Forzh
Forzh a grammaticalisé dans différents usages grammaticaux. Sémantiquement, il semble toujours attaché à un 'haut degré'. En (1), c'est un nom.
(1) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | ||||||||||||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | |||||||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
Nom
Le nom forzh est un emprunt au roman force. Il n'apparaît que dans des groupes prépositionnels parallèles au français morderne à force de, avec différentes prépositions.
a-forzh da…
(2) | Pa | deu | ar mor | war-laez, | a-forzh | da | bignat, | e veze | truiet | an div | enez. | |||||||
quand1 | vient | le mer | sur-haut | à-force | de1 | monter | R était | cerné | le deux | île | ||||||||
'Quand la marée montait, à force de monter, elle noyait le gué entre les deux îles.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
dre forzh…
Le léonard a-forzh da n'est pas grammatical dans toutes les variétés (* Hag a forz da chom da sellet ouzh an aval…, Bodiou-Stephens 12/2021).
(3) | Hag | dre | forz | chom | da | sellet | ouzh | an awal-se… | ||||||||||||||
et | par | force | rester | à1 | regarder | à | le pomme-là | |||||||||||||||
'Et à force de regarder cette pomme…' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
(4) | Dre | forz | sacha | war | ar gordenn, | o-devoa | torret | anezi. | |||||||||||
par | force | tirer | sur | le 1corde | 3PL avait | cassé | P.elle | ||||||||||||
'À force de tirer sur la corde, ils l'avaient cassée.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
(5) | Ma | bizier | zo | uz't | dre | forz | gob'r | pikurio | dè. | ||||||||||
mon2 | doigts | est | usé | par | force | faire | piqure.s | à.eux | |||||||||||
'Mes doigts sont usés à force d'être piqués.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Moëlan), Bouzec & al. (2017:386) |
La forme variante de dre à Groix est dar. À noter que le complément est ici nominal (en contraste avec dre forzh labourat).
(6) | /dar-forz | məla:bu:r / | |||||||||||||||||
par-force | mon2.travail | ||||||||||||||||||
'à force de mon travail' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
gant forzh…
À Groix, la préposition dar est utilisée, mais aussi la préposition get.
(7) | / ̌jə-forX | nweiẃ / | |||||||||||||||||
avec-force | nager | ||||||||||||||||||
'à force de nager' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:321) |
Adverbe
L'adverbe forzh sélectionne un verbe infinitif. Il équivaut au français 'à force de'.
(8) | deut… | forzh | bale | ||||||||||||||
ven.u | force | marcher | |||||||||||||||
'venu, à force de marcher.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§703) |
Quantifieur 'beaucoup'
Forzh signifie 'beaucoup (de)' lorsqu'il modifie un nom, et 'beaucoup' 'pas mal' lorsqu'il modifie un verbe.
(1) | Ha | forzh | boued | n'o dez | ket… | ||||||||||||||
et | beaucoup | nourriture | ne 3PL 3.a | pas | |||||||||||||||
'Et ils n'ont pas beaucoup de nourriture … ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:90) |
(2) | Eno | oa | forz | tud… | |||||||||||||||
là | était | beaucoup | gens | ||||||||||||||||
'Il y avait là beaucoup de monde.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
(3) | [ aze | […] | e | viʒɛ | tremenɛt | fɔʁs | kɔnwenu ] | ||||||||||||||
Aze | […] | e | vije | tremenet | forzh | kanaouennoù. | |||||||||||||||
ici | R4 | serait | pass.é | beaucoup | chanson.s | ||||||||||||||||
'Ici […], on passait pas mal de chansons.' | |||||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:452) |
dérivation
Le quantifieur forzh peut apparaître avec un diminutif, auquel cas il dénote une plus petite quantité. À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne aussi, avec le suffixe nominal -aj, forch, forhaj 'quantité de'.
(4) | forzhig | otoioù | / | Komz | a ra | forzhig | |||||||||||||
beaucoup.DIM | voiture.s | parler | R fait | beaucoup.DIM | |||||||||||||||
'pas mal de voitures / Il parle beaucoup.' | |||||||||||||||||||
Favereau (1997:§309) |
(5) | Don' | a | rae | forzhig, | ya; | hehi | n'ae | ket. | ||||||||||
venir | R1 | faisait | beaucoup.DIM | oui | elle | ne1 allait | pas | |||||||||||
'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'y allait pas.' (en consultation) | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:376) |
quantifieur de degré 'très'
Forzh est aussi un quantifieur de degré. Il signifie 'beaucoup' 'très' lorsqu'il modifie le degré d'un adjectif. C'est donc un intensifieur.
(1) | N'eo | ket | forzh | fin | anezhoñ. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | très | fin | P.lui | |||||||||||||||
'Il n'est pas très fin.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:52) |
(2) | Atav | nend | eo | ket | forzh | blot | ar gwele: | peder | flankenn | diblaen, | hep | tamm | plouz. | ||||||
toujours | ne1 | est | pas | très | douillet | le lit | quatre2 | planche | non1.plat | sans | morceau | paille | |||||||
'Le lit n'est toujours pas très douillet : quatre planches grossières, sans paille.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Particule de discours intensificatrice
Forzh sert aussi à former une structure exclamative (avec ellipse).
(3) | Papa | vie | aet | da | zornañ | forzh | vie, | ken | evit | kaout | ur banne | lambig. | ||||
papa | serait | all.é | pour1 | battre | tant | serait | juste | pour | avoir | un verre | lambig | |||||
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9) |
n'eus forzh 'malgré, bien que'
(1) | [ɛˑd | e | ɔ᷉ | də | ˈbuamən | gɐˈti | fwæs | no | ke | χwɑ᷉ n] | ||||||||
Aet | eo | eñ | da | bourmen | ganti (neus) | forzh | n'e deus | ket | c'hoant. | |||||||||
all.é | est | lui | pour1 | promener | avec.elle | malgré | ne1 R.3SGM a | pas | envie | |||||||||
'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:186) |
Item de polarité négative
Lorsque forzh est l'argument de ober, 'faire' ou de la copule existentielle eus, c'est un item de polarité négative.
ne ra forzh
Dans cette expression, le mot forzh est un item de polarité négative car sa version positive est agrammaticale (*ober a ra forzh), comme le français cas (*faire cas, n'en fas faire cas). L'expression semble productive dans tous les dialectes, et à toutes les personnes.
(1) | Ne | ran | (ket) | forzh . | ||||||||||||||
ne1 | fais | (pas) | cas | |||||||||||||||
'Peu m'importe.' (Je n'en fais pas cas) | ||||||||||||||||||
Sizun, Chalm (2008::87) |
(2) | Ne | ret | forzh | goude | oñ | bet | pilet | ganti. | ||||||||||
ne1 | faites | attention | après | suis | été | rétamé | avec.elle | |||||||||||
'Vous n'en faites pas cas bien que qu'elle m'aie rétamé.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
(3) | Ne | 'ran | forz | ' bed | gand | ar | gisti. | ||||||||||||
ne1 | fais | aucun | avec | le | prostitué.s | ||||||||||||||
'Peu m'importent les prostituées.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:10) |
(4) | Me | na | ran | ket | a | forz, | gand ma | teuio | dioustu. | |||||||||
moi | ne.R | fais | pas | de1 | importance | pourvu.que4 | viendra | tout.de.suite | ||||||||||
'Cela m'est égal, pourvu qu'il vienne tout de suite.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:30) |
Lorsque l'argument de forzh est une proposition, elle peut apparaître sans préposition.
(5) | Tud | diroudet, | na | reont | forz | petra | d'ober. | |||||||||||
gens | dévoyé | ne.R | font | importance | quoi | de1 faire | ||||||||||||
'Des gens dévoyés, à qui il est égal de faire n'importe quoi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diroudet') |
Le contexte de polarité de cet item "de polarité négative" doit être entendu au sens large car l'expression apparaît chez Gros ou à Ouessant chez Malgorn (1909) dans une question oui/non positive (A fors a zo ? 'Est-ce important ?', Ouessant).
(6) | Me | a | ra | forz | petra | a | vo | greet ? | ||||||||||
moi | R | fait | cas | quoi | R | sera | fa.it | |||||||||||
'Est-ce que je me soucie de ce qu'on fera ?' ('Peu m'importe ce qu'on fera.') | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
La distribution de forzh est à rapprocher du français faire cas de quelque chose, qui est illicite dans les affirmatives épisodiques (*/#Elle fait cas de ce dossier), et autorisé dans les négatives (Elle ne fait pas cas de ce dossier) et les questions (Fait-elle cas de ce dossier ?).
En breton, la distribution de forzh est concurrencée par celle de foutre, dans les même environnements (Ne ra foutre kaer 'Il s'en balance).
n'eus forzh
Dans cette expression, le mot forzh est un item de polarité négative car sa version positive est agrammaticale (*forzh a zo).
(1) | -N'eus | forzh ! | eme | an ozac'h; | gwelet | a | rankan | hag | ez eo | gwir. | ||||||||
ne1 est | cas | dit | le mari | voir | R | dois | si | R+C est | vrai | |||||||||
'Qu'importe ! dit l'homme; Je dois voir si c'est vrai.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Milin (1924) |
Lorsque n'eus forzh prend portée sur un pronom interrogatif, on obtient sémantiquement un indéfini de choix libre.
(2) | N'eus forz | da | di | biou | ez in, | e | vin | degemeret | mad. | |||||||||
ne1 est cas | à1 | maison | 1qui | R+C irai | R | serai | accueill.i | bien | ||||||||||
'N'importe chez qui j'irai, je serai bien reçu.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
Indéfinis de choix libre
n'eus forzh pe
Forzh se trouve aussi dans la structure complexe n'eus forzh pe X, qui obtient un constituant nominal. À l'intérieur de ce syntagme nominal, forzh co-réalise un indéfini de choix libre avec un pronom interrogatif: N'eus forzh pe X.
(1) | N'eus | forz | pegoulz | ez i | di… | ||||||||||||||
ne1 est | importance | quand | R+C iras | y | |||||||||||||||
'Quand que tu y ailles… ' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
N'eus forzh pe X est composé de façon similaire à l'indéfini de choix libre français n'importe qui, n'importe quoi.
forzh petra, forzh pegen…
Des indéfinis de choix libre apparaissent avec forzh sans la présence de la négation. Ici, c'est le conditionnel qui sert d'autorisateur. Cet autorisateur peut être prononcé après l'élément autorisé.
(2) | Forz | pegen | uel | e | vehe | ar vezenn | atao | 'z ea. | ||||||||||
importe | combien | haut | R4 | serait | le 1arbres.SG | toujours | R4 allait | |||||||||||
'Quelle que soit la hauteur d'un arbre, il y montait toujours.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:14) |
(3) | En | noz | em eus | aon. | Forzh | petra | en em gavfe. | |||||||||||
en.le | nuit | 1SG a | peur | importe | quoi | se passerait | ||||||||||||
'J'ai peur la nuit. Tout peut arriver.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:65) |
en composé morphologique
Cette même lecture d'indéfini de choix libre peut être obtenue à l'intérieur d'un composé morphologique contenant un préfixe négatif.
Le préfixe privatif di- donne ainsi le composé adjectival diforzh, 'indifférent' (Favereau 1997:§230) ou 'quelconque' en vocabulaire mathématique ('point quelconque', poent diforzh, 'polygone quelconque', liestueg diforzh, Ménard 2012:'quelconque').
Expression
Forzh ma buhez !, 'Au secours !'
L'expression n'est pas connue partout. Elle est présente chez Le Pelletier. Malgorn (1909) à Ouessant dit ne connaitre dans ce sens qu'une comptine qui dit For ! For ! al laer ouz ma laza ! 'Au secours, au voleur !'.
(1) | Forzh | ma | buhez ! | … | Kenavo | er | bed | all !… | |||||||||
force | mon2 | vie | au.revoir | en.le | monde | autre | |||||||||||
'Au secours ! Adieu à jamais !' | |||||||||||||||||
Standard, Bannoù-Heol (2000:33) |
Diachronie
Ci-dessous, je rassemble les différents candidats étymologiques pour les différentes (?) occurrences de /ˈfɔrs/ forzh en breton moderne.
(1) forzh m., 'force'
- < ancien français force, 'force'
- < latin fortis, 'fort'
- < peut-être sur une racine indo-européenne *bhergh- apparentée au breton bre 'colline', comme les mots allemands Burg et Berg.
C'est clairement sur ce mot qu'est construit le breton dre forzh 'à force de'. Selon Delanoy (2010), la forme vannetaise de l'adverbe forh 'très, beaucoup' suppose un emprunt à une forme en -t final, comme le latin fortis, avant l'ancien français donc.
Le mot force en français a aussi donné un quantifieur qui est d'usage daté en français contemporain.
- Le lion dit "J'ai dévoré force moutons.", Français, Grevisse (1969:§492)
- …terriens, bateliers, inscrits maritimes, retraités et "en congés" sablent force quarts de tafia.
- Saint-Pol-Roux, poèmes roscanvélistes, Français du XIXe (Burel 2011).
Par la traduction de forzh en 'cas' en français dans la plupart des sources, il est induit que l'indéfini de choix libre n'eus forzh dérive du sens en (1) 'force' (Je n'en fais pas cas).
(2) Forzh est traduit 'vulve, vagin' en 1902 (Le Menn 1999, ref. VI 16 selon Menard 1995).
- forzh m., pl. ferzhier (Favereau 1993), 'vagin'
- / autres pl.: forzier, 'vulve' (Merser 2009), ou forzhioù
Le pluriel irrégulier ferzhier n'existe pas pour le sens en (1), ce qui montre que (1) et (2) sont distincts.
L'origine de ce mot dénotant 'vagin' est disputée.
Selon Deshayes (2003:§'forz'), "forz, s. m., 'vagin, vulve' est un emprunt, par déviation sémantique [?], à l'ancien français force, grand ciseau, cisaille, issu du latin *forfices, 'cisailles'". Le latin forfices que Deshayes signale comme une reconstruction est attesté, ce qui donnerait:
(3) forz, m. 'vagin'
- < ancien français force 'grand ciseaux'
- < latin forfex, forfices, forficis, 'grand ciseau, cisaille, cisailles'
- < peut-être apparenté au grec pertho 'saccager', cf. le surnom ptoliporthos 'destructeur de villes' dans l'Odyssée (de Vaan 2008).
La technique obstétricale de naissance par forceps consiste en l'introduction de deux cuillères dans l'utérus par le vagin afin de saisir la tête du bébé et de l'extraire par voie vaginale en aidant sa descente en appliquant une force de traction. Le liage des deux cuillères avant l'extraction forme une pince ressemblant une cisaille.
(4) Menard & Kadored (2001) donne forzh, f. pl. ferzhier, 'voie, chemin à une voie', dont 'vagin', et au pluriel, 'voies respiratoires'.
Wikeriadur en français 14/10/2013: rapproche aussi 'vagin' et 'voie', avec le cornouaillais forth, le gallois ffordd 'route, chemin', comme Menard (1995) proposait le lien avec le moyen breton fordd.
- < ancien anglais/anglais ford 'gue'
- < indo-européen *por- 'traverser', comme dans le latin porta 'door'
À noter que Wikeriadur et Menard & Kadored (2001) ont en commun de proposer que forzh 'voie, vagin' est un mot féminin. Dans Favereau (1993), Merser (2009) et Menard (1995), forzh pour 'vulve' ou 'vagin' est un nom masculin.