Différences entre les versions de « Les complémenteurs »

De Arbres
 
(482 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un '''complémenteur''' est la [[tête]] [[fonctionnelle]] d'une [[proposition]]. Les [[conjonctions]] de subordination ou les [[pronoms relatifs]], par exemple, sont des complémenteurs (''La fille '''qui''' a vu le film '''que''' je t'ai dit.'').
Un '''complémenteur''' est un élément syntaxique. Syntaxiquement, cette [[tête]] [[fonctionnelle]] transforme une [[proposition]] en un complément. Les [[conjonctions]] de subordination ou les [[pronoms relatifs]], par exemple, sont des complémenteurs (''La fille '''qui''' a vu le film '''que''' je t'ai dit.'').  




Le breton a des complémenteurs dans les propositions [[enchâssées]] ([[subordonnées]] ou [[complétives]]), mais aussi dans les phrases principales (dites '[[matrices]]').
Le breton a des complémenteurs dans les propositions [[enchâssées]] ([[subordonnées]] ou [[complétives]]), mais aussi dans les phrases principales (dites '[[matrices]]'). Les complémenteurs, comme la plupart des catégories [[fonctionnelles]] en breton, ne portent pas d'[[accent de mot]] (cf. [[Hemon (1975c)|Hemon 1975c]]:§282).
 
Les [[rannigs]], les particules préverbales ''a''<sup>[[1]]</sup>/''e''<sup>[[4]]</sup> qui apparaissent devant les verbes tensés, appartiennent à la classe des complémenteurs (le plus bas dans la structure, la tête Fin selon [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau 2005/2010]]). La partie préverbale de la négation ''[[ne|ne]]'' est aussi un complémenteur en breton.


L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et [[mots interrogatifs]] est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous.
L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et [[mots interrogatifs]] est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous.
Ligne 8 : Ligne 10 :


== Complémenteurs déclaratifs ==
== Complémenteurs déclaratifs ==
Les complémenteurs déclaratifs introduisent les [[complétives]]. Ce sont eux qui transforment une [[proposition]] en l'[[argument]] interne d'un verbe déclaratif comme ''[[lavarout]]'' 'dire' ''[[soñjal]]'' 'penser', ''[[gouzout]]'' 'savoir', ''[[krediñ]]'' 'croire', ''[[gwelout]]'' 'voir'…


==== ''ma'' ====
==== ''ma'' ====
Ligne 13 : Ligne 18 :
Le complémenteur ''[[ma]]'' introduit des [[subordonnées]] qui ne sont ni [[sujet]] ni [[objet]].
Le complémenteur ''[[ma]]'' introduit des [[subordonnées]] qui ne sont ni [[sujet]] ni [[objet]].


Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme ''[[gant ma]]'', ''[[salv ma]]'', 'pourvu que'.
Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme ''[[gant ma]]'', ''[[salv]] [[ma]]'' 'pourvu que'.
 
Il est au dessus de la négation potentielle (''ma ne''...). Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]].


Il est au-dessus de la négation potentielle (''ma ne''...). Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]].


==== ''na, ne'' ====
==== ''na, ne'' ====
Ligne 25 : Ligne 29 :
==== le complémenteur vide suivi du rannig ''e'' ====
==== le complémenteur vide suivi du rannig ''e'' ====


En breton le complémenteur est parfois réalisé par un [[morphème]] réalisé, comme ''[[ma]]'', 'que', mais aussi parfois par un[[complémenteur vide|vide]] (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement).
Le complémenteur déclaratif le plus répandu en breton est un complémenteur vide.  


Le [[complémenteur vide]] est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif: il est [[sélectionné]] par les verbes déclaratifs comme ''[[lavarout]]'', 'dire'; ''[[gouzout]]'', 'savoir'; ''[[krediñ]]'', 'croire', ''[[gwelout]]'', 'voir'...
En breton le complémenteur est parfois réalisé par un [[morphème]] réalisé, comme ''[[ma]]'' 'que' mais aussi parfois par un complémenteur [[complémenteur vide|vide]] (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement).
 
Le [[complémenteur vide]] est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif : il est [[sélectionné]] par les [[verbes déclaratifs]] comme ''[[lavarout]]'' 'dire', ''[[gouzout]]'' 'savoir', ''[[krediñ]]'' 'croire', ''[[gwelout]]'' 'voir'


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Eñ a lavaras || ||e(z) oa ||kouezet en dour.
|(1)|| Eñ || a || lavaras || || ez || oa || kouezet || en || dour.
|-
||| [[pfi|lui]] || [[R]] || [[lavarout|dit]] || que || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[dour|eau]]
|-
|-
| || [[pfi|lui]] [[R]] [[lavarout|dit]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|oa]] || tombé dans l'eau
||| colspan="15" | 'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'|||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§380)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§380)
|}
|}




Ce complémenteur précède le [[rannig]] ''e''<sup>[[4]]</sup>.  
Ce complémenteur précède le [[rannig]] ''e''<sup>[[4]]</sup>. Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la [[négation]] qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés.
 
=== variations dialectales ===
 
Les complémenteurs déclaratifs suivants ne sont pas disponibles dans tous les dialectes.
 


Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la négation qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés.
==== ''la(r)'', 'que' ====


Le complémenteur ''[[la(r)]]'' 'que' n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]].


=== variations dialectales ===
==== ''penaos'', 'que' ====


Ces complémenteurs déclaratifs en sont pas disponibles dans tous les dialectes.
Le complémenteur ''[[penaos]]'' n'est pas un complémenteur déclaratif de type 'que' dans tous les dialectes. Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]].




==== ''la(r)'' ====
==== ''en'' du vannetais ====


Le complémenteur ''[[la(r)]]'' n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]].
La particule ''[[en]]'' est restreinte à certaines variétés de [[vannetais]]. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du [[rannig]], ou d'un complémenteur plus haut dans la structure. Pour son analyse, se reporter à la [[en|page dédiée]].


==== ''penaos'' ====


Le complémenteur ''[[penaos]]'' n'est pas un complémenteur déclaratif dans tous les dialectes. Il marque l'[[enchâssement]], et est illicite en phrase [[matrice]].
{| class="prettytable"
|(2) … || hag || e || lâr || d'ar || vestrez || a || sell || doc'hti || get || truez, || '''en''' he || deus || naon || he || mamm.
|-
||| [[&|et]] || [[R]] || [[lavar|dit]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] || [[sellout|regarde]] || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || que [[R]].3SGF || [[kaout|a]] || [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-
||| colspan="20" | '... et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
|-
||||||||||||| colspan="20" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
|}


=== complétives dont la tête est un mot interrogatifs en ''[[pe-]]'' ===


==== ''en'' ====
Les [[mots interrogatifs]] sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question. Dans des phrases affirmatives, ces mots interrogatifs peuvent être la tête d'une relative. Ils forment alors des complétives, argument du verbe de la principale.


Le complémenteur ''[[en]]'' est restreint à certaine variétés de vannetais. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du rannig.


==== ''[[pegiz]]'', 'comment' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| ...||hag e lâr d'ar vestrez ||a sell doc'hti get truez, || '''en''' he ||deus naon he mamm.
|(3)||<font color=green> [  he ||<font color=green> ||<font color=green> wije ||<font color=green> '''pig̈is''' ||||<font color=green> wahô ||<font color=green> be ||<font color=green> daj ||<font color=green> c̈wiT ]
|-
|-
| || || [[&|et]] [[R]] dit [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>patron[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] [[sellout|regarde]] [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[gant|avec]] pitié || que [[R]]3SGF ||[[kaout|a]] faim [[POSS|son]] mère
||| Int || a || ouie || '''pegiz''' || ec'h || oa-eñ || bet || deuet || kuit.
|-
||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] || [[eo|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|été]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kuit|parti]]
|-
||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'|| ||||||||''Vannetais'',|| [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
 
==== ''[[penaos]]'', 'comment' ====
 
{| class="prettytable"
|(4)|| N' || ouzon || ket || '''penaoz''' || eo || chomet || beo || ar chatal.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[penaos|comment]] || [[eo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bev|vivant]] || [[an, al, ar|le]] [[chatal|bétail]]
|-
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:141)
|}
|}




== Complémenteurs des questions ==
==== ''[[pegen]]'', 'combien' ====


=== interrogation totale ([[Q]]) ===
{| class="prettytable"
|(5) … || hag || eñ, || gand || daelou || en || e || zaoulagad, || e-noa || displeget || din || '''pegen''' || kriz || e oa || bet || e || blanedenn.
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[gant|avec]] || [[daer|larmes]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || [[kaout|avait]] || [[displegañ|expliqu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pegen|combien]] || [[kriz|cruel]] || [[R]] [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[planedenn|destin]]
|-
||| colspan="15" | '...et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)
|}


Les marqueurs de l'[[questions oui/non|interrogation totale]], c'est-à-dire des [[questions oui/non]]. Ce sont: ''[[C.ha(g)|hag]]'' et ''[[hag eñ]]'', ''[[daoust]] [[ha(g)]]'' et ''[[daoust]] [[hag eñ]]'', ''[[c'hwistim]]'', ou même ''[[eskø]]''.
==== ''[[petra]]'', 'quoi' ====


=== mots interrogatifs en ''[[pe-]]'' ===
En (6), la [[complétive]] ''petra oc'h oc'h ober'' est [[sélectionnée]] comme [[argument]] [[objet]] du verbe [[transitif]] ''[[gouzout]]'' 'savoir'.


Les [[mots interrogatifs]] sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question.


{| class="prettytable"
|(6)|| Gouvezit || ervad || || petra || oh || oh || ober.
|-
||| [[gouzout|sachez]] || [[ervat|bien]] || <font color=green>[</font color=green> || [[petra|quoi]] || [[eo|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] <font color=green>]</font color=green>
|-
||| colspan="15" | 'Réfléchissez bien à ce que vous êtes en train de faire.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:234)
|}


== Complémenteurs introduisant des circonstantielles ==
== Complémenteurs introduisant des circonstantielles ==
Ligne 88 : Ligne 142 :
=== temps ===
=== temps ===


Les propositions [[circonstancielles de temps]] peuvent être introduites par ''[[pa]]'', ou ''[[a-benn]]'', 'quand'. On relève aussi ''[[evel]] [[ma]]'', 'dès que'; ''[[goude]]'', 'après'; ''[[keit]]'' et ''[[kenkoulz]]'', 'tant (que)'...
Les propositions [[circonstancielles de temps]] peuvent être introduites par ''[[pa]]'' ou ''[[a-benn]]'' 'quand'. On relève aussi ''[[evel]] [[ma]]'' 'dès que', ''[[goude]]'' 'après', ''[[keit]]'' et ''[[kenkoulz]]'' 'tant (que)', ''[[tra ma]]'' 'pendant que'...




Ligne 94 : Ligne 148 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''P''''oa ||deuet ||er maez,|| partiet al loan|| kuit.
|(1)|| '''P''' 'oa || deuet || er maez, || partiet || al || loan || kuit.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||sorti ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||[[postpositions|parti]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[partial|parti]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|bête]] || [[kuit|parti]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
||| colspan="15" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


Ligne 104 : Ligne 160 :
==== ''[[ha pa]]'', 'quand' ====
==== ''[[ha pa]]'', 'quand' ====


En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur ''[[pa]]'' peut apparaître précédé du complémenteur ''[[ha(g)]]''.
En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur ''[[pa]]''<sup>[[1]]</sup> peut apparaître précédé du complémenteur ''[[ha(g)]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Doc'h en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||ur bochad.
|(2)|| Doc'h || en || gwelet || '''a pa''' || red, || e || poania || ur bochad.
|-
|-
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] voir || [[ha pa|quand]] court || [[R]] peine || [[art|un]] [[bochad|masse]]
||| [[doc'h|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || [[ha pa|quand]] || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[poaniañ|peine]] || [[un, ul, ur|un]] [[bochad|masse]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
||| colspan="15" | 'À le voir quand il court, il peine beaucoup.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|}
|}


==== ''[[a-benn]] ([[ma]])'', 'quand' ====
{| class="prettytable"
|(3)|| Job || a || veze || poent || lein || bemdeiz || '''a-benn ma''' || save || diouz || e || wele.
|-
||| [[nom propre|Job]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[poent|moment]] || [[lein|déjeuner]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] || [[diouzh|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]]
|-
||| colspan="15" | 'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard de l'Ouest'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10) 
|}


==== ''[[a-benn]]'', 'quand' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Benn''' ||eo ||kouet ||hè barz.
|(4)|| '''Benn''' || eo || kouet || hè || barz.
|-
|-
| || [[a-benn|quand]] ||[[COP|est]]|| tombé ||3PL [[P.e|dedans]]
||| [[a-benn|quand]] || [[eo|est]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || 3PL || [[P.e|dedans]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quand ils sont tombés dedans.'
||| colspan="15" | 'Quand ils sont tombés dedans.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
||||||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
|}
|}


 
==== ''pese'', 'quand' ====
==== ''[[pese]]'', 'quand' ====


Selon [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98), la postériorité temporelle est marquée en trégorrois par le complémenteur ''pesé''.  
Selon [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98), la postériorité temporelle est marquée en trégorrois par le complémenteur ''pesé''.  
Ligne 135 : Ligne 203 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(z)|| <font color=green>'''Pesé''' ||<font color=green> nijé évhed ||<font color=green> vijé ||<font color=green> gwẽ.  
|(5)||<font color=green> '''Pesé''' ||<font color=green> nijé ||<font color=green> évhed ||<font color=green> vijé ||<font color=green> gwẽ.  
|-
||| quand || 3.[[kaout|aurait]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|serait]] || mauvais
|-
|-
||| quand ||avait.[[HAB]] bu || était.[[HAB]] ||mauvais
||| colspan="15" | 'Quand il avait bu, il était mauvais.'
|-
|-
||| colspan="4" |'Quand il avait bu, il était mauvais.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98)
|}
|}


Ligne 147 : Ligne 217 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Keit ha ma''' vin-me ||mestr en ti-mañ.
|(6)|| '''Keit''' || '''ha''' || '''ma''' || vin-me || mestr || en || ti-mañ.
|-
||| [[keit|tant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]]-[[écho|moi]] || [[mestr|maître]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]].[[-mañ|ci]]
|-
|-
| || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] serai-[[echo|moi]] ||maître [[P.e|dans]].[[art|le]] maison-[[DEM|ci]]
||| colspan="15" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248)   
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248)   
|}
|}


Ligne 160 : Ligne 232 :
* ''Evel-se am-eus soñjet abaoe lar '''keit ha''' 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.''
* ''Evel-se am-eus soñjet abaoe lar '''keit ha''' 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.''
: 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
: 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
:::: ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23)
::: ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:23)


==== ''[[e-keit]] ([[ma]])'', 'pendant (que)' ====
 
==== ''[[e-keit]] [[ma]]'', 'pendant (que)' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ur wech hepken, ||e c'hellis pakañ anezhi||'''e-keit''' ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ||[...].
|(1)|| Ur || wech || hepken, || e || c'hellis || pakañ || anezhi || '''e-keit''' || ma || c'hoarzhe || outi || hec'h-unan ||[].
|-
|-
|||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>fois [[hepken|seulement]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pus]] attraper [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> riait [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son.un]]  
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[hepken|seulement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pus]] || [[pakañ|attraper]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[e-keit|pendant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoarzin|riait]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[réfléchi|son.un]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'  
||| colspan="15" | 'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'  
|-  
|-  
| ||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:24)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:24)  
|}
|}


==== ''[[e-pad]] [[ma]]/[[ne|na]]'', 'pendant (que)' ====


==== ''[[e-kerzh]] ([[ma]])'', 'pendant (que)' ====
 
{| class="prettytable"
|(2)|| e-pad || '''na''' || oa || ket || e || Brest.
|-
||| pendant || que.ne || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Brest]]  
|-
||| colspan="15" | 'pendant qu'il n'était pas à Brest'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}




==== ''[[goude]]'', 'après' ====  
==== ''[[goude]]'', 'après' ====  


La postériorité temporelle est marquée par ''[[goude]]''. En haut-cornouaillais, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours ''[[war-lerc'h]]'' ([[Bouzeg (1986)|Bouzeg 1986]]:29).
La postériorité temporelle est marquée par ''[[goude]]''. En cornouaillais de l'Est, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours ''[[war-lerc'h]]'' ([[Bouzeg (1986)|Bouzeg 1986]]:29).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Goude''' 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod bemdez.
|(3)|| '''Goude''' || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez.
|-
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
|-
|-
||| [[goude|après]] [[COP|était]] [[dont|venu]] [[da|pour]] bien|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos [[particule o|à]] marcher || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] côte [[bemdez|chaque.jour]]
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
 
==== ''[[evel]] [[ma]]'', 'dès que' ====
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Me, || '''evel''' || '''m''''am bez || evet || un dakenn || win, || e || lamm || ar gwad || dioustu || em fenn.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[R]].1SG ai || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] || <sup>[[1]]</sup>vin, || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[an, al, ar|le]] [[gwad|sang]] || [[diouzhtu|de.suite]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]]
|-
||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55)
|}
|}




==== ''[[evel]] [[ma]]'', 'dès que' ====
==== ''[[a-greiz]] [[ma]]'', 'dès que' ====
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''A-greiz''' || '''ma''' || welas || e || vreur, || e || tehas.
|-
||| [[a-greiz|au.milieu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vit]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tec'hout|s.enfuit]]
|-
||| colspan="15" | 'Au moment où il vit son frère, il s'enfuit.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§386)
|}
 


==== ''[[abaoe]] [[ma]]'', 'depuis que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||Me, ||'''evel m''''am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||dioustu ||em fenn.  
|(6)|| '''Abaoe''' || '''ma-z''' || om || paour, || red || eo || deom || labourat.
|-
||| [[abaoe|depuis]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|sommes]] || [[paour|pauvre]] || [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[labourat|travailler]]
|-
||| colspan="15" | 'Depuis que nous sommes pauvres, il nous faut travailler.'
|-
|-
| || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] goutte vin, ||[[R]] saute [[art|le]] sang ||[[diouzhtu|de.suite]]|| [[P.e|en]].[[POSS|mon]] tête
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§386)
|}
 
 
==== ''[[bep]] [[ma]]'', 'à mesure que' ====
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Lonka || a ra || ar homzou || '''bep ma''' || vezont || lavaret.
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
||| [[lonkañ|avaler]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[komz|parl]].[[-où (PL.)|es]] || [[bep|chaque]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sont]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55)
||| colspan="15" | 'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'lonka')  
|}
|}


==== ''[[kenkoulz]]'', 'tant (que)' ====


=== lieu ===
=== lieu ===
Ligne 213 : Ligne 335 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma oa brao ||dezo <font color=green>[</font color=green> '''e-leh''' ||'''ma''' ||oant <font color=green>]</font color=green>|| e oa dezo || beza chomet eno.
|(8)|| Ma || oa || brao || dezo || || '''e-leh ma''' || oant || || e oa || dezo || beza || chomet || eno.
|-
|-
| || [[ma|si]] [[COP|était]] beau|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[e-lec'h ma|au-lieu que]]|| [[COP|étaient]]|| [[R]] [[COP|était]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]] [[chom|resté]] [[eno|là]]
||| [[ma(r)|si]] || [[eo|était]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || <font color=green>[</font color=green> || [[e-lec'h ma|au-lieu que]] || [[eo|étaient]] || [[R]] [[eo|était]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezañ|être]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eno|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.'
||| colspan="15" | 'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.'  
|-
|-
|||colspan="4" | ‘… il leur appartenait d’y rester.’ |||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
|}
|}


Ligne 227 : Ligne 349 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||an ti ||'''lec'h'''|| ec'h yaen||da labourat.
|(9)|| an ti || '''lec'h''' || || ec'h || yaen || da || labourat.
|-
|-
|||[[art|le]] maison || lieu <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]] [[mont|allais]] ||[[da|pour]] travaill[[-at|er]]
||| [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[lec'h|lieu]] || <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[mont|allais]] || [[da|pour]] || [[labourat|travailler]]
|-
|-
| ||colspan="4" |'la maison où il travaillait.' |||| ''Lanvenejen'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585), citant [[Evenou (1989)]]
||| colspan="15" | 'la maison où il travaillait.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Lanvenejen)'', [[Evenou (1989)]]
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§585)
|}
|}


=== but ===
=== but ===
La préposition de [[but]] la plus commune est la préposition ''[[da]]''<sup>[[1]]</sup>.


==== ''[[ma]]'', 'pour' ====
==== ''[[ma]]'', 'pour' ====
Ligne 240 : Ligne 370 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Kemer eur baner, || '''ma'''|| tastumi an avaloù.
|(1)|| Kemer || eur || baner, || '''ma''' || tastumi || an avaloù.
|-
|-
|||prends [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> panier || [[ma|que]] || rassembleras [[art|le]] pomme.[[-où (PL.)|s]]
||| [[kemer|prends]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[paner|panier]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dastum|ramasseras]] || [[an, al, ar|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Prends un panier pour ramasser les pommes.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
||| colspan="15" | 'Prends un panier pour ramasser les pommes.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}


Ligne 254 : Ligne 386 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo.
|(2)|| '''abalamour''' || da || gaout || greun || ha || kolo.
|-
|-
| || [[abalamour|C]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille
||| [[abalamour|C]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[greun|grain]] || [[&|et]] || [[kolo|paille]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
||| colspan="15" | 'pour avoir du grain et de la paille.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
|}
|}


Ligne 266 : Ligne 400 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Kemer a ra eur baner || '''evit ma'''|| tastumo an avaloù.
|(3)|| Kemer || a ra || eur || baner || '''evit''' || '''ma''' || tastumo || an avaloù.
|-
|-
|||prendre [[R]] [[ober|fait]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> panier || [[evit|pour]] [[ma|que]] || rassemblera [[art|le]] pomme.[[-où (PL.)|s]]
||| [[kemer|prendre]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[paner|panier]] || [[evit|pour]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dastum|ramassera]] || [[an, al, ar|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Il prend un panier pour ramasser les pommes.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
||| colspan="15" | 'Il prend un panier pour ramasser les pommes.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}


Ligne 278 : Ligne 414 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || En em ||zivenn a ra || '''evit ne'''|| vezo ket lakaet er-mêz.
|(4)|| En em || zivenn || a ra || '''evit ne''' || vezo || ket || lakaet || er-mêz.
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[difenn|défendre]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[ket|pas]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[er-maez|dehors]]
|-
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||défendre [[R]] [[ober|fait]] || [[evit|pour]] [[ne]] || [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[lakaat|mis]] [[er-maez|dehors]]
||| colspan="15" | 'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.'
|-
|-
|||colspan="4" |'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}




==== ''[[kuit da]]'', 'pour ne pas' ====
==== ''[[kuit da]]'', 'pour ne pas, pas de' ====
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Hennezh || zo || evel || ar bleiz, || kontant || da || gaout || '''kuit da''' || reiñ.
|-
||| [[hennezh|celui-là]] || [[zo|est]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] [[bleiz|loup]] || [[kontant|content]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[kuit da|C]] || [[reiñ|donner]]
|-
||| colspan="15" | 'Il est comme le loup, recevoir mais pas donner'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Proverbe''
|}


[[Solliec (2015)]] relève à Loqueffret <font color=green>kɥit da </font color=green>, 'pour ne pas'.


=== moyen, manière ===
=== moyen, manière ===
=== opposition ===
Les complémenteurs d'opposition dénotent une opposition logique entre deux propositions.
==== ''abdal, [[padal]]'', 'alors que' ====
{| class="prettytable"
|(1)|| Ni || ' || oa || ' || c'hortoz || Loeiz || '''abdal''' || ' || oa || chomet || da || ruzañ.
|-
||| [[pfi|nous]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || Loeiz || [[padal|alors.que]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ruzañ|traîner]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
==== ''[[nag]]'', 'bien que' ====
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> / '''nag''' əfəXen ||<font color=green> ped e-rmour / </font color=green>
|-
||| [[na(g)|que]] [[R]] [[COP|seraient]] || [[mont|bet]] [[P.e|en]]-[[art|le]].[[mor|mer]]
|-
||| colspan="15" | 'bien qu'ils eussent été en mer'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:325)
|}




==== ''[[pegiz]]'', 'comment' ====
==== ''[[bezañ ma]]'', 'bien que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> [  he || <font color=green> wije || <font color=green> '''pig̈is''' |||| <font color=green> wahô be ||<font color=green> daj c̈wiT ]
|(3)||<font color=green> /'''bud mə'''-Xon ||<font color=green> peo:r ||<font color=green>məzo y:rys/ </font color=green>
|-
|-
| || Int ||a ouie ||'''pegiz''' ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet kuit.
||| [[bezañ ma|être que]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|suis]] || [[paour|pauvre]] || [[pfi|moi]].[[zo|est]] [[eurus|heureux]]
|-
|-
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]]|| venu [[postpositions|parti]]
||| colspan="15" | 'Bien que je sois pauvre je suis heureuse.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-cornouaillais'' (Lanijen), [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323)
|}
|}


==== ''[[e-lec'h]]'', 'alors que' ====


==== ''[[penaos]]'', 'comment' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'||ouzon ket ||'''penaoz''' ||eo chomet ||beo ar chatal .
|(4)|| Hoñzh || || zeske || ''''lec'h''' || me || reen || ket.
|-
|-
| || [[ne]] ||[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[penaos|comment]] ||[[COP|est]] resté ||vivant [[art|le]] bétail
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprenait]] || ([[P.e|en]]).[[lec'h|lieu]] || [[pfi|moi]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisais]] || [[ket|pas]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'
||| colspan="15" | 'Elle, elle apprenait bien mais pas moi.'
|-
|-
|||||||||||colspan="4" |''Léonard, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:141)
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Loqueffret)'', [[Solliec (2015)]]
|}
|}


=== opposition ===
 
==== ''[[daoust]] [[da]]'', 'malgré, bien que' ====
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Daoust''' || '''dezhañ''' || '''da''' || vezañ || krommet || un tammig || gant || ar boan-gein...
|-
||| [[daoust|malgré]] || [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>1</sup> || [[bezañ|être]] || [[kromm|courb]].[[-aat|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kein|dos]]
|-
||| colspan="15" | 'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos… '.
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51)
|}
 
 
==== ''petra bennak ma'', 'bien que, quoique' ====




==== ''abdal, [[padal]]'', 'alors que' ====
{| class="prettytable"
|(6)|| Gallek || mad || a ouient || tout || ivé, || '''pétra''' || '''benac''' || '''ma''' || né || ouient || ket || scriva || na || lenn.
|-
||| français || [[mat|bon]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savaient]] || [[tout|tous]] || [[ivez|aussi]] || [[petra|quoi]] || [[bennak|quelconque]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savaient]] || [[ket|pas]] || [[skrivañ|écrire]] || [[Na… na|ni]] || [[lenn (V.)|lire]]  
|-
||| colspan="15" | 'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:40)
|}


==== ''[[evit]]'', 'bien que … ' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ni 'oa ' c'hortoz Loeiz ||'''abdal''' || 'oa chomet da ruzañ.
|(7)|| '''evit''' || Per || da || veza || fillor || d'ar || roue.
|-
||| bien.que || Per || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || [[fillor|filleul]] || [[da|de]]<sup>1</sup> [[an, al, ar|le]] || [[roue|roi]]
|-
|-
||| [[pfi|nous]] [[COP|était]] [[particule o|à]] attendre Loeiz|| [[padal|alors.que]] || [[COP|était]] resté [[da|à]] traîner
||| colspan="15" | 'bien que Per fût filleul du roi.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}
==== ''a-baouez'', 'même si' ====




==== ''[[e-lec'h]]'', 'alors que' ====
{| class="prettytable"
|(8)|| '''A-baouez''' || ne || vefe || ket || echu || da || labour.
|-
||| [[a-baouez|même.si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[echu|fini]] || [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]]
|-
||| colspan="15" | 'même si ton travail n'est pas fini.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:25)
|}
 
==== ''[[ha(g)]]-pronom'', 'quoique' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Hoñzh zeske || '''‘lec’h''' || me ||reen ket.
|(9)|| Skuiz || e || oa || '''hag-eñ''' || yaouank || c'hoaz.
|-
||| [[skuizh|fatigué]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[ha(g)|et]]-[[pfi|lui]] || [[yaouank|jeune]] || [[c'hoazh|encore]]
|-
|-
||| [[DEM|celle.ci]] <sup>[[1]]</sup>apprenait|| ([[P.e|dans]]).lieu || [[pfi|moi]] ([[ne]]) ||[[ober|faisais]] [[ket|pas]]
||| colspan="15" | 'Il était fatigué, quoique jeune encore.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)]]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}




==== ''[[daoust]] [[da]]'', 'malgré, bien que' ====
==== ''[[e-skoaz]]'', alors que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein...
|(10)|| '''E-skoaz''' || pa || veze || fall, […] || ar mor || ne || veze || ket || ken || sklaer...
|-
|-
||| [[daoust|malgré]] [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||courbé [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>1</sup>douleur-dos
||| [[e-skoaz|alors.que]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[fall|mauvais]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[sklaer|clair]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.
||| colspan="15" | 'Alors que quand le temps était mauvais, […] la mer n'était pas aussi claire … '  
|-  
|-
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:51)  
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:23)
|}
|}


=== concessives ===
=== concessives ===
Les [[concessives]] sont une sous-classe des complémenteurs d'opposition car ils dénotent une opposition logique entre deux propositions. Cependant, des deux propositions, la concessive n'est pas réalisée.


==== ''[[ha pa]]'', 'quand bien même' ====
==== ''[[ha pa]]'', 'quand bien même' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ha pa''' valefen aman ||seiz lew en dro da gêr,|| Me na gavfen ket unan capab|| d’am c’hass d’ar gêr.
|(1)|| '''Ha pa''' || valefen || aman || seiz || lew || en dro || da || gêr, || Me || na || gavfen || ket || unan || capab || d'am || c'hass || d'ar || gêr.
|-  
|-  
| || [[ha pa|et quand]]<sup>[[1]]</sup> marcherais [[ads|ici]]|| 7 lieu [[endro|autour]] [[da|de]] lieu || [[pfi|moi]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> trouverais [[ket|pas]] [[unan|un]] capabl ||[[da|de]]'[[POP|me]] envoyer [[da|à]] [[art|le]] maison
||| [[ha pa|et quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcherais]] || [[amañ|ici]] || [[seizh|sept]] || [[lev|lieu]] || [[endro|autour]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kêr|lieu]] || [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouverais]] || [[ket|pas]] || [[unan|un]] [[kap (Adj.)|capabl]] || [[da|de]] [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.'  
||| colspan="20" | 'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.'  
|-  
|-
| ||||colspan="4" | ''zon cloarec Pempoul'', [[An Uhel (1890)|An Uhel (1890]]:II, 192)
||||||||| colspan="20" | ''Zon cloarec Pempoul'', [[An Uhel (1890)|An Uhel (1890]]:II, 192)
|}
|}


==== ''[[a-bosubl]]'', 'même si, quand bien même' ====
 
==== ''[[a-bosubl]]'', ''ha posupl (ma)'', 'même si, quand bien même' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs||<font color=green> tijõ ˌnõ]
|(2)||<font color=green>[ mə ||<font color=green> zo ||<font color=green> ˈdɛd ||<font color=green> a bɛn ||<font color=green> da ||<font color=green> ˈgõpʁən ||<font color=green> ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green> a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ||<font color=green>ˌnõ]
|-
|-
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || '''a-bosubl''' ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ.
||| Me || zo || deuet || a-benn || da || gompren || anezhañ || '''a-bosubl''' || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]] comprendre P.[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|de-possible]] || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|de-possible]] || [[ne|ne]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[komz|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
||| colspan="15" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl')
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl')
|}
|}
{| class="prettytable"
|(3)|| '''ha posubl''' || dize || gôet || neoñ.
|-
||| [[ha posubl|et.possible]] || 3.[[kaout|avait]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[neuial|nager]]
|-
||| colspan="15" | 'Et même s'il avait su nager.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:165)
|}


==== ''[[na bout]]'', ''[[nabochdou|na boût 'zo Doue]]'', 'même si' ====
==== ''[[na bout]]'', ''[[nabochdou|na boût 'zo Doue]]'', 'même si' ====
Ligne 391 : Ligne 626 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Na boût 'zo Doue''' ||'vo glav || 'ni yelo da vale.
|(4)|| '''Na boût 'zo Doue''' || ' || vo || glav || 'ni || yelo || da || vale.
|-
|-
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]]|| '[[E|y.aura]] pluie|| [[pfi|nous]] ira [[da|à]] marcher
||| [[nabochdou|C.être.y.a.Dieu]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[glav|pluie]] || [[pfi|nous]] || [[mont|ira]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
||| colspan="15" | 'Même s'il pleut, nous irons nous promener.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:35)
|}
|}


Ligne 403 : Ligne 640 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Poseve''' || vichen aet, ||pet'a mije ||gwelet?
|(5)|| '''Poseve''' || vichen || aet, || pet'a || mije || gwelet ?
|-
||| [[poseve|quand.bien.même]] || [[COP|serais]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[petra|quoi]] || 1SG.[[kaout|aurait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]]
|-
|-
| ||[[poseve|quand.bien.même]] || [[COP|serais]] [[mont|allé]] ||[[petra|quoi]] [[kaout|aurais]] || [[gwelout|vu]]
||| colspan="15" | 'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu ?'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu?' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78)
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Loqueffret)'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:78)
|}
|}


==== ''[[petra]] [[bennak]]'', 'quoique' ====


=== soustraction ===
=== soustraction ===
==== ''[[salv]] [[ma]]'', 'sauf que' ====
{| class="prettytable"
|(6)|| Evel || ar silzig || arall || e || vez || graet || ar re-mañ || '''salv ma''' || vez || lakaet || ar c'hig || war || blad.
|-
||| [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] [[silzig|saucisse]] || [[all|autre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || [[salv|sauf]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || plat
|-
||| colspan="15" | 'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'salv')
|}
Pour le même sens, [[Solliec (2015)]] rapporte à Loqueffret la forme ''[[sepet]]'', <font color=green> /ˈsepɛt/ </font color=green>.


==== ''[[penemet]] [[ma]]'', 'sinon (que)' ====
==== ''[[penemet]] [[ma]]'', 'sinon (que)' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| '''Penemet''' ma'z oc'h-c'hwi ||kañveriez, ||Me am boa graet ||deoc'h ||ur garlantez.
|(7)|| '''Penemet''' || ma'z || oc'h-c'hwi || kañveriez, || Me || am boa || graet || deoc'h || ur garlantez.
|-
||| [[penemet|sinon]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|êtes]]-[[écho|vous]] || [[kañv|deuill]].[[-er, -our|eus]].[[-ez (N.F.)|e]] || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[un, ul, ur|un]] [[garlantez|guirlande]]
|-
|-
| || [[penemet|sinon]] [[ma|que]] [[COP|êtes]]-[[écho|vous]]||endeuill[[-ez (N.F.)|ée]]|| [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[ober|fait]]||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[art|un]] guirlande
||| colspan="20" | 'Sinon que vous êtes en deuil, je me serais moqué de vous.'
|-  
||||||||||| colspan="20" | ''Breton pré-moderne'', [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:258)
|-
||||||||||| colspan="20" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:172) 
|}
 
 
==== ''[[hep]] ma'', 'sans que' ====
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Gounezet || em-eus || penaoz || ober, || '''heb''' || '''m' ''' || en-deus || diskouezet || den || ebet || din.
|-
|-
| || colspan="4" | 'Sinon que vous êtes en deuil, je vous aurais fait une guirlande.'
||| [[gounit|gagn]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|a]] || [[penaos|comment]] || [[ober|faire]] || [[hep|sans]] || [[ma|que]] || 1SG [[kaout|a]] || [[diskouez|montr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| || colspan="4" | (la guirlande se moque d'un râteau reçu, d'un délaissement amoureux)
||| colspan="15" | 'J'ai appris coment faire sans que personne me l'ait montré.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:258), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:172)   
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384)   
|}
|}


==== ''[[panevet]]'', ''panese'',  'si ce n'est' ====
==== ''[[panevet]]'', ''panese'',  'si ce n'est' ====
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Panevet''' || e || oan || trellet || gant || ar vezh || em bije || gwelet || izeloc'h || dezho.
|-
||| [[panevet|si.ce.n.est]] || [[R]] || [[eo|étais]] || [[trelliñ, trellañ|secou]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|par]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mezh|honte]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[izel|bas]].[[-oc'h|plus]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'Si je n'avais pas été secoué de honte, j'aurais pu voir plus bas.' (que leurs épaules)
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:36)
|}


==== ''[[nemet]]'', 'seulement' ====
==== ''[[nemet]]'', 'seulement' ====


==== ''[[keneve]]'', 'n'était-ce' ====
==== ''[[kennebeut]]'', 'non plus' ====
 
=== addition ===
 
==== ''ouzhpenn'', 'outre que' ====


==== ''[[kennebeut]]'', 'non plus' ====


{| class="prettytable"
|(3) … || Ouzhpenn || '''dezo''' || beza || hep || arhant
|-
||| [[ouzhpenn|en.plus]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[beza|être]] || [[hep|sans]] || [[arc'hant|argent]]
|-
||| colspan="15" | '...outre qu'ils sont sans argent'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
|}


=== hypothèses ===
=== hypothèses ===
Ligne 443 : Ligne 734 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Bout a zo || e-leizh || hag a rahe èltoñ || '''a pa''' vehent lezet...
|(1)|| Bout || a zo || e-leizh || hag a || rahe || èltoñ || '''a pa''' || vehent || lezet...
|-
|-
| || [[Bezañ préverbal|EXPL]] [[R]] [[E|est]] || [[e-leizh|beaucoup]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] [[ober|ferait]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[ha pa|et quand]] [[COP|seraient]] [[lezel|laissé]]  
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] [[zo|est]] || [[e-leizh|beaucoup]] || [[hag a|que]] || [[ober|ferait]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ha pa|et quand]] || [[COP|seraient]] || [[lezel|laissé]]  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' || ||''Vannetais'', || [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:58)
||| colspan="15" | 'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:58)
|}
|}


==== ''[[pe]]… [[pe]]… '', 'ou bien … ou bien..., si… si… '====
{| class="prettytable"
|(2)|| N'ouzon || ket || '''pe''' || oa || o || lavared || ar wirionez || '''pe''' || o || lavar || gevier.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[pe|ou]] || [[eo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] || [[pe|ou]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|dire]] || [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Je ne sais s'il disait la vérité ou s'il mentait.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120)
|}


==== ''gant aon ne'', 'de peur que' ====
==== ''gant aon ne'', 'de peur que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Lakaet em eus ||kordenn, || '''gant aon ne'''|| vezo diskaret an doenn|| gand an avel.
|(3)|| Lakaet || em eus || kordenn, || '''gant aon ne''' || vezo || diskaret || an doenn || gand || an avel.
|-
|-
||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>toit || [[gant|avec]] [[art|le]] vent
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kordenn|corde]] || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || [[diskar|détruit]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]]
|-
|-
|||colspan="4" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}




==== ''[[betegout]] [[ma]]/[[ne]]'', 'au cas où' ====
==== ''[[betegout]] [[ma]]/[[ne|ne]]'', 'au cas où' ====
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Degas't ho harz-glav ganeoc'h ||'''betegoût ma''' || teuio ar barrad.
|(4)|| Degas't || ho || harz-glav || ganeoc'h || '''betegoût ma''' || teuio || ar barrad.
|-
|-
||| apportez [[POSS|vos]] stoppe-pluie [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || jusqu'à.savoir ||[[dont|viendra]] [[art|le]] averse
||| [[degas|apportez]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[herzel|stoppe]]-[[glav|pluie]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[betegout|au.cas.où]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[an, al, ar|le]] [[barr|avers]].[[-ad|ée]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||| colspan="15" | 'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Na brenit ket ||gwin c'hoaz, || '''betegoud'''|| n'en-devo ket eñ || prenet araog dont.
|(5)|| Na || brenit || ket || gwin || c'hoaz, || '''betegoud''' || n'en-devo || ket eñ || prenet || araog || dont.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> achetez [[ket|pas]] || vin [[c'hoazh|encore]] ||jusqu'à.savoir || [[ne]]'3SGM-[[kaout|aura]] [[ket|pas]] [[écho|lui]]|| acheté [[araok|avant]] [[dont|venir]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achetez]] || [[ket|pas]] || vin || [[c'hoazh|encore]] || jusqu'à.savoir || [[ne|ne]] 3SGM [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] [[écho|lui]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-raok|avant]] || [[dont|venir]]
|-
|-
|||colspan="4" |'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
||| colspan="15" | 'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}




==== ''[[betek]] (ma)'', 'pourvu que, tant que' ====
==== ''[[betek]] (ma)'', 'pourvu que, tant que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet.
|(6)||<font color=green> Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour ||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet.
|-
|-
| || Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. ||''orthographe standard''
||| Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. || ''Graphie standard''
|-
|-
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]] aider || [[betek|tant (que)]] [[COP|serais]] payé
||| [[kontant|OK]] [[eo|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || [[betek|tant (que)]] [[COP|serai]] [[paeañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||| colspan="15" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
|}


=== causalité ===
=== causalité ===


   ''[[abalamour]] ma'', ''[[peogwir]]'', ''pandeogwir'', ''penegwir'', ''a gost ma'', ''[[rak]]'', ''[[kar]]'', ''a zo kaoz'', ''dre ma'', ''dre an abeg'', ''en abeg ma'', ''digar'', ''parskan'', ''[[beke]]'', ''[[darpenn]]'', ''[[trapenn]]'', ''[[ouzhpenn]]''...
   ''[[abalamour]] ma'', ''[[pa]]'', ''[[peogwir]]'', ''pandeogwir'', ''penegwir'', ''a gost ma'', ''[[rak]]'', ''[[kar]]'', ''digar'', ''parskan'', ''[[beke]]'', ''[[darpenn]]'', ''[[trapenn]]'', ''[[ouzhpenn]]''...




==== ''abalamour ma'' ====
==== ''abalamour ma'', 'parce que' ====
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| N'am-bo || ket || aon, || '''abalamour''' || '''ma''' || vezin || ambrouget || gant || ma || zad.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|aurai]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] || [[abalamour|en.raison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|serai]] || [[ambroug|escorté]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]]
|-
||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
|}


==== ''[[pa]]'', 'puisque' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || N'am-bo ket aon, || '''abalamour ma'''|| vezin ambrouget gant ma zad.
|(2)|| Ma || arhant-me, || bepred, || n'aint || ket || da || fall, || '''pa''' || n'em eus || ket.
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]] || [[bepred|toujours]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|iront]] || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]]
|-
|-
|||[[ne]]'[[kaout|aurai]] [[ket|pas]] [[aon|peur]] || en.raison [[ma|que]] || [[COP|serai]] escorté [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père
||| colspan="15" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
|-
|-
|||colspan="4" |'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant')
|}
|}




==== ''peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur''... ====
==== ''[[peogwir]], pandeogwir, penegwir, pugur'', 'puisque' ====


On trouve en complémenteur de causalité la forme ''[[peogwir]]'' et ses diverses variations dialectales.
On trouve en complémenteur de causalité la forme ''[[peogwir]]'' et ses diverses variations dialectales.
Ligne 520 : Ligne 844 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(3) ||'...||'''pandeogwir''' ||eh oc'h é pasiñ ||dre amañ,|| marse ho po ||un tasad kafe?'
|(3) || '''pandeogwir''' || eh oc'h || é || pasiñ || dre || amañ, || marse || ho po || un tasad || kafe ?'
|-
|-
| || || puisque ||[[R]] êtes [[particule o|à]] passer ||[[dre|par]] [[ads|ici]] ||[[marteze|peut-être]] 2PL aura ||[[art|un]] tasse.[[-ad|contenu]] café
||| [[pandeogwir|puisque]] || [[R]] [[eo|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[pasiñ|passer]] || [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[marteze|peut-être]] || 2PL [[kaout|aura]] || [[un, ul, ur|un]] tass.[[-ad|ée]] || [[kafe|café]]
|-
|-
| ||||colspan="4" | 'Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café?
||| colspan="15" | 'Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café ?'
|-
|-
| |||||| ||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Elen, introduction Ar Meliner (2009]]:7)
||||||| || colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Elen, introduction Ar Meliner (2009]]:7)
|}
|}


==== ''a-gost ma'' ====
==== ''a-gost ma'', 'puisque' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''A gost ma''' ||ous aman,|| te chomou de ||zèbein genem.  
|(4)|| '''A gost ma''' || ous || aman, || te || chomou || de || zèbein || genem.  
|-
|-
||| P _ C ||[[COP|es]].2SG [[ads|ici]] ||[[Pfi|toi]] resteras [[da|pour]] ||manger [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
||| [[a-gost ma|à.cause.que]] || [[eo|es]].2SG || [[amañ|ici]] || [[pfi|toi]] || [[chom|resteras]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-
|-
||| colspan="4" |'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' ||''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010)  
||| colspan="15" | 'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010)  
|}
|}




==== ''nanvai'' ====
==== ''gotañ'' 'à cause de' ====
 
En [[vannetais]] de Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne <font color=green>/gotã de me dat/</font color=green> ou <font color=green>/gotã te me dat/</font color=green>, 'à cause de mon père'.
 


==== ''nanvai'', 'puisque' ====


[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) signale en trégorrois les formes <font color=green>pegur</font color=green> et <font color=green>nɑ̃vɑ̃i</font color=green>, 'puisque, parce que'.
 
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98) signale en trégorrois la forme <font color=green>nɑ̃vɑ̃i</font color=green>, 'puisque, parce que'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| <font color=green>brénjé-ke giĝ méɑ̃ ||<font color=green> '''nɑ̃vɑ̃i''' wa ||<font color=green> ré-gér.  
|(5)||<font color=green>brénjé-ke ||<font color=green> giĝ ||<font color=green> méɑ̃ ||<font color=green> '''nɑ̃vɑ̃i''' ||<font color=green> wa ||<font color=green> ré-gér.  
|-
|-
||| achèterait-[[ket|pas]] viande dit.[[pronom incorporé|il]] || puisque [[COP|était]] ||[[re|trop]] cher
||| [[prenañ|achèterait]]-[[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] || puisque || [[eo|était]] || [[re|trop]] [[ker|cher]]
|-
|-
||| colspan="4" |'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98)
||| colspan="15" | 'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:98)
|}
|}




==== ''kar'' ====
==== ''[[kar, rak, rakkar]]'', 'car' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛj<sup>ə</sup>ɤ ||<font color=green> '''kaɤ''' gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ]
|(6)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛj<sup>ə</sup>ɤ ||<font color=green> '''kaɤ''' gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ]
|-
|-
||| faut [[ket|pas]] ||dire mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] fais ||[[art|le]] vérité  
||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] [[gaou|mensonge]].[[pluriel interne|s]] || [[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'  
||| colspan="15" | 'Ne dites pas de mensonges car je connais la vérité.'  
|-
|-  
|||colspan="4" | 'Do not say lies since I know the truth' ||''Breton central'', ([[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:56)  
||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', ([[Wmffre (1998)|Wmffre 1998]]:56)  
|}
|}




==== ''a zo kaoz'' ====
==== ''dam'', ''dam betra'', 'car' ====


A Quimperlé ou à Clohars, selon Denise L. et Anne-Marie C., l'usage du connecteur standard ''X peogwir Y'', parallèle en sa construction avec le français 'X car Y'' est exogène.
Le complémenteur ''[[dam (C.)|dam]]'' est restreint à la Basse-cornouaille ([[Favereau (1993)|Favereau 1993]]).
La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: ''Y 'dreus 'zo kaoz' X''. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec ''Y 'na 'zo kaoz' X'.


Autre exemple de variation, Huguette (Carhaix-Quimperle) signale qu'elle utilise ''goz'tra'' (''a gaoz da betra'', 'à cause de quelle.chose') là où le standard utiliserait ''[[perak]]'' ('pourquoi').
Entendu aussi: "[[setu]] kaoz da berak" (dans une chanson vannetaise chantée par le groupe ''AL Liamm'' - [http://www.brezhoweb.com/?mode=webnoz webnoz 23]).


{| class="prettytable"
|(7)|| Ni || n'oe || bet || bazhadoù || '''dam betra''' || oamp || ket || aet || d'ar || skol.
|-
||| [[pfi|nous]] || [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] || [[eo|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18)
|}


==== ''dre ma'' ====


==== ''parskan'', 'parce que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || N'am-bo ket aon, || '''dre ma'''|| vezin ambrouget gant ma zad.
|(8)||<font color=green> /'''parskan''' ||<font color=green> bud  əwaj ||<font color=green> e-rgaer bijənoX ||<font color=green> ẃidon.../ </font color=green>
|-
|-
|||[[ne]]'[[kaout|aurai]] [[ket|pas]] [[aon|peur]] || [[dre|de.part]] [[ma|que]] || [[COP|serai]] escorté [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père
||| [[parskan|parce.que]] || [[bezañ préverbal|être]] [[R]] [[eo|y.avait]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' |||||| [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
||| colspan="15" | 'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi… '  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
|}
|}




==== '' dre an abeg'', ''en abeg ma'' ====
==== ''beke'', 'puisque' ====
 
La forme ''[[beke]]'', <font color=green> /ˈbeke/ </font color=green> est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]).
 
 
==== ''[[darpenn]]'', ''tarpenn'', ''[[trapenn]]'', 'car' ====
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Aet oa hi kuit, ||'''dre 'n ab'g''' || 'oa 'n noz ' tont.
|(1)|| '''Darpenn''' || gwechall || ar merc'hed || noe || ur chal || bihan || war || ar sizhun.
|-
||| [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaout|avait]] || [[un, ul, ur|un]] [[chal|châle]] || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[sizhun|semaine]]
|-
|-
||| [[mont|allé]] était [[echo|elle]] [[postpositions|parti]]|| [[dre|par]] [[art|le]] raison || était [[art|le]] nuit [[particule o|à]] tomber
||| colspan="15" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine … '
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
|}
|}
==== ''[[o vezañ ma]]'', 'étant donné que' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Re hir eo bremañ,|| '''en abeg m' '''||hen hoc'h eus ||astennet.
|(2)|| Lom || a oa || droug || ennañ || '''o vezañ ma''' || oa || dibennet.
|-
|-
|||[[re|trop]] long [[COP|est]] [[bremañ|maintenant]] || [[P.e|dans]] raison [[ma|que]] || [[POP|le]] [[kaout|avez]] || étiré
||| [[nom propre|Lom]] || [[R]] [[eo|était]] || [[droug|colère]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] || [[eo|était]] || [[di-, dis-|]].[[penn|têt]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' ||||||cité par [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
||| colspan="15" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet')
|}
|}




==== '' digar'', ''war zigarez'' ====
==== '' digar'', ''war zigarez'', 'sous prétexte que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||'ma ket ||deuet 'nezhi, ||'''digar''' ||'oa bet rial dec'h.
|(3)|| 'ma || ket || deuet || 'nezhi, || '''digar''' || ' || oa || bet || rial || dec'h.
|-
|-
||| [[eman|est]] [[ket|pas]] ||[[dont|venu]] [[Résomption_du_sujet_'à_la_Cornouaillaise'|P]].[[pronom incorporé|elle]]|| sous.prétexte ||[[E|y.avait]] [[bet|eu]] verglas [[dec'h|hier]]
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[Résomption_du_sujet_'à_la_Cornouaillaise'|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[digarez|sous.prétexte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|eu]] || [[riell|verglas]] || [[dec'h|hier]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||| colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 626 : Ligne 980 :




==== ''parskan'' ====
=== conséquences ===
 
Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par ''[[setu]]'', ou nouvellement ''[[dukou]]''. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ''[[&|ha]]'' suivi de l'[[adverbe]] ''[[neuze]]'', 'alors'.
 
Sémantiquement, un complémenteur de conséquence cumule le calcul temporel (deux temps de propositions consécutifs) avec l'assertion que la proposition antérieure dans le temps est la cause de la seconde.
 
 
==== ''setu'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> /'''parskan'''  || <font color=green> bud  əwaj ||<font color=green> e-rgaer bijənoX || <font color=green> ẃidon.../ </font color=green>
|(4)|| Ha || goude-se || ar re-se || ouie || dont || tout || '''setu''' || vie || blag || ken-ha-ken.  
|-
||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[COP|était]] || blague || [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]]
|-
|-
| || parce.que || [[bez|expl]] [[R]].[[COP|y.avait]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] foyer  petit.[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
||||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
|}
|}


==== ''dukou'' ====


==== ''beke'' ====
Le complémenteur ''[[dukou]]'' est une création nouvelle de la langue, [[grammaticalisation]] transparente du français ''du coup''.


La forme ''[[beke]]'', <font color=green> /ˈbeke/ </font color=green> est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]).
==== ''e seurt doare ma'', 'de sorte que' ====


 
Le complémenteur complexe ''[[e seurt doare ma]]'' introduit une proposition consécutive.
==== ''[[darpenn]]'', ''tarpenn'', ''[[trapenn]]'', 'car' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Darpenn''' gwechall ||ar merc'hed ||noe ur chal bihan ||war ar sizhun.
|(2)|| Manket || em-eus || eur || bazenn, || '''e''' || '''seurt''' || '''doare''' || '''m' ''' || em-eus || diskennet || gwall || vuan || ar skeul.
|-  
|-
| || [[darpenn|car]] [[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] femme[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] [[art|un]] châle petit || [[war|sur]] [[art|le]] semaine
||| [[mankout|manqu]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[pazenn|marche]] || [[P.e|en]] || [[seurt|sorte]] || [[doare|façon]] || [[ma|que]] || 1SG [[kaout|a]] || [[diskenn|descend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[buan|vite]] || [[an, al, ar|le]] [[skeul|échelle]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
||| colspan="15" | 'J'ai manqué une marche, de sorte que j'ai descendu bien vite l'échelle.'
|-
|-
||| ||||||colspan="4" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384)
|}
|}


==== ''[[ouzhpenn]]'', 'outre que' ====
==== ''[[peotramant]]'', 'ou autrement' ====


=== conséquences ===
Le complémenteur ''[[peotramant]]'' marque précisément la conséquence de la négation de la principale.


Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par ''[[setu]]'', ou nouvellement ''[[dukou]]''. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ''[[ha]]'' suivi de l'adverbe ''[[neuze]]'', 'alors'.


{| class="prettytable"
|(3)|| An orjalenn-mañ || a vo || red || disgwerañ || anezi || '''petramant''' || e || torro || pa || vo || pleget.
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[orjal|laiton]].[[-enn|SG]].[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || recuire || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[peotramant|ou.bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[terriñ|cassera]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[plegañ|pli]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
||| colspan="15" | 'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'orjal')
|}


==== ''[[setu]]'' ====
=== degré ===
 
==== ''[[ken]]'', 'tellement que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(10)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||'''setu''' vie ||blag ken-ha-ken.
|(4)|| Bet || neus || bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo || ket || 'wid || respont.
|-
|-
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[COP|était]] ||blague [[ken|autant]]-[[&|et]]-[[ken|autant]]
||| [[bet|eu]] || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[un, ul, ur|un]] [[beg|bec]].[[-ad|ée]] || [[ken, ker, kel|tant (que)]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[evit|pour]] || répondre
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
||| colspan="15" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'  
|-
|-
|||||||||| ||colspan="4" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34)
|}
|}




==== ''[[dukou]]'' ====
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar bugel-ze || a || '''labour''' || ken || e || '''ra'''.
|-
||| [[art|art]] [[bugel|enfant]].[[DEM|là]] || [[R]] || [[labourat|travaille]] || [[ken, ker, kel|tant (que)]] || [[R]] || [[ober|fait]]
|-
||| colspan="15" | 'Cet enfant travaille énormément.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) 
|}
 


=== degré ===
==== complémenteur vide ====


==== ''[[ken]]'', 'tellement que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Bet neus bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont.
|(6)|| Ken || skuizh || e oa || ne || helle || ket || kenderhel.
|-
|-
| ||[[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken|tant (que)]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|P]] répondre
||| [[ken, ker, kel|tellement]] || [[skuizh|fatigué]] || [[R]] [[eo|était]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvait]] || [[ket|pas]] || [[kenderc'hel|continuer]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'  
||| colspan="15" | 'Il était si fatigué qu'il ne pouvait pas continuer.'
|-
|-
|||||||||||colspan="4" | [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§384)
|}
|}
==== ''[[ma]]'', 'que' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>.
|(7)|| ken || mezv || '''ma'''h a || an daou || du || ag || an hent || gante
|-
|-
| || [[art|art]] enfant-[[DEM|]]|| [[R]] travaille|| [[ken|tant (que)]] [[R]] [[ober|fait]] ||
||| [[ken, ker, kel|tellement]] || [[mezv|saoul]] || [[ma|que]] <sup>[[+C]]</sup>[[mont|va]] || [[an, al, ar|le]] [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[tu|côté]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cet enfant travaille énormément.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50)
||| colspan="15" | 'tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17)
|}
|}


== Relatives ==
== Relatives ==
Ligne 710 : Ligne 1 097 :


: ''Enn amzer '''na''' renn nétra , é oann reûzeûdik''.
: ''Enn amzer '''na''' renn nétra , é oann reûzeûdik''.
: 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.' (Hingant 1868[[Hingant (1868:§118)|:§118)]]
: 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.'  
::: Hingant (1868[[Hingant (1868:§118)|:§118)]]
 


== Pseudo-relatives ==
== Pseudo-relatives ==
Ligne 720 : Ligne 1 109 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'eus ken || med er zizun-mañ|| '''a-gement''' n'eo ket bet.
|(1)|| N'eus || ken || med || er || zizun-mañ || '''a-gement''' || n'eo || ket || bet.
|-
|-
| || [[ne]][[ez eus|y.a]] [[ken|que]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|que]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ken|que]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[sizhun|semaine]].[[DEM|ci]] || [[a-gement|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
||| colspan="15" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|}
|}


== Structures comparatives ==
== Structures comparatives ==
Ligne 738 : Ligne 1 128 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || evel '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket
|(1)|| evel || '''ma''' || ouezfe || / || evel || '''na''' || ouezfe || ket
|-  
|-  
| || comme si ||[[gouzout|savait]] || /||comme [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
||| [[evel|comme]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|savait]] || / || [[evel|comme]] || [[ne|ne]].si || [[gouzout|savait]] || [[ket|pas]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
||| colspan="15" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
|}
|}


Ligne 749 : Ligne 1 141 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| ...'''èl a pa''' vennahe ||ma zrugarekaat ||e'it ar pezh ||am eus graet eviti [...].
|(2) || '''èl''' || '''a pa''' || vennahe || ma || zrugarekaat || e'it || ar pezh || am eus || graet || eviti [].
|-
|-
| || ...[[evel|comme]] [[ha pa|et quand]] [[mennout|voulait]] ||[[POP|me]] remerci[[-at|er]] || [[evit|pour]] [[art|le]] [[pezh|ce.que]]|| [[R]].1SG [[kaout|a]] [[ober|fait]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[evel|comme]] || [[ha pa|et quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[trugarez|remerci]].[[-at|er]] || [[evit|pour]] || [[ar pezh|ce que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="4" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [...].'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:56)
||| colspan="15" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle [].'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:56)
|}
|}
=== ''e-giz perann'', 'comme si' ===
[[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:322) rapporte l'expression ''[[e-giz perann]]'' 'comme si', qu'il dit très commune à Briec.




Ligne 765 : Ligne 1 164 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃə'''kɛn''' ||<font color=green>tɥɛmərblema ||<font color=green>'''ɛl'''ər ble pasət ]  
|(3)||<font color=green>[ mø ||<font color=green> ɛspera ||<font color=green>mi ||<font color=green> wu ||<font color=green> tʃə ||<font color=green>'''kɛn''' ||<font color=green>tɥɛm ||<font color=green>ər ||<font color=green> blema ||<font color=green>'''ɛl''' ||<font color=green>ər ble ||<font color=green> pasət ]  
|-
|-
| || me 'espera ||m'e vo ket ken ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset  
||| me || 'espera || m'e || vo || ket || ken || tuemm || ar || blez-mañ || '''èl''' || ar blez || paset  
|-
|-
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken|aussi]] ||chaud [[art|le]] année-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé
||| [[pfi|moi]] || espère || [[ma|que]] || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[tomm|chaud]] || [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|an]].[[DEM|ci]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|année]] || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
||| colspan="15" | 'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
|}
|}


== Conjonctions de coordination ==
== Conjonctions de coordination ==


Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Ce sont:
Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Elles peuvent sélectionner deux propositions indépendantes. Ce sont:
 
: les conjonctions de coordination: ''[[&|ha(g)]]'', 'et' et ''[[na… na]]'', 'ni… ni'
: la conjonction de disjonction: ''[[pe]]'', ''[[peotramant]]'', 'ou bien'
: les conjonction d'opposition ''[[met]]'', ''[[hogen]]'', 'mais' et ''[[avat]]'' 'cependant'
: les conjonctions de causalité ''[[Kar, rak, rakkar]]'', 'car', 'parce que' et ''[[setu]]'', 'donc'.
: la conjonction de soustraction: ''[[nemet]]'', 'seulement'
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne || oa || ket || un den || desket || bras || '''nemet''' || gouzout || a rae || kaozeal || brav.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[deskiñ|instru]].[[-et (Adj.)|it]] || [[bras|grand]] || [[nemet|seulement]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kaozeal|parler]] || [[brav|beau]]
|-
||| colspan="15" | 'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:211)
|}




*  ''[[&|ha(g)]]'', 'et'; ''[[met]]'', 'mais'; ''[[na... na]]'', 'ni... ni'; ''[[pe]]'', 'ou'...
{| class="prettytable"
|(2)|| Brema-zouden || ez eot || a-dreñv, || '''pe''' || me || a roio || eun || ognad || deoh-hu!
|-
||| [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irez]] || [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[reiñ|donnerai]] || [[un, ul, ur|un]] || marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]]
|-
||| colspan="15" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) 
|}




Ligne 790 : Ligne 1 215 :




*  ''[[avat]]'', 'cependant'; ''[[a-hend-all]]'', 'd'ailleurs'; ''[[bremañ]]'', 'or'; ''[[eta]]'', 'donc'; ''[[hogen]]'', 'mais, or'; ''[[ivez]]'', 'aussi (argumentatif)'; ''[[koulskoude]]'', 'cependant'; ''[[neuze]]'', 'alors, donc'; ''[[setu]]'', 'donc', ''[[zoken]]'', 'même'...
*  ''[[avat]]'' 'cependant', ''[[a-hend-all]]'' 'd'ailleurs', ''[[bremañ]]'' 'or', ''[[eta]]'' 'donc', ''[[hogen]]'' 'mais, or', ''[[ivez]]'' 'aussi (argumentatif)', ''[[koulskoude]]'' 'cependant', ''[[neuze]]'' 'alors, donc', ''[[setu]]'' 'donc', ''[[zoken]]'' 'même'...
 
 
== Conditionnelles ==
 
==== ''[[ma(r)]]'', 'si' ====
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Mar''' || don || harluet || amañ, || keit || all, || gant || kalzig || eus || ma || c'henvroiz...
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|suis]] || [[harlu|exil]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] || [[keit|si.loin]] || [[all|autre]] || [[gant|avec]] || [[kalz|beaucoup]].[[-ig|DIM]] || [[eus|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ken-|com]]<sup>[[1]]</sup>.[[bro|patri]].[[-iz (PL.)|otes]]
|-
||| colspan="15" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… '
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
|}
 
 
==== ''[[pa]]'', 'si' ====
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Pa''' || vehec'h || lakaet || paravis || din, || ' || vehe || gwelet || piv || eo || an hani || brasañ.
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seriez]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[paravis|vis-à-vis]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[piv|qui]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]]
|-
||| colspan="15" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}


== Complémenteur exclamatif ==
== Complémenteur exclamatif ==
Ligne 797 : Ligne 1 250 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Nag''' a wez ||pilet d'an avel foll!
|(3)|| '''Nag''' || a || wez || pilet || d'an || avel || foll !
|-
||| [[na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwez|arbres]] || [[pilañ|abattu]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] || [[foll|fou]]
|-
|-
| || [[na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> arbre[[noms collectifs|s]]|| abattu  [[da|à]]'[[art|le]] vent fou
||| colspan="15" | 'Que d'arbres abattus par le vent déchainé !'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Que d'arbres abattus par le vent déchainé!' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}
==== ''gant !'' ====
Le [[complémenteur]] ''[[Gant !]]'' signifie 'Pourvu ... ! Combien ... ! Comme ... !'.
== Complémenteur de l'impératif ==
Au positif, le complémenteur de l'[[impératif]] n'est pas réalisé. On ne décèle sa présence que par l'autorisation exceptionnelle des ordres [[V1]] qu'il déclenche (''Kas da gaier ganit !'', 'Amène ton cahier !').
A l'impératif négatif, le complémenteur de matrice est ''[[na (IMP!)|na]]''.




Ligne 808 : Ligne 1 274 :


==== ''[[ra]]'', 'que' ====
==== ''[[ra]]'', 'que' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ||'''Ra'''<sup>[[1]]</sup> vezo ama ||e-lec'h ||hon ti taouarc'h-ni ||eur maner eus ar ||re gaera...
|(1)|| '''Ra'''<sup>[[1]]</sup> || vezo || ama || e-lec'h || hon || ti || taouarc'h-ni || eur || maner || eus || ar || re || gaera...
|-
|-
| ||[[ra|optatif]] [[vez|sera]] [[ads|ici]] ||[[e-lec'h|au.lieu]] ||[[POSS|notre]] maison tourbe-[[echo|nous]] ||[[art|un]] manoir [[eus|de]] [[art|le]] ||[[hini|ceux]] beau.[[superlatif|le.plus]]
||| [[ra|optatif]] || [[vez|sera]] || [[amañ|ici]] || [[e-lec'h|au.lieu]] || [[POSS|notre]] || [[ti|maison]] || tourbe-[[écho|nous]] || [[un, ul, ur|un]] || [[maner|manoir]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux...'
||| colspan="15" | 'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux… '
|-
|-
| |||||||| colspan="4" |''Léon'', [[Milin (1924)]]
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Milin (1924)]]
|}
|}


Ligne 823 : Ligne 1 290 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Salv''' || e vefe ac'hanon-me|| da gefrisa.
|(2)|| '''Salv''' || e || vefe || ac'hanon-me || da || gefrisa.
|-
|-
| ||[[salv|pourvu.que]] || [[R]] [[COP|serait]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] ||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> fiancée|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:60)
||| [[salv|pourvu.que]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[kefriza|fiancée]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pourvu que ce soit moi ta fiancée.'
||| colspan="15" | 'Pourvu que ce soit moi ta fiancée.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:60)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Salv''' ma ||ouio ||en em zibab.
|(3)|| '''Salv''' || ma || ouio || en em || zibab.
|-
||| pourvu || [[ma|que]] || [[gouzout|saura]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[dibab|choisir]]
|-
|-
| || pourvu [[ma|que]] || [[gouzout|saura]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> choisir
||| colspan="15" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller !'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pourvu qu'il sache se débrouiller!'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'salv')
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'salv')
|}
|}
== Complémenteurs des questions ==
=== interrogation totale ([[Q]]) ===
Les marqueurs de l'[[questions oui/non|interrogation totale]], c'est-à-dire des [[questions oui/non]]. Ce sont: ''[[C.ha(g)|hag]]'' et ''[[hag eñ]]'', ''[[daoust]] [[ha(g)]]'' et ''[[daoust]] [[hag eñ]]''. On trouve, à travers les dialectes, les formes ''[[c'hwistim]]'', ''bea'' ou l'[[emprunt]] ''[[eskø]]'' au français ''est-ce que''.


== Grammaticalisation des complémenteurs ==
== Grammaticalisation des complémenteurs ==
Ligne 845 : Ligne 1 324 :


   Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction):
   Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction):
   "Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) [...] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d’évoluer. Pour ne prendre qu’un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme ''alors que'' ou ''tandis que'' devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l’antériorité comme ''puisque'' devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal."
   "Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) [] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d'évoluer. Pour ne prendre qu'un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme ''alors que'' ou ''tandis que'' devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l'antériorité comme ''puisque'' devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal."
 
 
L'emprunt est aussi étonnamment facile pour une catégorie fonctionnelle, comme le montre la particule interrogative ''[[eskø]]'' du vannetais moderne, ou dans le dialecte [[guérandais]] maintenant disparu, le complémenteur déclaratif ''[[ke]]''.


== Terminologie ==
== Terminologie ==


Les complémenteurs sont aussi appelés ''conjonctions'' ou ''connecteurs''.
* '''français'''
 
Les complémenteurs sont aussi appelés ''conjonctions de subordination'', ou ''conjonctions de coordination'', ou bien encore ''connecteurs''.
 
* '''breton'''
 
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§649) utilise les termes ''ger stagañ'', ''stagell isurzhiañ'' ou ''stagell sujediñ''. Il les oppose à la classe des ''[[stagell kenurzhiañ]]'', équivalent des 'conjonctions de coordination', et ''[[stagell isurzhiañ]]'', équivalent des 'conjonctions de subordination'.
Dans [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:648), ''enebadenn'' correspond aux conjonctions d'opposition, ''abegenn'' aux complémenteurs de cause comme ''[[rak]]''.


La [[Projection|projection étendue]] d'un complémenteur est un domaine [[propositionnel]], désigné ici par l'abréviation [[CP]] (cf. l'anglais ''Complementizer Phrase'').
Preder utilise le terme breton ''skorell'' pour les deux [[rannigs]] ([[Preder (1972a)|Preder (1972a]]), ainsi que des complémenteurs comme ''[[ma]]'' et ''[[pa]]''.
 
[[Chalm (2008)]] utilise le terme ''stagell gevrennek'' pour 'locution conjonctive'.
 
 
* '''anglais'''


[[Press (1986)|Press (1986]]:246) traduit ''stagell'' par l'anglais ''conjunction'', avec ''stagell-kenurzhiañ'' / ''coordinating conjunction'' et ''stagell-isurzhiañ'' / ''subordinating conjunction''.
[[Press (1986)|Press (1986]]:246) traduit ''stagell'' par l'anglais ''conjunction'', avec ''stagell-kenurzhiañ'' / ''coordinating conjunction'' et ''stagell-isurzhiañ'' / ''subordinating conjunction''.
La [[Projection|projection étendue]] d'un complémenteur est un domaine [[propositionnel]], désigné ici par l'abréviation [[CP]] (cf. l'anglais ''Complementizer Phrase'').




Ligne 859 : Ligne 1 355 :


=== breton ===
=== breton ===
* Le Bihan, Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), ''Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert'', TIR, 441-454.


* Borsley, R. & A. Kathol, 2000. 'Breton as a V2 language', ''Linguistics'' 38/4:665-710.  
* Borsley, R. & A. Kathol, 2000. 'Breton as a V2 language', ''Linguistics'' 38/4:665-710.  
Ligne 866 : Ligne 1 364 :
* Hemon, R. 1969. 'Hag-eñ', ''Ar Bed Keltiek'' 126 : 155-156.
* Hemon, R. 1969. 'Hag-eñ', ''Ar Bed Keltiek'' 126 : 155-156.


* Hemon, R. 1969. 'ma’ ha mar', ''Ar Bed Keltiek'' 128 :218.  
* Hemon, R. 1969. 'ma' ha mar', ''Ar Bed Keltiek'' 128 :218.  


* Quéré, A. 2010. 'Remarques sur le breton parlé à Plaudren', présentation au séminaire de la Bretagne Linguistique, 11 juin 2010, Brest.  
* Quéré, Anne-Marie. 2010. 'Remarques sur le breton parlé à Plaudren', présentation au séminaire de la Bretagne Linguistique, 11 juin 2010, Brest.  


* [[Ar Meliner (2009)|Meliner (ar), Loeiza. 2009]]. ''Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin'', Anagrammes édition.  
* [[Ar Meliner (2009)|Meliner (ar), Loeiza. 2009]]. ''Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin'', Anagrammes édition.  


* [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton'' [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
* [[Wmffre (1998)|Wmffre, I. 1998]]. ''Central Breton'' [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
=== celtique ===
* [[Willis (2007)|Willis, David. 2007]]. 'Specifier-to-head reanalyses in the complementizer domain: evidence from Welsh', ''Transactions of the Philological Society'' 105:3, 432–480.


=== horizons comparatifs ===
=== horizons comparatifs ===


* Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, 'Quand, alors que et tandis que : un cas classique d'évolution sémantique', ''Romance Notes'', 28/1:45-51.
* Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', ''Probus'' 27 (2), 193-236. [French 'que']
 
* Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, '''Quand'', ''alors que'' et ''tandis que'' : un cas classique d'évolution sémantique', ''Romance Notes'', 28/1:45-51.


* Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', ''Folia Linguistica Historica'', X: 1-2:263-281.
* Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', ''Folia Linguistica Historica'', X: 1-2:263-281.


* Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. ''Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques'', LINX 59, [http://linx.revues.org/616 pdf].
* Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. ''Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques'', LINX 59, [http://linx.revues.org/616 pdf].
* [[Craenenbroeck (2022)|Craenenbroeck (van), Jeroen. 2022]]. 'Dutch specCP-expletives are main clause complementizers', ''The Journal of Comparative Germanic Linguistics'', xx. [https://static1.squarespace.com/static/5217e223e4b090faa01f8f2d/t/622f197820810b13397dd713/1647253880928/paper-expletives-website.pdf texte].
* Dobrushina, Nina. 2018. 'Complementizer Semantics in European Languages', Boye, K. P. Kehayov (éds.), ''Linguistic Typology'' 22:1, 165-174.  Mouton De Gruyter.


* Heine, B., & Kuteva, T. 2002, ''World Lexicon of grammaticalization'', Cambridge, Cambridge University Press.   
* Heine, B., & Kuteva, T. 2002, ''World Lexicon of grammaticalization'', Cambridge, Cambridge University Press.   


* Heine, B., & Kuteva, T. 2005, ''Language contact and grammatical change'', Cambridge, Cambridge University Press.
* Heine, B., & Kuteva, T. 2005, ''Language contact and grammatical change'', Cambridge, Cambridge University Press.
* Ingason, Anton. 2018. 'Icelandic case-marked CP', ''Canadian Journal of Linguistics'' 63:3, 444-453.


* Leeman, Danielle (dir.) 2002. ''Les connecteurs'', LINX 46, [http://linx.revues.org/81 pdf]
* Leeman, Danielle (dir.) 2002. ''Les connecteurs'', LINX 46, [http://linx.revues.org/81 pdf]
* Munsat, Stanley. 1986. 'Wh-complementizers', ''Linguistics and Philosophy'' 9, 191-217.


* Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', ''Language Sciences'', 2/1:44-61.
* Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', ''Language Sciences'', 2/1:44-61.





Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 10:41

Un complémenteur est un élément syntaxique. Syntaxiquement, cette tête fonctionnelle transforme une proposition en un complément. Les conjonctions de subordination ou les pronoms relatifs, par exemple, sont des complémenteurs (La fille qui a vu le film que je t'ai dit.).


Le breton a des complémenteurs dans les propositions enchâssées (subordonnées ou complétives), mais aussi dans les phrases principales (dites 'matrices'). Les complémenteurs, comme la plupart des catégories fonctionnelles en breton, ne portent pas d'accent de mot (cf. Hemon 1975c:§282).

Les rannigs, les particules préverbales a1/e4 qui apparaissent devant les verbes tensés, appartiennent à la classe des complémenteurs (le plus bas dans la structure, la tête Fin selon Jouitteau 2005/2010). La partie préverbale de la négation ne est aussi un complémenteur en breton.

L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et mots interrogatifs est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous.


Complémenteurs déclaratifs

Les complémenteurs déclaratifs introduisent les complétives. Ce sont eux qui transforment une proposition en l'argument interne d'un verbe déclaratif comme lavarout 'dire' soñjal 'penser', gouzout 'savoir', krediñ 'croire', gwelout 'voir'…


ma

Le complémenteur ma introduit des subordonnées qui ne sont ni sujet ni objet.

Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme gant ma, salv ma 'pourvu que'.

Il est au-dessus de la négation potentielle (ma ne...). Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.

na, ne

Le complémenteur na introduit les proposition négatives. Jouitteau (2005/2010) propose que ce complémenteur provoque des effets "that-trace", ce qui prédit le paradigme des sujets prénégation.


le complémenteur vide suivi du rannig e

Le complémenteur déclaratif le plus répandu en breton est un complémenteur vide.

En breton le complémenteur est parfois réalisé par un morphème réalisé, comme ma 'que' mais aussi parfois par un complémenteur vide (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement).

Le complémenteur vide est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif : il est sélectionné par les verbes déclaratifs comme lavarout 'dire', gouzout 'savoir', krediñ 'croire', gwelout 'voir'…


(1) a lavaras ez oa kouezet en dour.
lui R dit que R+C,4 était tomb.é en.le eau
'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§380)


Ce complémenteur précède le rannig e4. Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la négation qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés.

variations dialectales

Les complémenteurs déclaratifs suivants ne sont pas disponibles dans tous les dialectes.


la(r), 'que'

Le complémenteur la(r) 'que' n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.


penaos, 'que'

Le complémenteur penaos n'est pas un complémenteur déclaratif de type 'que' dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.


en du vannetais

La particule en est restreinte à certaines variétés de vannetais. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du rannig, ou d'un complémenteur plus haut dans la structure. Pour son analyse, se reporter à la page dédiée.


(2) … hag e lâr d'ar vestrez a sell doc'hti get truez, en he deus naon he mamm.
et R dit à le 1patron.ne R regarde à.elle avec pitié que R.3SGF a faim son2 mère
'... et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:64)

complétives dont la tête est un mot interrogatifs en pe-

Les mots interrogatifs sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question. Dans des phrases affirmatives, ces mots interrogatifs peuvent être la tête d'une relative. Ils forment alors des complétives, argument du verbe de la principale.


pegiz, 'comment'

(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz ec'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R1 savait comment R était-lui été ven.u parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)

penaos, 'comment'

(4) N' ouzon ket penaoz eo chomet beo ar chatal.
ne1 sais pas comment est rest.é vivant le bétail
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:141)


pegen, 'combien'

(5) … hag eñ, gand daelou en e zaoulagad, e-noa displeget din pegen kriz e oa bet e blanedenn.
et lui avec larmes en son1 deux.œil avait expliqu.é à.moi combien cruel R était été son1 destin
'...et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:22)

petra, 'quoi'

En (6), la complétive petra oc'h oc'h ober est sélectionnée comme argument objet du verbe transitif gouzout 'savoir'.


(6) Gouvezit ervad petra oh oh ober.
sachez bien [ quoi êtes à+C,4 faire ]
'Réfléchissez bien à ce que vous êtes en train de faire.'
Trégorrois, Gros (1984:234)

Complémenteurs introduisant des circonstantielles

temps

Les propositions circonstancielles de temps peuvent être introduites par pa ou a-benn 'quand'. On relève aussi evel ma 'dès que', goude 'après', keit et kenkoulz 'tant (que)', tra ma 'pendant que'...


pa, 'quand'

(1) P 'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1 était ven.u dehors parti le bête parti
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


ha pa, 'quand'

En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur pa1 peut apparaître précédé du complémenteur ha(g).


(2) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir quand court R4 peine un masse
'À le voir quand il court, il peine beaucoup.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13)

a-benn (ma), 'quand'

(3) Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
Job R était moment déjeuner chaque.jour quand que4 levait de son1 lit
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.'
Léonard de l'Ouest, Madeg (1990:10)


(4) Benn eo kouet barz.
quand est tomb.é 3PL dedans
'Quand ils sont tombés dedans.'
Breton de Saint Yvi, German (2007:174)

pese, 'quand'

Selon Le Dû (2012:98), la postériorité temporelle est marquée en trégorrois par le complémenteur pesé.


(5) Pesé nijé évhed vijé gwẽ.
quand 3.aurait b.u serait mauvais
'Quand il avait bu, il était mauvais.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98)


keit ha(g) (ma), 'tant que'

(6) Keit ha ma vin-me mestr en ti-mañ.
tant que que4 serai-moi maître en.le maison.ci
'Tant que je serai le maître de cette maison.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248)


Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.


  • Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:23)


e-keit ma, 'pendant (que)'

(1) Ur wech hepken, e c'hellis pakañ anezhi e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan […].
un 1fois seulement R4 pus attraper P.elle pendant que4 riait à.elle son.un
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'
Standard, ar Barzhig (1976:24)

e-pad ma/na, 'pendant (que)'

(2) e-pad na oa ket e Brest.
pendant que.ne était pas en Brest
'pendant qu'il n'était pas à Brest'
Standard, Merser (2011:57)


goude, 'après'

La postériorité temporelle est marquée par goude. En cornouaillais de l'Est, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).


(3) Goude ' oa deuet da vat, ' veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après R était ven.u pour1 bien R était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)

evel ma, 'dès que'

(4) Me, evel m'am bez evet un dakenn win, e lamm ar gwad dioustu em fenn.
moi comme que R.1SG ai b.u un 1goutte 1vin, R4 saute le sang de.suite en.mon2 tête
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
Trégorrois, Gros (1984:55).


a-greiz ma, 'dès que'

(5) A-greiz ma welas e vreur, e tehas.
au.milieu que4 vit son1 frère R4 s.enfuit
'Au moment où il vit son frère, il s'enfuit.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§386)


abaoe ma, 'depuis que'

(6) Abaoe ma-z om paour, red eo deom labourat.
depuis que+C,4 sommes pauvre obligé est à.nous travailler
'Depuis que nous sommes pauvres, il nous faut travailler.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§386)


bep ma, 'à mesure que'

(7) Lonka a ra ar homzou bep ma vezont lavaret.
avaler R fait le 5parl.es chaque que4 sont d.it
'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'lonka')


lieu

e-lec'h ma, 'où'

(8) Ma oa brao dezo e-leh ma oant e oa dezo beza chomet eno.
si était beau à.eux [ au-lieu que étaient R était ] à.eux être rest.é
'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.'
Trégorrois, Gros (1970:154)


Le complémenteur ma n'est pas forcément réalisé, ni la préposition e (voir Nicolas 2005:52)


(9) an ti lec'h ec'h yaen da labourat.
le maison lieu _[ø]_ R+C,4 allais pour travailler
'la maison où il travaillait.'
Cornouaillais (Lanvenejen), Evenou (1989)
cité dans Favereau (1997:§585)


but

La préposition de but la plus commune est la préposition da1.


ma, 'pour'

(1) Kemer eur baner, ma tastumi an avaloù.
prends un 1panier que4 ramasseras le pomme.s
'Prends un panier pour ramasser les pommes.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§383)


abalamour da, 'afin de'

abalamour da se trouve comme équivalent du français 'afin de' (attention, abalamour da est aussi employé pour marquer la cause).


(2) abalamour da gaout greun ha kolo.
C de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92).


evit ma, 'pour'

(3) Kemer a ra eur baner evit ma tastumo an avaloù.
prendre R fait un 1panier pour que4 ramassera le pomme.s
'Il prend un panier pour ramasser les pommes.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§383)


evit ne, 'pour ne pas'

(4) En em zivenn a ra evit ne vezo ket lakaet er-mêz.
se1 défendre R fait pour ne1 sera pas m.is dehors
'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§383)


kuit da, 'pour ne pas, pas de'

(5) Hennezh zo evel ar bleiz, kontant da gaout kuit da reiñ.
celui-là est comme le loup content de1 avoir C donner
'Il est comme le loup, recevoir mais pas donner'
Proverbe


moyen, manière

opposition

Les complémenteurs d'opposition dénotent une opposition logique entre deux propositions.


abdal, padal, 'alors que'

(1) Ni ' oa ' c'hortoz Loeiz abdal ' oa chomet da ruzañ.
nous R était à4 attendre Loeiz alors.que R était rest.é à1 traîner
'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


nag, 'bien que'

(2) / nag əfəXen ped e-rmour /
que R seraient bet en-le.mer
'bien qu'ils eussent été en mer'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:325)


bezañ ma, 'bien que'

(3) /bud mə-Xon peo:r məzo y:rys/
être que+C suis pauvre moi.est heureux
'Bien que je sois pauvre je suis heureuse.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323)


e-lec'h, 'alors que'

(4) Hoñzh zeske 'lec'h me reen ket.
celle-là R1 apprenait (en).lieu moi ne1 faisais pas
'Elle, elle apprenait bien mais pas moi.'
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015)


daoust da, 'malgré, bien que'

(5) Daoust dezhañ da vezañ krommet un tammig gant ar boan-gein...
malgré P.lui de1 être courb.é un morceau.petit avec le 1douleur-1dos
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos… '.
Standard, ar Barzhig (1976:51)


petra bennak ma, 'bien que, quoique'

(6) Gallek mad a ouient tout ivé, pétra benac ma ouient ket scriva na lenn.
français bon R1 savaient tous aussi quoi quelconque que4 ne1 savaient pas écrire ni lire
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.'
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:40)

evit, 'bien que … '

(7) evit Per da veza fillor d'ar roue.
bien.que Per de1 être filleul de1 le roi
'bien que Per fût filleul du roi.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)

a-baouez, 'même si'

(8) A-baouez ne vefe ket echu da labour.
même.si ne1 serait pas fini ton1 travail
'même si ton travail n'est pas fini.'
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:25)

ha(g)-pronom, 'quoique'

(9) Skuiz e oa hag-eñ yaouank c'hoaz.
fatigué R4 était et-lui jeune encore
'Il était fatigué, quoique jeune encore.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


e-skoaz, alors que'

(10) E-skoaz pa veze fall, […] ar mor ne veze ket ken sklaer...
alors.que quand1 était mauvais le mer ne1 était pas tant clair
'Alors que quand le temps était mauvais, […] la mer n'était pas aussi claire … '
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:23)


concessives

Les concessives sont une sous-classe des complémenteurs d'opposition car ils dénotent une opposition logique entre deux propositions. Cependant, des deux propositions, la concessive n'est pas réalisée.


ha pa, 'quand bien même'

(1) Ha pa valefen aman seiz lew en dro da gêr, Me na gavfen ket unan capab d'am c'hass d'ar gêr.
et quand1 marcherais ici sept lieu autour de1 lieu moi ne1 trouverais pas un capabl de me2 envoyer à1 le 1maison
'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.'
Zon cloarec Pempoul, An Uhel (1890:II, 192)


a-bosubl, ha posupl (ma), 'même si, quand bien même'

(2) [ mə zo ˈdɛd a bɛn da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ a ˈpoʃə ʃə ˈkoːs tijõ ˌnõ]
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ a-bosubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
moi est ven.u à.bout de1 comprendre P.lui de-possible ne R.3SG a pas parl.é à.moi P.lui
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl')


(3) ha posubl dize gôet neoñ.
et.possible 3.avait s.u nager
'Et même s'il avait su nager.'
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:165)


na bout, na boût 'zo Doue, 'même si'

La locution complexe na bout, ou na boût 'zo Doue, 'bien que, même si' apparaît parfois sous la forme raccourcie nabochdou.


(4) Na boût 'zo Doue ' vo glav 'ni yelo da vale.
C.être.y.a.Dieu R sera pluie nous ira à1 marcher
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35)


poseve, 'quand bien même'

(5) Poseve vichen aet, pet'a mije gwelet ?
quand.bien.même serais all.é quoi 1SG.aurait v.u
'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu ?'
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:78)


soustraction

salv ma, 'sauf que'

(6) Evel ar silzig arall e vez graet ar re-mañ salv ma vez lakaet ar c'hig war blad.
comme le saucisse autre R4 est fa.it le ceux.ci sauf que4 est m.is le 5viande sur1 plat
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.'
Menard & Kadored (2001:'salv')


Pour le même sens, Solliec (2015) rapporte à Loqueffret la forme sepet, /ˈsepɛt/ .


penemet ma, 'sinon (que)'

(7) Penemet ma'z oc'h-c'hwi kañveriez, Me am boa graet deoc'h ur garlantez.
sinon que+C,4 êtes-vous deuill.eus.e moi R.1SG 1.avait fa.it à.vous un guirlande
'Sinon que vous êtes en deuil, je me serais moqué de vous.'
Breton pré-moderne, Luzel (1868:258)
cité dans Menard (1995:172)


hep ma, 'sans que'

(1) Gounezet em-eus penaoz ober, heb m' en-deus diskouezet den ebet din.
gagn.é 1SG a comment faire sans que 1SG a montr.é personne aucun à.moi
'J'ai appris coment faire sans que personne me l'ait montré.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§384)


panevet, panese, 'si ce n'est'

(2) Panevet e oan trellet gant ar vezh em bije gwelet izeloc'h dezho.
si.ce.n.est R étais secou.é par le 1honte R.1SG aurait v.u bas.plus de.eux
'Si je n'avais pas été secoué de honte, j'aurais pu voir plus bas.' (que leurs épaules)
Standard, Drezen (1990:36)

nemet, 'seulement'

kennebeut, 'non plus'

addition

ouzhpenn, 'outre que'

(3) … Ouzhpenn dezo beza hep arhant
en.plus de.eux être sans argent
'...outre qu'ils sont sans argent'
Cornouaillais, Trépos (2001:§346)

hypothèses

ha pa, 'si'

(1) Bout a zo e-leizh hag a rahe èltoñ a pa vehent lezet...
être R est beaucoup que ferait comme.lui et quand seraient laissé
'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.'
Vannetais, Herrieu (1994:58)


pepe, 'ou bien … ou bien..., si… si… '

(2) N'ouzon ket pe oa o lavared ar wirionez pe o lavar gevier.
ne1 sais pas ou était à4 dire le 1vérité ou à4 dire mensonge.s
'Je ne sais s'il disait la vérité ou s'il mentait.'
Trégorrois, Gros (1996:120)

gant aon ne, 'de peur que'

(3) Lakaet em eus kordenn, gant aon ne vezo diskaret an doenn gand an avel.
m.is R.1SG a corde avec peur ne1 sera détruit le 1toit avec le vent
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§383)


betegout ma/ne, 'au cas où'

(4) Degas't ho harz-glav ganeoc'h betegoût ma teuio ar barrad.
apportez votre3 stoppe-pluie avec.vous au.cas.où que4 viendra le avers.ée
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.'
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


(5) Na brenit ket gwin c'hoaz, betegoud n'en-devo ket eñ prenet araog dont.
ne1 achetez pas vin encore jusqu'à.savoir ne 3SGM aura pas lui achet.é avant venir
'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§383)


betek (ma), 'pourvu que, tant que'

(6) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. Graphie standard
OK suis de1 aider tant (que) serai pay.é
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)

causalité

 abalamour ma, pa, peogwir, pandeogwir, penegwir, a gost ma, rak, kar,  digar, parskan, beke, darpenn, trapenn, ouzhpenn...


abalamour ma, 'parce que'

(1) N'am-bo ket aon, abalamour ma vezin ambrouget gant ma zad.
ne1 aurai pas peur en.raison que4 serai escorté avec mon2 père
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§363)

pa, 'puisque'

(2) Ma arhant-me, bepred, n'aint ket da fall, pa n'em eus ket.
mon2 argent-moi toujours ne1 iront pas à1 mauvais quand1 ne1 R.1SG a pas
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.'
Trégorrois, Gros (1989:'arhant')


peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur, 'puisque'

On trouve en complémenteur de causalité la forme peogwir et ses diverses variations dialectales.


(3) … pandeogwir eh oc'h é pasiñ dre amañ, marse ho po un tasad kafe ?'
puisque R êtes à4 passer par ici peut-être 2PL aura un tass.ée café
'Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café ?'
Vannetais, Elen, introduction Ar Meliner (2009:7)

a-gost ma, 'puisque'

(4) A gost ma ous aman, te chomou de zèbein genem.
à.cause.que es.2SG ici toi resteras pour1 manger avec.nous
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.'
Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010)


gotañ 'à cause de'

En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:190) donne /gotã de me dat/ ou /gotã te me dat/, 'à cause de mon père'.


nanvai, 'puisque'

Le Dû (2012:98) signale en trégorrois la forme nɑ̃vɑ̃i, 'puisque, parce que'.


(5) brénjé-ke giĝ méɑ̃ nɑ̃vɑ̃i wa ré-gér.
achèterait-pas viande dit.il puisque était trop cher
'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98)


kar, rak, rakkar, 'car'

(6) [ fot ke la:ɤ gɛjəɤ kaɤ gud ɤã aɤ veɤjõnə ]
faut pas dire mensonge.s car savoir fais le 1vérité
'Ne dites pas de mensonges car je connais la vérité.'
Breton central, (Wmffre 1998:56)


dam, dam betra, 'car'

Le complémenteur dam est restreint à la Basse-cornouaille (Favereau 1993).


(7) Ni n'oe bet bazhadoù dam betra oamp ket aet d'ar skol.
nous avait eu bâton.nade.s car étions pas all.é à le école
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:18)


parskan, 'parce que'

(8) /parskan bud əwaj e-rgaer bijənoX ẃidon.../
parce.que être R y.avait en.le 1foyer petit.plus que.moi
'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi… '
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248)


beke, 'puisque'

La forme beke, /ˈbeke/ est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' (Solliec 2015).


darpenn, tarpenn, trapenn, 'car'

(1) Darpenn gwechall ar merc'hed noe ur chal bihan war ar sizhun.
car autrefois le fille.s avait un châle petit sur le semaine
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine … '
Douarneniste, Denez (1984:73)


o vezañ ma, 'étant donné que'

(2) Lom a oa droug ennañ o vezañ ma oa dibennet.
Lom R était colère en.lui à.être.que était .têt.é
'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.'
Trégorrois, Gros (1989:'dibennet')


digar, war zigarez, 'sous prétexte que'

(3) 'ma ket deuet 'nezhi, digar ' oa bet rial dec'h.
est pas ven.u P.elle sous.prétexte R était eu verglas hier
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Solliec (2015) relève à Loqueffret la forme /vaʁ ziˈgaʁe/ , 'au prétexte que'.


conséquences

Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par setu, ou nouvellement dukou. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ha suivi de l'adverbe neuze, 'alors'.

Sémantiquement, un complémenteur de conséquence cumule le calcul temporel (deux temps de propositions consécutifs) avec l'assertion que la proposition antérieure dans le temps est la cause de la seconde.


setu

(4) Ha goude-se ar re-se ouie dont tout setu vie blag ken-ha-ken.
et après-ça le ceux. AUX venir tous voila était blague autant-et-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)

dukou

Le complémenteur dukou est une création nouvelle de la langue, grammaticalisation transparente du français du coup.

e seurt doare ma, 'de sorte que'

Le complémenteur complexe e seurt doare ma introduit une proposition consécutive.


(2) Manket em-eus eur bazenn, e seurt doare m' em-eus diskennet gwall vuan ar skeul.
manqu.é 1SG a un 1marche en sorte façon que 1SG a descend.u très1 vite le échelle
'J'ai manqué une marche, de sorte que j'ai descendu bien vite l'échelle.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§384)

peotramant, 'ou autrement'

Le complémenteur peotramant marque précisément la conséquence de la négation de la principale.


(3) An orjalenn-mañ a vo red disgwerañ anezi petramant e torro pa vo pleget.
le laiton.SG.ci R1 sera obligé recuire P.elle ou.bien R4 cassera quand1 sera pli.é
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'orjal')

degré

ken, 'tellement que'

(4) Bet neus bet ur begad, ken n'eo ket 'wid respont.
eu a eu un bec.ée tant (que) ne1 est pas pour répondre
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.'
Cornouaillais, Plourin (2000:34)


(5) Ar bugel-ze a labour ken e ra.
art enfant. R travaille tant (que) R fait
'Cet enfant travaille énormément.'
Trégorrois, Gros (1984:50)


complémenteur vide

(6) Ken skuizh e oa ne helle ket kenderhel.
tellement fatigué R était ne1 pouvait pas continuer
'Il était si fatigué qu'il ne pouvait pas continuer.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§384)


ma, 'que'

(7) ken mezv mah a an daou du ag an hent gante
tellement saoul que +Cva le deux1 côté de le route avec.eux
'tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:17)


Relatives

Les propositions relatives peuvent être introduites

par ha(g) avec un antécédent indéfini
par ma dans les relativisations positives de noms de temps (non sujet)
ou par un complémenteur vide

Dans les relativisations négatives de noms de temps, le seul complémenteur réalisé est na (Hingant 1868:§118).

Enn amzer na renn nétra , é oann reûzeûdik.
'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.'
Hingant (1868:§118)


Pseudo-relatives

a-gement

Le complémenteur complexe a-gement peut introduire une pseudo-relative.


(1) N'eus ken med er zizun-mañ a-gement n'eo ket bet.
ne1 est que mais en.le semaine.ci que ne1 est pas été
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')


Structures comparatives

Puisqu'il est possible de transformer une proposition en un argument en l'introduisant par ma ou na au négatif, toutes les prépositions de comparaison peuvent former avec ces complémenteurs une structure de proposition circonstancielle de comparaison.


evel ma, 'comme si'

(1) evel ma ouezfe / evel na ouezfe ket
comme si4 savait / comme ne.si savait pas
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'
Standard, Merser (2011:57)


evel ha pa, 'comme si'

(2) … èl a pa vennahe ma zrugarekaat e'it ar pezh am eus graet eviti […].
comme et quand1 voulait me2 remerci.er pour ce que R.1SG a fa.it pour.elle
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle […].'
Vannetais, Herrieu (1994:56)


e-giz perann, 'comme si'

Noyer (2019:322) rapporte l'expression e-giz perann 'comme si', qu'il dit très commune à Briec.


comparatives de supériorité et d'égalité

Le complémenteur qui apparaît dans les comparatives de supériorité est eget en alternance dialectale avec evit.

Celui des comparatives d'égalité est evel.


(3) [ mø ɛspera mi wu tʃə kɛn tɥɛm ər blema ɛl ər ble pasət ]
me 'espera m'e vo ket ken tuemm ar blez-mañ èl ar blez paset
moi espère que sera pas aussi chaud le an.ci comme le année pass.é
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)


Conjonctions de coordination

Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Elles peuvent sélectionner deux propositions indépendantes. Ce sont:

les conjonctions de coordination: ha(g), 'et' et na… na, 'ni… ni'
la conjonction de disjonction: pe, peotramant, 'ou bien'
les conjonction d'opposition met, hogen, 'mais' et avat 'cependant'
les conjonctions de causalité Kar, rak, rakkar, 'car', 'parce que' et setu, 'donc'.
la conjonction de soustraction: nemet, 'seulement'


(1) Ne oa ket un den desket bras nemet gouzout a rae kaozeal brav.
ne1 était pas un personne instru.it grand seulement savoir R faisait parler beau
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.'
Chalm (2008:211)


(2) Brema-zouden ez eot a-dreñv, pe me a roio eun ognad deoh-hu!
maintenant-intensifieur R4 irez en.arrière ou moi R donnerai un marron à.vous-vous
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !'
Trégorrois, Gros (1984:26)


Les conjonctions de coordination ont des affinités évidentes avec les autres complémenteurs. En breton, la conjonction de coordination équivalente au français et est ha(g). Il est frappant de voir que cette conjonction de coordination est réalisée de la même façon qu'une tête de complétive conditionnelle, ou que la tête d'une relative.


Certaines des conjonctions, surtout adverbiales, peuvent prendre comme argument un élément vide, présent auparavant dans le discours. Ce sont des conjonctions de coordination si on considère qu'elles prennent des propositions indépendantes comme arguments.



Conditionnelles

ma(r), 'si'

(1) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si+C suis exil.é ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon2 com1.patri.otes
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… '
Standard, Drezen (1990:30)


pa, 'si'

(2) Pa vehec'h lakaet paravis din, ' vehe gwelet piv eo an hani brasañ.
quand1 seriez m.is vis-à-vis de.moi R4 serait v.u qui est le celui grand.le.plus
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26)

Complémenteur exclamatif

na(g), 'que'

(3) Nag a wez pilet d'an avel foll !
que de1 arbres abattu à le vent fou
'Que d'arbres abattus par le vent déchainé !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7)


gant !

Le complémenteur Gant ! signifie 'Pourvu ... ! Combien ... ! Comme ... !'.

Complémenteur de l'impératif

Au positif, le complémenteur de l'impératif n'est pas réalisé. On ne décèle sa présence que par l'autorisation exceptionnelle des ordres V1 qu'il déclenche (Kas da gaier ganit !, 'Amène ton cahier !').

A l'impératif négatif, le complémenteur de matrice est na.


Complémenteur optatif

ra, 'que'

(1) Ra1 vezo ama e-lec'h hon ti taouarc'h-ni eur maner eus ar re gaera...
optatif sera ici au.lieu notre maison tourbe-nous un manoir de le ceux beau.le.plus
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux… '
Léonard, Milin (1924)


salv (ma), 'pourvu que'

(2) Salv e vefe ac'hanon-me da gefrisa.
pourvu.que R serait P.moi-moi ton1 fiancée
'Pourvu que ce soit moi ta fiancée.'
Standard, Drezen (1990:60)


(3) Salv ma ouio en em zibab.
pourvu que saura se1 choisir
'Pourvu qu'il sache se débrouiller !'
Ar Merser (2009:'salv')


Complémenteurs des questions

interrogation totale (Q)

Les marqueurs de l'interrogation totale, c'est-à-dire des questions oui/non. Ce sont: hag et hag eñ, daoust ha(g) et daoust hag eñ. On trouve, à travers les dialectes, les formes c'hwistim, bea ou l'emprunt eskø au français est-ce que.


Grammaticalisation des complémenteurs

A travers les langues, l'étude des complémenteurs en diachronie montre des processus de grammaticalisation à partir de différentes catégories linguistiques. Il semble que ces processus de création des complémenteurs suive des chemins sémantiquement universaux.


 Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction):
 "Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) […] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d'évoluer. Pour ne prendre qu'un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme alors que ou tandis que devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l'antériorité comme puisque devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal."


L'emprunt est aussi étonnamment facile pour une catégorie fonctionnelle, comme le montre la particule interrogative eskø du vannetais moderne, ou dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le complémenteur déclaratif ke.

Terminologie

  • français

Les complémenteurs sont aussi appelés conjonctions de subordination, ou conjonctions de coordination, ou bien encore connecteurs.

  • breton

Kervella (1947:§649) utilise les termes ger stagañ, stagell isurzhiañ ou stagell sujediñ. Il les oppose à la classe des stagell kenurzhiañ, équivalent des 'conjonctions de coordination', et stagell isurzhiañ, équivalent des 'conjonctions de subordination'. Dans Kervella (1947:648), enebadenn correspond aux conjonctions d'opposition, abegenn aux complémenteurs de cause comme rak.

Preder utilise le terme breton skorell pour les deux rannigs (Preder (1972a), ainsi que des complémenteurs comme ma et pa.

Chalm (2008) utilise le terme stagell gevrennek pour 'locution conjonctive'.


  • anglais

Press (1986:246) traduit stagell par l'anglais conjunction, avec stagell-kenurzhiañ / coordinating conjunction et stagell-isurzhiañ / subordinating conjunction.

La projection étendue d'un complémenteur est un domaine propositionnel, désigné ici par l'abréviation CP (cf. l'anglais Complementizer Phrase).


Bibliographie

breton

  • Le Bihan, Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert, TIR, 441-454.
  • Borsley, R. & A. Kathol, 2000. 'Breton as a V2 language', Linguistics 38/4:665-710.
  • German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany: the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
  • Hemon, R. 1969. 'Hag-eñ', Ar Bed Keltiek 126 : 155-156.
  • Hemon, R. 1969. 'ma' ha mar', Ar Bed Keltiek 128 :218.
  • Quéré, Anne-Marie. 2010. 'Remarques sur le breton parlé à Plaudren', présentation au séminaire de la Bretagne Linguistique, 11 juin 2010, Brest.
  • Wmffre, I. 1998. Central Breton [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.

celtique

  • Willis, David. 2007. 'Specifier-to-head reanalyses in the complementizer domain: evidence from Welsh', Transactions of the Philological Society 105:3, 432–480.

horizons comparatifs

  • Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', Probus 27 (2), 193-236. [French 'que']
  • Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, 'Quand, alors que et tandis que : un cas classique d'évolution sémantique', Romance Notes, 28/1:45-51.
  • Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', Folia Linguistica Historica, X: 1-2:263-281.
  • Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques, LINX 59, pdf.
  • Dobrushina, Nina. 2018. 'Complementizer Semantics in European Languages', Boye, K. P. Kehayov (éds.), Linguistic Typology 22:1, 165-174. Mouton De Gruyter.
  • Heine, B., & Kuteva, T. 2002, World Lexicon of grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Heine, B., & Kuteva, T. 2005, Language contact and grammatical change, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Ingason, Anton. 2018. 'Icelandic case-marked CP', Canadian Journal of Linguistics 63:3, 444-453.
  • Leeman, Danielle (dir.) 2002. Les connecteurs, LINX 46, pdf
  • Munsat, Stanley. 1986. 'Wh-complementizers', Linguistics and Philosophy 9, 191-217.
  • Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', Language Sciences, 2/1:44-61.