (2000)|Borsley & Kathol (2000]]:675)  
||||||| colspan="15" | [[Borsley & Kathol (2000)|Borsley & Kathol (2000]]:675)  
Ligne 441 : Ligne 443 :
|(5)|| '''Ha''' || <u>dont</u> || a raio || da || ger ?
|(5)|| '''Ha''' || <u>dont</u> || a raio || da || ger ?
|-
|-
||| [[Q]] || [[dont|venir]] || [[R]] [[ober|fera]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kêr|foyer]]  
||| [[Q|est-ce-que]] || [[dont|venir]] || [[R]] [[ober|fera]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kêr|foyer]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Reviendra-t-il ?'
||| colspan="15" | 'Reviendra-t-il ?'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:163)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:163)
Ligne 452 : Ligne 454 :
|(6)|| N'ouzon || ket || { '''ha''' || <u>dont</u> || a raio. || / || '''hag'''-<u>eñ</u> || e teuio  }.
|(6)|| N'ouzon || ket || { '''ha''' || <u>dont</u> || a raio. || / || '''hag'''-<u>eñ</u> || e teuio  }.
|-  
|-  
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ha(g)|si]] || [[dont|venir]] || [[R]] [[ober|fera]] || || si-3SGM || [[R]] [[dont|viendra]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ha(g)|si]] || [[dont|venir]] || [[R]] [[ober|fera]] || || si-3SGM || [[R]] [[dont|viendra]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il viendra.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il viendra.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:56)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:56)
|}
|}


Ligne 475 : Ligne 477 :
    
    
   Un bretonnant ne se trompera jamais à dire:
   Un bretonnant ne se trompera jamais à dire:
   ''[[*]] Klevet am-eus da dad a oa bet... ''    ni:
   ''[[*]] Klevet am-eus da dad a oa bet… ''    ni:
   ''[[*]] Klevet em-eus bet e oa da dad... ''
   ''[[*]] Klevet em-eus bet e oa da dad… ''
    
    
   Il y a une exception à cette règle quand la subordonnée commence par ''ha'' ('si'):
   Il y a une exception à cette règle quand la subordonnée commence par ''ha'' ('si'):
Ligne 486 : Ligne 488 :
    
    


[[Rivero (1999)|Rivero (1999]]:81-82) note aussi que l'alternative au V2 par mouvement est le remplissage de cette zone par l'explétif ''eñ''. [[Merser (2011)|Merser (2011]]:56) note cette alternance ''[[hag-eñ]]''/ sujet, mais il note que ''[[hag eñ]]'' peut aussi précéder la [[négation]] ''[[ne]]'', ce qui montre que ''eñ'' n'est pas uniquement un explétif "bouche-trou" préverbal.
[[Rivero (1999)|Rivero (1999]]:81-82) note aussi que l'alternative au V2 par mouvement est le remplissage de cette zone par l'explétif ''eñ''. [[Merser (2011)|Merser (2011]]:56) note cette alternance ''[[hag-eñ]]''/ sujet, mais il note que ''[[hag eñ]]'' peut aussi précéder la [[négation]] ''[[ne|ne]]'', ce qui montre que ''eñ'' n'est pas uniquement un explétif "bouche-trou" préverbal.




Ligne 494 : Ligne 496 :
||| N'ouzon || ket || '''hag'''- || <u>eñ</u> || en deus || lennet || al levr.
||| N'ouzon || ket || '''hag'''- || <u>eñ</u> || en deus || lennet || al levr.
|-  
|-  
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ha(g)|si]] || || 3SGM [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[levr|livre]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[ha(g)|si]] || || 3SGM [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'
Ligne 505 : Ligne 507 :
|(2)|| It || da || welet || { '''hag''' || <u>ho preur</u> || a zo || deuet. || / || '''ha'''g-<u>eñ</u> || eo deuet || ho preur  }.
|(2)|| It || da || welet || { '''hag''' || <u>ho preur</u> || a zo || deuet. || / || '''ha'''g-<u>eñ</u> || eo deuet || ho preur  }.
|-  
|-  
||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || si || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[breur|frère]] || [[R]] [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || || si-3SGM || [[COP|est]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[breur|frère]]  
||| [[mont|allez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || si || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[breur|frère]] || [[R]] [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || || si-3SGM || [[eo|est]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[breur|frère]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Allez voir si votre frère est venu.'
||| colspan="15" | 'Allez voir si votre frère est venu.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:56)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:56)
|}
|}


Ligne 521 : Ligne 523 :
|(1)|| Tout || an dud || o deus || '''keuz''' || (<u>Alain</u> / <u>lennet</u>) || e neus || (lennet) || (Alain) || an dra-se.   
|(1)|| Tout || an dud || o deus || '''keuz''' || (<u>Alain</u> / <u>lennet</u>) || e neus || (lennet) || (Alain) || an dra-se.   
|-
|-
||| [[tout|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|a]] || [[keuz|regret]] || [[nom propre|Alain]] / lu || [[R]] [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Alain]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||
||| [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|a]] || [[keuz|regret]] || [[nom propre|Alain]] / lu || [[R]] [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Alain]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|]] ||
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Tout le monde regrette que Alain ait lu ce truc.'
||| colspan="15" | 'Tout le monde regrette que Alain ait lu ce truc.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 535 : Ligne 537 :
|(2)|| '''Ar brud''' || '''vat''' || en doa || <u>gouzout</u> || a '''rae''' || dresañ || pep || tra.
|(2)|| '''Ar brud''' || '''vat''' || en doa || <u>gouzout</u> || a '''rae''' || dresañ || pep || tra.
|-
|-
||| [[art|le]] [[brud|réputation]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[kaout|avait]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[dresañ|réparer]] || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]]
||| [[an, al, ar|le]] [[brud|réputation]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[kaout|avait]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[dresañ|réparer]] || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il avait acquis la réputation qu'il savait tout réparer.'
||| colspan="15" | 'Il avait acquis la réputation qu'il savait tout réparer.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 546 : Ligne 548 :
|(3)|| ('''Ar brud''' || '''vat''' || en doa) || <u>bed</u> || e || '''houie''' || dresañ || pep || tra.
|(3)|| ('''Ar brud''' || '''vat''' || en doa) || <u>bed</u> || e || '''houie''' || dresañ || pep || tra.
|-
|-
||| [[art|le]] [[brud|réputation]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[kaout|avait]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[dresañ|réparer]] || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]]
||| [[an, al, ar|le]] [[brud|réputation]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[kaout|avait]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[dresañ|réparer]] || [[pep|chaque]] || [[tra|chose]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | '(Il avait acquis la réputation qu')il savait tout réparer.'
||| colspan="15" | '(Il avait acquis la réputation qu')il savait tout réparer.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green>[bødepət || ||<font color=green>'''a''' ||<font color=green> mə yɛ bɛmdø ||<font color=green>a: ma<sup>m</sup> belo ||<font color=green>dər labur]
|(4)||<font color=green>[ bød ||<font color=green> e ||<font color=green> pət || ||<font color=green> '''a''' ||<font color=green> mə ||<font color=green> ||<font color=green> ||<font color=green> bɛmdø ||<font color=green> a: ma<sup>m</sup> belo ||<font color=green> dər ||<font color=green> labur]
|-
|-
||| bout eh eus bet || _ || '''ha''' || <u>me</u> 'yae bemdez || àr ma belo || d'ar labour.
||| Bout || eo || bet || _ || '''ha''' || <u>me</u> || ' || yae || bemdez || àr ma belo || d'ar || labour. |||||| ''Graphie standard''
|-
|-
||| [[bezañ préverbal|être]] [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] [[bet|eu]] || [[art|un]] [[amzer|temps]] || C || [[pfi|moi]] [[mont|allait]] [[bemdez|chaque.jour]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> vélo || [[da|à]] [[art|le]] [[labour|travail]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[eo|est]] || [[bet|eu]] || <[[un, ul, ur|un]] [[amzer|temps]]> || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] || [[R]]</sup>[[1]]</sup> || [[mont|allait]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[belo|vélo]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:51)
|}
|}


Ligne 569 : Ligne 571 :
=== antéposition ===
=== antéposition ===


La complétive d'un nom, pour M-L. B., peut être antéposée avec son verbe à l'initiale.  
La [[complétive]] d'un nom, pour M-L. B., peut être antéposée avec son verbe à l'initiale.  




Ligne 575 : Ligne 577 :
|(5)|| '''E neus''' || lennet || Alain || an dra-se, || tout an dud || neus keuz || _.  
|(5)|| '''E neus''' || lennet || Alain || an dra-se, || tout an dud || neus keuz || _.  
|-
|-
||| [[R]] [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || Alain || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || [[tout|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|a]] regret
||| [[R]] [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || Alain || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|]] || [[tout|tout]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|a]] regret
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Tout le monde regrette que Alain ait lu ce truc.'
||| colspan="15" | 'Tout le monde regrette que Alain ait lu ce truc.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 591 : Ligne 593 :
|(1)|| Ken || presset || evedo || d'hon || kuit, || (<u>lesket</u>) || e(n) deus || (lesket) || tout || e || draoù.
|(1)|| Ken || presset || evedo || d'hon || kuit, || (<u>lesket</u>) || e(n) deus || (lesket) || tout || e || draoù.
|-
|-
||| [[ken|tant]] || pressé || [[COP|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]]  
||| [[ken|tant]] || pressé || [[evedo|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]], (préférence pour ''..en deus lesket... '')
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]], (préférence pour ''..en deus lesket… '')
|}
|}


Ligne 603 : Ligne 605 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(2)|| Dont || a rae || ar moged || en || ti, || ken kreñv || e c'hwezhe || an avel || er siminal.
|(2)|| Dont || a || rae || ar moged || en || ti, || ken || kreñv || e || c'hwezhe || an avel || er siminal.
|-
|-
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[art|le]] [[moged|fumée]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]] || [[ken|tellement]] [[kreñv|fort]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hwezhañ|soufflait]] || [[art|le]] [[avel|vent]] || [[P.e|en]].[[art|le]] cheminée  
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] [[moged|fumée]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[ken|tellement]] || [[kreñv|fort]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hwezhañ|soufflait]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[chiminal|cheminée]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Le vent soufflait tellement fort dans la cheminée que la fumée entrait dans la maison.'
||| colspan="20" | 'Le vent soufflait tellement fort dans la cheminée que la fumée entrait dans la maison.'
|-
|||colspan="15" | 'La fumée entrait dans la maison tellement le vent soufflait fort dans la cheminée.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'ken')
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'ken')
|}
|}


Ligne 622 : Ligne 622 :
|(1)|| Den || ne defe || james || eva alkol || '''ablamour''' || (<u>kondui</u>) || e rank || (kondui) || da vont || d'ar gear.
|(1)|| Den || ne defe || james || eva alkol || '''ablamour''' || (<u>kondui</u>) || e rank || (kondui) || da vont || d'ar gear.
|-
|-
||| [[den|humain]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] || [[james|jamais]] || [[evañ|boire]] alcool || [[abalamour|car]] || [[konduiñ|conduire]] || [[R]] [[rankout|doit]] ||conduire || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[den|humain]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] || [[james|jamais]] || [[evañ|boire]] alcool || [[abalamour|car]] || [[konduiñ|conduire]] || [[R]] [[rankout|doit]] || conduire || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
||| colspan="15" | 'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 636 : Ligne 636 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''rag''', || ''gouzoud a ouzoh'', || <u>eur marh</u> || pa || ne || da || ket || a vez || kresket || ar herh || dezañ ...
|(2)|| '''rag''', || ''gouzoud a ouzoh'', || <u>eur marh</u> || pa || ne || da || ket || a vez || kresket || ar herh || dezañ
|-  
|-  
||| [[rak|car]] || [[gouzout|savoir]] [[R]] [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaires|savez]] || [[art|un]] [[marc'h|cheval]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|va]] || [[ket|pas]] || [[R]] [[vez|est]] || [[kreskiñ|augmenté]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kerc'h|avoine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[rak|car]] || [[gouzout|savoir]] [[R]] [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaires|savez]] || [[un, ul, ur|un]] [[marc'h|cheval]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|va]] || [[ket|pas]] || [[R]] [[bez|est]] || [[kreskiñ|augmenté]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kerc'h|avoine]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'car, vous savez, un cheval quand il refuse d'avancer on lui donne plus d'avoine... '  
||| colspan="15" | 'car, vous savez, un cheval quand il refuse d'avancer on lui donne plus d'avoine '  
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Gorre Leon'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:29)
||||||| colspan="15" | ''Léonard de l'Ouest'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:29)
|}
|}


Ligne 654 : Ligne 654 :
||| faot ket || lavar gevier || '''kar''' <u>gout</u> 'ran || ar wirionez.
||| faot ket || lavar gevier || '''kar''' <u>gout</u> 'ran || ar wirionez.
|-
|-
||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]] || [[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]  
||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]] || [[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ne dites pas de mensonges car je connais la vérité.'
||| colspan="15" | 'Ne dites pas de mensonges car je connais la vérité.'
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Breton central'', ([[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:56)  
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', ([[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:56)  
|}
|}


Ligne 665 : Ligne 665 :
|(4)|| '''Rak''' <u>krediñ start</u> || a ran bremañ || eo eñ a vez || war-dro va dienn.
|(4)|| '''Rak''' <u>krediñ start</u> || a ran bremañ || eo eñ a vez || war-dro va dienn.
|-
|-
||| [[kar|car]] [[krediñ|croire]] dur || [[R]] [[ober|fais]] [[bremañ|maintenant]] || [[vez|est]] [[pfi|lui]] [[R]] [[vez|est]] || [[war-dro|autour]] [[POSS|mon]] [[dienn|crème]]
||| [[kar|car]] [[krediñ|croire]] dur || [[R]] [[ober|fais]] [[bremañ|maintenant]] || [[bez|est]] [[pfi|lui]] [[R]] [[bez|est]] || [[war-dro|autour]] [[POSS|mon]] [[dienn|crème]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'  
||| colspan="15" | 'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:24)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:24)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5) ... || rak || '''bean''' || a oa || gantan || nav ugent || manac'h.  
|(5) || rak || '''bean''' || a || oa || gantan || nav ugent || manac'h.  
|-
|-
||| [[rak|car]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[les numéraux cardinaux|neuf vingt]] || [[manac'h|moine]]
||| [[rak|car]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[cardinaux|neuf vingt]] || [[manac'h|moine]]
|-
|-
|||colspan="15" | '... car il était accompagné de cent quatre-vingt moines.'
||| colspan="15" | 'car il était accompagné de cent quatre-vingt moines.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Le Clerc (1910)|Le Clerc (1910]]:17)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Le Clerc (1910)|Le Clerc (1910]]:17)
|}
|}


Ligne 692 : Ligne 692 :
|(1)|| Evid || '''peogwir''' || ez eo || deh || da || noz || e oa, || n'eo || ket || henoz.
|(1)|| Evid || '''peogwir''' || ez eo || deh || da || noz || e oa, || n'eo || ket || henoz.
|-
|-
||| [[evit|car]] || [[peogwir|puisque]] || [[R]] [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]]
||| [[evit|car]] || [[peogwir|puisque]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[eo|était]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'  
||| colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'  
Ligne 711 : Ligne 711 :
|(3)|| Bara || e poa || er || gear ie, || '''peogwir''' || <u>gwiniz</u> || e pehe.
|(3)|| Bara || e poa || er || gear ie, || '''peogwir''' || <u>gwiniz</u> || e pehe.
|-
|-
||| [[bara|pain]] || [[R]] [[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] [[kaout|aviez]]
||| [[bara|pain]] || [[R]] 2.[[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] 2.[[kaout|aurait]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'  
||| colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4) ... || '''pandeogwir''' || (<u>hani anezhe</u>) || ne || venne || (<u>hani anezhe</u>) || plegiñ || d'an || arall .'
|(4) || '''pandeogwir''' || (<u>hani anezhe</u>) || ne || venne || (<u>hani anezhe</u>) || plegiñ || d'an || arall .'
|-  
|-  
||| puisque || [[hini|aucun]] [[a|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[hini|aucun]] [[a|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[plegañ|plier]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[all|arall]]
||| puisque || [[hini|aucun]] [[a|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[hini|aucun]] [[a|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[plegañ|plier]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[all|arall]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | '...puisqu'aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre.'  
||| colspan="15" | '…puisqu'aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§321)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais standard'', [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§321)
|}
|}


Ligne 735 : Ligne 735 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> /'''parskan''' ||<font color=green> bud  əwaj ||<font color=green> e-rgaer bijənoX ||<font color=green> ẃidon.../ </font color=green>  
|(5)||<font color=green> /'''parskan''' ||<font color=green> bud  əwaj ||<font color=green> e-rgaer bijənoX ||<font color=green> ẃidon…/ </font color=green>  
|-
|-
||| '''parskan''' || <u>bout</u> e oa || er gêr bihanoc'h || evidon...
||| '''parskan''' || <u>bout</u> e oa || er gêr bihanoc'h || evidon…
|-
|-
||| parce.que || [[bezañ préverbal|être]] [[R]].[[COP|y.avait]] || [[P.e|en]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]
||| parce.que || [[bezañ préverbal|être]] [[R]] [[eo|était]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi... '  
||| colspan="15" | 'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi… '  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
|}
|}


Ligne 757 : Ligne 757 :
|(1)|| Me || a || breno || ar sae, || '''hogen''' || <u>c'hwi</u> || a || wisko || anezhi.
|(1)|| Me || a || breno || ar sae, || '''hogen''' || <u>c'hwi</u> || a || wisko || anezhi.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achètera]] || [[art|le]] [[sae|robe]] || [[hogen|mais]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|habillera]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achètera]] || [[an, al, ar|le]] [[sae|robe]] || [[hogen|mais]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|habillera]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'  
||| colspan="15" | 'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:205)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:205)
|}
|}


Ligne 771 : Ligne 771 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Traoù || druz || 'vez || laret || getoñ, || '''mes''' || <u>heñv</u> || ouia || o || gwiskiñ.
|(2)|| Traoù || druz || ' || vez || laret || getoñ, || '''mes''' || <u>heñv</u> || ouia || o || gwiskiñ.
|-
|-
||| [[traoù|choses]] || [[druz|gras]] || [[vez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[gouzout|sait]] || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwiskañ|habiller]]
||| [[traoù|choses]] || [[druz|gras]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[gouzout|sait]] || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwiskañ|habiller]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.'
||| colspan="15" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59)
|}
|}


Ligne 784 : Ligne 784 :
|(3)|| Honnañ || zo || varisoù || geti || àr || he || divhar, || '''mes''' || <u>àr he zead</u> || n'eus || ket.
|(3)|| Honnañ || zo || varisoù || geti || àr || he || divhar, || '''mes''' || <u>àr he zead</u> || n'eus || ket.
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] || [[zo|y.a]] || varices || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[gar|jambe]] || [[met|mais]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] || [[ne]] [[zo|y.a]] || [[ket|pas]]
||| [[houmañ|celle-ci]] || [[zo|est]] || varices || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[gar|jambe]] || [[met|mais]] || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.'  
||| colspan="15" | 'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.'  
|-
|-
|||colspan="15" | (réflexion d'un client las d'attendre une tavernière bavarde...)
||| colspan="15" | (réflexion d'un client las d'attendre une tavernière bavarde…)
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:18)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:18)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Alies || e vez || graet || hemañ || gant || kig || yar, || '''met''' || <u>graet</u> || e c'hell || bezañ || ivez || gant || pesked...
|(4)|| Alies || e vez || graet || hemañ || gant || kig || yar, || '''met''' || <u>graet</u> || e c'hell || bezañ || ivez || gant || pesked…
|-
|-
||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[DEM|celui.ci]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]] || [[pesk|poissons]]
||| [[alies|souvent]] || [[R]] [[bez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] || [[yar|poulet]] || [[met|mais]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bezañ|être]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
||| colspan="15" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|}
|}


Ligne 808 : Ligne 808 :
|(5)|| '''Med''' || <u>bez</u> a zo || darn || hag || en em laosk || ive !
|(5)|| '''Med''' || <u>bez</u> a zo || darn || hag || en em laosk || ive !
|-
|-
||| [[Met|mais]] || [[bezañ préverbal|être]] [[R]] [[zo|y.a]] || [[darn|certain]] || [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]]   
||| [[Met|mais]] || [[bezañ préverbal|être]] [[R]] [[zo|est]] || [[darn|certain]] || [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || [[ivez|aussi]]   
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
||| colspan="15" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
|-  
|-  
|||colspan="15" | (qui ne réagissent pas)  
||| colspan="15" | (qui ne réagissent pas)  
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel')  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel')  
|}
|}


Ligne 822 : Ligne 822 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Met''' || <u>a-raok tamall den ebet da laerezh ho tañvez-amann</u>...
|(6)|| '''Met''' || <u>a-raok tamall den ebet da laerezh ho tañvez-amann</u>
|-
|-
||| [[met|mais]] || [[a-raok|avant]] [[tamall|accuser]] homme [[ebet|aucun]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[danvez|matière]]-[[amann|beurre]]
||| [[met|mais]] || [[a-raok|avant]] [[tamall|accuser]] homme [[ebet|aucun]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[danvez|matière]]-[[amann|beurre]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Mais avant d'accuser quiconque de voler votre crème... '  
||| colspan="15" | 'Mais avant d'accuser quiconque de voler votre crème '  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:19)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Gow (1999)|Ar Gow (1999]]:19)
|}
|}


Ligne 838 : Ligne 838 :
|(7)|| '''Met''' || m'eus || disoñjet || tout || an dra-se || paotr paour, || aet || eo || tout || deus || ma || spered.   
|(7)|| '''Met''' || m'eus || disoñjet || tout || an dra-se || paotr paour, || aet || eo || tout || deus || ma || spered.   
|-
|-
||| [[met|mais]] || 1SG [[kaout|a]] || [[di-, dis-|dé]].[[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]] || [[paotr|gars]] [[paour|pauvre]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[tout|tout]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]]
||| [[met|mais]] || 1SG [[kaout|a]] || [[di-, dis-|dé]].[[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|]] || [[paotr|gars]] [[paour|pauvre]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[tout|tout]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'
||| colspan="15" | 'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
|}
|}


Ligne 849 : Ligne 849 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Neus || fors || pénaos || é vézé || an amser, || '''német''' || <u>goloët</u> || é vijé || an douar || gant || an erc'h || hé rankent || mont || er mèas ...
|(8)|| Neus || fors || pénaos || é vézé || an amser, || '''német''' || <u>goloët</u> || é vijé || an douar || gant || an erc'h || hé rankent || mont || er mèas
|-
|-
||| [[ne]].[[ez eus|y.a]] || [[forzh|importance]] || [[penaos|comment]] || [[R]] [[vez|était]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || sauf || [[goloiñ|couv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[art|le]] [[douar|terre]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[erc'h|neige]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devaient]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]]  
||| [[ne|ne]].[[ez eus|est]] || [[forzh|importance]] || [[penaos|comment]] || [[R]] [[bez|était]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || sauf || [[goloiñ|couv]].[[-et (Adj.)|ert]] || [[R]] [[bije|serait]] || [[an, al, ar|le]] [[douar|terre]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[erc'h|neige]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devaient]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]]  
|-  
|-  
|||colspan="20" | 'Peu importait le temps - sauf si la terre était couverte de neige - ils devaient aller tous les jours dehors... '  
||| colspan="20" | 'Peu importait le temps - sauf si la terre était couverte de neige - ils devaient aller tous les jours dehors… '  
|-
|-
|||||||||||||colspan="20" |''Léonard 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:190)
||||||||||||| colspan="20" |''Léonard 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:190)
|}
|}


== V2 après le complémenteur temporel ''pa'' ==
== V2 après le complémenteur temporel ''pa'' ==


[[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: '''''pa''' <u>he gof</u> a zo... '' 'quand son ventre est... ' ([[Sauvé (1878)|Sauvé 1878]]:n°241), et plus loin avec une [[conjugaison analytique]], '''''pa''' <u>en em lacat</u> a ra... '' 'quand il se met... ' ([[Leuduger (1824)|Leuduger 1824]]:96). Au XXI°, sporadiquement et un peu partout dialectes, on trouve des ordres V2 après ''pa'', principalement avec un sujet préverbal (mais avec un participe focalisé à Plougerneau). [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§600) associe l'usage usuel de ces structures au breton bigouden, et ce depuis au moins la première guerre mondiale. Il évoque l'idée que ces ordres de mots sont utilisés dans des formes "relâchées" dans d'autres dialectes. On relève facilement en élicitation à Plougerneau, et on trouve des cas sporadiques en corpus vannetais.  
[[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: '''''pa''' <u>he gof</u> a zo… '' 'quand son ventre est… ' ([[Sauvé (1878)|Sauvé 1878]]:n°241), et plus loin avec une [[conjugaison analytique]], '''''pa''' <u>en em lacat</u> a ra… '' 'quand il se met… ' ([[Leuduger (1824)|Leuduger 1824]]:96). Au XXIe, sporadiquement et un peu partout dialectes, on trouve des ordres V2 après ''pa'', principalement avec un sujet préverbal (mais avec un participe focalisé à Plougerneau). [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§600) associe l'usage usuel de ces structures au breton bigouden, et ce depuis au moins la première guerre mondiale. Il évoque l'idée que ces ordres de mots sont utilisés dans des formes "relâchées" dans d'autres dialectes. On relève facilement en élicitation à Plougerneau, et on trouve des cas sporadiques en corpus vannetais.  




Ligne 866 : Ligne 866 :
|(1)|| '''pa''''g || <u>ar mor</u> || 'ziskenn.
|(1)|| '''pa''''g || <u>ar mor</u> || 'ziskenn.
|-  
|-  
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> || [[art|le]] [[mor|mer]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descend]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descend]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'quand la mer descend... '  
||| colspan="15" | 'quand la mer descend… '  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Bigouden entendu sur FR3'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§600)
||||||| colspan="15" | ''Bigouden entendu sur FR3'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§600)
|}
|}


Ligne 877 : Ligne 877 :
|(2)|| '''Pa''' || <u>an dud</u> || '''o deus''' || ur friad, || eo || mat || evañ ur || banne || gwin || tomm.
|(2)|| '''Pa''' || <u>an dud</u> || '''o deus''' || ur friad, || eo || mat || evañ ur || banne || gwin || tomm.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|ont]] || [[art|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]] || [[COP|est]] || [[mat|bon]] ([[PRO]]) || [[evañ|boire]] [[art|un]] || [[banne|verrée]] || [[gwin|vin]] || [[tomm|chaud]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]] || [[eo|est]] || [[mat|bon]] ([[PRO]]) || [[evañ|boire]] [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verrée]] || [[gwin|vin]] || [[tomm|chaud]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.'
||| colspan="15" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 888 : Ligne 888 :
|(3)|| '''Pa''' || <u>kroget</u> || '''neus''' || Anna || el loa || em eus || komprenet || edo || o || vont || da benturiñ || tout || ar guzun.
|(3)|| '''Pa''' || <u>kroget</u> || '''neus''' || Anna || el loa || em eus || komprenet || edo || o || vont || da benturiñ || tout || ar guzun.
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|croch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|ai]] || [[kompren|compr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[COP|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> peindre || [[tout|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>cuisine  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|croch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[loa|cuillière]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG [[kaout|a]] || [[kompren|compr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[edo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> peindre || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kuzun|cuisine]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
||| colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}


Ligne 899 : Ligne 899 :
|(4)|| '''Pa''' || <u>den</u> || '''a sell''' || adrest || er "haie" || den || a uel || asset || e bark || a zo || sale.
|(4)|| '''Pa''' || <u>den</u> || '''a sell''' || adrest || er "haie" || den || a uel || asset || e bark || a zo || sale.
|-
|-
||| [[pa|quand]] || [[pronom impersonnel|on]] || [[R]] [[sellout|regarde]] || [[dreist|au.dessus]] || [[art|le]] haie || [[Pronom impersonnel|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voit]] || Adv. || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[park|champ]] || [[R]] [[zo|est]] || sale  
||| [[pa|quand]] || [[pronom impersonnel|on]] || [[R]] [[sellout|regarde]] || [[dreist|au.dessus]] || [[an, al, ar|le]] haie || [[Pronom impersonnel|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voit]] || Adv. || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[park|champ]] || [[R]] [[zo|est]] || sale  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Quand on regarde par dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.'  
||| colspan="15" | 'Quand on regarde par dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.'  
Ligne 910 : Ligne 910 :
|(5)|| '''Pa''' || <u>me</u> || '''fou''' || chuih.
|(5)|| '''Pa''' || <u>me</u> || '''fou''' || chuih.
|-
|-
||| [[pa|quand]] || [[Pfi|moi]] || [[COP|sera]] || [[skuizh|fatigué]]  
||| [[pa|quand]] || [[pfi|moi]] || [[bo|sera]] || [[skuizh|fatigué]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Quand je serai fatigué(e).'  
||| colspan="15" | 'Quand je serai fatiguée.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Guérandais'', [[Brenn (2002)]]   
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Guérande)'', [[Brenn (2002)]]   
|}
|}


Ligne 921 : Ligne 921 :
|(6)|| Me || dochté || ar gér || '''pi''' || <u>er glow</u> || '''déez''' || me || gameréit.
|(6)|| Me || dochté || ar gér || '''pi''' || <u>er glow</u> || '''déez''' || me || gameréit.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|ais]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] [[glav|pluie]] || [[kaout|a]] || [[POP|me]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]]  
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|ais]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[glav|pluie]] || [[kaout|a]] || [[POP|me]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je m'approchais de la maison quand la pluie m'a surpris.'  
||| colspan="15" | 'Je m'approchais de la maison quand la pluie m'a surpris.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Guérandais'', [[Mathelier (2017)‎|Mathelier (2017]]:371)   
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Guérande)'', [[Mathelier (2017)‎|Mathelier (2017]]:371)   
|}
|}


Ligne 941 : Ligne 941 :
|(1)|| '''Den''' || ne lavar || james || (laeret)|| e '''neus'''-('''e''') || (laeret) || an asiedoù || kaer.
|(1)|| '''Den''' || ne lavar || james || (laeret)|| e '''neus'''-('''e''') || (laeret) || an asiedoù || kaer.
|-
|-
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[james|jamais]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SG [[kaout|a]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[asied|assiette]].[[-où (PL.)|s]] || [[kaer|beau]]
||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[james|jamais]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || 3SG [[kaout|a]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[asied|assiette]].[[-où (PL.)|s]] || [[kaer|beau]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Personne ne dit jamais qu'il a volé les belles assiettes.'
||| colspan="15" | 'Personne ne dit jamais qu'il a volé les belles assiettes.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


= Analyse théorique =
= Analyse théorique =


== tentatives de réduction... ==
== tentatives de réduction… ==


=== à l'influence du français ===
=== à l'influence du français ===
Ligne 974 : Ligne 974 :
    
    
   Le [[complémenteur]] ''[[la(r)|la]]'' créé en cornouaillais continental par un processus de [[grammaticalisation]] d'un verbe pouvant [[sélectionner]] une [[matrice|proposition indépendante]] (XP-[[VSO]]) a gardé cette propriété de [[sélectionner]] des propositions indépendantes.  
   Le [[complémenteur]] ''[[la(r)|la]]'' créé en cornouaillais continental par un processus de [[grammaticalisation]] d'un verbe pouvant [[sélectionner]] une [[matrice|proposition indépendante]] (XP-[[VSO]]) a gardé cette propriété de [[sélectionner]] des propositions indépendantes.  
   Quant au [[complémenteur]] ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' [...], il est [[homophone]] de la [[&|coordination]]. Un élément de coordination typiquement peut [[sélectionner]] deux [[matrices]] indépendantes, et donc sélectionner une [[proposition]] XP-[[VSO]].  
   Quant au [[complémenteur]] ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' [], il est [[homophone]] de la [[&|coordination]]. Un élément de coordination typiquement peut [[sélectionner]] deux [[matrices]] indépendantes, et donc sélectionner une [[proposition]] XP-[[VSO]].  
   Je considère donc que les [[subordonnées|enchâssées]] [[V2]] en ''[[la(r)|la]]'' et en ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' ne sont pas des contre-exemples à la généralisation que les [[subordonnées|enchâssées]] du breton sont [[V1|à verbe initial]] ([[C]]-[[VSO]]). Au contraire, il est symptomatique que seuls les [[complémenteurs]] dont l'étymologie particulière permette la sélection de [[matrices|propositions indépendantes]] permettent un ordre XP-[[VSO]] en [[subordonnées|enchâssées]]. J'en conclus qu'il n'y a pas d'évidence consistante pour l'hypothèse d'une zone [[topique]] sous [[C]] en breton."
   Je considère donc que les [[subordonnées|enchâssées]] [[V2]] en ''[[la(r)|la]]'' et en ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' ne sont pas des contre-exemples à la généralisation que les [[subordonnées|enchâssées]] du breton sont [[V1|à verbe initial]] ([[C]]-[[VSO]]). Au contraire, il est symptomatique que seuls les [[complémenteurs]] dont l'étymologie particulière permette la sélection de [[matrices|propositions indépendantes]] permettent un ordre XP-[[VSO]] en [[subordonnées|enchâssées]]. J'en conclus qu'il n'y a pas d'évidence consistante pour l'hypothèse d'une zone [[topique]] sous [[C]] en breton."


Ligne 985 : Ligne 985 :
|(1)|| An dra || ' || zo || sur || e || '''vez''' || labour || ar c'hazh || kavout || an || toulloù || kuzh.
|(1)|| An dra || ' || zo || sur || e || '''vez''' || labour || ar c'hazh || kavout || an || toulloù || kuzh.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[sur|sûr]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[labour|travail]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] || [[kavout|trouver]] || [[art|le]] || [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[kuzhat|caché]]
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[sur|sûr]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[labour|travail]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] || [[kavout|trouver]] || [[an, al, ar|le]] || [[toull (N.)|trou]].[[-où (PL.)|s]] || [[kuzh (Adj.)|caché]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat a pour office de découvrir les cachettes.'  
||| colspan="15" | 'Ce qui est incontestable, c'est que le chat a pour office de découvrir les cachettes.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 1 008 : Ligne 1 008 :
|(3)|| Hag || e || lar-eoñ || eo || bet || diaouled || ar vugale || dom-ni.
|(3)|| Hag || e || lar-eoñ || eo || bet || diaouled || ar vugale || dom-ni.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-[[écho|3SG]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[diaoul|diables]] || [[art|le]] [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]].[[écho|nous]]
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-[[écho|3SG]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[diaoul|diable]].[[-ed (PL.)|s]] || [[an, al, ar|le]] [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]].[[écho|nous]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Et il dit que nos enfants ont été des diables'
||| colspan="15" | 'Et il dit que nos enfants ont été des diables'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 1 024 : Ligne 1 024 :
== ordres à multiples complémenteurs ==
== ordres à multiples complémenteurs ==


Tous les complémenteurs, même ''[[ma]]'', sont compatibles avec un autre complémenteur qui le suit directement, puisqu'aucun d'entre eux n'est incompatible avec la partie préverbale ''[[ne]]'' de la [[négation]] qui est aussi un complémenteur.  
Tous les complémenteurs, même ''[[ma]]'', sont compatibles avec un autre complémenteur qui le suit directement, puisqu'aucun d'entre eux n'est incompatible avec la partie préverbale ''[[ne|ne]]'' de la [[négation]] qui est aussi un complémenteur.  




Ligne 1 030 : Ligne 1 030 :
|(1)|| Ken paour || a oa || '''ma ne''' oa || nemet trouilhoù || endro dezhañ.
|(1)|| Ken paour || a oa || '''ma ne''' oa || nemet trouilhoù || endro dezhañ.
|-
|-
||| [[ken, ker, kel|si]] [[paour|pauvre]] || [[R]] [[COP|était]] || [[ma|que]] [[ne]] [[COP|était]] || [[nemet|seulement]] guenilles || [[endro|autour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[ken, ker, kel|si]] [[paour|pauvre]] || [[R]] [[eo|était]] || [[ma|que]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || [[nemet|seulement]] guenilles || [[endro|autour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il était si pauvre qu'il n'avait sur lui que des guenilles.'
||| colspan="15" | 'Il était si pauvre qu'il n'avait sur lui que des guenilles.'
|-
|-
|||||||colspan="15" |adaptation de [[Menard & Kadored (2001)|Menard  Kadored (2001]]:'ma<sup>2</sup>)
||||||| colspan="15" |adaptation de [[Menard & Kadored (2001)|Menard  Kadored (2001]]:'ma<sup>2</sup>)
|}
|}


Ligne 1 049 : Ligne 1 049 :
|(1)|| N'uion || ket || '''(la)''' || '''ma''' || teuio.  
|(1)|| N'uion || ket || '''(la)''' || '''ma''' || teuio.  
|-  
|-  
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket]] || [[la(r)|que]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket]] || [[la(r)|que]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il viendra.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il viendra.'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 1 060 : Ligne 1 060 :
|(2)|| Ne galfec'h || ket || chom || aze || memes || '''(la)''' || '''ma''' || vefec'h || kourachus.
|(2)|| Ne galfec'h || ket || chom || aze || memes || '''(la)''' || '''ma''' || vefec'h || kourachus.
|-  
|-  
||| [[ne]] [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || [[la(r)|que]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|seriez]] || [[kourajus|courageux]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || [[la(r)|que]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|seriez]] || [[kourajus|courageux]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 1 073 : Ligne 1 073 :
||| [[gallout|pu]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[arboellañ|économiser]] || [[rak|car]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gounit|gagnait]] || [[mat|bien]]
||| [[gallout|pu]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[arboellañ|économiser]] || [[rak|car]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gounit|gagnait]] || [[mat|bien]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'  
||| colspan="15" | 'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'rak')  
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'rak')  
|}
|}


Ligne 1 083 : Ligne 1 083 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ne chomfes || ket eno || '''ha pa''' || vefes || kaloneg.
|(4)|| Ne || chomfes || ket eno || '''ha pa''' || vefes || kaloneg.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] [[eno|y]] || [[ha pa|et quand]] || [[COP|serais]] || [[kaloneg|courageux]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] [[eno|y]] || [[ha pa|et quand]] || [[befe|serais]] || [[kalonek|courageux]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ma || zud || a zo || noz || '''a pa''' || zegouezhont.
|(5)|| Ma || zud || a || zo || noz || '''a pa''' || zegouezhont.
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]] [[zo|est]] || [[noz|nuit]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivent]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[noz|nuit]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivent]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
||| colspan="15" | 'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112)
|}
|}


Ligne 1 106 : Ligne 1 106 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Gwelet || e-meum || abaoe || '''lar''' '''penaoz''' || ne oa || ket gwir.
|(6)|| Gwelet || e-meum || abaoe || '''lar''' || '''penaoz''' || ne || oa || ket gwir.
|-
|-
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] [[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || [[la(r)|que]] [[penaos|que]] || [[ne]] [[COP|était]] || [[ket|pas]] vrai
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] 1SG.[[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || [[la(r)|que]] || [[penaos|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] [[gwir|vrai]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.'  
||| colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:100)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:100)  
|}
|}


Ligne 1 146 : Ligne 1 146 :




{| class="prettytable"
{| class="prettytable" <take not>
|(1)|| Classe A:|| ''say, report, exclaim, assert, claim, vow, be true, be certain, be sure, be obvious
|(1)|| Classe A:|| ''say, report, exclaim, assert, claim, vow, be true, be certain, be sure, be obvious
|-
|-
Ligne 1 173 : Ligne 1 173 :
=== phrases de degré ===
=== phrases de degré ===


les phrases de degré de type ''tellement... que... ''
les phrases de degré de type ''tellement… que ''




Ligne 1 181 : Ligne 1 181 :




* '''''If''' <u>on Monday</u> the share price is still at the current level... ''
* '''''If''' <u>on Monday</u> the share price is still at the current level… ''
* '''''If''' (<u>[[*]] these exams</u>) you don't pass (these exams), you won't get the degree.''
* '''''If''' (<u>[[*]] these exams</u>) you don't pass (these exams), you won't get the degree.''
* '''''If''' (<u>[[*]] pass these exams</u>) you do (pass these exams), you'll get the degree.'', adapté de Heageman (2012)
* '''''If''' (<u>[[*]] pass these exams</u>) you do (pass these exams), you'll get the degree.'', adapté de Heageman (2012)
Ligne 1 189 : Ligne 1 189 :




* '''''An''' <u>afto to vivlio</u> to vris  tin dhimotiki vivliothiki... '', ''Grec moderne'', Anna Roussou rapportée dans Haegeman (2012:158)
* '''''Si''' <u>les examens terminaux</u> tu ne '''les''' passes pas, tu n'obtiendras pas le diplôme.''
 
 
* '''''An''' <u>afto to vivlio</u> to vris  tin dhimotiki vivliothiki… ''
: si ce  le livre  le trouve à.la locale bibliothèque
: si ce  le livre  le trouve à.la locale bibliothèque
* '''''Si''' <u>ce livre</u>, tu le trouves à la bibliothèque municipale... ''
* '''''Si''' <u>ce livre</u>, tu le trouves à la bibliothèque municipale ''
::: ''Grec moderne'', Anna Roussou
::: cité dans Haegeman (2012:158)


* '''''Se''' <u>gli esami finali</u> non li superi, non otterrai il diploma.'', ''Italien'', Cardinaletti (2010:6), cité dans Haegeman (2012)
 
* '''''Si''' <u>les examens terminaux</u> tu ne '''les''' passes pas, tu n'obtiendras pas le diplôme.''
* '''''Se''' <u>gli esami finali</u> non li superi, non otterrai il diploma.''
::: ''Italien'', Cardinaletti (2010:6)
::: cité dans Haegeman (2012)




Ligne 1 201 : Ligne 1 208 :
Haegeman (2012:155,6) considère que les temporelles montrent une asymétrie argument/adjoint dans la possibilité d'[[antéposition]] après le complémenteur. Cependant, ses exemples proviennent d'une langue [[SVO]], l'anglais, et elle ne peut donc tester que l'antéposition de l'objet. L'asymétrie est donc plus précisément entre antéposition de l'objet (illicite) et antéposition d'un ajoint (licite). Elle signale aussi que l'antéposition de VP est impossible, mais l'exemple donné implique un participe.  
Haegeman (2012:155,6) considère que les temporelles montrent une asymétrie argument/adjoint dans la possibilité d'[[antéposition]] après le complémenteur. Cependant, ses exemples proviennent d'une langue [[SVO]], l'anglais, et elle ne peut donc tester que l'antéposition de l'objet. L'asymétrie est donc plus précisément entre antéposition de l'objet (illicite) et antéposition d'un ajoint (licite). Elle signale aussi que l'antéposition de VP est impossible, mais l'exemple donné implique un participe.  


* '''''When''' she began to write her regular column again... ''
* '''''When''' she began to write her regular column again… ''
* '''''When''' <u>last month</u> she began to write a regular column for the Times... ''
* '''''When''' <u>last month</u> she began to write a regular column for the Times… ''
* '''''When''' (<u>[[*]] her regular column</u>) she began to write again (her regular column)... ''
* '''''When''' (<u>[[*]] her regular column</u>) she began to write again (her regular column)''
* '''''When''' (<u>[[*]] passed the exams</u>) you have (passed the exams), you'll get the degree.'', ''Anglais'', Haegeman (2012:156)
* '''''When''' (<u>[[*]] passed the exams</u>) you have (passed the exams), you'll get the degree.''
::: ''Anglais'', Haegeman (2012:156)




En français, l'objet peut être [[disloqué à gauche]] s'il est repris par un clitique. Le mouvement peut être [[mouvement à longue distance|à longue distance]].
En français, l'objet peut être [[disloqué à gauche]] s'il est repris par un clitique. Le mouvement peut être [[mouvement à longue distance|à longue distance]].


* '''''Quand''' <u>cette chanson</u>, (il a dit qu') il '''l''''aimait.'', adapté de Haegeman (2012:157)
* '''''Quand''' <u>cette chanson</u>, (il a dit qu') il '''l''''aimait.''
::: Adapté de Haegeman (2012:157)




Ligne 1 225 : Ligne 1 234 :
||| suis je || pred sur || que+Foc || elle recevra || le prix
||| suis je || pred sur || que+Foc || elle recevra || le prix
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je suis sure que c'est elle qui gagnera le prix.'  
||| colspan="15" | 'Je suis sure que c'est elle qui gagnera le prix.'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Gallois'', [[Borsley, Tallerman & Willis (2007)|Borsley, Tallerman & Willis (2007]]:128)
||||||| colspan="15" | ''Gallois'', [[Borsley, Tallerman & Willis (2007)|Borsley, Tallerman & Willis (2007]]:128)
Ligne 1 239 : Ligne 1 248 :
||| si || que+Foc || elle gagne || le prix
||| si || que+Foc || elle gagne || le prix
|-
|-
|||colspan="15" | 'Si elle gagne le prix... '  
||| colspan="15" | 'Si elle gagne le prix… '  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Gallois'', [[Borsley, Tallerman & Willis (2007)|Borsley, Tallerman & Willis (2007]]:129)
||||||| colspan="15" | ''Gallois'', [[Borsley, Tallerman & Willis (2007)|Borsley, Tallerman & Willis (2007]]:129)
Ligne 1 283 : Ligne 1 292 :
||| colspan="15" | 'Un accident est survenu car l'airbag s'est ouvert.'  
||| colspan="15" | 'Un accident est survenu car l'airbag s'est ouvert.'  
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Allemand'', Antomo (2009), cité dans Haegeman (2012:178)
||||||| colspan="15" | ''Allemand'', Antomo (2009)
|-
||||||| colspan="15" | cité dans Haegeman (2012:178)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)b. || Es hat einen Unfall gegeben, || '''weil''' || <u>der Airbag</u> || '''ist''' aufgegangen.
|(2)b. || Es || hat || einen || Unfall || gegeben, || '''weil''' || <u>der Airbag</u> || '''ist''' aufgegangen.
|-
|-
||| expl a un accident donné || car || le airbag || (s').est déployé  
||| expl || a || un || accident || donné || car || le airbag || (s').est déployé  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Un accident est survenu car l'airbag s'est ouvert.'
||| colspan="15" | 'Un accident est survenu car l'airbag s'est ouvert.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Allemand'', , Antomo (2009), cité dans Haegeman (2012:178)
||||||| colspan="15" | ''Allemand'', Antomo (2009)  
|-
||||||| colspan="15" | cité dans Haegeman (2012:178)
|}
|}


Ligne 1 304 : Ligne 1 317 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ik leau || '''dat''' <u>hy</u> '''kin''' || him wol rêde.  
|(1)|| Ik leau || '''dat''' <u>hy</u> '''kin''' || him || wol || rêde.  
|-
|-
||| je crois || que il peut || lui-même certainement sauver
||| je crois || que il peut || lui-même || certainement || sauver
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je crois qu'il peut s'occuper de lui-même.'
||| colspan="15" | 'Je crois qu'il peut s'occuper de lui-même.'
Ligne 1 326 : Ligne 1 339 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ... '''dat''' <u>je</u> '''moete''' || zulke dingen || niet geloaven.
|(3)|| '''dat''' <u>je</u> '''moete''' || zulke dingen || niet geloaven.
|-
|-
| || que tu dois || telles choses || pas croire
| || que tu dois || telles choses || pas croire
|-
|-
||| colspan="15" | '... que tu ne devrais pas croire des choses pareilles.'
||| colspan="15" | 'que tu ne devrais pas croire des choses pareilles.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Urk Dutch'', Atheme report [http://www.atheme.eu/wp-content/uploads/2016/04/D2.2-State-of-the-art-report-on-grammatical-diversity-of-regional-languages-2.pdf 2015]
||||||| colspan="15" | ''Néerlandais (Urk)'', Atheme report [http://www.atheme.eu/wp-content/uploads/2016/04/D2.2-State-of-the-art-report-on-grammatical-diversity-of-regional-languages-2.pdf 2015]
|}
|}


Ligne 1 343 : Ligne 1 356 :
Hrafnbjargarson & al. (2010) montrent que les extractions, quand elles sont possibles, sont toutes avec un sujet initial. Les langues scandinaves varient aussi quant aux possibilités d'extraction hors de domaines C-SVO. Le danois et le suédois ne les autorisent pas. Le norvégien autorise l'extraction de l'objet mais pas d'un adjoint ([[île faible]] pour l'extraction). Le scandinave insulaire (islandais et îles Faroe) autorisent les deux.
Hrafnbjargarson & al. (2010) montrent que les extractions, quand elles sont possibles, sont toutes avec un sujet initial. Les langues scandinaves varient aussi quant aux possibilités d'extraction hors de domaines C-SVO. Le danois et le suédois ne les autorisent pas. Le norvégien autorise l'extraction de l'objet mais pas d'un adjoint ([[île faible]] pour l'extraction). Le scandinave insulaire (islandais et îles Faroe) autorisent les deux.


Les données d'extraction sont agrammaticales pour Petersson (2009) en suédois qui essaie de réduire les complétives V2 à la parataxe. Roll (2009) montre que les enchâssées V2 suédoises ont un ton de bord gauche similaire à celui des matrices, au contraire des autres enchâssées. Petersson prend cela comme argument qu'elles sont fondamentalement des matrices et que le complémenteur ''att'' est prosodiquement groupé avec la "première matrice". Petersson (2009:144) montre par ailleurs des exemples de complétives du suédois qui peuvent réaliser un ordre et pencheraient pour une parataxe plus facilement accessile qu'en français ou breton. Cependant, il ne peut pas montrer que cette parataxe est propre aux enchâssées V2 puisque les impératives sont à verbe initial après le complémenteur ([C-V...]).
Les données d'extraction sont agrammaticales pour Petersson (2009) en suédois qui essaie de réduire les complétives V2 à la parataxe. Roll (2009) montre que les enchâssées V2 suédoises ont un ton de bord gauche similaire à celui des matrices, au contraire des autres enchâssées. Petersson prend cela comme argument qu'elles sont fondamentalement des matrices et que le complémenteur ''att'' est prosodiquement groupé avec la "première matrice". Petersson (2009:144) montre par ailleurs des exemples de complétives du suédois qui peuvent réaliser un ordre et pencheraient pour une parataxe plus facilement accessile qu'en français ou breton. Cependant, il ne peut pas montrer que cette parataxe est propre aux enchâssées V2 puisque les impératives sont à verbe initial après le complémenteur ([C-V…]).




Ligne 1 360 : Ligne 1 373 :
||| colspan="15" | 'Je sais que tu ne vas pas à Trente.'
||| colspan="15" | 'Je sais que tu ne vas pas à Trente.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cimbre'', Bidese, Padovan & Tomaselli (2014:490)
||||||| colspan="15" | ''Cimbre'', Bidese, Padovan & Tomaselli (2014:490)
|}
|}


Ligne 1 371 : Ligne 1 384 :
||| colspan="15" | 'Je ne veux pas que tu ailles à Trente.'
||| colspan="15" | 'Je ne veux pas que tu ailles à Trente.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cimbre'', Bidese, Padovan & Tomaselli (2014:491)
||||||| colspan="15" | ''Cimbre'', Bidese, Padovan & Tomaselli (2014:491)
|}
|}


Ligne 1 392 : Ligne 1 405 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Hverjum''' <font color=green>[</font color=green> || heldur þú ||<font color=green>[</font color=green> að || María gefi || ekki ___ || svona bækur ? <font color=green>]]</font color=green>  
|(1)|| '''Hverjum''' <font color=green>[</font color=green> || heldur þú || <font color=green>[</font color=green> að || María gefi || ekki ___ || svona bækur ? <font color=green>]]</font color=green>  
|-  
|-  
||| à.qui || penses tu || que || Maria donne || pas <à.qui> || tel livre
||| à.qui || penses tu || que || Maria donne || pas <à.qui> || tel livre
Ligne 1 398 : Ligne 1 411 :
||| colspan="15" | 'A qui penses-tu que Maria ne donne pas de tels livres ?'
||| colspan="15" | 'A qui penses-tu que Maria ne donne pas de tels livres ?'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Islandais'', Hrafnbjargarson & al. (2010)
||||||| colspan="15" | ''Islandais'', Hrafnbjargarson & al. (2010)
|}  
|}  


Ligne 1 406 : Ligne 1 419 :
=== V2 linéaire ? ===
=== V2 linéaire ? ===


Holmberg (2015) considère qu'en dehors du breton, les [[conjonctions]] et les particules Q des [[questions oui/non]] ne comptent pas pour V2. Selon que l'analyse de ces ordres V1 de surface implique un opérateur ou une particule [[Q]] nulle (Katz & Postal 1964), on obtient ou non des ordres V2 linéaires. En Afrikaans, la [[protase]] d'une conditionnelle peut aussi présenter l'ordre C-V... (cf. handout Biberauer dans ''rethinking V2'').  
Holmberg (2015) considère qu'en dehors du breton, les [[conjonctions]] et les particules Q des [[questions oui/non]] ne comptent pas pour V2. Selon que l'analyse de ces ordres V1 de surface implique un opérateur ou une particule [[Q]] nulle (Katz & Postal 1964), on obtient ou non des ordres V2 linéaires. En Afrikaans, la [[protase]] d'une conditionnelle peut aussi présenter l'ordre C-V… (cf. handout Biberauer dans ''rethinking V2'').  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|||| Lees hy || vandaag || die koerant ?
|(1)|||| Lees || hy || vandaag || die || koerant ?
|-
|-
||| [[Q]] || lu lui || aujourd'hui || le journal
||| [[Q|est-ce-que]] || lut || lui || aujourd'hui || le || journal
|-
|-
||| colspan="15" | 'A-t-il lu le journal aujourd'hui ?'
||| colspan="15" | 'A-t-il lu le journal aujourd'hui ?'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Afrikaans'', (Biberauer, citée dans [[Holmberg (2015)|Holmberg 2015]])
||||||| colspan="15" | ''Afrikaans'', Biberauer
|-
||||||| colspan="15" | cité dans [[Holmberg (2015)]]
|}
|}


== langues slaves ==
== langues slaves ==
Ligne 1 434 : Ligne 1 448 :
||| colspan="15" | 'Je sais qu'il a lu le livre.'
||| colspan="15" | 'Je sais qu'il a lu le livre.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Bulgare'', [[Rivero (1999)|Rivero (1999]]:73)
||||||| colspan="15" | ''Bulgare'', [[Rivero (1999)|Rivero (1999]]:73)
|}
|}


Ligne 1 473 : Ligne 1 487 :
== Diachronie ==
== Diachronie ==


* ''Henri Bossec alauar '''mar''' '''car''' <u>doe</u> me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].'', ''Moyen breton de 1331'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209)
* ''Henri Bossec alauar '''mar''' '''car''' <u>doe</u> me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].''
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
: 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
 
::: ''Moyen breton (1331)'', [[Thomas (1922)|Thomas (1922]]:209)


= Bibliographie =
= Bibliographie =

Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 11:13

Cet article concerne l'ordre des mots à verbe second dans les domaines enchâssés (complétives, relatives).

En breton standard et dans les grammaires descriptives, le verbe tensé se place immédiatement après un complémenteur (Kervella 1947:§771). Avec un complémenteur prototypique comme ma 'que' ou pa 'quand', l'ordre des mots est donc canoniquement (C)-VSO.


(1) Dereat eo ma teufec'h d'ar gouel.
convenable est que4 veniez à le fête
'Il serait convenable que vous veniez à la fête.'
Menard & Kadored (2001:'ma2')


Cependant, certains complémenteurs permettent régulièrement des ordres de mots où un constituant apparaît entre le complémenteur et le verbe tensé. Ces sont des ordres V2 enchâssés. Les complémenteurs tolérant ces ordres V2 sous eux sont penaos 'que' dans son usage déclaratif, la(r), et ha(g), ainsi que les complémenteurs de causalité kar, rak, rakkar, peogwir et parskan, et les complémenteurs d'opposition hogen et met. Certains dialectes traditionnels, mais pas le standard, autorisent des ordres V2 après les complémenteurs ma4 et pa1.


Inventaire des ordres V2 enchâssés en breton

V2 après complémenteur déclaratif

après le complémenteur vide déclaratif

Après un verbe déclaratif sélectionnant un complémenteur vide, il est possible de trouver le verbe tensé à l'initiale de proposition, mais aussi un sujet, un objet, un prédicat ou un adverbe.


(1) Me a gred (e planto) Simone (a blanto) patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois R4 plantera Simone R1 plantera patates en.le ann.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b)


Un objet antéposé simple peut poser problème et requérir une prosodie particulière, mais l'antéposition en elle-même est clairement disponible dès que l'objet est accompagné de particules focalisantes contrastives comme kentoc'h, ou alato.


(2) Me a gred patatez kentoc'h e planto Simone er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois patates plutôt R4 plantera Simone en.le ann.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b)


(3) Lavaret o deus e veho brao an amzer warc'hoazh.
Lavaret o deus an amzer a veho brao warc'hoazh.
Lavaret o deus brao e veho an amzer warc'hoazh.
Lavaret o deus warc'hoazh e veho an amzer brao.
d.it 3PL a R sera beau le temps demain
'Ils ont dit (dans le journal) qu'il ferait beau demain.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


Il est même possible de trouver des ordres de mots où le verbe arrive en troisième position.


(5) Me jouch disul an imbisil-se a fardo kig-ha-farz gant soja espress.
moi R1 pense dimanche le imbécile- R1 cuisinera kig-ha-farz avec soja exprès
'Je pense que cet imbécile fera exprès de cuisiner un kig ha farz au soja dimanche.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)


stratégies explétives

L'antéposition stylistique est licite dans certaines enchâssées (M-L. B. (05/2018)).


(1) Den ne lavar james (laeret) e neus-(e) (laeret) an asiedoù kaer.
personne ne1 d.it jamais vol.é 3SG a vol.é le assiette.s beau
'Personne ne dit jamais qu'il a volé les belles assiettes.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


Dans certains cas comme en (2), la complétive qui débute par une tête verbale de participe requiert une pause prosodique.


(2) Me a gred (//?)* plantet neus Simone patatez er bloavezh-mañ egist he amezog.
moi R1 crois plant.é a Simone patates en.le ann.ée-ci comme son2 voisin
'Je crois que Simone a planté des patates cette année comme son voisin.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)


Parfois, comme ici avec le verbe gouzout dans la matrice, l'ordre C-SVO est possible à côté du verbe initial, mais pas l'antéposition stylistique.


(3) Me chouj d'ar poent-se e houie (ø / Julie / * kemeret) e noa ( Julie ) ( kemeret ) va oto.
moi R1 pense à le moment- R 4savait [ __?__ 3SG avait Julie pr.is mon2 auto ]
'Je pense que dès ce moment là, il savait que Julie avait pris ma voiture.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


pas de complémenteur réalisé en standard

Le breton standard n'a pas de complémenteur déclaratif réalisé, ni en matrice ni en enchâssées. Cependant, on en trouve deux à travers les dialectes, dont aucun n'est une entrée dans les dictionnaires Menard & Kadored (2001) ou Merser (2009).

Ces deux complémenteurs déclaratifs, la(r) et penaos, sont restreints aux enchâssées. Cette restriction pourrait venir, pour le complémenteur la(r), du fait qu'il est la grammaticalisation du verbe lavar(out) 'dire', qui introduit les complétives. Quant au complémenteur déclaratif penaos, il a une concurrence de lecture trop forte en matrices avec la lecture interrogative ('comment ?').


après penaos complémenteur déclaratif

(4) Ar pez a zo diarvar eo penaos ar c'haz du a zo e vicher dizolei ar c'huziadennou.
le ce.que R est sans.risque est comment le 5chat noir R est son1 métier découvrir le 5cach.ettes
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat noir a pour office de découvrir les cachettes.'
Léonard (St. Thégonnec), Kerrien (2000)
cité dans Rezac (2009)


(5) /mar -nem apersəvan pənošt ə lid zo laked ar -Xur Xãtew…/
mar 'n em apersevan penaos al litr zo lakaet war hor c'hontoù…
si se1 aperçois que le litre est m.is sur notre5 compte.s
'Si je m'aperçois que le litre est mis sur notre compte … '
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248)


diachronie

On trouve des ordres à temps second en enchâssée avec penaos depuis le moyen breton (Hemon 2000:§206) et en breton pré-moderne.


(1) Guelet a rit penaus an dud en em gav.
voir R faites que le 1gens se1 trouve
'Vous voyez que les hommes se rencontrent.'
Prud'homme (1863:97)


(2) hac ez lauar penaux hon doueou ez ynt diaoulou. (1576, Ca.:n 12)

lavaret a ra crenn penaoz hi a garrie … beza marv.
SBI:II:74, relevés dans Hemon (2000:§206)


Un constituant autre que le sujet peut aussi être antéposé.

(3) auis an fet … penaux couffat an maru … a-ra da pep heny en em humiliaff.

Moyen breton, M.:562

après la(r) complémenteur déclaratif

cornouaillais de l'Est

En cornouaillais de l'Est, l'ordre lar-VSO ne semble pas avoir d'alternatives.


(4) Soñj ' ran lar 'mañ chomet ar vicherourien da gousket.
penser R fais que est rest.é le 1ouvrier.s à1 dorm.ir
'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


(5) * Soñj ' ran lar chomet 'mañ ar vicherourien da gousket.

* Soñj ' ran lar ar vicherourien 'oa chomet da gousket.


(6) Ya, me oar mat lar (* 'r vuoh wenn) ' ra ('r vuoh wenn) kalz laezh.
oui moi R sais bien que le 1vache 1 blanche R fait le 1vache 1blanche beaucoup lait
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


bas-cornouaillais

En bas-cornouaillais, les propositions enchâssées introduites par le complémenteur déclaratif la(r) peuvent être à sujet initial.


(1) Ya, me oar a-walh lar eur vuoh wenn he-deus kalz a lêz.
oui moi sait assez que un 1vache blanche 3SGF a beaucoup de1 lait
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:130)


(2) Te a laro dezi lar me a baseo da baea da c'houde.
toi R dira à.elle que moi R1 passera pour1 payer pour1 après
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:68)


Favereau (1997:§598) donne des exemples d'enchâssées en lar où un constituant a été antéposé au verbe fléchi (la+ XP + V…).

 Favereau (1997:§598). Structures alternatives des complétives en la.
 
 Deut 'oa anaouedegezh da berc'henn an ti la' ar chupenn oa aet.
 'Le propriétaire de la maison avait réalisé que la veste avait disparu.'
 
 Soñjal a ran la' an ouvrierien a chomas da gousket.
 'Je pense que les ouvriers restèrent dormir.'
 

Un constituant autre que le sujet peut aussi être antéposé.


 Favereau (1997:§598):
 Un teod 'n'eus lavaret la' dre an Ti-meur an dour 'vise aet.
 'Un bavard a affirmé que l'eau passerait par le Tymeur.'
 
 Evel ar c'hefeleg, la' ma ve yen an amzer en em blija…
 'Comme la bécasse, qui si le temps est froid, se plaît à… (YFK)'


On trouve aussi chez Skragn des syntagmes prépositionnels temporels, ou domaines propositionnels entiers.

  • Ya, emezi, o soñjal lared dezañ e oan lar ma vije bet deuet da jikour ahanon da zorna warhoaz am-mije roet an droad dezav da leuskel e zaout 'barz ma frad.
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:39)
  • Ar re-mañ a ouie a-walh lar d'an devezh-se e vije brokuz an dud.
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:81)

V2 après des complémenteurs déclaratifs épistémiques

après ma en conditionnelle et particule Q enchâssée

Canoniquement, le verbe fléchi suit directement le complémenteur ma, et ce dans la plupart des dialectes.


(1) N'uion ket ma (* lennet) neus (lennet) al levr.
ne1 sais ket si l.u a l.u le livre
'Je ne sais pas si il a lu le livre.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


Il y a cependant une variation dialectale et des ordres V2 en enchâssées après ma. Ernault (1888b:251) relèvait par exemple ce qu'il considère alors comme un gallicisme, avec un sujet antéposé: mar d'ar re he gass kuit a zo bugale dezhan 'si ceux qui le chassent sont ses enfants' (Drezen 1879). Le dialecte guérandais offre aussi un exemple.


(2) Ma hou za ket hou skrevou.
ma c'hwi (ez) za ket c'hwi skrivo. Équivalent standardisé
si vous ne1 +Cva pas vous R écrira
'Si vous ne venez pas vous écrirez.'
Guérandais, XXe, Mathelier (2017:34)


stratégies explétives

Il existe aussi, même si c'est rare, des stratégies typiquement explétives après ma.


(3) Ma (renket) neo an amezog (renket) e wele ne hellan ket lavaret dit !.
[ si (rang.é) R.3SG aura le voisin (rangé) son1 lit ] ne1 peux pas dire à.toi __
'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


En (4) en vannetais, le verbe endevout à l'infinitif peut intervenir entre ma et le verbe tensé.


(4) Ma 'm bout a ran (me) …
si 1SGM être R1 fais moi
'Si j'en ai (moi)… '
Vannetais, Favereau (1997:§418)


après ha(g)

Varin (1979:87) relève des ordres à sujet initial en enchâssées. Après ha(g), toutes sortes de constituants peuvent aussi apparaître, comme un prédicat ou un objet.


(1) Daoust ha klañv oc'h ?

'Êtes-vous malade ?'
Menard Kadored (2001:'ha2')


En (2), l'objet hiroc'hik est intercalé entre le complémenteur ha(g) et le verbe tensé.


(2) N'ouzomp ket hag hiroc'hik he doa ar son da larout _ diwar-benn ebatoù maner Kervanous.
ne1 savons pas si long.plus.DIM avait le son à dire à propos ébat.s manoir Kervanous
'Nous ne savons pas si la chanson en disait plus long sur les ébats du manoir Kervanous… '
Léonard, Abeozen (1986:38)


stratégies explétives

On trouve après hag différentes stratégies qui, en matrice, sont des stratégies explétives, destinées à empêcher un verbe tensé de provoquer l'agrammaticalité en restant à l'initiale de phrase.



(1) N'ouzon ket ha bez e teuy.
ne1 sais pas si être R4 viendra
'Je ne sais pas s'il viendra.'
Menard Kadored (2001:'ha2)


(2) Me va-unan ne ouien ket ha bez' e oa ac'hanon.
moi reflex ne1 savais pas si être R était P.moi
'Moi même je ne savais pas si c'était moi.'
Hemon (1962:64)
cité dans Le Gléau (1973:75)


(3) Setu ma teuas da houlenn diganeom ha bet on-doa eun ostill anvet "harpon" e galleg.
voici que4 vint de1 demander à.nous si expl 1PL avait un outil nomm.é "harpon" en français
'Donc il est venu nous demander si nous avions un outil appelé "harpon" en français.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:193)


le participe passé antéposé.


(4)a. N'ouzon ket ha Yann en deus lennet al levr.
ne1 sais pas [ si Yann 3SG a l.u le livre ]
'Je ne sais pas si Yann a lu le livre.'
Borsley & Kathol (2000:675)


(4)b. N'ouzon ket ha lennet en deus Yann al levr].
ne1 sais pas [ si l.u 3SG a Yann le livre ]
'Je ne sais pas si Yann a lu le livre.'
Borsley & Kathol (2000:675)



(5) Ha dont a raio da ger ?
est-ce-que venir R fera à1 foyer
'Reviendra-t-il ?'
Trégorrois, Stephens (1990:163)


(6) N'ouzon ket { ha dont a raio. / hag- e teuio }.
ne1 sais pas si venir R fera si-3SGM R viendra
'Je ne sais pas s'il viendra.'
Standard, Merser (2011:56)


hag-eñ T / sujet T

Selon Gros, les enchâssées sont très strictement C-VSO, à l'exception de celles qui commencent par ha(g).

 Gros (1970:33):
 "Propositions subordonnées: 
 La langue parlée observe rigoureusement l'ordre régulier des membres:
 1° le verbe (l'auxiliaire en tête s'il y en a un)
 2° le sujet (s'il est exprimé)
 3° le ou les compléments
 
 Klevet em eus e oa bet da dad o pesketa.
 'J'ai entendu dire que ton père avait été à la pêche.'
 
 Un bretonnant ne se trompera jamais à dire:
 * Klevet am-eus da dad a oa bet…     ni:
 * Klevet em-eus bet e oa da dad… 
 
 Il y a une exception à cette règle quand la subordonnée commence par ha ('si'):
 N'ouzon ket ha c'hwi a vefe kontant da zont ganin.
 
 Dans ce dernier cas, du reste, le trégorrois parlé préfère dire:
 N'ouzon ket hag-eñ e vefeh kontant da zond ganin.
 (Hag-eñ, 'si', est suivi d'une subordonnée qui observe la règle générale).
 

Rivero (1999:81-82) note aussi que l'alternative au V2 par mouvement est le remplissage de cette zone par l'explétif . Merser (2011:56) note cette alternance hag-eñ/ sujet, mais il note que hag eñ peut aussi précéder la négation ne, ce qui montre que n'est pas uniquement un explétif "bouche-trou" préverbal.


(1) N'ouzon ket ha lennet en deus al levr.
N'ouzon ket hag- en deus lennet al levr.
ne1 sais pas si 3SGM a l.u le livre
'Je ne sais pas s'il a lu le livre.'
Trégorrois (données Stephens), Rivero (1999:81-82)


(2) It da welet { hag ho preur a zo deuet. / hag- eo deuet ho preur }.
allez pour1 voir si votre3 frère R est ven.u si-3SGM est ven.u votre3 frère
'Allez voir si votre frère est venu.'
Standard, Merser (2011:56)


V2 dans les relatives en hag d'un nom

En (1), la locutrice prèfère l'ordre SVO, mais l'antéposition stylistique et le verbe initial sont aussi jugés grammaticaux.


(1) Tout an dud o deus keuz (Alain / lennet) e neus (lennet) (Alain) an dra-se.
tout le 1gens 3PL a regret Alain / lu R a l.u Alain le 1chose-
'Tout le monde regrette que Alain ait lu ce truc.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


La conjugaison analytique et l'équivalent dialectal de bez' sont aussi licites à l'initiale.


(2) Ar brud vat en doa gouzout a rae dresañ pep tra.
le réputation 1bon avait savoir R faisait réparer chaque chose
'Il avait acquis la réputation qu'il savait tout réparer.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


(3) (Ar brud vat en doa) bed e houie dresañ pep tra.
le réputation 1bon avait être R savait réparer chaque chose
'(Il avait acquis la réputation qu')il savait tout réparer.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


(4) [ bød e pət a bɛmdø a: mam belo dər labur]
Bout eo bet _ ha me ' yae bemdez àr ma belo d'ar labour. Graphie standard
être est eu <un temps> C moi R1 allait chaque.jour sur mon2 vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)


antéposition

La complétive d'un nom, pour M-L. B., peut être antéposée avec son verbe à l'initiale.


(5) E neus lennet Alain an dra-se, tout an dud neus keuz _.
R a l.u Alain le 1chose- tout le 1gens a regret
'Tout le monde regrette que Alain ait lu ce truc.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


V2 dans les comparatives de degré en ken

L'ordre V2 n'est pas l'ordre préféré mais est licite à PLougerneau.


(1) Ken presset evedo d'hon kuit, (lesket) e(n) deus (lesket) tout e draoù.
tant pressé était à1 aller parti laiss.é R.3SGM a laiss.é tout son1 choses
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016), (préférence pour ..en deus lesket… )


On sait par ailleurs que la non-intégration de la proposition argument de conséquence est une option, car elle peut précéder la proposition de degré introduite par ken.


(2) Dont a rae ar moged en ti, ken kreñv e c'hwezhe an avel er siminal.
venir R1 faisait le fumée en.le maison tellement fort R4 soufflait le vent en.le cheminée
'Le vent soufflait tellement fort dans la cheminée que la fumée entrait dans la maison.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'ken')


V2 après les complémenteurs de causalité

après abalamour, 'car'

(1) Den ne defe james eva alkol ablamour (kondui) e rank (kondui) da vont d'ar gear.
humain ne1 devrait jamais boire alcool car conduire R doit conduire pour1 aller à le 1foyer
'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)


après rak, 'car'

Rak, la conjonction de cause, peut précéder un ordre V2, et même être séparé de IP par une incise.


(2) rag, gouzoud a ouzoh, eur marh pa ne da ket a vez kresket ar herh dezañ …
car savoir R savez un cheval quand1 ne+C va pas R est augmenté le 5avoine à.lui
'car, vous savez, un cheval quand il refuse d'avancer on lui donne plus d'avoine … '
Léonard de l'Ouest, Madeg (1990:29)


Le constituant antéposé n'est pas forcément le sujet.


(3) [ fot ke la:ɤ gɛjəɤ kaɤ gud ɤã aɤ veɤjõnə ]
faot ket lavar gevier kar gout 'ran ar wirionez.
faut pas dire mensonge.s car savoir fais le 1vérité
'Ne dites pas de mensonges car je connais la vérité.'
Breton central, (Wmffre 1998:56)


(4) Rak krediñ start a ran bremañ eo eñ a vez war-dro va dienn.
car croire dur R fais maintenant est lui R est autour mon crème
'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:24)


(5) … rak bean a oa gantan nav ugent manac'h.
car être R1 était avec.lui neuf vingt moine
'… car il était accompagné de cent quatre-vingt moines.'
Trégorrois, Le Clerc (1910:17)


après peogwir, 'puisque'

L'ordre canonique standard place peogwir directement devant le verbe tensé.


(1) Evid peogwir ez eo deh da noz e oa, n'eo ket henoz.
car puisque R+C est hier de1 nuit R était ne1 est pas ce.soir
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.'
Trégorrois, Gros (1984:126)


(2) Ni zo bet o kouronkañ peogwir e oa tomm.

'Nous sommes allés nous baigner car il faisait chaud.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'peogwir')


Merser (2011:55), Cheveau (2017:§321) signalent que peogwir/pandeogwir n'est cependant pas toujours directement suivi du verbe fléchi. Les exemples sont relativement faciles à trouver en corpus.


(3) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R 2.avait en.le 1maison aussi puisque blé R 2.aurait
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:58)


(4) … pandeogwir (hani anezhe) ne venne (hani anezhe) plegiñ d'an arall .'
puisque aucun de.eux ne1 voulait aucun de.eux plier à le arall
'…puisqu'aucun d'entre eux ne voulait céder devant l'autre.'
Vannetais standard, Cheveau (2017:§321)

après parskan, 'parce que'

Les ordres relevés après le complémenteur groisillon parskan sont clairement V2.


(5) /parskan bud əwaj e-rgaer bijənoX ẃidon…/
parskan bout e oa er gêr bihanoc'h evidon…
parce.que être R était en.le 1foyer petit.plus que.moi
'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi… '
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248)


V2 après les complémenteurs d'opposition

après hogen, 'mais'

Press (1986:209) relève un cas d'ordre V2 dans une enchâssée introduite par hogen.


(1) Me a breno ar sae, hogen c'hwi a wisko anezhi.
moi R1 achètera le robe mais vous R1 habillera P.elle
'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.'
Standard, Press (1986:205)


après met, 'mais'

Les ordres V2 apparaissent aussi avec le complémenteur d'opposition logique met 'mais'. On peut trouver le sujet à l'initiale après met, ou un autre constituant.


(2) Traoù druz ' vez laret getoñ, mes heñv ouia o gwiskiñ.
choses gras R est d.it avec.lui mais lui sait les2 habiller
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:59)


(3) Honnañ zo varisoù geti àr he divhar, mes àr he zead n'eus ket.
celle-ci est varices avec.elle sur son2 deux.jambe mais sur son2 langue ne1 est pas
'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.'
(réflexion d'un client las d'attendre une tavernière bavarde…)
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:18)


(4) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ ivez gant pesked…
souvent R est fa.it celui-ci avec viande poulet mais fa.it R4 peut être aussi avec poisson.s
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)


(5) Med bez a zo darn hag en em laosk ive !
mais être R est certain que se1 lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
(qui ne réagissent pas)
Trégorrois, Gros (1970b:§'leuskel')


Le matériel entre met et le verbe tensé peut être considérable.


(6) Met a-raok tamall den ebet da laerezh ho tañvez-amann
mais avant accuser homme aucun de1 voler votre3 matière-beurre
'Mais avant d'accuser quiconque de voler votre crème … '
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1999:19)


Le verbe tensé peut aussi suivre directement met, au moins en Bas-Cornouaillais.


(7) Met m'eus disoñjet tout an dra-se paotr paour, aet eo tout deus ma spered.
mais 1SG a .pens.é tout le 1chose- gars pauvre all.é est tout de mon2 esprit
'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:72)

après nemet, 'sauf'

(8) Neus fors pénaos é vézé an amser, német goloët é vijé an douar gant an erc'h hé rankent mont er mèas …
ne.est importance comment R était le temps sauf couv.ert R serait le terre avec le neige R4 devaient aller dehors
'Peu importait le temps - sauf si la terre était couverte de neige - ils devaient aller tous les jours dehors… '
Léonard 1905 (Plouider), Burel (2012:190)

V2 après le complémenteur temporel pa

Ernault (1888b:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: pa he gof a zo… 'quand son ventre est… ' (Sauvé 1878:n°241), et plus loin avec une conjugaison analytique, pa en em lacat a ra… 'quand il se met… ' (Leuduger 1824:96). Au XXIe, sporadiquement et un peu partout dialectes, on trouve des ordres V2 après pa, principalement avec un sujet préverbal (mais avec un participe focalisé à Plougerneau). Favereau (1997:§600) associe l'usage usuel de ces structures au breton bigouden, et ce depuis au moins la première guerre mondiale. Il évoque l'idée que ces ordres de mots sont utilisés dans des formes "relâchées" dans d'autres dialectes. On relève facilement en élicitation à Plougerneau, et on trouve des cas sporadiques en corpus vannetais.


(1) pa'g ar mor 'ziskenn.
quand+C le mer R1 descend
'quand la mer descend… '
Bigouden entendu sur FR3, Favereau (1997:§600)


(2) Pa an dud o deus ur friad, eo mat evañ ur banne gwin tomm.
quand1 le 1gens 3PL a un nez.ée est bon (PRO) boire un verrée vin chaud
'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(3) Pa kroget neus Anna el loa em eus komprenet edo o vont da benturiñ tout ar guzun.
quand1 croch.é a Anna en.le cuillière R4.1SG a compr.is était à4 aller pour1 peindre tout le 1cuisine
'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


(4) Pa den a sell adrest er "haie" den a uel asset e bark a zo sale.
quand on R regarde au.dessus le haie on R1 voit Adv. son1 champ R est sale
'Quand on regarde par dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011)


(5) Pa me fou chuih.
quand moi sera fatigué
'Quand je serai fatiguée.'
Vannetais (Guérande), Brenn (2002)


(6) Me dochté ar gér pi er glow déez me gameréit.
moi R1 proch.ais le 1foyer quand1 le pluie a me1 pr.is
'Je m'approchais de la maison quand la pluie m'a surpris.'
Vannetais (Guérande), Mathelier (2017:371)


Il est intéressant de noter que lorsque le verbe le suit directement, pa provoque sur lui une lénition qu'il ne provoque pas sur un autre élément le suivant. Pa est aussi le seul complémenteur à ne jamais tolérer un rannig réalisé après lui lorsqu'un verbe le suit directement. Lorsqu'un autre élément le suit, le rannig réapparaît après cet élément.

Sémantique

tests d'intégration sémantique des enchâssées

Un quantifieur peut lier un pronom dans une enchâssée V2.


(1) Den ne lavar james (laeret) e neus-(e) (laeret) an asiedoù kaer.
personne ne1 d.it jamais vol.é 3SG a vol.é le assiette.s beau
'Personne ne dit jamais qu'il a volé les belles assiettes.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)

Analyse théorique

tentatives de réduction…

à l'influence du français

Favereau (1997:§598) voit dans les ordres de mots V2 après la(r) une influence de l'emploi du français que. En français, que est effectivement un complémenteur déclaratif qui doit être suivi du sujet. Cette hypothèse n'explique pas pourquoi on trouve après la(r) d'autres ordres qu'avec des sujets initiaux.


à la source de grammaticalisation des complémenteurs

Les sources de grammaticalisation des complémenteurs, dans les cas de la(r) et de penaos n'expliqueraient pas leurs propriétés V2. Dans le cas de penaos, quand il est en matrices, mot interrogatif, il apparaît en initiale de phrase et y précède immédiatement l'élément fléchi. Dans le cas de la(r), il précède aussi directement le verbe tensé de la complétive.


à la parataxe

Jouitteau (2005:199) considère que les ordres V2 qui sont possibles avec les complémenteurs ha(g) et la(r) découlent tous deux de leurs étymologies particulières respectives. Elle tente ainsi de réduire les ordres V2 en enchâssée à des cas de parataxe fraîchement grammaticalisés. Le verbe lavar(out) 'dire' peut en effet sélectionner dans le discours des enchâssées (V1) comme des matrices (V2):

 Jouitteau (2005:199,200):
 "Le "verbe 'dire' peut sélectionner aussi bien une complétive comme en a., qu'une indépendante en discours rapporté comme en b.
 
 (x) a. J'ai entendu dire qu'il pleuvait.
     b. J'ai entendu dire : 'Il pleut'.
 
 Le complémenteur la créé en cornouaillais continental par un processus de grammaticalisation d'un verbe pouvant sélectionner une proposition indépendante (XP-VSO) a gardé cette propriété de sélectionner des propositions indépendantes. 
 Quant au complémenteur ha(g) […], il est homophone de la coordination. Un élément de coordination typiquement peut sélectionner deux matrices indépendantes, et donc sélectionner une proposition XP-VSO. 
 Je considère donc que les enchâssées V2 en la et en ha(g) ne sont pas des contre-exemples à la généralisation que les enchâssées du breton sont à verbe initial (C-VSO). Au contraire, il est symptomatique que seuls les complémenteurs dont l'étymologie particulière permette la sélection de propositions indépendantes permettent un ordre XP-VSO en enchâssées. J'en conclus qu'il n'y a pas d'évidence consistante pour l'hypothèse d'une zone topique sous C en breton."

évaluation pour le standard et le bord vannetais

Les dialectes strictement C-VSO confirment cette généralisation. En (1), la complétive montre canoniquement un ordre C-VSO (avec un complémenteur vide).


(1) An dra ' zo sur e vez labour ar c'hazh kavout an toulloù kuzh.
le 1chose R1 est sûr R est travail le 5chat trouver le trou.s caché
'Ce qui est incontestable, c'est que le chat a pour office de découvrir les cachettes.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


Les ordres alternatifs, avec un adverbe ou un sujet pré-tensé, sont agrammaticaux sans une rupture prosodique marquée.


(2) An dra 'zo sur // ar c'hazh // e vez e labour kavout an toulloù kuzh.

An dra 'zo sur // labour ar c'hazh e vez kavout an toulloù kuzh.
An dra 'zo sur // chiou an deiz e vez labour ar c'hazh kavout an toulloù kuzh.
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


Cependant, l'hypothèse que dans ces structures, l'ordre des mots de l'enchâssée peut simplement montrer tous les ordres de mots d'une matrice équivalente n'est pas vraie. Ainsi, en (4), l'antéposition du sujet est autorisée avec une rupture prosodique, mais l'antéposition du prédicat daouled ne l'est pas.


(3) Hag e lar-eoñ eo bet diaouled ar vugale dom-ni.
et R4 d.it-3SG est été diable.s le enfant.s à.nous.nous
'Et il dit que nos enfants ont été des diables'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


(4) Hag e lar-eoñ // ar vugale dom-ni zo bet diaouled.

* Hag e lar-eoñ diaouled eo bet ar vugale dom-ni.


La tentative de réduction à la parataxe tient (partiellement) uniquement pour ces dialectes, et est inadaptée à la diversité des ordres V2 en enchâssées dans les autres dialectes, après les complémenteurs déclaratifs ha(g) et penaos, ou devant différents complémenteurs causals (rak, kar, peogwir, parskan). Les enchâssées ont manifestement une périphérie gauche assez développée, au moins en Léon. On y observe même des dérivations typiques du dernier ressort pour V2.

ordres à multiples complémenteurs

Tous les complémenteurs, même ma, sont compatibles avec un autre complémenteur qui le suit directement, puisqu'aucun d'entre eux n'est incompatible avec la partie préverbale ne de la négation qui est aussi un complémenteur.


(1) Ken paour a oa ma ne oa nemet trouilhoù endro dezhañ.
si pauvre R était que ne1 était seulement guenilles autour de.lui
'Il était si pauvre qu'il n'avait sur lui que des guenilles.'
adaptation de Menard Kadored (2001:'ma2)


Le rannig est aussi plausiblement un complémenteur bas du domaine CP. On trouve également des ordres de mots avec des doubles complémenteurs qui ne sont ni la négation ni un rannig.


C-C-T

Le complémenteur ma peut apparaître précédé du complémenteur déclaratif la(r) en cornouaillais de l'Est, ou du complémenteur de cause rak.


(1) N'uion ket (la) ma teuio.
ne1 sais ket que si4 viendra
'Je ne sais pas s'il viendra.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


(2) Ne galfec'h ket chom aze memes (la) ma vefec'h kourachus.
ne1 pourriez pas rester ici même que si4 seriez courageux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


(3) Gallet en doa arboellañ rak ma c'houneze mat.
pu 3SGM avait économiser car que4 gagnait bien
'Il avait pu économiser car il gagnait bien.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'rak')


Dans certains cas, ce qui semble être deux complémenteurs distincts n'en forment qu'un seul, comme dans les cas des concessives en ha pa, ou de temporelles en vannetais, qui n'ont pas la lecture compositionnelle qu'auraient les deux complémenteurs distincts ha(g) et pa.


(4) Ne chomfes ket eno ha pa vefes kaloneg.
ne1 resterais pas y et quand serais courageux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(5) Ma zud a zo noz a pa zegouezhont.
mon2 gens R est nuit quand1 arrivent
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'
Vannetais, Herrieu (1974:112)

C-C-Neg-T

(6) Gwelet e-meum abaoe lar penaoz ne oa ket gwir.
v.u R 1SG.avons depuis que que ne1 était pas vrai
'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:100)


C-XP-Neg-T

Les éléments au-dessus de la négation sont obligatoirement en saillance dans la structure informationnelle.


(7) Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.

'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:23)


Typologie des environnements syntaxiques de V2 enchâssé

Haegeman (2012:518) a montré que le choix du complémenteur ne détermine pas en soi si une proposition adverbiale comprend une périphérie gauche active. Il y a cependant des zones sémantiques où ces ordres typiques des matrices apparaissent.


zones sémantiques

Les ordres V2 enchâssés dans des langues dont la matrice est V2 apparaîssent au niveau typologique dans les environnements listés ci-dessous.


adjoints de cause

Les adjoints de cause déclenchent prototypiquement des propriétés de type matrice. Heycock (2005) cite parce que et car en français, because et for en anglais, weil et denn en allemand, därför att et ty en suéduois.


complétives

Les complétives qui montrent des ordres à temps second sont sélectionnées par un ensemble de verbes déclaratifs et de pensée (A, B, C), à l'exclusion des vrais factifs (D, E) dont le complément est présupposé.


(1) Classe A: say, report, exclaim, assert, claim, vow, be true, be certain, be sure, be obvious
Classe B: suppose, believe, think, expect, guess, imagine, it seems, it happens, it appears
Classe C: be (un)likely, be (im)possible, be (im)probable, doubt, deny
Classe D: resent, regret, be sorry, be surprised, bother, be odd, be strange, be interesting
Classe E: realize, learn, find out, discover, know, see, recognize
Prédicats prenant des compléments clausaux selon Hooper & Thompson (1973)


L'idée de Hooper & Thompson (1973) est que seuls les domaines qui constituent sémantiquement une ASSERTION pourraient recevoir une emphase, ce qui exclut les domaines enchâssés présupposés, les questions ou les impératives. La réduction de ce phénomène de restriction à une classe de verbes à une propriété sémantique est cependant épineuse car la liste exacte de ces verbes induisant V2 dans leur complétive objet varie de langue en langue (Vikner 1995).

Au niveau syntaxique, l'analyse du CP récursif est avancée pour les complétives du suédois dans Holmberg (1986) et Platzack (1986), du frison dans Haan & Weerman (1986) et Iatridou & Kroch (1992), du danois dans Vikner (1991, 1995) et Iatridou & Kroch (1992), du suédois dans Julien (2007). L'analyse du CP récursif capture le fait que l'ordre V2 peut exceptionnellement être réalisé alors qu'un complémenteur est lui aussi réalisé.


concessives

les concessives en allemand familier (Wegener 1993)


phrases de degré

les phrases de degré de type tellement… que …


protases des conditionnelles

Haegeman (2012:155-7) considère que les conditionnelles montrent une asymétrie argument/adjoint dans la possibilité d'antéposition après le complémenteur de type 'if'. Cependant, ses exemples proviennent d'une langue SVO, l'anglais, et elle ne peut donc tester que l'antéposition de l'objet. L'asymétrie est donc plus précisément entre antéposition de l'objet (illicite) et antéposition d'un ajoint (licite). Elle montre aussi que l'antéposition de VP est impossible.


  • If on Monday the share price is still at the current level…
  • If (* these exams) you don't pass (these exams), you won't get the degree.
  • If (* pass these exams) you do (pass these exams), you'll get the degree., adapté de Heageman (2012)


Dans les langues romanes ou en grec, l'objet peut être disloqué à gauche sous le complémenteur de type 'if' s'il est repris par un clitique.


  • Si les examens terminaux tu ne les passes pas, tu n'obtiendras pas le diplôme.


  • An afto to vivlio to vris tin dhimotiki vivliothiki…
si ce le livre le trouve à.la locale bibliothèque
  • Si ce livre, tu le trouves à la bibliothèque municipale …
Grec moderne, Anna Roussou
cité dans Haegeman (2012:158)


  • Se gli esami finali non li superi, non otterrai il diploma.
Italien, Cardinaletti (2010:6)
cité dans Haegeman (2012)


temporelles

Haegeman (2012:155,6) considère que les temporelles montrent une asymétrie argument/adjoint dans la possibilité d'antéposition après le complémenteur. Cependant, ses exemples proviennent d'une langue SVO, l'anglais, et elle ne peut donc tester que l'antéposition de l'objet. L'asymétrie est donc plus précisément entre antéposition de l'objet (illicite) et antéposition d'un ajoint (licite). Elle signale aussi que l'antéposition de VP est impossible, mais l'exemple donné implique un participe.

  • When she began to write her regular column again…
  • When last month she began to write a regular column for the Times…
  • When (* her regular column) she began to write again (her regular column)…
  • When (* passed the exams) you have (passed the exams), you'll get the degree.
Anglais, Haegeman (2012:156)


En français, l'objet peut être disloqué à gauche s'il est repris par un clitique. Le mouvement peut être à longue distance.

  • Quand cette chanson, (il a dit qu') il l'aimait.
Adapté de Haegeman (2012:157)


Typologie des langues montrant des effets de V2 enchâssé

langues celtiques

En gallois, qui est une langue VSO prototypique, les matrices sont V2 uniquement lorsqu'un focus est imposé sur l'élément initial. Les ordres enchâssés V2 sont aussi documentés avec cette même restriction au focus initial, par exemple dans les complétives introduites par un complémenteur nul (Jones & Thomas 1977:295). Le premier élément réalisé dans l'enchâssée est alors l'élément focalisé, et l'ensemble est traduisible par une clivée. D'autres complémenteurs déclenchent aussi obligatoirement des ordres V2, toujours avec cette focalisation du XP le plus haut. Le complémenteurs mai au Nord et en gallois littéraire, comme sa variante taw au Sud (cf. tewi, correspondant au verbe tevel 'taire' en breton) focalisent l'élément qui apparaît à sa droite. Tallerman (1996) a proposé que mai est un complémenteur qui introduit un second domaine CP (fondamentalement une clivée, donc). Roberts (1997) postule, lui, un CP unique, il traite le domaine CP du haut comme ForceP, et le plus bas comme FocP.


(1) Dw i 'n siwr (mai / taw ) hi gaiff y wobr.
suis je pred sur que+Foc elle recevra le prix
'Je suis sure que c'est elle qui gagnera le prix.'
Gallois, Borsley, Tallerman & Willis (2007:128)


Le complémenteur mai est compatible à sa gauche avec os 'if' de la protase des conditionnelles, et avec l'interrogatif pam 'pourquoi' en enchâssée.


(2) Os mai hi gaiff y wobr.
si que+Foc elle gagne le prix
'Si elle gagne le prix… '
Gallois, Borsley, Tallerman & Willis (2007:129)


Tallerman (1996:101) considère que l'enchâssée V2 en mai était agrammaticale en moyen gallois. Cependant, elle s'appuie pour cela sur le manque d'exemples en corpus ancien, or en breton et dans les langues germaniques, les enchâssées V2 sont largement absentes des corpus bien qu'attestées en élicitation.


langues germaniques

C-V2 allemand

complétives

En allemand, la négation, la modalisation ou le questionnement ne suspendent pas V2 dans les complétives (Heycock 2010).


après weil, 'parce que'

En allemand, da introduit toujours une enchâssées à verbe final, et denn toujours une phrase à temps second (Heycock 2005, Kempen & Harbusch 2016:6). Cependant, après weil, 'parce que', l'ordre varie. L'allemand écrit standard montre, comme toutes les enchâssées en allemand, un ordre de mots uniformément à verbe final. Cependant, en allemand familier, l'ordre des mots peut aussi être weil-V2 (Kempen & Harbusch 2016 et leurs références). Ces ordres weil-V2 sont marqués par un manque d'intégration prosodique et syntaxique et ne sont jamais rattachés à une autre enchâssée (Reiss 2013:213).


(1) Das ist schlecht, weil da hab' ich einiges vor.
ce est mauvais car alors ai je quelque.chose particule
'Ce n'est pas bien, car j'ai prévu quelque chose à ce moment là.'
Allemand, Kempen & Harbusch (2016:9)


Les V2 enchâssés réalisent une causalité épistémique ou une justifications d'actes de discours. Les ordres à verbe final ont aussi ces lectures mais n'y sont pas restreints. La phrase (2a) peut signifier que l'airbag est la cause de l'accident, ou que la cause pour le locuteur de l'assertion qu'un accident est survenu est causé par le fait que l'airbag est ouvert. En (2b), seule la seconde lecture est possible.


(2)a. Es hat einen Unfall gegeben, weil der Airbag aufgegangen ist.
expl a un accident donné car le airbag déployé (s').est
'Un accident est survenu car l'airbag s'est ouvert.'
Allemand, Antomo (2009)
cité dans Haegeman (2012:178)


(2)b. Es hat einen Unfall gegeben, weil der Airbag ist aufgegangen.
expl a un accident donné car le airbag (s').est déployé
'Un accident est survenu car l'airbag s'est ouvert.'
Allemand, Antomo (2009)
cité dans Haegeman (2012:178)


C-V2 en néerlandais

Le néerlandais, comme l'allemand, est une langue où l'ordre V2 est régulier en matrices, mais où les enchâssées sont normalement à verbe final. Dans les dialectes du nord comme en frison, on relève cependant des ordres V2 en enchâssées (Hoekstra 1993:168-169). Selon De Haan (2001), ces ordres à verbe second sont liés à un ensemble de verbes déclaratifs ou d'attitude dans la matrice. En frison, les ordres V2 dans les complétives sont limités aux complétives sélectionnées par des verbes déclaratifs et de pensée, mais pas par des vrais factifs comme 'espérer', 's'attendre à', 'regretter', 'savoir'. V2 est suspendu si le verbe de la matrice est nié, modalisé (De Haan and Weerman 1986) ou questionné (De Haan 2001). V2 ne se rencontre pas dans les adjoints (Iatridou and Kroch 1992).


(1) Ik leau dat hy kin him wol rêde.
je crois que il peut lui-même certainement sauver
'Je crois qu'il peut s'occuper de lui-même.'
Frison, Heycock (2010)


(2) He leaude dat it skip wie juster fergien.
il crût que le bateau était hier détruit
'Il a cru que le bateau avait été détruit hier.'
Frison , Atheme report 2015


(3) dat je moete zulke dingen niet geloaven.
que tu dois telles choses pas croire
'… que tu ne devrais pas croire des choses pareilles.'
Néerlandais (Urk), Atheme report 2015


C-V2 en scandinave continental

Le scandinave continental comprend le suédois, le danois et le norvégien. En scandinave continental, les ordres V2 enchâssés sont compatibles avec des complémenteurs dans un ensemble défini de contextes.

Pour des exemples d'ordres à verbe second en suédois, se reporter à Andersson (1975). Julien (2007) montre des extractions de domaines V2 enchâssés et postule un CP récursif. Hrafnbjargarson & al. (2010) montrent que les extractions, quand elles sont possibles, sont toutes avec un sujet initial. Les langues scandinaves varient aussi quant aux possibilités d'extraction hors de domaines C-SVO. Le danois et le suédois ne les autorisent pas. Le norvégien autorise l'extraction de l'objet mais pas d'un adjoint (île faible pour l'extraction). Le scandinave insulaire (islandais et îles Faroe) autorisent les deux.

Les données d'extraction sont agrammaticales pour Petersson (2009) en suédois qui essaie de réduire les complétives V2 à la parataxe. Roll (2009) montre que les enchâssées V2 suédoises ont un ton de bord gauche similaire à celui des matrices, au contraire des autres enchâssées. Petersson prend cela comme argument qu'elles sont fondamentalement des matrices et que le complémenteur att est prosodiquement groupé avec la "première matrice". Petersson (2009:144) montre par ailleurs des exemples de complétives du suédois qui peuvent réaliser un ordre et pencheraient pour une parataxe plus facilement accessile qu'en français ou breton. Cependant, il ne peut pas montrer que cette parataxe est propre aux enchâssées V2 puisque les impératives sont à verbe initial après le complémenteur ([C-V…]).


C-V2 en cimbre

complétives

Le cimbre, une langue germanique parlée dans le Nord de l'Italie, présente deux complémenteurs qui induisent chacun des ordres de mots différents (Grewendorf & Poletto 2009, 2015; Bidese, Padovan & Tomaselli 2014). Le positionnement du verbe dans la structure est décelable à partir du placement de l'adverbe de négation et du site de cliticisation. Le complémenteur le plus haut, che, emprunté à l'italien, permet au verbe de remonter assez haut, alors que le complémenteur az restreint le verbe à une position basse, typique des enchâssées germaniques.


(1) I boaz ke du (geast) nèt (* geast) ka Tria.
je sais que tu (vas) pas (*vas) à Trente
'Je sais que tu ne vas pas à Trente.'
Cimbre, Bidese, Padovan & Tomaselli (2014:490)


(2) I bill az-to (* geast) nèt (geast) ka Tria.
je veux que-tu (* vas) pas (vas) à Trente
'Je ne veux pas que tu ailles à Trente.'
Cimbre, Bidese, Padovan & Tomaselli (2014:491)


scandinave des îles et yiddish, le V2 symétrique

L'ordre V2 enchâssé est illimité en islandais et yiddish (C-XP-V, Heycock 2010).

antéposition stylistique

C'est dans cet ensemble de langues germaniques dites à V2 symmétrique qu'on peut observer l'antéposition stylistique servir cet ordre de mots, comme en islandais ou en scandinave des îles Faroe.

En contraste, en frison et en scandinave continental (Danois, norvégien, suédois), les V2 enchâssés sont limités à certains environnements syntaxiques (Vikner 1991, 1995) et dans ces langues, l'antéposition stylistique n'est pas observable.


extraction

L'extraction d'un argument est possible des enchâssées V2 à sujet initial en islandais.


(1) Hverjum [ heldur þú [ María gefi ekki ___ svona bækur ? ]]
à.qui penses tu que Maria donne pas <à.qui> tel livre
'A qui penses-tu que Maria ne donne pas de tels livres ?'
Islandais, Hrafnbjargarson & al. (2010)


Pour Hrafnbjargarson & al. (2010), l'islandais et le norvégien du Nord devraient permettre aussi l'extraction d'un sujet, puisqu'ils n'ont par aileurs pas d'effet "that-trace", au contraire du scandinave des îles Faroe, du danois, du suédois et de quelques variétés de norvégien.

V2 linéaire ?

Holmberg (2015) considère qu'en dehors du breton, les conjonctions et les particules Q des questions oui/non ne comptent pas pour V2. Selon que l'analyse de ces ordres V1 de surface implique un opérateur ou une particule Q nulle (Katz & Postal 1964), on obtient ou non des ordres V2 linéaires. En Afrikaans, la protase d'une conditionnelle peut aussi présenter l'ordre C-V… (cf. handout Biberauer dans rethinking V2).


(1) Lees hy vandaag die koerant ?
est-ce-que lut lui aujourd'hui le journal
'A-t-il lu le journal aujourd'hui ?'
Afrikaans, Biberauer
cité dans Holmberg (2015)

langues slaves

C-V: les complémenteurs du bulgare

En bulgare, l'antéposition stylistique est autorisée avec le complémenteur ako, 'si' (Ako chel knigata, 'si il a lu le livre'), mais ce mouvement n'apparait pas avec le complémenteur déclaratif che, 'que'.


(1) Znam che e chel knigata.
sais que a lu le.livre
'Je sais qu'il a lu le livre.'
Bulgare, Rivero (1999:73)


propriétés des différents niveaux d'intégration

les propositions coordonnées

ne tolèrent pas le liage d'un pronom coréférent avec un quantifieur dans la principale, sauf dans le cas des complétives (Personne1 n'a pensé qu'il1 allait changer et qu'il1 prendrait l'avion.)
ne peuvent pas être antéposées
ne peuvent pas permettre l'extraction à partir de leur domaine
ne peuvent pas permettre les constructions "across-the-board" (Qu'est-ce que1 John achète t1 et Marie emprunte t1?, mais pas * Qui1 as-tu épousé t1, tu aimais tellement t1?, ni non plus * Qui1 as-tu épousé t1 parce que tu aimais tellement t1?)
calculent le temps de la phrase de manière autonome (Hier, j'ai dormi 7h et j'ai pris trois repas).
montrent tous les caractères des matrices, dont l'ordre des mots


les propositions subordonnées

A l'inverse des coordonnées, les subordonnées:

tolèrent le liage d'un pronom coréférent avec un quantifieur dans la principale (si la subordonnée n'est pas attachée trop haut dans la structure)
peuvent être antéposées (sauf, souvent, les complétives)
peuvent permettre l'extraction à partir de leur domaine (sauf dans le cas des adjoints et des relatives)
ne calculent pas le temps de la phrase de manière autonome (Hier, j'ai annoncé que j'ai pris trois repas)
ne montrent pas tous les charactères des matrices, dont l'ordre des mots


Une proposition relativement non-intégrée peut être tout de même V-final en allemand (proposition dass libres en allemand, Reis 1997).


production vs. grammaticalité

Dans les enchâssées en breton, les ordres V2 sont très rares même chez les locuteurs qui acceptent beaucoup de V2 comme grammaticaux.

Cette différence entre la production est l'acceptabilité grammaticale semble récurrente en ce qui concerne les ordres V2 à travers les langues. Westergaard (2018) montre que dans les questions -wh en norvégien du Nord, des ordres non-V2 sont reconnus comme grammaticaux par les locuteurs, alors même qu'ils ne sont pas relevés en production.


Diachronie

  • Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr].
'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.'
Moyen breton (1331), Thomas (1922:209)

Bibliographie

breton

  • Jouitteau, Mélanie. 2010. 'A typology of V2 with regard to V1 and second position phenomena: an introduction to the V1/V2 volume', Verb-first, Verb-second, Lingua 120:2. 197-209.
  • Kervella, Frañsez. 1947. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm. §772.
  • Lambert, Pierre-Yves. 1998. 'L'actance dans les langues celtiques', Feuillet, Jack, Actance et valence dans les langues d'Europe, 295-346.
  • Rezac, Milan. 2004. 'The EPP in Breton: An unvalued categorial feature', Triggers, Studies in Generative Grammar, A. Breitbarth & H. v. Riemsdijk, Mouton de Gruyter.
  • Rivero, Marı́a Luisa. 1999. 'Stylistic verb-movement in yes-no Questions in Bulgarian and Breton', Crossing Boundaries, advances in the theory of Central and Eastern European languages, Kenesei, Istvan (éd.), Amsterdam, John Benjamins, 67-90.

horizons comparatifs et théoriques

langues celtiques

  • Jones, Morris & Thomas, Alan R. 1977. The Welsh Language: Studies in its Syntax and Semantics, Cardiff: University of Wales Press.
  • Roberts, Ian G. 1997. 'The syntax of direct object mutation in Welsh', Canadian Journal of Linguistics 42. 141–68.
  • Tallerman, Maggie. 1996. 'Fronting constructions in Welsh', Borsley & Roberts (éds.). 97–124.


autres langues

  • Andersson, Lars-Gunnar. 1975. Form and function of subordinate clause, Göteborg: Dept. of linguistics, University of Göteborg.
  • Antomo, Mailin. 2009. Interpreting embedded verb second, Paper presented at ConSOLE XVII, Nova Gorica, January 16–18.
  • Authier, J.-Marc. 1992. 'Iterated CPs and Embedded Topicalization', Linguistic Inquiry 23, 329-336.
  • Angantýsson, Á. 2011. The syntax of embedded clauses in Icelandic, ms. de thèse.
  • Angantýsson, Á. 2007. Embedded Fronting Constructions in Icelandic, M.A. thesis, Cornell University.
  • Angantýsson, Á. 2007. 'Verb-third in embedded clauses in Icelandic', Studia Linguistica 61(3): 237-260.
  • Bidese, Ermenegildo Andrea Padovan & Alessandra Tomaselli. 2014. 'The syntax of subordination in Cimbrian and the rationale behind language contact', Language Typology and Universals 67:4, 489–510.
  • Blakemore, Diane & Carston, Robyn. 2004. 'The pragmatics of sentential coordination with “and”', Lingua 115, 569-589.
  • Carston, Robyn. 2002. 'Thoughts and Utterances', The Pragmatics of Explicit Communication, Oxford: Blackwell.
  • Freywald, Ulrike. 2016. 'Clause integration and verb position in German – Drawing the boundary between subordinating clause linkers and their paratactic homonyms', Reich, Ingo & Augustin Speyer (éds.), Co- and Subordination in German and other Languages, Hamburg: Buske (= Linguistische Berichte, Special Issue 21), 181-220.
  • De Haan, G. J. 2001. 'More is going on upstairs than downstairs: Embedded root phenomena in West Frisian', The Journal of Comparative Germanic Linguistics, 4 (1), 3-38.
  • Gärtner, Hans-Martin. 2001. 'Are there V2 relative clauses in German ?', Journal of Comparative Germanic Linguistics 3, 97-141.
  • Grewendorf, Günther & Cecilia Poletto. 2015. 'Relative clauses in Cimbrian', Elisa Di Domenico, Cornelia Hamann and Simona Matteini (éds.), Structures, Strategies and Beyond: Studies in honour of Adriana Belletti, 393-416.
  • Grewendorf, Günther & Cecilia Poletto, 2011. 'Hidden verb second: the case of Cimbrian', Michael Putnam (éd.), German-language Speech Islands: Generative and Structural Approaches, Studies in Language Companion Series 123, Cascadilla Press, 301-346.
  • Grewendorf, Günther & Cecilia Poletto. 2009. 'The hybrid complementizer system of Cimbrian', Proceedings of the Incontro die Grammatica Generativa, STIL, Siena.
  • De Haan, Germen. 2001. 'More is going on upstairs than downstairs: embedded root phenomena in West Frisian', The Journal of Comparative Germanic Linguistics 4:1, 3–38.
  • Haegeman, Liliane. 2012. Adverbial Clauses, Main Clause Phenomena, and Composition of the Left Periphery, The Cartography of Syntactic Structures 8, Oxford Studies in Comparative Syntax.
  • Heycock, Caroline. 2005. 'Embedded root phenomena', Martin Everaert and Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell Companion to Syntax, vol. 5. Oxford: Blackwell.
  • Hoekstra, Eric. 1993. 'Parametric variation inside CP as parametric variation', Werner Abraham and Josef Bayer (éds.), Dialektsyntax, 246−270 (Linguistische Berichte Sonderheft 5.) Opladen: Westdeutscher Verlag.
  • Holmberg, Anders. forthcoming. 'On the Bottleneck Hypothesis of V2 in Swedish', Biberauer and Wolfe (éds.), Reconsidering verb second, texte.
  • Holmberg, Anders. 2015. 'Verb-second', Theory and analysis. An international handbook, Berlin: Mouton de Gruyter, 342-383.
  • Hooper, Joan & Sandra Thompson. 1973. 'On the applicability of root transformations', Linguistic Inquiry 4, 465-497.
  • Hrafnbjargarson, Gunnar Hrafn & Anna-Lena Wiklund. 2009. 'General Embedded V2: Icelandic A, B, C, etc.', Working Papers in Scandinavian Syntax 84: 21-51.
  • Hrafnbjargarson, Gunnar Hrafn, Kristine Bentzen & Anna-Lena Wiklund. 2010. 'Observations on extraction from V2 clauses in Scandinavian', Nordic Journal of Linguistics 33, 299-309, doi:10.1017/S0332586510000223.
  • Julien, Marit. 2007. 'Embedded V2 in Norwegian and Swedish', Working Papers in Scandinavian Syntax 80, 103-161.
  • Julien, Marit. 2015. 'The force of V2 revisited', Journal of Comparative Germanic Linguistics 18(2).
  • Kempen, Gerard and Karin Harbusch. 2016. 'Verb-second word order after German weil 'because': Psycholinguistic theory from corpus-linguistic data', Glossa: a journal of general linguistics 1(1): 3. 1–32.
  • Maling, Joan. 1980/1990. 'Inversion in Embedded Clauses in Modern Icelandic', Joan Maling & Annie Zaenen (éds.), Modern Icelandic Syntax, 71-91. San Diego: Academic Press. [Réédition de Íslenskt mál, 1980 2: 175–193.]
  • Petersson, D. 2009. 'Embedded V2 does not exist in Swedish', Working Papers in Scandinavian Syntax 84, Center for Language and Literature, Lund University, 101-149.
  • Reis, Marga. 2013. '“Weil-V2”-Sätze und (k)ein Ende ? Anmerkungen zur Analyse von Antomo & Steinbach (2010)', Zeitschrift für Sprachwissenschaft 32. 221–262.
  • Roll, Mikael. 2009. The neurophysiology of grammatical constraints – ERP studies on the influence of syntax and morpology in Swedish, Doctoral dissertation: Lund University.
  • Truckenbrodt, Hubert. 2006. 'On the semantic motivation of syntactic verb movement to C in German', Theoretical Linguistics 22, 257-306.
  • Uhmann, Susanne. 1998. 'Verbstellungsvariation in weil-Sätzen: Lexikalische Differenzierung mit grammatischen Folgen. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 17.1, 92-139.
  • Vikner, Sten. 1995. 'Verb Movement and Expletive Subjects in the Germanic Languages', New York/Oxford: Oxford University Press, 65-130.
  • Wechsler, Stephen. 1991. 'Verb Second and Illocutionary Force', Bouchard, D./Leffel, K. (éds.): Views on Phrase Structure. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 177-191.
  • Wiklund, Anna-Lena, Kristine Bentzen, Gunnar Hrafn Hrafnbjargarson & Þorbjörg Hróarsdóttir. 2009. 'On the distribution and illocution of V2 in Scandinavian that-clauses', Lingua 119(12):1914-1938.
  • Wood, Jim. 2011. 'Stylistic Fronting in spoken Icelandic relatives', Nordic Journal of Linguistics 34:29–60.
  • Wurmbrand, Susi. 2014. 'The Merge Condition, A syntactic approach to selection', Peter Kosta, Steven L. Franks, Teodora Radeva-Bork & Lilia Schürcks (éds.), Minimalism and Beyond. Radicalizing the interfaces, John Benjamins Publishing Company.
  • Wurmbrand, Susi. 2012. 'The timing of Merge: Deriving certain clause-linking mismatches', présentation au Workshop on (Mis)matches in clause linkage, ZAS, Berlin, Germany. texte.
  • Westergaard, Marit. 2017. 'Word order and verb movement in Norwegian wh-questions: A comparison of production and judgment data', Bettelou Los and Pieter de Haan (éds.), Word order change in acquisition and language contact: essays in honour of Ans van Kemenade, Amsterdam: John Benjamins.