Îles pour le mouvement
Un constituant qui est une île pour le mouvement est un constituant dont on ne peut pas extraire un élément de ces constituants.
On distingue les îles faibles et les îles fortes.
Inventaire des îles pour le mouvement
Typiquement, un mouvement A-barre comme le mouvement d'un mot interrogatif wh- peut opérer à longue distance, mais pas en partant de n'importe quel constituant. Les îles pour le mouvement sont par exemple les adjoints, ou les groupes nominaux, dont l'extraction de leur relative.
le groupe nominal complexe
possessif
Stephens (1982:247) remarque que, comme prédit par Ross, le mouvement A-barre hors des nominaux complexes est réparé par un pronom résomptif, ici le possessif.
(1) | Lenaig | em eus | kavet | he | botoù-koad | e-barzh | ar | prez. | ||||||||||||||
Lena.DIM | R.1SG a | trouv.é | son2 | chaussure.s-bois | dans | le | placart | |||||||||||||||
'J'ai trouvé les sabots de Lenaig dans le placart.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:247) |
relative
(1) | Marvet | eo | ar | paotr | kozh | a | diwezhae | ma | loened. | ||||||||||||
mourr.u | est | le | gars | vieux | R1 | surveillait | mon2 | animal.x | |||||||||||||
'Le vieux monsieur qui s'occupait de mes animaux est décédé.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:55) |
(2) * | Petra | eo | marvet | ar | paotr | kozh | a | diwezhae ? | |||||||||||||
quoi | est | mourr.u | le | gars | vieux | R1 | surveillait | __ | |||||||||||||
'Le vieux monsieur qui s'occupait de quoi est décédé ?' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:55) |
(3) * | Ma | loened | eo | marvet | ar | paotr | kozh | a | diwezhae. | ||||||||||||
mon2 | animal.x | est | mourr.u | le | gars | vieux | R1 | surveillait | __ | ||||||||||||
'Le vieux monsieur qui s'occupait de mes animaux est décédé.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:56) |
En (4), le groupe nominal qui est l'objet du verbe gwelout 'voir' est une île pour le mouvement : l'extraction de an den est agrammaticale.
(4) * | An den | a anavez | an dud | o deus | gwelet | . | |||||||||||
le personnei | [ | R connait [NP | le 1gensj [ | 3PL__j a | v.u | __i ]]] | |||||||||||
* 'L'homme que tu connais les gens qui ont vu __.' | |||||||||||||||||
Standard, Guilliot (2006:1890) |
La structure peut être réalisée de façon grammaticale si on recourt à une stratégie résomptive plutôt qu'à un mouvement. An den est alors généré dans sa position de surface d'où il lie un pronom résomptif dans la relative.
(5) | An den | a | anavez | an dud | o deus | gwelet | anezhañ. | ||||||||||
le personnei | [ | R | connais [NP | le 1gensj [ | 3PL__j a | v.u | P.luii ]]] | ||||||||||
# 'L'homme que tu connais les gens qui l'ont vu.' | |||||||||||||||||
Standard, Guilliot (2006:1890) |
prépositions
Stephens (1982:56) note que les groupes prépositionnels sont des îles pour le mouvement.
Il n'est pas possible d'extraire le sujet de la proposition introduite par diouzh.
(1) | Ober | a | rin | diouzh | a | lavaro | ar | vugale | warc'hoazh. | ||||||||||||
faire | R1 | ferai | selon | R1 | dira | le | 1enfant.s | demain | |||||||||||||
'Je ferai selon ce que les enfants diront demain.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:56) |
(2) * | Piv | e | rin | diouzh | a | lavaro | warc'hoazh ? | |||||||||||||
qui | R4 | ferai | selon | R1 | dira | __ | demain | |||||||||||||
'Je ferai selon ce que qui me dira demain ?' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:56) |
(3) * | Ar vugale | e | rin | diouzh | a | lavaro | warc'hoazh. | |||||||||||||
le 1enfant.s | R1 | ferai | selon | R1 | dira | __ | demain | |||||||||||||
'Je ferai selon ce que les enfants diront demain.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:56) |
Stephens (1982:247) remarque que, comme prédit par Baltin (1978), le mouvement A-barre hors d'un groupe prépositionnel est réparable par un pronom résomptif, ici l'objet de la préposition de provenance digant.
(4) | Ma | mab | em boa | bet | ul | lizher | digantañ. | ||||||||||||||
mon2 | fils | R.1SG avait | eu | le | lettre | de.lui | |||||||||||||||
'J'ai eu une lettre de mon fils.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:247) |
enchâssées en pa et ma(r)
Les complémenteurs ma(r) 'si' et pa 'quand' sont des îles pour le mouvement : on ne peut extraire aucun constituant du domaine dont ils sont la tête (Stephens 1982:50).
pa 'quand'
(1) | Mont | a | refomp | d'ar | gêr | pa | en devo | Lomig | echu | e | labour. | |||||||||
aller | R1 | ferons | à le | 1maison | [ | quand1 | 3SGM aura | Lomm.DIM | fini | son1 | travail ] | |||||||||
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
(2) * | Lomig | a | c'hefomp | d'ar | gêr | pa | en devo | echu | e | labour. | |||||||||
Lomm.DIM | R1 | irons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | __ | fini | son1 | travail | |||||||||
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
(3) * | Piv | a | c'hefomp | d'ar | gêr | pa | en devo | echu | e | labour ? | ||||||||||
qui | R1 | irons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | __ | fini | son1 | travail | ||||||||||
'Nous rentrerons quand qui aura fini son travail ?' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
ma(r) 'si'
(4) | Prenañ | a | raio | Yann | ur wetur | ma | roio | Anna | an arc'hant | dezhañ. | ||||||||||
acheter | R1 | fera | Yann | un 1voiture | [ | si4 | donnera | Anna | le argent | à.lui ] | ||||||||||
'Yann achètera une voiture si Anna lui donne l'argent.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:56) |
(5) * | Petra | a | breno | Yann | ur wetur | ma | roio | Anna | dezhañ. | |||||||||||
le argent | R1 | achetera | Yann | un 1voiture | si4 | donnera | Anna | __ | à.lui | |||||||||||
'Yann achètera une voiture si Anna lui donne quoi ?' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
(6) * | An arc'hant | a | breno | Yann | ur wetur | ma | roio | Anna | dezhañ. | |||||||||||
le argent | R1 | achetera | Yann | un 1voiture | si4 | donnera | Anna | __ | à.lui | |||||||||||
'Yann achètera une voiture si Anna lui donne l'argent.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
gel après mouvement
Tout constituant qui a déjà bougé dans la structure devient lui-même une île pour le mouvement.
Tout constituant dans lequel un mouvement a été opéré gèle lui-même pour le mouvement.
interrogatives enchâssées
On peut le voir dans le cas des interrogatives enchâssées (Gouzout a rez piv neus prenent an ti-mañ? 'Sais-tu qui a acheté cette maison ?'), desquelles il est impossible d'extraire un objet.
(1) * | Petra | a | ouiez | piv | en deus | prenet ? | |||||||||||||||
quoi | R1 | sais | qui | 3SGM a | achet.é | __ | |||||||||||||||
'Qu'est-ce que tu sais que qui a acheté ?' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:55) |
(2) * | An ti-mañ | a | ouiez | piv | en deus | prenet ? | |||||||||||||||
quoi | R1 | sais | qui | 3SGM a | achet.é | __ | |||||||||||||||
'Cette maison tu sais qui l'a achetée ?' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:55) |
îles fortes, îles faibles
Certaines îles sont des îles faibles, par opposition aux îles fortes, car elles tolèrent mieux l'extraction. Dans les îles faibles, il n'y a pas de reconstruction.
Les îles fortes sont les groupes nominaux complexes, les sujets, les compléments wh- et les branches gauches dans la structure.
île wh
Une île faible typique est une interrogative (on parle alors d'île wh).
(3) | a-wechou | eur | voutaillad | tizan | na | ouied | ket | gand | petra | oa | greet | __ | ||||||
des.fois | un | 1bouteille.-ée | tisane | ne.R 1 | savait.on | pas | avec | quoi | était | fa.it | ___ | |||||||
'… des fois une bouteille de tisane dont on ne savait pas la composition' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:23) |
(4) | Pa | oan | yaouank | e | oa | eur | wall-gleñved | e-touez | an dud, | na | ouied | ket | penaoz | envel | anezañ. | ||
quand1 | étais | jeune | R4 | était | un | 1mauvais.1-maladie | parmi | le 1gens | ne.R1 | savait.on | pas | comment | nomm.er | P.lui | |||
'Quand j'étais jeune il y avait une maladie grave qu'on ne savait pas comment appeler.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:27) |
complément des verbes factifs
Les verbes factifs (ankounac'haat, gouzout, etc. qui présupposent vrai leur complément) sont connus pour les propriétés d'îles faibles pour le mouvement de leur complément. Il y a variation, mais les extractions longues sont prototypiquement testées avec des verbes déclaratifs non-factifs.
(4) | Pese | parti | ar journal | a | lavar | an amezog | e neus | soutenet | _ ? | |||||||||
quel | parti | le journal | R | dit | le voisin | 3SG a | souten.u | <quel parti> | ||||||||||
'Quel parti le journal a révélé que le voisin avait soutenu ?' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
Horizons comparatifs
Il est commun typologiquement de constater une résistance à l'extraction hors d'un sujet (alors qu'extraire d'un objet est relativement aisé). L'extraction d'une branche gauche est aussi souvent illicite, ce qui inclut l'extraction d'un seul membre d'une coordination (Qui tu as vu _ et Jerry ?).
Cependant, certaines langues slaves autorisent l'extraction de la branche gauche. Schurr & al. (2024) proposent qu'en bamoun (langue appelée shupamem [ʃŷpǎˑmə̀m] en bamoun) au Cameroun, aucun effet d'île n'est constaté.
Bibliographie
breton
- Guilliot, Nicolas. 2006b. 'A top-down analysis for reconstruction', Lingua 116:1888–1914.
autres langues celtiques
- Tallerman, M. 1983. 'Island Constraints in Welsh', York Papers in Linguistics 10, 197-204.
horizons théoriques et comparatifs
- Baltin, Mark. 1978. 'PP as a Bounding Node', North East Linguistics Society 8:1, article 5. texte.
- Chomsky 1986. Barriers, Linguistic Inquiry Monograph 13, MIT Press.
- Schurr, Hagay, Jason Kandybowicz, Abdoulaye Laziz Nchare, Tysean Bucknor, Xiaomeng Ma, Magdalena Markowska, & Armando Tapia. 2024. 'Absence of Clausal Islands in Shupamem', Languages 9: 7. https://doi.org/10.3390/languages9010007.
- Szabolcsi, Anna. 2006. 'Strong and weak islands', Everaert and van Riemsdijk (éds.), The Blackwell Companion to Syntax 4, 479-532. version 2002.