Différences entre les versions de « Les complémenteurs »
m (Remplacement de texte — « seiz| » par « seizh| ») |
|||
Ligne 1 143 : | Ligne 1 143 : | ||
|(2) … || '''èl''' || '''a pa''' || vennahe || ma || zrugarekaat || e'it || ar pezh || am eus || graet || eviti […]. | |(2) … || '''èl''' || '''a pa''' || vennahe || ma || zrugarekaat || e'it || ar pezh || am eus || graet || eviti […]. | ||
|- | |- | ||
||| [[evel|comme]] || [[ha pa|et quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[trugarez|remerci]].[[-at|er]] || [[evit|pour]] || [[ar pezh|ce | ||| [[evel|comme]] || [[ha pa|et quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|voulait]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[trugarez|remerci]].[[-at|er]] || [[evit|pour]] || [[ar pezh|ce que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle […].' | ||| colspan="15" | '...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle […].' |
Version du 28 janvier 2024 à 08:15
Un complémenteur est un élément syntaxique. Syntaxiquement, cette tête fonctionnelle transforme une proposition en un complément. Les conjonctions de subordination ou les pronoms relatifs, par exemple, sont des complémenteurs (La fille qui a vu le film que je t'ai dit.).
Le breton a des complémenteurs dans les propositions enchâssées (subordonnées ou complétives), mais aussi dans les phrases principales (dites 'matrices'). Les complémenteurs, comme la plupart des catégories fonctionnelles en breton, ne portent pas d'accent de mot (cf. Hemon 1975c:§282).
Les rannigs, les particules préverbales a1/e4 qui apparaissent devant les verbes tensés, appartiennent à la classe des complémenteurs (le plus bas dans la structure, la tête Fin selon Jouitteau 2005/2010). La partie préverbale de la négation ne est aussi un complémenteur en breton.
L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et mots interrogatifs est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous.
Complémenteurs déclaratifs
Les complémenteurs déclaratifs introduisent les complétives. Ce sont eux qui transforment une proposition en l'argument interne d'un verbe déclaratif comme lavarout 'dire' soñjal 'penser', gouzout 'savoir', krediñ 'croire', gwelout 'voir'…
ma
Le complémenteur ma introduit des subordonnées qui ne sont ni sujet ni objet.
Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme gant ma, salv ma 'pourvu que'.
Il est au-dessus de la négation potentielle (ma ne...). Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
na, ne
Le complémenteur na introduit les proposition négatives. Jouitteau (2005/2010) propose que ce complémenteur provoque des effets "that-trace", ce qui prédit le paradigme des sujets prénégation.
le complémenteur vide suivi du rannig e
Le complémenteur déclaratif le plus répandu en breton est un complémenteur vide.
En breton le complémenteur est parfois réalisé par un morphème réalisé, comme ma 'que' mais aussi parfois par un complémenteur vide (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement).
Le complémenteur vide est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif : il est sélectionné par les verbes déclaratifs comme lavarout 'dire', gouzout 'savoir', krediñ 'croire', gwelout 'voir'…
(1) | Eñ | a | lavaras | ez | oa | kouezet | en | dour. | ||||||||||
lui | R | dit | que | R+C,4 | était | tomb.é | en.le | eau | ||||||||||
'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§380) |
Ce complémenteur précède le rannig e4. Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la négation qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés.
variations dialectales
Les complémenteurs déclaratifs suivants ne sont pas disponibles dans tous les dialectes.
la(r), 'que'
Le complémenteur la(r) 'que' n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
penaos, 'que'
Le complémenteur penaos n'est pas un complémenteur déclaratif de type 'que' dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
en du vannetais
La particule en est restreinte à certaines variétés de vannetais. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du rannig, ou d'un complémenteur plus haut dans la structure. Pour son analyse, se reporter à la page dédiée.
(2) … | hag | e | lâr | d'ar | vestrez | a | sell | doc'hti | get | truez, | en he | deus | naon | he | mamm. | ||||||||||
et | R | dit | à le | 1patron.ne | R | regarde | à.elle | avec | pitié | que R.3SGF | a | faim | son2 | mère | |||||||||||
'... et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | |||||||||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:64) |
complétives dont la tête est un mot interrogatifs en pe-
Les mots interrogatifs sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question. Dans des phrases affirmatives, ces mots interrogatifs peuvent être la tête d'une relative. Ils forment alors des complétives, argument du verbe de la principale.
pegiz, 'comment'
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô | be | daj | c̈wiT ] | ||||||||||
Int | a | ouie | pegiz | ec'h | oa-eñ | bet | deuet | kuit. | |||||||||
eux | R1 | savait | comment | R | était-lui | été | ven.u | parti | |||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
penaos, 'comment'
(4) | N' | ouzon | ket | penaoz | eo | chomet | beo | ar chatal. | |||||||||||
ne1 | sais | pas | comment | est | rest.é | vivant | le bétail | ||||||||||||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:141) |
pegen, 'combien'
(5) … | hag | eñ, | gand | daelou | en | e | zaoulagad, | e-noa | displeget | din | pegen | kriz | e oa | bet | e | blanedenn. | |||||
et | lui | avec | larmes | en | son1 | deux.œil | avait | expliqu.é | à.moi | combien | cruel | R était | été | son1 | destin | ||||||
'...et lui, les larmes aux yeux, m'avait expliqué la cruauté de son destin.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:22) |
petra, 'quoi'
En (6), la complétive petra oc'h oc'h ober est sélectionnée comme argument objet du verbe transitif gouzout 'savoir'.
(6) | Gouvezit | ervad | petra | oh | oh | ober. | |||||||||||||
sachez | bien | [ | quoi | êtes | à+C,4 | faire ] | |||||||||||||
'Réfléchissez bien à ce que vous êtes en train de faire.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:234) |
Complémenteurs introduisant des circonstantielles
temps
Les propositions circonstancielles de temps peuvent être introduites par pa ou a-benn 'quand'. On relève aussi evel ma 'dès que', goude 'après', keit et kenkoulz 'tant (que)', tra ma 'pendant que'...
pa, 'quand'
(1) | P 'oa | deuet | er maez, | partiet | al | loan | kuit. | ||||||||||||||
quand1 était | ven.u | dehors | parti | le | bête | parti | |||||||||||||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
ha pa, 'quand'
En vannetais et jusque dans la vallée du Scorff, le complémenteur pa1 peut apparaître précédé du complémenteur ha(g).
(2) | Doc'h | en | gwelet | a pa | red, | e | poania | ur bochad. | |||||||||
à | le | voir | quand | court | R4 | peine | un masse | ||||||||||
'À le voir quand il court, il peine beaucoup.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13) |
a-benn (ma), 'quand'
(3) | Job | a | veze | poent | lein | bemdeiz | a-benn ma | save | diouz | e | wele. | |||||||||
Job | R | était | moment | déjeuner | chaque.jour | quand que4 | levait | de | son1 | lit | ||||||||||
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.' | ||||||||||||||||||||
Léonard de l'Ouest, Madeg (1990:10) |
(4) | Benn | eo | kouet | hè | barz. | ||||||||||||||
quand | est | tomb.é | 3PL | dedans | |||||||||||||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | |||||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
pese, 'quand'
Selon Le Dû (2012:98), la postériorité temporelle est marquée en trégorrois par le complémenteur pesé.
(5) | Pesé | nijé | évhed | vijé | gwẽ. | ||||||||||||||
quand | 3.aurait | b.u | serait | mauvais | |||||||||||||||
'Quand il avait bu, il était mauvais.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
keit ha(g) (ma), 'tant que'
(6) | Keit | ha | ma | vin-me | mestr | en | ti-mañ. | |||||||||||
tant | que | que4 | serai-moi | maître | en.le | maison.ci | ||||||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:23)
e-keit ma, 'pendant (que)'
(1) | Ur | wech | hepken, | e | c'hellis | pakañ | anezhi | e-keit | ma | c'hoarzhe | outi | hec'h-unan | […]. | |||||||
un | 1fois | seulement | R4 | pus | attraper | P.elle | pendant | que4 | riait | à.elle | son.un | |||||||||
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)' | ||||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:24) |
e-pad ma/na, 'pendant (que)'
(2) | e-pad | na | oa | ket | e | Brest. | ||||||||||||
pendant | que.ne | était | pas | en | Brest | |||||||||||||
'pendant qu'il n'était pas à Brest' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:57) |
goude, 'après'
La postériorité temporelle est marquée par goude. En cornouaillais de l'Est, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
(3) | Goude | ' | oa | deuet | da | vat, | ' | veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||||
après | R | était | ven.u | pour1 | bien | R | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
evel ma, 'dès que'
(4) | Me, | evel | m'am bez | evet | un dakenn | win, | e | lamm | ar gwad | dioustu | em fenn. | |||||||
moi | comme | que R.1SG ai | b.u | un 1goutte | 1vin, | R4 | saute | le sang | de.suite | en.mon2 tête | ||||||||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
a-greiz ma, 'dès que'
(5) | A-greiz | ma | welas | e | vreur, | e | tehas. | |||||||||||
au.milieu | que4 | vit | son1 | frère | R4 | s.enfuit | ||||||||||||
'Au moment où il vit son frère, il s'enfuit.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§386) |
abaoe ma, 'depuis que'
(6) | Abaoe | ma-z | om | paour, | red | eo | deom | labourat. | ||||||||||
depuis | que+C,4 | sommes | pauvre | obligé | est | à.nous | travailler | |||||||||||
'Depuis que nous sommes pauvres, il nous faut travailler.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§386) |
bep ma, 'à mesure que'
(7) | Lonka | a ra | ar homzou | bep ma | vezont | lavaret. | ||||||||||||
avaler | R fait | le 5parl.es | chaque que4 | sont | d.it | |||||||||||||
'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lonka') |
lieu
e-lec'h ma, 'où'
(8) | Ma | oa | brao | dezo | e-leh ma | oant | e oa | dezo | beza | chomet | eno. | |||||||
si | était | beau | à.eux | [ | au-lieu que | étaient | R était | ] | à.eux | être | rest.é | là | ||||||
'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
Le complémenteur ma n'est pas forcément réalisé, ni la préposition e (voir Nicolas 2005:52)
(9) | an ti | lec'h | ec'h | yaen | da | labourat. | ||||||||||||
le maison | lieu | _[ø]_ | R+C,4 | allais | pour | travailler | ||||||||||||
'la maison où il travaillait.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Lanvenejen), Evenou (1989) | ||||||||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§585) |
but
La préposition de but la plus commune est la préposition da1.
ma, 'pour'
(1) | Kemer | eur | baner, | ma | tastumi | an avaloù. | ||||||||||||
prends | un | 1panier | que4 | ramasseras | le pomme.s | |||||||||||||
'Prends un panier pour ramasser les pommes.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
abalamour da, 'afin de'
abalamour da se trouve comme équivalent du français 'afin de' (attention, abalamour da est aussi employé pour marquer la cause).
(2) | abalamour | da | gaout | greun | ha | kolo. | ||||||||||||
C | de1 | avoir | grain | et | paille | |||||||||||||
'pour avoir du grain et de la paille.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92). |
evit ma, 'pour'
(3) | Kemer | a ra | eur | baner | evit | ma | tastumo | an avaloù. | ||||||||||
prendre | R fait | un 1panier | pour | que4 | ramassera | le pomme.s | ||||||||||||
'Il prend un panier pour ramasser les pommes.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
evit ne, 'pour ne pas'
(4) | En em | zivenn | a ra | evit ne | vezo | ket | lakaet | er-mêz. | |||||||||
se1 | défendre | R fait | pour ne1 | sera | pas | m.is | dehors | ||||||||||
'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
kuit da, 'pour ne pas, pas de'
(5) | Hennezh | zo | evel | ar bleiz, | kontant | da | gaout | kuit da | reiñ. | |||||||||
celui-là | est | comme | le loup | content | de1 | avoir | C | donner | ||||||||||
'Il est comme le loup, recevoir mais pas donner' | ||||||||||||||||||
Proverbe |
moyen, manière
opposition
Les complémenteurs d'opposition dénotent une opposition logique entre deux propositions.
abdal, padal, 'alors que'
(1) | Ni | ' | oa | ' | c'hortoz | Loeiz | abdal | ' | oa | chomet | da | ruzañ. | ||||||
nous | R | était | à4 | attendre | Loeiz | alors.que | R | était | rest.é | à1 | traîner | |||||||
'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
nag, 'bien que'
(2) | / nag əfəXen | ped e-rmour / | ||||||||||||||||
que R seraient | bet en-le.mer | |||||||||||||||||
'bien qu'ils eussent été en mer' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:325) |
bezañ ma, 'bien que'
(3) | /bud mə-Xon | peo:r | məzo y:rys/ | ||||||||||||||
être que+C suis | pauvre | moi.est heureux | |||||||||||||||
'Bien que je sois pauvre je suis heureuse.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323) |
e-lec'h, 'alors que'
(4) | Hoñzh | zeske | 'lec'h | me | reen | ket. | ||||||||||||
celle-là | R1 | apprenait | (en).lieu | moi ne1 | faisais | pas | ||||||||||||
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n'est pas mon cas.' | ||||||||||||||||||
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015) |
daoust da, 'malgré, bien que'
(5) | Daoust | dezhañ | da | vezañ | krommet | un tammig | gant | ar boan-gein... | |||||||||
malgré | P.lui | de1 | être | courb.é | un morceau.petit | avec | le 1douleur-1dos | ||||||||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos… '. | |||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:51) |
petra bennak ma, 'bien que, quoique'
(6) | Gallek | mad | a ouient | tout | ivé, | pétra | benac | ma | né | ouient | ket | scriva | na | lenn. | ||||
français | bon | R1 savaient | tous | aussi | quoi | quelconque | que4 | ne1 | savaient | pas | écrire | ni | lire | |||||
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' | ||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:40) |
evit, 'bien que … '
(7) | evit | Per | da | veza | fillor | d'ar | roue. | |||||||||||
bien.que | Per | de1 | être | filleul | de1 le | roi | ||||||||||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
a-baouez, 'même si'
(8) | A-baouez | ne | vefe | ket | echu | da | labour. | ||||||||||||||
même.si | ne1 | serait | pas | fini | ton1 | travail | |||||||||||||||
'même si ton travail n'est pas fini.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:25) |
ha(g)-pronom, 'quoique'
(9) | Skuiz | e | oa | hag-eñ | yaouank | c'hoaz. | ||||||||||||
fatigué | R4 | était | et-lui | jeune | encore | |||||||||||||
'Il était fatigué, quoique jeune encore.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
e-skoaz, alors que'
(10) | E-skoaz | pa | veze | fall, […] | ar mor | ne | veze | ket | ken | sklaer... | ||||||||
alors.que | quand1 | était | mauvais | le mer | ne1 | était | pas | tant | clair | |||||||||
'Alors que quand le temps était mauvais, […] la mer n'était pas aussi claire … ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:23) |
concessives
Les concessives sont une sous-classe des complémenteurs d'opposition car ils dénotent une opposition logique entre deux propositions. Cependant, des deux propositions, la concessive n'est pas réalisée.
ha pa, 'quand bien même'
(1) | Ha pa | valefen | aman | seiz | lew | en dro | da | gêr, | Me | na | gavfen | ket | unan | capab | d'am | c'hass | d'ar | gêr. | |||||
et quand1 | marcherais | ici | sept | lieu | autour | de1 | lieu | moi | ne1 | trouverais | pas | un capabl | de me2 | envoyer | à1 le | 1maison | |||||||
'Quand bien même je ferais 7 lieues alentour, je ne trouverais personne pour me ramener chez moi.' | |||||||||||||||||||||||
Zon cloarec Pempoul, An Uhel (1890:II, 192) |
a-bosubl, ha posupl (ma), 'même si, quand bien même'
(2) | [ mə | zo | ˈdɛd | a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] | ||||
Me | zo | deuet | a-benn | da | gompren | anezhañ | a-bosubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | |||||
moi | est | ven.u | à.bout | de1 | comprendre | P.lui | de-possible | ne | R.3SG a | pas parl.é | à.moi | P.lui | |||||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(3) | ha posubl | dize | gôet | neoñ. | ||||||||||||||
et.possible | 3.avait | s.u | nager | |||||||||||||||
'Et même s'il avait su nager.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:165) |
na bout, na boût 'zo Doue, 'même si'
La locution complexe na bout, ou na boût 'zo Doue, 'bien que, même si' apparaît parfois sous la forme raccourcie nabochdou.
(4) | Na boût 'zo Doue | ' | vo | glav | 'ni | yelo | da | vale. | ||||||||||
C.être.y.a.Dieu | R | sera | pluie | nous | ira | à1 | marcher | |||||||||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
poseve, 'quand bien même'
(5) | Poseve | vichen | aet, | pet'a | mije | gwelet ? | ||||||||||||
quand.bien.même | serais | all.é | quoi | 1SG.aurait | v.u | |||||||||||||
'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu ?' | ||||||||||||||||||
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:78) |
soustraction
salv ma, 'sauf que'
(6) | Evel | ar silzig | arall | e | vez | graet | ar re-mañ | salv ma | vez | lakaet | ar c'hig | war | blad. | |||||
comme | le saucisse | autre | R4 | est | fa.it | le ceux.ci | sauf que4 | est | m.is | le 5viande | sur1 | plat | ||||||
'Celles-ci sont faites comme les autres saucisses sauf qu'on met la viande à plat.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'salv') |
Pour le même sens, Solliec (2015) rapporte à Loqueffret la forme sepet, /ˈsepɛt/ .
penemet ma, 'sinon (que)'
(7) | Penemet | ma'z | oc'h-c'hwi | kañveriez, | Me | am boa | graet | deoc'h | ur garlantez. | |||||||||||||||
sinon | que+C,4 | êtes-vous | deuill.eus.e | moi | R.1SG 1.avait | fa.it | à.vous | un guirlande | ||||||||||||||||
'Sinon que vous êtes en deuil, je me serais moqué de vous.' | ||||||||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, Luzel (1868:258) | ||||||||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:172) |
hep ma, 'sans que'
(1) | Gounezet | em-eus | penaoz | ober, | heb | m' | en-deus | diskouezet | den | ebet | din. | |||||||
gagn.é | 1SG a | comment | faire | sans | que | 1SG a | montr.é | personne | aucun | à.moi | ||||||||
'J'ai appris coment faire sans que personne me l'ait montré.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§384) |
panevet, panese, 'si ce n'est'
(2) | Panevet | e | oan | trellet | gant | ar vezh | em bije | gwelet | izeloc'h | dezho. | ||||||||
si.ce.n.est | R | étais | secou.é | par | le 1honte | R.1SG aurait | v.u | bas.plus | de.eux | |||||||||
'Si je n'avais pas été secoué de honte, j'aurais pu voir plus bas.' (que leurs épaules) | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:36) |
nemet, 'seulement'
kennebeut, 'non plus'
addition
ouzhpenn, 'outre que'
(3) … | Ouzhpenn | dezo | beza | hep | arhant | ||||||||||||||
en.plus | de.eux | être | sans | argent | |||||||||||||||
'...outre qu'ils sont sans argent' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
hypothèses
ha pa, 'si'
(1) | Bout | a zo | e-leizh | hag a | rahe | èltoñ | a pa | vehent | lezet... | |||||||||
être | R est | beaucoup | que | ferait | comme.lui | et quand | seraient | laissé | ||||||||||
'Yen a beaucoup qui feraient comme lui si on leur laissait le choix.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:58) |
pe… pe… , 'ou bien … ou bien..., si… si… '
(2) | N'ouzon | ket | pe | oa | o | lavared | ar wirionez | pe | o | lavar | gevier. | |||||||
ne1 sais | pas | ou | était | à4 | dire | le 1vérité | ou | à4 | dire | mensonge.s | ||||||||
'Je ne sais s'il disait la vérité ou s'il mentait.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:120) |
gant aon ne, 'de peur que'
(3) | Lakaet | em eus | kordenn, | gant aon ne | vezo | diskaret | an doenn | gand | an avel. | ||||||||||||
m.is | R.1SG a | corde | avec peur ne1 | sera | détruit | le 1toit | avec | le vent | |||||||||||||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
betegout ma/ne, 'au cas où'
(4) | Degas't | ho | harz-glav | ganeoc'h | betegoût ma | teuio | ar barrad. | ||||||||||
apportez | votre3 | stoppe-pluie | avec.vous | au.cas.où que4 | viendra | le avers.ée | |||||||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(5) | Na | brenit | ket | gwin | c'hoaz, | betegoud | n'en-devo | ket eñ | prenet | araog | dont. | |||||||||
ne1 | achetez | pas | vin | encore | jusqu'à.savoir | ne 3SGM aura | pas lui | achet.é | avant | venir | ||||||||||
'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
betek (ma), 'pourvu que, tant que'
(6) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | |||||||||||||||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | Graphie standard | |||||||||||||||
OK suis | de1 aider | tant (que) serai pay.é | ||||||||||||||||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
causalité
abalamour ma, pa, peogwir, pandeogwir, penegwir, a gost ma, rak, kar, digar, parskan, beke, darpenn, trapenn, ouzhpenn...
abalamour ma, 'parce que'
(1) | N'am-bo | ket | aon, | abalamour | ma | vezin | ambrouget | gant | ma | zad. | ||||||||
ne1 aurai | pas | peur | en.raison | que4 | serai | escorté | avec | mon2 | père | |||||||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§363) |
pa, 'puisque'
(2) | Ma | arhant-me, | bepred, | n'aint | ket | da | fall, | pa | n'em eus | ket. | |||||||
mon2 | argent-moi | toujours | ne1 iront | pas | à1 | mauvais | quand1 | ne1 R.1SG a | pas | ||||||||
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'arhant') |
peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur, 'puisque'
On trouve en complémenteur de causalité la forme peogwir et ses diverses variations dialectales.
(3) … | pandeogwir | eh oc'h | é | pasiñ | dre | amañ, | marse | ho po | un tasad | kafe ?' | ||||||||
puisque | R êtes | à4 | passer | par | ici | peut-être | 2PL aura | un tass.ée | café | |||||||||
'Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café ?' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Elen, introduction Ar Meliner (2009:7) |
a-gost ma, 'puisque'
(4) | A gost ma | ous | aman, | te | chomou | de | zèbein | genem. | ||||||||||
à.cause.que | es.2SG | ici | toi | resteras | pour1 | manger | avec.nous | |||||||||||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
gotañ 'à cause de'
En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:190) donne /gotã de me dat/ ou /gotã te me dat/, 'à cause de mon père'.
nanvai, 'puisque'
Le Dû (2012:98) signale en trégorrois la forme nɑ̃vɑ̃i, 'puisque, parce que'.
(5) | brénjé-ke | giĝ | méɑ̃ | nɑ̃vɑ̃i | wa | ré-gér. | ||||||||||||
achèterait-pas | viande | dit.il | puisque | était | trop cher | |||||||||||||
'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
kar, rak, rakkar, 'car'
(6) | [ fot ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ gud ɤã | aɤ veɤjõnə ] | ||||||||||||||
faut pas | dire mensonge.s | car savoir fais | le 1vérité | |||||||||||||||
'Ne dites pas de mensonges car je connais la vérité.' | ||||||||||||||||||
Breton central, (Wmffre 1998:56) |
dam, dam betra, 'car'
Le complémenteur dam est restreint à la Basse-cornouaille (Favereau 1993).
(7) | Ni | n'oe | bet | bazhadoù | dam betra | oamp | ket | aet | d'ar | skol. | ||||||||
nous | avait | eu | bâton.nade.s | car | étions | pas | all.é | à le | école | |||||||||
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:18) |
parskan, 'parce que'
(8) | /parskan | bud əwaj | e-rgaer bijənoX | ẃidon.../ | ||||||||||||||
parce.que | être R y.avait | en.le 1foyer petit.plus | que.moi | |||||||||||||||
'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248) |
beke, 'puisque'
La forme beke, /ˈbeke/ est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' (Solliec 2015).
darpenn, tarpenn, trapenn, 'car'
(1) | Darpenn | gwechall | ar merc'hed | noe | ur chal | bihan | war | ar sizhun. | ||||||||||
car | autrefois | le fille.s | avait | un châle | petit | sur | le semaine | |||||||||||
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine … ' | ||||||||||||||||||
Douarneniste, Denez (1984:73) |
o vezañ ma, 'étant donné que'
(2) | Lom | a oa | droug | ennañ | o vezañ ma | oa | dibennet. | |||||||||||
Lom | R était | colère | en.lui | à.être.que | était | dé.têt.é | ||||||||||||
'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'dibennet') |
digar, war zigarez, 'sous prétexte que'
(3) | 'ma | ket | deuet | 'nezhi, | digar | ' | oa | bet | rial | dec'h. | ||||||||
est | pas | ven.u | P.elle | sous.prétexte | R | était | eu | verglas | hier | |||||||||
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Solliec (2015) relève à Loqueffret la forme /vaʁ ziˈgaʁe/ , 'au prétexte que'.
conséquences
Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par setu, ou nouvellement dukou. On peut aussi utiliser une conjonction de coordination comme ha suivi de l'adverbe neuze, 'alors'.
Sémantiquement, un complémenteur de conséquence cumule le calcul temporel (deux temps de propositions consécutifs) avec l'assertion que la proposition antérieure dans le temps est la cause de la seconde.
setu
(4) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | |||||||||
et | après-ça | le ceux.là | AUX | venir | tous | voila | était | blague | autant-et-autant | ||||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
dukou
Le complémenteur dukou est une création nouvelle de la langue, grammaticalisation transparente du français du coup.
e seurt doare ma, 'de sorte que'
Le complémenteur complexe e seurt doare ma introduit une proposition consécutive.
(2) | Manket | em-eus | eur | bazenn, | e | seurt | doare | m' | em-eus | diskennet | gwall | vuan | ar skeul. | ||||||
manqu.é | 1SG a | un | 1marche | en | sorte | façon | que | 1SG a | descend.u | très1 | vite | le échelle | |||||||
'J'ai manqué une marche, de sorte que j'ai descendu bien vite l'échelle.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§384) |
peotramant, 'ou autrement'
Le complémenteur peotramant marque précisément la conséquence de la négation de la principale.
(3) | An orjalenn-mañ | a vo | red | disgwerañ | anezi | petramant | e | torro | pa | vo | pleget. | |||||||
le laiton.SG.ci | R1 sera | obligé | recuire | P.elle | ou.bien | R4 | cassera | quand1 | sera | pli.é | ||||||||
'Il faudra recuire ce fil de fer-ci (de cuivre) sans quoi il cassera quand on le pliera.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'orjal') |
degré
ken, 'tellement que'
(4) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | ||||||||||
eu | a | eu | un bec.ée | tant (que) | ne1 est | pas | pour | répondre | |||||||||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:34) |
(5) | Ar bugel-ze | a | labour | ken | e | ra. | ||||||||||||||
art enfant.là | R | travaille | tant (que) | R | fait | |||||||||||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:50) |
complémenteur vide
(6) | Ken | skuizh | e oa | ne | helle | ket | kenderhel. | ||||||||||||
tellement | fatigué | R était | ne1 | pouvait | pas | continuer | |||||||||||||
'Il était si fatigué qu'il ne pouvait pas continuer.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§384) |
ma, 'que'
(7) | ken | mezv | mah a | an daou | du | ag | an hent | gante | |||||||||
tellement | saoul | que +Cva | le deux1 | côté | de | le route | avec.eux | ||||||||||
'tellement saouls qu'ils occupent les deux côtés de la route' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:17) |
Relatives
Les propositions relatives peuvent être introduites
- par ha(g) avec un antécédent indéfini
- par ma dans les relativisations positives de noms de temps (non sujet)
- ou par un complémenteur vide
Dans les relativisations négatives de noms de temps, le seul complémenteur réalisé est na (Hingant 1868:§118).
- Enn amzer na renn nétra , é oann reûzeûdik.
- 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.'
- Hingant (1868:§118)
Pseudo-relatives
a-gement
Le complémenteur complexe a-gement peut introduire une pseudo-relative.
(1) | N'eus | ken | med | er | zizun-mañ | a-gement | n'eo | ket | bet. | ||||||||
ne1 est | que | mais | en.le | semaine.ci | que | ne1 est | pas | été | |||||||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
Structures comparatives
Puisqu'il est possible de transformer une proposition en un argument en l'introduisant par ma ou na au négatif, toutes les prépositions de comparaison peuvent former avec ces complémenteurs une structure de proposition circonstancielle de comparaison.
evel ma, 'comme si'
(1) | evel | ma | ouezfe | / | evel | na | ouezfe | ket | |||||||||
comme | si4 | savait | / | comme | ne.si | savait | pas | ||||||||||
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' | |||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:57) |
evel ha pa, 'comme si'
(2) … | èl | a pa | vennahe | ma | zrugarekaat | e'it | ar pezh | am eus | graet | eviti […]. | |||||||
comme | et quand1 | voulait | me2 | remerci.er | pour | ce que | R.1SG a | fa.it | pour.elle | ||||||||
'...comme si elle voulait me remercier de ce que j'ai fait pour elle […].' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:56) |
e-giz perann, 'comme si'
Noyer (2019:322) rapporte l'expression e-giz perann 'comme si', qu'il dit très commune à Briec.
comparatives de supériorité et d'égalité
Le complémenteur qui apparaît dans les comparatives de supériorité est eget en alternance dialectale avec evit.
Celui des comparatives d'égalité est evel.
(3) | [ mø | ɛspera | mi | wu | tʃə | kɛn | tɥɛm | ər | blema | ɛl | ər ble | pasət ] | |||||
me | 'espera | m'e | vo | ket | ken | tuemm | ar | blez-mañ | èl | ar blez | paset | ||||||
moi | espère | que | sera | pas | aussi | chaud | le | an.ci | comme | le année | pass.é | ||||||
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
Conjonctions de coordination
Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Elles peuvent sélectionner deux propositions indépendantes. Ce sont:
- les conjonctions de coordination: ha(g), 'et' et na… na, 'ni… ni'
- la conjonction de disjonction: pe, peotramant, 'ou bien'
- les conjonction d'opposition met, hogen, 'mais' et avat 'cependant'
- les conjonctions de causalité Kar, rak, rakkar, 'car', 'parce que' et setu, 'donc'.
- la conjonction de soustraction: nemet, 'seulement'
(1) | Ne | oa | ket | un den | desket | bras | nemet | gouzout | a rae | kaozeal | brav. | ||||||||||
ne1 | était | pas | un personne | instru.it | grand | seulement | savoir | R faisait | parler | beau | |||||||||||
'Ce n'était pas quelqu'un de très instruit mais il savait bien s'exprimer.' | |||||||||||||||||||||
Chalm (2008:211) |
(2) | Brema-zouden | ez eot | a-dreñv, | pe | me | a roio | eun | ognad | deoh-hu! | ||||||||
maintenant-intensifieur | R4 irez | en.arrière | ou | moi | R donnerai | un | marron | à.vous-vous | |||||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
Les conjonctions de coordination ont des affinités évidentes avec les autres complémenteurs. En breton, la conjonction de coordination équivalente au français et est ha(g). Il est frappant de voir que cette conjonction de coordination est réalisée de la même façon qu'une tête de complétive conditionnelle, ou que la tête d'une relative.
Certaines des conjonctions, surtout adverbiales, peuvent prendre comme argument un élément vide, présent auparavant dans le discours. Ce sont des conjonctions de coordination si on considère qu'elles prennent des propositions indépendantes comme arguments.
- avat 'cependant', a-hend-all 'd'ailleurs', bremañ 'or', eta 'donc', hogen 'mais, or', ivez 'aussi (argumentatif)', koulskoude 'cependant', neuze 'alors, donc', setu 'donc', zoken 'même'...
Conditionnelles
ma(r), 'si'
(1) | Mar | don | harluet | amañ, | keit | all, | gant | kalzig | eus | ma | c'henvroiz... | ||||||
si+C | suis | exil.é | ici | si.loin | autre | avec | beaucoup.DIM | de | mon2 | com1.patri.otes | |||||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… ' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:30) |
pa, 'si'
(2) | Pa | vehec'h | lakaet | paravis | din, | ' | vehe | gwelet | piv | eo | an hani | brasañ. | |||||||
quand1 | seriez | m.is | vis-à-vis | de.moi | R4 | serait | v.u | qui | est | le celui | grand.le.plus | ||||||||
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26) |
Complémenteur exclamatif
na(g), 'que'
(3) | Nag | a | wez | pilet | d'an | avel | foll ! | |||||||||
que | de1 | arbres | abattu | à le | vent | fou | ||||||||||
'Que d'arbres abattus par le vent déchainé !' | ||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7) |
gant !
Le complémenteur Gant ! signifie 'Pourvu ... ! Combien ... ! Comme ... !'.
Complémenteur de l'impératif
Au positif, le complémenteur de l'impératif n'est pas réalisé. On ne décèle sa présence que par l'autorisation exceptionnelle des ordres V1 qu'il déclenche (Kas da gaier ganit !, 'Amène ton cahier !').
A l'impératif négatif, le complémenteur de matrice est na.
Complémenteur optatif
ra, 'que'
(1) | Ra1 | vezo | ama | e-lec'h | hon | ti | taouarc'h-ni | eur | maner | eus | ar | re | gaera... | |||||||||
optatif | sera | ici | au.lieu | notre | maison | tourbe-nous | un | manoir | de | le | ceux | beau.le.plus | ||||||||||
'Que soit ici, à la place de notre maison de tourbe à nous, un manoir des plus beaux… ' | ||||||||||||||||||||||
Léonard, Milin (1924) |
salv (ma), 'pourvu que'
(2) | Salv | e | vefe | ac'hanon-me | da | gefrisa. | ||||||||||||
pourvu.que | R | serait | P.moi-moi | ton1 | fiancée | |||||||||||||
'Pourvu que ce soit moi ta fiancée.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:60) |
(3) | Salv | ma | ouio | en em | zibab. | |||||||||||||
pourvu | que | saura | se1 | choisir | ||||||||||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller !' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'salv') |
Complémenteurs des questions
interrogation totale (Q)
Les marqueurs de l'interrogation totale, c'est-à-dire des questions oui/non. Ce sont: hag et hag eñ, daoust ha(g) et daoust hag eñ. On trouve, à travers les dialectes, les formes c'hwistim, bea ou l'emprunt eskø au français est-ce que.
Grammaticalisation des complémenteurs
A travers les langues, l'étude des complémenteurs en diachronie montre des processus de grammaticalisation à partir de différentes catégories linguistiques. Il semble que ces processus de création des complémenteurs suive des chemins sémantiquement universaux.
Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction): "Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) […] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d'évoluer. Pour ne prendre qu'un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme alors que ou tandis que devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l'antériorité comme puisque devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal."
L'emprunt est aussi étonnamment facile pour une catégorie fonctionnelle, comme le montre la particule interrogative eskø du vannetais moderne, ou dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le complémenteur déclaratif ke.
Terminologie
- français
Les complémenteurs sont aussi appelés conjonctions de subordination, ou conjonctions de coordination, ou bien encore connecteurs.
- breton
Kervella (1947:§649) utilise les termes ger stagañ, stagell isurzhiañ ou stagell sujediñ. Il les oppose à la classe des stagell kenurzhiañ, équivalent des 'conjonctions de coordination', et stagell isurzhiañ, équivalent des 'conjonctions de subordination'. Dans Kervella (1947:648), enebadenn correspond aux conjonctions d'opposition, abegenn aux complémenteurs de cause comme rak.
Preder utilise le terme breton skorell pour les deux rannigs (Preder (1972a), ainsi que des complémenteurs comme ma et pa.
Chalm (2008) utilise le terme stagell gevrennek pour 'locution conjonctive'.
- anglais
Press (1986:246) traduit stagell par l'anglais conjunction, avec stagell-kenurzhiañ / coordinating conjunction et stagell-isurzhiañ / subordinating conjunction.
La projection étendue d'un complémenteur est un domaine propositionnel, désigné ici par l'abréviation CP (cf. l'anglais Complementizer Phrase).
Bibliographie
breton
- Le Bihan, Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert, TIR, 441-454.
- Borsley, R. & A. Kathol, 2000. 'Breton as a V2 language', Linguistics 38/4:665-710.
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany: the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Hemon, R. 1969. 'Hag-eñ', Ar Bed Keltiek 126 : 155-156.
- Hemon, R. 1969. 'ma' ha mar', Ar Bed Keltiek 128 :218.
- Quéré, Anne-Marie. 2010. 'Remarques sur le breton parlé à Plaudren', présentation au séminaire de la Bretagne Linguistique, 11 juin 2010, Brest.
- Meliner (ar), Loeiza. 2009. Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin, Anagrammes édition.
- Wmffre, I. 1998. Central Breton [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
celtique
- Willis, David. 2007. 'Specifier-to-head reanalyses in the complementizer domain: evidence from Welsh', Transactions of the Philological Society 105:3, 432–480.
horizons comparatifs
- Baunaz, Lena. 2014. 'On the various sizes of complementizers', Probus 27 (2), 193-236. [French 'que']
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, 'Quand, alors que et tandis que : un cas classique d'évolution sémantique', Romance Notes, 28/1:45-51.
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', Folia Linguistica Historica, X: 1-2:263-281.
- Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques, LINX 59, pdf.
- Craenenbroeck (van), Jeroen. 2022. 'Dutch specCP-expletives are main clause complementizers', The Journal of Comparative Germanic Linguistics, xx. texte.
- Dobrushina, Nina. 2018. 'Complementizer Semantics in European Languages', Boye, K. P. Kehayov (éds.), Linguistic Typology 22:1, 165-174. Mouton De Gruyter.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2002, World Lexicon of grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2005, Language contact and grammatical change, Cambridge, Cambridge University Press.
- Ingason, Anton. 2018. 'Icelandic case-marked CP', Canadian Journal of Linguistics 63:3, 444-453.
- Leeman, Danielle (dir.) 2002. Les connecteurs, LINX 46, pdf
- Munsat, Stanley. 1986. 'Wh-complementizers', Linguistics and Philosophy 9, 191-217.
- Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', Language Sciences, 2/1:44-61.