Mathelier (2017)

De Arbres
  • Mathelier, Yves. 2017. Le breton parlé dans le pays guérandais, Ar gwenranneg, mémoire d'une amnésie, Yoran embanner.


publication du mémoire de maîtrise de 2005 de l'auteur.
L'ouvrage reproduit d'abord les sources actuellement disponibles sur le dialecte vannetais de Guérande. Suit un dictionnaire des formes documentées, où les entrées sont les mots souvent sous leur forme mutée, ou fléchie. Suit un lexique français/breton, un précis de prononciation et un précis grammatical, et deux articles de linguistique diachronique.
L'auteur n'utilise pas l'API. La prononciation est déduite d'une orthographe improvisée, "inspirée de celle de l'ALBB, mais simplifiée". Cette orthographe est illustrée en avant-propos avec des exemples en français.


édition

L'ouvrage est considérable pour un mémoire de maîtrise, mais souffre de manques éditoriaux réels qui nuisent à son usage.

Le travail d'édition laisse des parties illisibles, comme le tableau d'accentuation p. 370 où les exemples et leurs traductions ont été mélangées. Les références bibliographiques sont parfois incomplètes, et parfois incorrectes.

Le regroupement des sources premières est utile, mais on ne sait pas d'où provient leur glose ou traduction (ni toujours s'il s'agit d'une glose ou d'une traduction). Le déchiffrement est ardu car les gloses ne sont pas alignées et y a des mots manquants, en breton comme en gloses.

La présence des références d'ouvrages est appréciable, mais chacune doit être vérifiée précautionneusement car les numéros de pages mentionnés sont régulièrement incorrects. Les données rapportées plusieurs fois apparaissent dans le livre avec des orthographes fluctuantes. Parfois, la source est mentionnée correctement mais une traduction est fournie en l'attribuant à la source alors que la source est monolingue (comme er boèt ma er moc'h a zébré, phrase publiée par Bureau (1878) traduite 'la nourriture que les porcs mangeaient', avec Bureau comme source globale alors que le texte n'est pas traduit par Bureau).