Différences entre les versions de « Ordres verbe-sujet dans le champ du milieu »
m (Remplacement de texte — « [[Les numéraux cardinaux| » par « [[cardinaux| ») |
|||
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Met || kerkent || ec'h || '''adkemere''' || <u>an tren</u> || e || lañs || hag || ar veajourien || o || flasoù. | |(1)|| Met || kerkent || ec'h || '''adkemere''' || <u>an tren</u> || e || lañs || hag || ar veajourien || o || flasoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[kerkent|aussitôt]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ad-|re]].[[kemer|prenait]] || [[ | ||| [[met|mais]] || [[kerkent|aussitôt]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ad-|re]].[[kemer|prenait]] || [[an, al, ar|le]] [[tren|train]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[lañs|élan]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[beajiñ|voyag]].[[-our|eurs]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[plas|place]].[[-où|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais le train reprenait aussitôt son élan, et les voyageurs leurs places.' | ||| colspan="15" | 'Mais le train reprenait aussitôt son élan, et les voyageurs leurs places.' | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Cependant, contrairement aux autres langues celtiques, il est possible en breton pour le [[sujet]] de n'être pas directement après l'élément [[tensé]]. Il semble qu'il y ait une variation quant à ce qu'il est possible d'intercaler entre la [[tête]] [[tensée]] (verbe [[lexical]] ou [[auxiliaire]]) et son [[sujet]]. Cet article regroupe quelques exemples d'intervention entre l'élément tensé et le sujet, en essayant de dégager les facteurs de cette variation. | Cependant, contrairement aux autres langues celtiques, il est possible en breton pour le [[sujet]] de n'être pas directement après l'élément [[tensé]]. Il semble qu'il y ait une variation quant à ce qu'il est possible d'intercaler entre la [[tête]] [[tensée]] (verbe [[lexical]] ou [[auxiliaire]]) et son [[sujet]]. Cet article regroupe quelques exemples d'intervention entre l'élément tensé et le sujet, en essayant de dégager les facteurs de cette variation. | ||
Ligne 64 : | Ligne 30 : | ||
|(1)|| Damverzout || '''a ra''' || bremañ || <u>ar c'housker</u> || furmoù all, || maouezed || peuzziwiskoc'h || an eil || re || eget || ar re || all. | |(1)|| Damverzout || '''a ra''' || bremañ || <u>ar c'housker</u> || furmoù all, || maouezed || peuzziwiskoc'h || an eil || re || eget || ar re || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[dam-|semi]]. | ||| [[dam-|semi]].[[merzout|remarquer]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[bremañ|maintenant]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kousk|dorm]].[[-er, -our|eur]] || [[furm|forme]].[[-où (PL.)|s]] [[all|autre]] || [[maouez|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[peuz-|presque]].[[di-, dis-|dés]].[[gwiskañ|habillé]].[[-oc'h|plus]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[hini|ceux]] || [[eget|que]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||| colspan="15" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||
Ligne 73 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Tevel || a '''reas''' || war-dro || kreiz || an deiz || <u>an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ</u>. | |(2)|| Tevel || a || '''reas''' || war-dro || kreiz || an || deiz || <u>an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[ | ||| [[tevel|taire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] || [[kreiz|milieu]] || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] [[gor (Adj.)|ardent]] [[R]] [[c'hwezhañ|soufflait]] [[diouzh|de]] [[an, al, ar|le]] [[traoñ|vallée]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||| colspan="15" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||
Ligne 86 : | Ligne 52 : | ||
|(3)|| Red || '''eo''' || hiriv || an deiz || <u>espern an dour</u>. | |(3)|| Red || '''eo''' || hiriv || an deiz || <u>espern an dour</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ | ||| [[ret|obligé]] || [[eo|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[espern|économiser]] [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | ||| colspan="15" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | ||
Ligne 92 : | Ligne 58 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | ||
|} | |} | ||
==== adverbes aspectuels ==== | ==== adverbes aspectuels ==== | ||
Ligne 99 : | Ligne 64 : | ||
|(4)|| Harpet || war || barlenn || ar prenestr, || tennañ || a '''ra''' || hir || <u>ar c'hrennard</u> || war || e || anal. | |(4)|| Harpet || war || barlenn || ar prenestr, || tennañ || a '''ra''' || hir || <u>ar c'hrennard</u> || war || e || anal. | ||
|- | |- | ||
||| [[harpañ|appuyé]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[barlenn|rebord]] || [[ | ||| [[harpañ|appuyé]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[barlenn|rebord]] || [[an, al, ar|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[tennañ|tirer]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[hir|long]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[krennard|adolescent]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[anal|haleine]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.' | ||| colspan="15" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.' | ||
Ligne 111 : | Ligne 76 : | ||
|(5)|| Ne '''arsav''' || ket || neoazh || <u>ar Jermaned</u> || a || fardiñ || bemnoz || er-maez || ag || o || zoulloù. | |(5)|| Ne '''arsav''' || ket || neoazh || <u>ar Jermaned</u> || a || fardiñ || bemnoz || er-maez || ag || o || zoulloù. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[arsaviñ|arrête]] || [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[arsaviñ|arrête]] || [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] || [[an, al, ar|le]] Allemand[[-ed|s]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[fardañ|charger]] || [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] || [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toull (N.)|trou]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||| colspan="15" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||
Ligne 126 : | Ligne 91 : | ||
|(6)|| 'Dait || Marivonn, || dait || du-mañ, || pandeogwir || n'am '''doug''' || ket || mui || <u>man divhar</u> || betagoc'h-c'hwi.' | |(6)|| 'Dait || Marivonn, || dait || du-mañ, || pandeogwir || n'am '''doug''' || ket || mui || <u>man divhar</u> || betagoc'h-c'hwi.' | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venez]] || [[nom propre|Maryvonne]] || [[dont|venez]] || [[ | ||| [[dont|venez]] || [[nom propre|Maryvonne]] || [[dont|venez]] || [[tu|côté]]-[[-mañ|ci]] || [[peogwir|puisque]] || [[ne|ne]] [[POP|me]] [[dougen|porte]] || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[POSS|mon]] [[duel|deux]].[[gar|jambe]] || [[betek|jusqu'à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||| colspan="15" | 'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||
Ligne 141 : | Ligne 106 : | ||
|(1)|| Ne || '''deo''' || <u>Bendigeifran</u> || bet || biskoazh || dalc'het || en || un ti. | |(1)|| Ne || '''deo''' || <u>Bendigeifran</u> || bet || biskoazh || dalc'het || en || un ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[+C]],[[1]]</sup> || [[eo|est]] || [[nom propre|Bindegeifran]] || [[bet|été]] || [[biskoazh|jamais]] || [[derc'hel|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Bindegeifran n'a jamais été tenu enfermé dans une maison.' | ||| colspan="15" | 'Bindegeifran n'a jamais été tenu enfermé dans une maison.' | ||
Ligne 155 : | Ligne 120 : | ||
|(2)|| Abaoe, || vad, || '''e-neus''' || bed || amzer || <u>an Diaoul</u> || da || goza || en || ivern. | |(2)|| Abaoe, || vad, || '''e-neus''' || bed || amzer || <u>an Diaoul</u> || da || goza || en || ivern. | ||
|- | |- | ||
||| [[abaoe|depuis]] || [[avat|cependant]] || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || [[ | ||| [[abaoe|depuis]] || [[avat|cependant]] || [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || [[an, al, ar|le]] [[diaoul|diable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[infern|enfer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" |litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de vieillir en enfer.' | ||| colspan="15" |litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de vieillir en enfer.' | ||
Ligne 168 : | Ligne 133 : | ||
|(3)|| Morse || n''''e-noa''' || bet || disklêriet || <u>an den-ze</u> || ar pezh || a oa || erruet || ganin. | |(3)|| Morse || n''''e-noa''' || bet || disklêriet || <u>an den-ze</u> || ar pezh || a oa || erruet || ganin. | ||
|- | |- | ||
||| [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ | ||| [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-[[-se|là]] || [[pezh|ar pezh]] || [[R]] [[eo|était]] || [[arruout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | ||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | ||
Ligne 193 : | Ligne 158 : | ||
|(5)|| War-dro || dek || eur, || ar mintinvezh-se, || e || '''tegouezhas''' || du-mañ || <u>va moereb Mai-Louj ar Rannoù</u>. | |(5)|| War-dro || dek || eur, || ar mintinvezh-se, || e || '''tegouezhas''' || du-mañ || <u>va moereb Mai-Louj ar Rannoù</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[war-dro|vers]] || [[ | ||| [[war-dro|vers]] || [[dek|dix]] || [[eur|heure]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]].[[-vezh|ée]]-[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[degouezhout|arriva]] || [[tu|côté]]-[[-mañ|ci]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[moereb|tante]] [[nom propre|Mai-Louj ar Rannoù]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||| colspan="15" | 'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||
Ligne 202 : | Ligne 167 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Evelato || e '''trois''' || en || ti || ma || oa || deuet || er-maez || anezhañ || <u>ar plac'hig</u> | |(6)|| Evelato || e '''trois''' || en || ti || ma || oa || deuet || er-maez || anezhañ || <u>ar plac'hig</u>… | ||
|- | |- | ||
||| [[evelato|cependant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[evelato|cependant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[er-maez|dehors]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] [[plac'h|fille]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était | ||| colspan="15" | 'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie … ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139) | ||
Ligne 216 : | Ligne 181 : | ||
|(2)|| Ne || '''chome''' || er || gêr || nemet || <u>tadig ha me</u>. | |(2)|| Ne || '''chome''' || er || gêr || nemet || <u>tadig ha me</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|restait]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|restait]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[kêr|maison]] || [[nemet|seulement]] || [[tad|papa]].[[DIM|petit]] [[&|et]] [[pfi|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il ne restait à la maison que papa et moi.' | ||| colspan="15" | 'Il ne restait à la maison que papa et moi.' | ||
Ligne 223 : | Ligne 188 : | ||
|} | |} | ||
=== objet === | === objet (et adverbe) === | ||
On relève des exemples d'intervention de l'[[objet]] entre le verbe tensé et son sujet en corpus écrit. Dans l'exemple vannetais en (1), un adverbe de temps intervient aussi. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Met || perak || troiñ || e || brezhoneg || neuze || pa || '''gaoz''' || <u>galleg</u> || ivez || hiriv || an || deiz || '''razh''' || '''ar''' || '''vrezhonegerien''' ? | |||
|- | |||
||| [[met|mais]] || [[perak|pourquoi]] || [[treiñ|traduire]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[neuze|alors]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaozeal|parle]] || [[galleg|français]] || [[ivez|aussi]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] || [[rac'h|tous]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[brezhoneg|bretonn]].[[-erien|ants]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Mais pourquoi alors traduire en breton alors que, de nos jours, tous les bretonnants parlent aussi français ?' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="20" | ''Vannetais'', [[Ar Rouz (2013a)|Ar Rouz (2013a]]:19) | |||
|} | |||
Les exemples d'[[élicitation]] en Léon ont aussi un adverbe intervenant en plus de l'objet. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Me || a || gred || alato || e || '''planto''' || <u>patatez</u> || (Simone) || <u>er bloavezh-mañ</u> || ('''Simone''') || egist || he || amezog. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[alato|pourtant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[nom propre|Simone]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[alato|pourtant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[nom propre|Simone]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[-mañ|ci]] || [[nom propre|Simone]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Je crois cependant que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Bed || '''en deus''' || (ur servicher || bennak) || <u>renket</u> || (ur servicher || bennak)|| <u>pep taol</u> || ('''ur servicher''' || '''bennak'''). | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout|eu]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[ | ||| [[kaout|eu]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] [[servijout|serv]].[[-er, -our|eur]] || [[bennak|quelconque]] || rangé || [[un, ul, ur|un]] [[servijout|serv]].[[-er, -our|eur]] || [[bennak|quelconque]] || [[pep|chaque]] [[taol (F.)|table]] || [[un, ul, ur|un]] [[servijout|serv]].[[-er, -our|eur]] || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 254 : | Ligne 233 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Me || a || wele || a-walh || lar || '''e-noa''' || mizer || <u>an hini ruz</u> || … | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[R]] [[kaout|avait]] || [[mizer|misère]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[a-walc'h|assez]] || [[la(r)|que]] || [[R]] [[kaout|avait]] || [[mizer|misère]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:129) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5) … || hag || e || lâr || d'ar || vestrez || a || sell || doc'hti || get || truez, || en '''he''' || '''deus''' || naon || <u>he mamm</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[R]] || [[lavarout| | ||| [[&|et]] || [[R]] || [[lavarout|dit]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mestr|patron]].[[-ez (féminin)|ne]] || [[R]] || [[sellout|regarde]] || [[doc'h|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[truez|pitié]] || [[R]]<sup>?</sup> [[R]].3SGF || [[kaout|a]] || [[naon|faim]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | '… et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| N'e || ke' || drol || '''neus''' || blew || ru || <u>ho mab</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[drol|étonnant]] || [[kaout|a]] || [[blev|cheveux]] || [[ruz|rouge]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mab|fils]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas étonnant que votre fils ait les cheveux roux.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas étonnant que votre fils ait les cheveux roux.' | ||
Ligne 290 : | Ligne 269 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Ne || '''dalvez''' || mann || <u>ma haoz</u>, || peogwir || n'on || ket || kap || da || lavared || ervad. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[talvezout|vaut]] || [[mann|zéro]] || [[POSS|mon]] conversation || [[peogwir|car]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[talvezout|vaut]] || [[mann|zéro]] || [[POSS|mon]] conversation || [[peogwir|car]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[ervat|bien]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ma conversation ne vaut rien, puisque je ne peux pas dire correctement ce que je voulais dire.' | ||| colspan="15" | 'Ma conversation ne vaut rien, puisque je ne peux pas dire correctement ce que je voulais dire.' | ||
Ligne 316 : | Ligne 295 : | ||
|(1)|| Droug || ebet || evito || avat || p'en '''deus''' || servijet || <u>ar c'hampionad-se</u> || da || brientiñ || ar c'hoarioù || olimpek || dreist-holl. | |(1)|| Droug || ebet || evito || avat || p'en '''deus''' || servijet || <u>ar c'hampionad-se</u> || da || brientiñ || ar c'hoarioù || olimpek || dreist-holl. | ||
|- | |- | ||
||| [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[avat|mais]] || [[pa|car]] 3SGM [[kaout|a]] || [[servijout|serv]].[[-et (Adj.)|i]] || [[ | ||| [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[avat|mais]] || [[pa|car]] 3SGM [[kaout|a]] || [[servijout|serv]].[[-et (Adj.)|i]] || [[an, al, ar|le]] [[kampionad|championnat]]-[[-se|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[prientiñ|préparer]] || [[an, al, ar|le]] [[c'hoari (N.)|jeu]].[[-où (PL.)|x]] || [[olimpek|olympique]] || [[dreist-holl|surtout]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ceci ne les a pas desservis car ces championnats ont surtout servi à préparer les jeux olympiques.' | ||| colspan="15" | 'Ceci ne les a pas desservis car ces championnats ont surtout servi à préparer les jeux olympiques.' | ||
Ligne 329 : | Ligne 308 : | ||
|(2)|| Evit || al || levr-mañ || '''he deus''' || <u>Naig Rozmor</u> || eskemmet || he || c'hreion || ouzh || ur || barr-livañ. | |(2)|| Evit || al || levr-mañ || '''he deus''' || <u>Naig Rozmor</u> || eskemmet || he || c'hreion || ouzh || ur || barr-livañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || [[ | ||| [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] || [[levr|livre]]-[[-mañ|ci]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[nom propre|Naig Rozmor]] || [[eskemm|échang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kreion|crayon]] || [[ouzh|contre]] || [[un, ul, ur|un]] || [[barr|barre]]-[[livañ|peindre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Naig Rozmor a pour ce livre échangé son crayon contre un pinceau.' | ||| colspan="15" | 'Naig Rozmor a pour ce livre échangé son crayon contre un pinceau.' | ||
Ligne 349 : | Ligne 328 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'ouzon || ket || pelec'h || '''noe''' || '''laeret''' || <u>ar re Treboull</u> || ar c'hilhog || da || lakaat || war || o || | |(1)|| N'ouzon || ket || pelec'h || '''noe''' || '''laeret''' || <u>ar re Treboull</u> || ar c'hilhog || da || lakaat || war || o || iliz… | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[pelec'h|où]] || [[kaout|avait]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[pelec'h|où]] || [[kaout|avait]] || [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] Tréboul || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kilhog|coq]] || [[da|pour]] || [[lakaat|mettre]] || [[war|sur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[iliz|église]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas où les Tréboulistes avaient volé le coq à mettre sur leur | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas où les Tréboulistes avaient volé le coq à mettre sur leur église … ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', Mlle Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', Mlle Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74) | ||
Ligne 373 : | Ligne 352 : | ||
|(3)|| Hennez || a || oa || chomet || da || echui || tammou || traou || pa || ''''n-oa''' || '''dilezet''' || <u>ar mestr</u> || ar jeu. | |(3)|| Hennez || a || oa || chomet || da || echui || tammou || traou || pa || ''''n-oa''' || '''dilezet''' || <u>ar mestr</u> || ar jeu. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[echu|finir]] || [[tamm|morceaux]] || [[traoù|choses]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avait]] || [[de-, di-|dé]].[[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[mestr|maître]] || [[an, al, ar|le]] [[jeu|jeu]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il était resté finir quelques tâches quand le maître était parti.' | ||| colspan="15" | 'Il était resté finir quelques tâches quand le maître était parti.' | ||
Ligne 394 : | Ligne 373 : | ||
|(1)|| Ne || soñjen || ket || '''he-dije''' || '''trompet''' || <u>eur zodez</u> || tud || ken || fin-mañ. | |(1)|| Ne || soñjen || ket || '''he-dije''' || '''trompet''' || <u>eur zodez</u> || tud || ken || fin-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensais]] || [[ket|pas]] || 3SGF [[kaout|aurait]] || trompé || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensais]] || [[ket|pas]] || 3SGF [[kaout|aurait]] || trompé || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[sod|sot]].[[-ez (F.)|te]] || [[tud|gens]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[fin (Adj.)|fin]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne pensais pas qu'une sotte aurait trompé des gens aussi malins que ceux-ci.' | ||| colspan="15" | 'Je ne pensais pas qu'une sotte aurait trompé des gens aussi malins que ceux-ci.' | ||
Ligne 418 : | Ligne 397 : | ||
|(3) … || p'en '''deveze''' || '''kavet''' || <u>rener ar gelaouenn</u> || arc'hant || awalc'h || evit || lakaat || he || moulañ | |(3) … || p'en '''deveze''' || '''kavet''' || <u>rener ar gelaouenn</u> || arc'hant || awalc'h || evit || lakaat || he || moulañ | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> 3SGM [[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || directeur [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> 3SGM [[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || directeur [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>revue || [[arc'hant|argent]] || [[awalc'h|assez]] || [[evit|pour]] || [[lakaat|mettre]] || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[moullañ|imprimer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… quand le directeur de la revue avait trouvé assez d'argent pour l'imprimer' | ||| colspan="15" | '… quand le directeur de la revue avait trouvé assez d'argent pour l'imprimer' | ||
Ligne 429 : | Ligne 408 : | ||
|(4)|| Gortoz || eun || tamm, || ma faotr, || eme || e || vamm, || m''''an-nevo''' || '''debret''' || <u>Pipi</u> || e || goan. | |(4)|| Gortoz || eun || tamm, || ma faotr, || eme || e || vamm, || m''''an-nevo''' || '''debret''' || <u>Pipi</u> || e || goan. | ||
|- | |- | ||
||| [[gortoz|attends]] || [[ | ||| [[gortoz|attends]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[paotr|garçon]] || [[eme|dit]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|maman]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3SG [[kaout|aura]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || Pipi || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[koan|dîner]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Attends un peu, mon garçon, dit la mère, que Pipi aie fini son dîner.' | ||| colspan="15" | 'Attends un peu, mon garçon, dit la mère, que Pipi aie fini son dîner.' | ||
Ligne 437 : | Ligne 416 : | ||
===== Léon du | ===== Léon du XIXe ===== | ||
Ligne 443 : | Ligne 422 : | ||
|(5)|| E-pad || m''''edo''' || er || c'hiz-ze || '''pleget''' || <u>ar marc'h</u>… | |(5)|| E-pad || m''''edo''' || er || c'hiz-ze || '''pleget''' || <u>ar marc'h</u>… | ||
|- | |- | ||
||| [[e-pad|pendant]] || [[ma|que]] [[emañ|était]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[e-pad|pendant]] || [[ma|que]] [[emañ|était]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[giz|guise]]-[[-se|là]] || plié || [[an, al, ar|le]] [[marc'h|cheval]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Pendant que le cheval était ainsi penché… ' | ||| colspan="15" | 'Pendant que le cheval était ainsi penché… ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard 1878'', [[Inisan (1930)|Inisan (1930]]:8) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (1878)'', [[Inisan (1930)|Inisan (1930]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 459 : | Ligne 438 : | ||
||| Te || teus || gwelet || peseurt || mod || '''ema''' || '''deuet''' || <u>eñ</u> || bras | ||| Te || teus || gwelet || peseurt || mod || '''ema''' || '''deuet''' || <u>eñ</u> || bras | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|toi]] || [[kaout| | ||| [[pfi|toi]] || 2SG.[[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[peseurt|quel]] || [[mod|mode]] || [[ema|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pfi|lui]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'As-tu vu de quelle sorte il est devenu grand lui ?' | ||| colspan="15" | 'As-tu vu de quelle sorte il est devenu grand lui ?' | ||
Ligne 473 : | Ligne 452 : | ||
|(1)|| Dre || he || lost || neus || ('''tapet''')|| <u>Lucille</u> || (?tapet)|| ar c'hazh. | |(1)|| Dre || he || lost || neus || ('''tapet''')|| <u>Lucille</u> || (?tapet)|| ar c'hazh. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[lost|queue]] || 3SFM.[[kaout|a]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || Lucille || attrappé || [[ | ||| [[dre|par]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[lost|queue]] || 3SFM.[[kaout|a]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || Lucille || attrappé || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Lucille a attrappé le chat par la queue.' | ||| colspan="15" | 'Lucille a attrappé le chat par la queue.' | ||
Ligne 484 : | Ligne 463 : | ||
|(2)|| Gant || un || tokarn || melen || en '''deus''' || '''graet''' || <u>perc'henn ar moto ruz </u> || ar redadeg. | |(2)|| Gant || un || tokarn || melen || en '''deus''' || '''graet''' || <u>perc'henn ar moto ruz </u> || ar redadeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[ | ||| [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tokarn|casque]] || [[melen|jaune]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[perc'henn|propriétaire]] [[an, al, ar|le]] moto [[ruz|rouge]] || [[an, al, ar|le]] [[redek|cours]].[[-adeg|ée]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est avec un casque jaune que le propriétaire de la moto rouge a fait la course.' | ||| colspan="15" | 'C'est avec un casque jaune que le propriétaire de la moto rouge a fait la course.' | ||
Ligne 500 : | Ligne 479 : | ||
|(3) [[*]] || Gant || un || tokarn || melen || en '''deus''' || <u>perc'henn ar moto ruz </u> || '''graet''' || ar redadeg. | |(3) [[*]] || Gant || un || tokarn || melen || en '''deus''' || <u>perc'henn ar moto ruz </u> || '''graet''' || ar redadeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[ | ||| [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tokarn|casque]] || [[melen|jaune]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[perc'henn|propriétaire]] [[an, al, ar|le]] moto [[ruz|rouge]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] [[redek|cours]].[[-adeg|ée]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est avec un casque jaune que le propriétaire de la moto rouge a fait la course.' | ||| colspan="15" | 'C'est avec un casque jaune que le propriétaire de la moto rouge a fait la course.' | ||
Ligne 531 : | Ligne 510 : | ||
|(1)|| Hag || an holl || o doa || pellaet || a-benn || doc'h || an oaled | |(1)|| Hag || an holl || o doa || pellaet || a-benn || doc'h || an oaled | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tous]] || 3PL [[kaout|avait]] || é.[[pell|loign]].é || [[a-benn|aussitôt]] || [[doc'h|de]] || [[an, al, ar|le]] [[oaled|foyer]] | ||
|- | |- | ||
||| e'it || m' || '''en dehe''' || <u>an tan</u> || '''raet''' || sklaerder || dezhi || da || vonet || en || he || gwele. | ||| e'it || m' || '''en dehe''' || <u>an tan</u> || '''raet''' || sklaerder || dezhi || da || vonet || en || he || gwele. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || [[ma|que]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[ | ||| [[evit|pour]] || [[ma|que]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sklaer|clart]].[[-der|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwele|lit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et tout le monde s'écarta aussitôt du foyer pour que la clarté du feu | ||| colspan="15" | 'Et tout le monde s'écarta aussitôt du foyer pour que la clarté du feu | ||
Ligne 545 : | Ligne 524 : | ||
On trouve au | On trouve au XIXe en vannetais des ordres de mots sans intervention du participe. | ||
Ligne 563 : | Ligne 542 : | ||
===== Léon ===== | ===== Léon ===== | ||
On trouve des ordres Aux-S-V en Léon au début du | On trouve des ordres Aux-S-V en Léon au début du XXe chez Burel, et dans la traduction littéraire archaïsante du Mabinogion par [[Abeozen (1991)]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>Epad ||<font color=green> tout ||<font color=green> an amser ||<font color=green>'''en devoa''' ||<font color=green> <u>Yv</u> ||<font color=green>'''tréménet''' ||<font color=green> é ||<font color=green> ti ||<font color=green> | |(1)||<font color=green>Epad ||<font color=green> tout ||<font color=green> an amser ||<font color=green>'''en devoa''' ||<font color=green> <u>Yv</u> ||<font color=green>'''tréménet''' ||<font color=green> é ||<font color=green> ti ||<font color=green> Félix… | ||
|- | |- | ||
||| E-pad || tout || an amzer || '''en devoa''' || <u>Yv</u> || tremenet || e || ti || Felix |||||| ''Graphie standard'' | ||| E-pad || tout || an amzer || '''en devoa''' || <u>Yv</u> || tremenet || e || ti || Felix |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[e-pad|pendant]] || [[tout|tout]] || [[ | ||| [[e-pad|pendant]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[nom propre|Yves]] || [[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Félix]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Durant toute la période que Yves avait passée chez Félix… ' | ||| colspan="15" | 'Durant toute la période que Yves avait passée chez Félix… ' | ||
Ligne 590 : | Ligne 569 : | ||
|(3)|| Konta || ' || reer || '''e-noa''' || <u>hemañ</u> || '''greet''' || marhad || gand || an Aotrou || Nin. | |(3)|| Konta || ' || reer || '''e-noa''' || <u>hemañ</u> || '''greet''' || marhad || gand || an Aotrou || Nin. | ||
|- | |- | ||
||| [[kontañ|conter]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[kaout|avait]] || [[ | ||| [[kontañ|conter]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[kaout|avait]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[marc'had|marché]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[nom propre|Nin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | ||| colspan="15" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | ||
Ligne 601 : | Ligne 580 : | ||
|(4)|| An || tad-koz […] || '''a zo''' || '''bodet''' || <u>e vugale vïan</u> || tostig || dezañ. | |(4)|| An || tad-koz […] || '''a zo''' || '''bodet''' || <u>e vugale vïan</u> || tostig || dezañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[bodañ|rassemblé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] || [[tost|près]].[[-ig|DIM]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les petits enfants sont rassemblés autour de leur grand-père.' | ||| colspan="15" | 'Les petits enfants sont rassemblés autour de leur grand-père.' | ||
Ligne 615 : | Ligne 594 : | ||
|(5)|| Me || a || gred || '''neus''' || (#<u>Simone</u>) || '''plantet''' || (Simone) || patatez || (Simone) || er || bloavezh-mañ || egist || he || amezog. | |(5)|| Me || a || gred || '''neus''' || (#<u>Simone</u>) || '''plantet''' || (Simone) || patatez || (Simone) || er || bloavezh-mañ || egist || he || amezog. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Simone]] || plant.[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Simone]] || [[patatez|patates]] || [[nom propre|Simone]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crois]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Simone]] || plant.[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Simone]] || [[patatez|patates]] || [[nom propre|Simone]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[bloaz|ann]].[[-vezh|ée]]-[[-mañ|ci]] || [[e-giz|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je crois que Simone a planté des patates cette année comme son voisin.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que Simone a planté des patates cette année comme son voisin.' | ||
Ligne 646 : | Ligne 625 : | ||
|(1)|| Pa || '''neus''' || (<u>Anna</u><<) || kroget || (<u>Anna</u>) || el loa || em eus || komprenet || edo || o || vont || da || benturiñ || tout || ar guzun. | |(1)|| Pa || '''neus''' || (<u>Anna</u><<) || kroget || (<u>Anna</u>) || el loa || em eus || komprenet || edo || o || vont || da || benturiñ || tout || ar guzun. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[kregiñ|croché]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[kregiñ|croché]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[loa|cuillière]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG [[kaout|a]] || [[kompren|compr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[edo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || peindre || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] cuisine | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillère, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.' | ||| colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillère, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.' | ||
Ligne 657 : | Ligne 636 : | ||
|(2)|| Me || || chouj || d'ar || poent-se || e houie <font color=grenn>[</font color=grenn> || '''e noa''' || <u>Julie</u> || kemeret || va || auto <font color=grenn>]</font color=grenn>. | |(2)|| Me || || chouj || d'ar || poent-se || e houie <font color=grenn>[</font color=grenn> || '''e noa''' || <u>Julie</u> || kemeret || va || auto <font color=grenn>]</font color=grenn>. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[da|à]] [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[poent|moment]].[[se|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gouzout|savait]] || 3SG [[kaout|avait]] || [[nom propre|Julie]] || [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || auto | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je pense que dès ce moment-là, il savait que Julie avait pris ma voiture.' | ||| colspan="15" | 'Je pense que dès ce moment-là, il savait que Julie avait pris ma voiture.' | ||
Ligne 668 : | Ligne 647 : | ||
|(3)|| Ma || '''neo''' || <u>an amezog</u> || renket || e || wele, || ne || hellan || ket || lavaret || dit ! | |(3)|| Ma || '''neo''' || <u>an amezog</u> || renket || e || wele, || ne || hellan || ket || lavaret || dit ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || [[kaout|aura]] || [[ | ||| [[ma(r)|si]] || [[kaout|aura]] || [[an, al, ar|le]] [[amezeg|voisin]] || [[renkañ|rangé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peux]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !' | ||| colspan="15" | 'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !' | ||
Ligne 682 : | Ligne 661 : | ||
|(4)|| Pa || '''veze''' || <u>eun den</u> || klañv… || Pa || '''veze''' || klañv || <u>eur bugel</u>… | |(4)|| Pa || '''veze''' || <u>eun den</u> || klañv… || Pa || '''veze''' || klañv || <u>eur bugel</u>… | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[klañv|malade]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[klañv|malade]] || [[un, ul, ur|un]] [[bugel|enfant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand un homme/un enfant était | ||| colspan="15" | 'Quand un homme/un enfant était malade … ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:23, 24) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:23, 24) | ||
Ligne 732 : | Ligne 711 : | ||
|(1)|| Gwir || eo || '''o deus''' || '''klasket''' || <u>renerien ar vro</u> || gwelaat || tra || pe || dra. | |(1)|| Gwir || eo || '''o deus''' || '''klasket''' || <u>renerien ar vro</u> || gwelaat || tra || pe || dra. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwir|vrai]] || [[ | ||| [[gwir|vrai]] || [[eo|est]] || 3PL [[kaout|a]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || dirigeants [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || améliorer || [[tra|chose]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[tra|chose]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il est vrai que les dirigeants du pays ont cherché à améliorer quelques choses.' | ||| colspan="15" | 'Il est vrai que les dirigeants du pays ont cherché à améliorer quelques choses.' | ||
Ligne 743 : | Ligne 722 : | ||
|(2)|| Dec'h || da || noz, || goude || koan, || '''en deus''' || <u>Yann</u> || '''kaset''' || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr. | |(2)|| Dec'h || da || noz, || goude || koan, || '''en deus''' || <u>Yann</u> || '''kaset''' || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr. | ||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[ | ||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
Ligne 757 : | Ligne 736 : | ||
|(3)|| Dec'h || '''en devoa''' || (<u>ar merour</u>) || '''gwerzhet''' || (<u>ar merour</u>) || leue || e || vuoc'h || ruz. | |(3)|| Dec'h || '''en devoa''' || (<u>ar merour</u>) || '''gwerzhet''' || (<u>ar merour</u>) || leue || e || vuoc'h || ruz. | ||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[ | ||| [[dec'h|hier]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]] métayer || [[gwerzhañ|vend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] métayer || [[leue|veau]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buoc'h|vache]] || [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Hier, le métayer a vendu le veau de sa vache rouge.' | ||| colspan="15" | 'Hier, le métayer a vendu le veau de sa vache rouge.' | ||
Ligne 774 : | Ligne 753 : | ||
''N'en '''doa''' ket digoret <u>Yann</u> al lizher'', | ''N'en '''doa''' ket digoret <u>Yann</u> al lizher'', | ||
/[[ne|ne]] 3SGM [(kaout|avait]] [[ket|pas]] ouvert Yann [[ | /[[ne|ne]] 3SGM [(kaout|avait]] [[ket|pas]] ouvert Yann [[an, al, ar|le]] lettre/, | ||
'Yann n'avait pas ouvert la lettre.' | 'Yann n'avait pas ouvert la lettre.' | ||
Ligne 805 : | Ligne 784 : | ||
|(1)|| Al labourer || douar, || a-benn || ma || vez || hanter-kant || vloaz, || a '''vez''' || friket || <u>e gorf</u> || gand || al labour. | |(1)|| Al labourer || douar, || a-benn || ma || vez || hanter-kant || vloaz, || a '''vez''' || friket || <u>e gorf</u> || gand || al labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] || [[douar|terre]] || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|est]] || [[hanter|moitié]]-[[kant|cent]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bez|est]] || [[frikañ|brisé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[korf|corps]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||
Ligne 819 : | Ligne 798 : | ||
|(2)|| Gwechall || e '''oa''' || ([[*]] ar mogerioù) || savet || [[*]](<u>ar mogerioù</u>) || gant || ar vasonnerien. | |(2)|| Gwechall || e '''oa''' || ([[*]] ar mogerioù) || savet || [[*]](<u>ar mogerioù</u>) || gant || ar vasonnerien. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwechall|jadis]] || [[R]] [[ | ||| [[gwechall|jadis]] || [[R]] [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] [[moger|mur]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[sevel|mont]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[moger|mur]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[gant|par]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> maçons | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Autrefois, les murs étaient montés par les maçons.' | ||| colspan="15" | 'Autrefois, les murs étaient montés par les maçons.' | ||
Ligne 830 : | Ligne 809 : | ||
|(3)|| Panese || he || breur, || ''''vefe''' || bet || dimezet || <u>Chan</u> || gant || Jos. | |(3)|| Panese || he || breur, || ''''vefe''' || bet || dimezet || <u>Chan</u> || gant || Jos. | ||
|- | |- | ||
||| [[panevet|quand.ce.n'est]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[ | ||| [[panevet|quand.ce.n'est]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[befe|serait]] || [[bet|été]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || Chan || [[gant|avec]] || [[nom propre|Jos]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'S'il n'y avait pas eu son frère, Jeanne se serait mariée avec Jos.' | ||| colspan="15" | 'S'il n'y avait pas eu son frère, Jeanne se serait mariée avec Jos.' | ||
Ligne 843 : | Ligne 822 : | ||
||| hag || '''eo''' || bet || kignet || <u>e gouk</u> | ||| hag || '''eo''' || bet || kignet || <u>e gouk</u> | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[kignat|écorché]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzoug|cou]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'et son cou a été écorché' | ||| colspan="15" | 'et son cou a été écorché' | ||
Ligne 859 : | Ligne 838 : | ||
||| Dec'h || '''oa''' || tapet || <u>teir c'had</u> || ganin. | ||| Dec'h || '''oa''' || tapet || <u>teir c'had</u> || ganin. | ||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] || [[ | ||| [[dec'h|hier]] || [[eo|était]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[cardinaux|trois]]<sup>[[1]]</sup> [[gad|lapin]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Hier j'ai attrapé trois lapins.' | ||| colspan="15" | 'Hier j'ai attrapé trois lapins.' | ||
Ligne 878 : | Ligne 857 : | ||
|(6)|| Chiou || ''''zo''' || bet || (<u>an dud</u>) || '''galvet''' || (<u>an dud</u>) || c'hwec'h || gwech || gant || 'n arme. | |(6)|| Chiou || ''''zo''' || bet || (<u>an dud</u>) || '''galvet''' || (<u>an dud</u>) || c'hwec'h || gwech || gant || 'n arme. | ||
|- | |- | ||
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[ | ||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[gervel|appel]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[c'hwec'h|six]] || [[gwech|fois]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] armée | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.' | ||| colspan="15" | 'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.' | ||
Ligne 892 : | Ligne 871 : | ||
|(7)|| Ne || '''deo''' || <u>Bendigeifran</u> bet || biskoazh || '''dalc'het''' || en || un ti. | |(7)|| Ne || '''deo''' || <u>Bendigeifran</u> bet || biskoazh || '''dalc'het''' || en || un ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[+C]],[[1]]</sup> || [[eo|est]] || Bindegeifran [[bet|été]] || [[biskoazh|jamais]] || [[dalc'her|gardé]] || [[p.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Bindegeifran n'a jamais été tenu enfermé dans une maison.' | ||| colspan="15" | 'Bindegeifran n'a jamais été tenu enfermé dans une maison.' | ||
Ligne 910 : | Ligne 889 : | ||
|(2)|| Amañ || e || '''plij''' || d'al || labourerien-douar || || <u>boueta ar c'hezeg</u>. | |(2)|| Amañ || e || '''plij''' || d'al || labourerien-douar || || <u>boueta ar c'hezeg</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plijout|plait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-[[douar|terre]]<sub>''i''</sub> || <font color=green>[</font color=green> [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]]<sub>''i''</sub> || [[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment | ||| colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35) | ||
Ligne 937 : | Ligne 916 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Arru '''eo''' || kozh || <u>chaoser ar velin</u>. | |(4)|| Arru || '''eo''' || kozh || <u>chaoser ar velin</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[arru|venu]] [[ | ||| [[arru|venu]] || [[eo|est]] || [[kozh|vieux]] || [[chaoser|chaussée]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' | ||| colspan="15" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' | ||
Ligne 976 : | Ligne 955 : | ||
|(7)|| pa || '''vezo''' || digor || <u>ar foar</u> || e || tistroimp || d'ar || bourk. | |(7)|| pa || '''vezo''' || digor || <u>ar foar</u> || e || tistroimp || d'ar || bourk. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|sera]] || [[digor|ouvert]] || [[an, al, ar|le]] [[foar|foire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[distreiñ|rentrerons]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[bourk|bourg]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Nous rentrerons au bourg quand la foire sera ouverte.' | ||| colspan="15" | 'Nous rentrerons au bourg quand la foire sera ouverte.' | ||
Ligne 995 : | Ligne 974 : | ||
||| Ken || m'arruimp || ''''vo''' || <u>ar mor</u> || izel. | ||| Ken || m'arruimp || ''''vo''' || <u>ar mor</u> || izel. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|d'ici]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[erruout|arriverons]] || [[ | ||| [[ken|d'ici]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[erruout|arriverons]] || [[bo|sera]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] || [[izel|bas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||| colspan="15" | 'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||
Ligne 1 001 : | Ligne 980 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:323) | ||
|} | |} | ||
== Sujets pronominaux ''vs.'' sujets lexicaux == | == Sujets pronominaux ''vs.'' sujets lexicaux == | ||
Ligne 1 010 : | Ligne 990 : | ||
|(1)|| Ben || || ''''vez''' || ([[*]] pep den / <u>eon</u>) || klañv || (<u>pep den </u> / [[*]] eon ), || e || vezomp || trapet || fall ! | |(1)|| Ben || || ''''vez''' || ([[*]] pep den / <u>eon</u>) || klañv || (<u>pep den </u> / [[*]] eon ), || e || vezomp || trapet || fall ! | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[pep|chaque]] [[den|personne]] / [[pfi|lui]] || [[klañv|malade]] || chaque homme / [[pfi|lui]] || [[R]] || [[bez|sommes]] || [[trapout|attrapé]] || [[fall|mauvaisement]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||
Ligne 1 038 : | Ligne 1 018 : | ||
|(3)|| Benn || '''eo''' || kouet || <u>hè</u> || barz. | |(3)|| Benn || '''eo''' || kouet || <u>hè</u> || barz. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[eo|est]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || 3PL || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand ils sont tombés dedans.' | ||| colspan="15" | 'Quand ils sont tombés dedans.' | ||
Ligne 1 054 : | Ligne 1 034 : | ||
|(4)|| Ben || ' || '''vez''' || (<u>an nen</u>) || klañv || ([[*]] <u>an nen </u>), || e || vezomp || trapet || fall ! | |(4)|| Ben || ' || '''vez''' || (<u>an nen</u>) || klañv || ([[*]] <u>an nen </u>), || e || vezomp || trapet || fall ! | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[IMP|on]] || [[klañv|malade]] || ([[IMP|on]]) || [[R]] || [[bez|sommes]] || [[trapout|attrapé]] || [[fall|mauvaisement]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||
Ligne 1 068 : | Ligne 1 048 : | ||
|(5)|| Ba'n || amzer || oan || yaouank || '''vi''' || ket || kas || '<u>nenn</u> || kalz || d'ar || skol. | |(5)|| Ba'n || amzer || oan || yaouank || '''vi''' || ket || kas || '<u>nenn</u> || kalz || d'ar || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] [[ | ||| [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[eo|étais]] || [[yaouank|jeune]] || [[bez|était]] || [[ket|pas]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[IMP|on]] || [[kalz|beaucoup]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||| colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||
Ligne 1 079 : | Ligne 1 059 : | ||
|(6)|| Amañ || e || '''vez''' || bouzaret || <u>an den</u> || gand || ar mekanikou. | |(6)|| Amañ || e || '''vez''' || bouzaret || <u>an den</u> || gand || ar mekanikou. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[amañ|ici]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[bouzar|sourd]].i || [[IMP|on]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[mekanik|machine]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ici, on est assourdi par les machines.' | ||| colspan="15" | 'Ici, on est assourdi par les machines.' | ||
Ligne 1 085 : | Ligne 1 065 : | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:394) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:394) | ||
|} | |} | ||
== Sujets obligatoirement juste après le verbe == | |||
Certaines structures ne permettent pas de prédicat intervenant entre l'élément tensé et son sujet. | |||
=== ''emañ'', 'être' === | |||
[[Hewitt (1988a)]] note que la forme de situation ''[[emañ]]'' du verbe ''[[bezañ]]'', 'être', (qu'il nomme 'structure double D') a ceci de particulier que son sujet la suit directement. | |||
Hewitt semble ici considérer que cette propriété syntaxique dessine un contraste avec les auxiliaires. | |||
[[Hewitt (1988a)]]: | |||
"La structure double D ne peut pas être considérée comme auxiliaire d'un point de vue syntaxique puisque le sujet vient ordinairement rompre le [[constituant]] putatif auxiliaire-auxilié. Il vaut mieux alors parler d'une structure double avec un verbe syntaxique plein, suivi de son sujet et un prédicat lexical indépendant: | |||
'''''Emañ''' <u>an dud</u> o labourat / e-kreis ar park/ du-hont''. | |||
Cette règle ne semble pas soumise à variation dialectale. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Emañ''' || ( <u>ar paotr</u> ) || o || tont || ([[*]] ar paotr). | |||
|- | |||
||| [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|gars]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|gars]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'L'homme vient par là.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Lanvénégen)'', Evenou | |||
|} | |||
Cela ne veut pas dire qu'aucun intervenant n'est possible dans ces structures. Lorsque la partie postverbale ''[[ket]]'' est requise dans une phrase négative, cet adverbe intervient entre ''[[emañ]]'' et son sujet. C'est aussi le cas d'un adverbe comme ''[[bremañ]]'' 'maintenant'. | |||
* ''Emañ bremañ an oferenner war bazenn uhelañ an aoter-veur.'' | |||
: 'L'officiant est maintenant sur la plus haute marche du maitre-autel.' | |||
::: ''Standard'', [[Priel (1964)|Priel (1964]]:101) | |||
* ''[…], emañ bremañ ar plomered-kuchenn en o dilhad kaerañ evit kavout o fried.'' | |||
: '[…], les grèbes huppés sont maintenant sur leur trente-et-un pour trouver leur conjoint.' | |||
::: ''Standard'', [[Péridy (1995)|Péridy (1995]]:10) | |||
* ''Er c'hastell renevezet emañ bremañ Mirdi istor Naoned, nevez-staliet e-barzh 32 sal.'' | |||
: 'L'édifice restauré accueille aujourd'hui le nouveau Musée d'histoire de Nantes installé dans 32 salles.' | |||
::: ''Standard'', OPAB | |||
* ''Emañ bremañ Kreizenn stummañ KELENN dindan al label KAMPUS KEMPER.'' | |||
: 'Le centre de formation Kelenn est maintenant sous label du campus de Quimper.' | |||
::: ''Standard'', page facebook de Kelenn (2024) | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 11:13
En breton comme dans les autres langues celtiques, l'ordre canonique des mots place le sujet après le verbe tensé (si le sujet, bien sûr, n'est pas devant ce verbe). Cet article étudie le placement du sujet après le verbe tensé dans le champ du milieu.
(1) | Met | kerkent | ec'h | adkemere | an tren | e | lañs | hag | ar veajourien | o | flasoù. | ||||||
mais | aussitôt | R+C,4 | re.prenait | le train | son1 | élan | et | le 1voyag.eurs | leur2 | place.s | |||||||
'Mais le train reprenait aussitôt son élan, et les voyageurs leurs places.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:09) |
Cependant, contrairement aux autres langues celtiques, il est possible en breton pour le sujet de n'être pas directement après l'élément tensé. Il semble qu'il y ait une variation quant à ce qu'il est possible d'intercaler entre la tête tensée (verbe lexical ou auxiliaire) et son sujet. Cet article regroupe quelques exemples d'intervention entre l'élément tensé et le sujet, en essayant de dégager les facteurs de cette variation.
Intervenants entre le verbe et un sujet après lui (T-X(P)-S)
En breton moderne, il existe de nombreux exemples de séparation de l'élément tensé de son sujet postverbal. Ci-dessous, sont recensés les différents éléments qui peuvent séparer l'élément tensé de son sujet postverbal.
adverbe
Des adverbes peuvent apparaître entre l'élément tensé et un sujet réalisé (voir l'article sur la distribution des adverbes).
adverbes de temps
(1) | Damverzout | a ra | bremañ | ar c'housker | furmoù all, | maouezed | peuzziwiskoc'h | an eil | re | eget | ar re | all. | ||||||
semi.remarquer | R fait | maintenant | le 5dorm.eur | forme.s autre | femme.s | presque.dés.habillé.plus | le second | ceux | que | le ceux | autre | |||||||
'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
(2) | Tevel | a | reas | war-dro | kreiz | an | deiz | an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ. | ||||||||||
taire | R1 | fit | autour | milieu | le | jour | le vent ardent R soufflait de le vallée | |||||||||||
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
(3) | Red | eo | hiriv | an deiz | espern an dour. | |||||||||||||
obligé | est | aujourd'hui | le jour | économiser le eau | ||||||||||||||
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:39) |
adverbes aspectuels
(4) | Harpet | war | barlenn | ar prenestr, | tennañ | a ra | hir | ar c'hrennard | war | e | anal. | |||||||
appuyé | sur1 | rebord | le fenêtre | tirer | R fait | long | le 5adolescent | sur | son1 | haleine | ||||||||
'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:14) |
adverbes d'opposition
(5) | Ne arsav | ket | neoazh | ar Jermaned | a | fardiñ | bemnoz | er-maez | ag | o | zoulloù. | |||||||
ne1 arrête | pas | cependant | le Allemands | de1 | charger | chaque.nuit | dehors | de | leur2 | trou.s | ||||||||
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |
adverbes de négation
En ce qui concerne les adverbes de négation, la partie postverbale de la négation bipartite ne… ket (mui), ils interviennent obligatoirement entre le verbe tensé et son sujet.
(6) | 'Dait | Marivonn, | dait | du-mañ, | pandeogwir | n'am doug | ket | mui | man divhar | betagoc'h-c'hwi.' | |||||||||
venez | Maryvonne | venez | côté-ci | puisque | ne me porte | pas | plus | mon deux.jambe | jusqu'à.vous-vous | ||||||||||
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:113) |
particule perfective bet
On trouve des ordres de mots où le sujet est directement après le verbe tensé, laissant la particule bet plus bas dans la structure.
(1) | Ne | deo | Bendigeifran | bet | biskoazh | dalc'het | en | un ti. | ||||||||||
ne+C,1 | est | Bindegeifran | été | jamais | gard.é | en | un maison | |||||||||||
'Bindegeifran n'a jamais été tenu enfermé dans une maison.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1991:48) |
On trouve aussi relativement facilement des ordres de mots où bet est un intervenant. Il peut aussi intervenir avec un objet, ou un participe passé.
(2) | Abaoe, | vad, | e-neus | bed | amzer | an Diaoul | da | goza | en | ivern. | ||||||||
depuis | cependant | a | eu | temps | le diable | de1 | vieill.ir | en.le | enfer | |||||||||
litt.'Mais, depuis, le diable a eu le temps de vieillir en enfer.' | ||||||||||||||||||
> Beaucoup d'eau a passé sous les ponts. | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:28) |
(3) | Morse | n'e-noa | bet | disklêriet | an den-ze | ar pezh | a oa | erruet | ganin. | |||||||||
jamais | ne1 R avait | été | d.it | le personne-là | ar pezh | R était | arriv.é | à.moi | ||||||||||
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:21) |
postposition
(4) | pa | zegouez | tre | Pat. | ||||||||||||||
quand1 | arrive | dedans | Pat | |||||||||||||||
'Quand Pat fait son entrée' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
syntagme locatif
(5) | War-dro | dek | eur, | ar mintinvezh-se, | e | tegouezhas | du-mañ | va moereb Mai-Louj ar Rannoù. | ||||||||||
vers | dix | heure | le matin.ée-là | R4 | arriva | côté-ci | mon2 tante Mai-Louj ar Rannoù | |||||||||||
'Vers dix heures, ce matin-là, ma tante Mai-Louj ar Rannoù arriva chez moi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:15) |
(6) | Evelato | e trois | en | ti | ma | oa | deuet | er-maez | anezhañ | ar plac'hig… | ||||||||
cependant | R4 tourna | en.le | maison | que4 | était | ven.u | dehors | P.lui | le fille.DIM | |||||||||
'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie … ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:139) |
(2) | Ne | chome | er | gêr | nemet | tadig ha me. | ||||||||||
ne1 | restait | en.le | maison | seulement | papa.petit et moi | |||||||||||
'Il ne restait à la maison que papa et moi.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:55) |
objet (et adverbe)
On relève des exemples d'intervention de l'objet entre le verbe tensé et son sujet en corpus écrit. Dans l'exemple vannetais en (1), un adverbe de temps intervient aussi.
(1) | Met | perak | troiñ | e | brezhoneg | neuze | pa | gaoz | galleg | ivez | hiriv | an | deiz | razh | ar | vrezhonegerien ? | ||||||||
mais | pourquoi | traduire | en | breton | alors | quand1 | parle | français | aussi | aujourd'hui | le | jour | tous | le | 1bretonn.ants | |||||||||
'Mais pourquoi alors traduire en breton alors que, de nos jours, tous les bretonnants parlent aussi français ?' | ||||||||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Rouz (2013a:19) |
Les exemples d'élicitation en Léon ont aussi un adverbe intervenant en plus de l'objet.
(2) | Me | a | gred | alato | e | planto | patatez | (Simone) | er bloavezh-mañ | (Simone) | egist | he | amezog. | ||||||||||||
moi | R1 | crois | pourtant | R4 | plantera | patates | Simone | en.le ann.ée-ci | Simone | comme | son2 | voisin | |||||||||||||
'Je crois cependant que Simone plantera des patates cette année comme son voisin.' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b) |
(3) | Bed | en deus | (ur servicher | bennak) | renket | (ur servicher | bennak) | pep taol | (ur servicher | bennak). | |||||||||||||
eu | 3SGM a | un serv.eur | quelconque | rangé | un serv.eur | quelconque | chaque table | un serv.eur | quelconque | ||||||||||||||
'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
On relève des objets intervenants à Uhelgoat, en breton central et en vannetais dans des exemples de corpus qui impliquent le verbe lexical kaout 'avoir, posséder'.
(4) | Me | a | wele | a-walh | lar | e-noa | mizer | an hini ruz | … | ||||||||||||||
moi | R1 | voyais | assez | que | R avait | misère | le celui rouge | ||||||||||||||||
'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:129) |
(5) … | hag | e | lâr | d'ar | vestrez | a | sell | doc'hti | get | truez, | en he | deus | naon | he mamm. | |||||||||
et | R | dit | à le | 1patron.ne | R | regarde | à.elle | avec | pitié | R? R.3SGF | a | faim | son2 mère | ||||||||||
'… et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | |||||||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:64) |
(6) | N'e | ke' | drol | neus | blew | ru | ho mab. | |||||||||||
ne1 est | pas | étonnant | a | cheveux | rouge | votre3 fils | ||||||||||||
'Ce n'est pas étonnant que votre fils ait les cheveux roux.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:351) |
L'exemple trégorrois pourrait être une intervention d'adverbe:
(7) | Ne | dalvez | mann | ma haoz, | peogwir | n'on | ket | kap | da | lavared | ervad. | |||||||
ne1 | vaut | zéro | mon conversation | car | ne1 suis | pas | capable | de | dire | bien | ||||||||
'Ma conversation ne vaut rien, puisque je ne peux pas dire correctement ce que je voulais dire.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaoz') |
la question de la place du participe passé
La question de l'ordre respectif d'un sujet postverbal et de son participe passé est complexe. Il existe manifestement une variation dialectale conséquente qui comprend des zones d'optionalité, et tout aussi manifestement des zones où uniquement l'une des deux options est disponible (Jouitteau 2010:458, qui renvoie à une discussion dans le courrier des lecteurs de Tír na nÓg 2000, 321:79f., 322:97f.).
Aux - participe - sujet
Dans les temps composés, le participe passé est clairement un intervenant possible, au moins dans certaines variétés de breton, entre le verbe tensé et son sujet.
Le participe passé d'un verbe à temps composé peut intervenir entre l'élément tensé et son sujet, en corpus oral douarneniste, en corpus écrit bigouden, à Uhelgoat, à Lanvénégen, en standard ou en trégorrois.
On trouve fréquemment des ordres Aux-Participe-S dans la presse.
(1) | Droug | ebet | evito | avat | p'en deus | servijet | ar c'hampionad-se | da | brientiñ | ar c'hoarioù | olimpek | dreist-holl. | ||||||
mal | aucun | pour.eux | mais | car 3SGM a | serv.i | le championnat-là | à1 | préparer | le jeu.x | olympique | surtout | |||||||
'Ceci ne les a pas desservis car ces championnats ont surtout servi à préparer les jeux olympiques.' | ||||||||||||||||||
Standard, Bremaik 13 | ||||||||||||||||||
cité dans Jouitteau (2010:457) |
(2) | Evit | al | levr-mañ | he deus | Naig Rozmor | eskemmet | he | c'hreion | ouzh | ur | barr-livañ. | |||||||
pour | le | livre-ci | 3SGF a | Naig Rozmor | échang.é | son2 | crayon | contre | un | barre-peindre | ||||||||
'Naig Rozmor a pour ce livre échangé son crayon contre un pinceau.' | ||||||||||||||||||
Standard, Bremañ 390:20 |
- Ur wech dija he doa klasket Nathalie A., maerez Roazhon, skarzhañ anezho o kas CRSed warno.
- 'Nathalie A., maire de Rennes, avait déjà essayé de les expulser en leur envoyant les CRS.'
- Peuple Breton, 2016/05
- Moarvat en doa klasket Kervarker reiñ brud d'ar brezhoneg o vravaat ar c'hanaouennoù.
- 'Kervarker avait sans doute cherché à publiciser le breton en embellissant les chansons.'
- H. Guevel, émission Skeud an amzer, 25/06/03
bas cornouaillais
(1) | N'ouzon | ket | pelec'h | noe | laeret | ar re Treboull | ar c'hilhog | da | lakaat | war | o | iliz… | |||||
ne1 sais | pas | où | avait | vol.é | le ceux Tréboul | le 5coq | pour | mettre | sur | leur2 | église | ||||||
'Je ne sais pas où les Tréboulistes avaient volé le coq à mettre sur leur église … ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Mlle Griffon, Denez (1984:74) |
(2) | Gouvezet | em-eus | penaoz | ober, | heb | m' | en-deus | diskouezet | den ebet | din. | ||||||||
s.u | R.1SG a | comment | faire | sans | que | R.1SG a | montr.é | personne aucun | à.moi | |||||||||
'J'ai appris comment faire sans que personne ne me l'ait montré.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§384) |
(3) | Hennez | a | oa | chomet | da | echui | tammou | traou | pa | 'n-oa | dilezet | ar mestr | ar jeu. | |||||
celui-là | R | était | rest.é | à1 | finir | morceaux | choses | quand1 | avait | dé.laiss.é | le maître | le jeu | ||||||
'Il était resté finir quelques tâches quand le maître était parti.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:57) |
(4) Pa 'n-oa sachet Job war ar skeul.
- 'Quand Job avait tiré sur l'échelle.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:51)
Pour Chalm (2008:201) les deux ordres de mots (Aux-S-V et Aux-V-S) sont licites et dépendent de la structure informationnelle de la phrase, mais l'ordre neutre est pour lui celui avec le participe en haut, devant le sujet.
trégorrois
(1) | Ne | soñjen | ket | he-dije | trompet | eur zodez | tud | ken | fin-mañ. | |||||||||
ne1 | pensais | pas | 3SGF aurait | trompé | un 1sot.te | gens | si | fin-ci | ||||||||||
'Je ne pensais pas qu'une sotte aurait trompé des gens aussi malins que ceux-ci.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:115) |
(2) | Krediñ | a | ran | en deus | aret | Yann | e | bark. | ||||||||||
croire | R1 | fais | 3SGM a | labour.é | Yann | son1 | champ | |||||||||||
'Je crois que Yann a labouré son champ.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Schafer (1995) | ||||||||||||||||||
cité dans Jouitteau (2010:457) |
(3) … | p'en deveze | kavet | rener ar gelaouenn | arc'hant | awalc'h | evit | lakaat | he | moulañ | ||||||||
quand1 3SGM avait | trouv.é | directeur le 1revue | argent | assez | pour | mettre | la2 | imprimer | |||||||||
'… quand le directeur de la revue avait trouvé assez d'argent pour l'imprimer' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:97) |
(4) | Gortoz | eun | tamm, | ma faotr, | eme | e | vamm, | m'an-nevo | debret | Pipi | e | goan. | |||||
attends | un | morceau | mon2 garçon | dit | son1 | maman | que4 3SG aura | mang.é | Pipi | son1 | dîner | ||||||
'Attends un peu, mon garçon, dit la mère, que Pipi aie fini son dîner.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:8) |
Léon du XIXe
(5) | E-pad | m'edo | er | c'hiz-ze | pleget | ar marc'h… | |||||||||||
pendant | que était | en.le | 5guise-là | plié | le cheval | ||||||||||||
'Pendant que le cheval était ainsi penché… ' | |||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (1878), Inisan (1930:8) |
cornouaillais de l'Est
(6) | te | tøs | gɥɛl | pezemɔ̃ | ma | dø | hãn | bʁas | |||||||||
Te | teus | gwelet | peseurt | mod | ema | deuet | eñ | bras | |||||||||
toi | 2SG.a | v.u | quel | mode | est | ven.u | lui | grand | |||||||||
'As-tu vu de quelle sorte il est devenu grand lui ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:142) |
Aux - participe - S - (*participe)
cornouaillais de l'Est
(1) | Dre | he | lost | neus | (tapet) | Lucille | (?tapet) | ar c'hazh. | |||||||||
par | son2 | queue | 3SFM.a | attrap.é | Lucille | attrappé | le 5chat | ||||||||||
'Lucille a attrappé le chat par la queue.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
(2) | Gant | un | tokarn | melen | en deus | graet | perc'henn ar moto ruz | ar redadeg. | |||||||||
avec | un | casque | jaune | 3SGM a | fa.it | propriétaire le moto rouge | le cours.ée | ||||||||||
'C'est avec un casque jaune que le propriétaire de la moto rouge a fait la course.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Lanvénégen), Erwan Evenou | |||||||||||||||||
cité dans Jouitteau (2010:457) |
L'alternative est agrammaticale selon Evenou.
(3) * | Gant | un | tokarn | melen | en deus | perc'henn ar moto ruz | graet | ar redadeg. | |||||||||
avec | un | casque | jaune | 3SGM a | propriétaire le moto rouge | fa.it | le cours.ée | ||||||||||
'C'est avec un casque jaune que le propriétaire de la moto rouge a fait la course.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Lanvénégen), Erwan Evenou | |||||||||||||||||
cité dans Jouitteau (2010:457) |
Aux - S - participe
vannetais
Guillevic & Le Goff (1986:139) notent que des ordres Aux-S-V sont attestés en vannetais.
Guillevic & Le Goff (1986:139), IV, 3e: "Aux temps composés, le sujet qui doit suivre le verbe peut se mettre entre l'auxiliaire et le participe. Amen en des hun tadeu fèhet en anemized., /ici prt.3SG a nos pères défait nos ennemis/ 'Ici nos pères vainquirent les ennemis.'
On trouve des ordres Aux-S-V dans Meliner.
(1) | Hag | an holl | o doa | pellaet | a-benn | doc'h | an oaled | ||||||||||||
et | le tous | 3PL avait | é.loign.é | aussitôt | de | le foyer | |||||||||||||
e'it | m' | en dehe | an tan | raet | sklaerder | dezhi | da | vonet | en | he | gwele. | ||||||||
pour | que | 3SGM aurait | le feu | donn.é | clart.é | à.elle | pour1 | aller | en | son2 | lit | ||||||||
'Et tout le monde s'écarta aussitôt du foyer pour que la clarté du feu | |||||||||||||||||||
lui permette de se mettre au lit.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:138) |
On trouve au XIXe en vannetais des ordres de mots sans intervention du participe.
(2) | Ni | ielo | da | vale | pa | en devezo | Iouenn | debret | he | walc'h. | |||||||||
nous | ira | pour1 | marcher | quand1 | 3SGM aura | Youenn | mang.é | son1 | satiété | ||||||||||
'Nous irons nous promener quand Youenn aura mangé à satiété.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Troude & Milin CBF.:7 | |||||||||||||||||||
cité dans Hemon (2000:§215) |
Léon
On trouve des ordres Aux-S-V en Léon au début du XXe chez Burel, et dans la traduction littéraire archaïsante du Mabinogion par Abeozen (1991).
(1) | Epad | tout | an amser | en devoa | Yv | tréménet | é | ti | Félix… | ||||||||
E-pad | tout | an amzer | en devoa | Yv | tremenet | e | ti | Felix | Graphie standard | ||||||||
pendant | tout | le temps | R.3SGM avait | Yves | pass.é | en | maison | Félix | |||||||||
'Durant toute la période que Yves avait passée chez Félix… ' | |||||||||||||||||
Léonard, Burel (2012:108) |
(2) A-benn henozh penn-bloaz, avat, e vezho ur banvez aozet el lez-mañ evidout-te.
- 'Mais cette nuit dans un an, cette cour te préparera un banquet.'
- Léonard, Abeozen (1991:26)
La zone du Léon n'est pas forcément uniforme. Seite montre l'un et l'autre ordre.
(3) | Konta | ' | reer | e-noa | hemañ | greet | marhad | gand | an Aotrou | Nin. | |||||||
conter | R | fa.it.on | avait | celui-ci | fa.it | marché | avec | le monsieur | Nin | ||||||||
'On raconte qu'il avait passé marché avec monsieur Nin.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:7) |
(4) | An | tad-koz […] | a zo | bodet | e vugale vïan | tostig | dezañ. | ||||||||||
le | père-vieux | R1 est | rassemblé | son1 enfant.s 1petit | près.DIM | à.lui | |||||||||||
'Les petits enfants sont rassemblés autour de leur grand-père.' | |||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:39) |
En 2016, un locuteur du Léon juge grammatical mais malheureux (noté #) un sujet réalisé entre l'auxiliaire et le participe.
(5) | Me | a | gred | neus | (#Simone) | plantet | (Simone) | patatez | (Simone) | er | bloavezh-mañ | egist | he | amezog. | |||
moi | R1 | crois | a | Simone | plant.é | Simone | patates | Simone | en.le | ann.ée-ci | comme | son2 | voisin | ||||
'Je crois que Simone a planté des patates cette année comme son voisin.' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
Aux - (*participe) - S - participe
Certains locuteurs ne tolèrent pas un participe passé intervenant, et considèrent l'ordre Aux-S-V comme l'ordre unique autorisé dans la langue.
A. Dipode (kentel XXIII, c.p.): "Merkit e teu rener ar verb etre ar verb-skoazell hag an anv-gwan-verb."
La traduction de Dipode de l'ouvrage de Tolkien An Hobbit offre de nombreux exemples de cet ordre de mots.
zones d'optionalité
Il y a manifestement une réelle dimension dialectale dans la possibilité des ordres AUX-V-S, mais elle croise une variation idiolectale. Chez certains auteurs, le sujet et le participe passé semblent occuper dans le champ du milieu des places interchangeables.
Plougerneau, Plouzane
En (1) à Plougerneau, la locutrice accepte les deux ordres, avec une préférence pour le sujet haut.
(1) | Pa | neus | (Anna<<) | kroget | (Anna) | el loa | em eus | komprenet | edo | o | vont | da | benturiñ | tout | ar guzun. | ||
quand1 | a | Anna | croché | Anna | en.le cuillière | R4.1SG a | compr.is | était | à4 | aller | pour1 | peindre | tout | le cuisine | |||
'Quand Anna a brandi la cuillère, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(2) | Me | chouj | d'ar | poent-se | e houie [ | e noa | Julie | kemeret | va | auto ]. | |||||||
moi | R1 | pense | à le | moment.là | R4 savait | 3SG avait | Julie | pr.is | mon2 | auto | |||||||
'Je pense que dès ce moment-là, il savait que Julie avait pris ma voiture.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
(3) | Ma | neo | an amezog | renket | e | wele, | ne | hellan | ket | lavaret | dit ! | ||||||
si | aura | le voisin | rangé | son1 | lit | ne1 | peux | pas | dire | à.toi | |||||||
'Si le voisin aura fait son lit, je ne peux pas te dire !' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
À Plouzane, les deux ordres sont trouvés dans le même corpus avec le même prédicat et tous deux un sujet indéfini, ce qui les rend comparables (l'interprétation de l'impersonnel pour un den n'est pas disponible en Léon et il ne s'agit donc pas d'un pronom).
(4) | Pa | veze | eun den | klañv… | Pa | veze | klañv | eur bugel… | |||||||||
quand1 | était | un personne | malade | quand1 | était | malade | un enfant | ||||||||||
'Quand un homme/un enfant était malade … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:23, 24) |
variation idiolectale chez Bijer
Les phrases (5) et (6) proviennent du même ouvrage de Yann Bijer.
(5) | Biskoazh | n'he doa | gwelet | Naig | kement | a | gaoterioù | o | virviñ […] | ||||||||
jamais | ne 3SGF avait | v.u | Naig | autant | de1 | chaudron.s | à4 | bouillir | |||||||||
'Naig n'avait jamais vu bouillir autant de chaudrons.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:388) | |||||||||||||||||
cité dans Rezac (2009) |
(6) | Biskoazh | n'he doa | Naig | gwelet | ken | bras | bag. | ||||||||||
jamais | ne 3SGF avait | Naig | v.u | tellement | grand | bateau | |||||||||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:392) | |||||||||||||||||
cité dans Rezac (2009) |
(7) N' e-noa ket kollet Kaou eur hriñsenn euz ar gaoz.
- 'Kaou n'avait pas perdu une goutte de la conversation.'
- Cornouaillais (bigouden), Bijer (2003:14)
en standard
On trouve en standard des ordres Aux-V-S comme Aux-S-V. Kervella utilise alternativement les deux ordres respectifs.
(1) | Gwir | eo | o deus | klasket | renerien ar vro | gwelaat | tra | pe | dra. | ||||||||||
vrai | est | 3PL a | cherch.é | dirigeants le 1pays | améliorer | chose | ou1 | chose | |||||||||||
'Il est vrai que les dirigeants du pays ont cherché à améliorer quelques choses.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:79) |
(2) | Dec'h | da | noz, | goude | koan, | en deus | Yann | kaset | din | va | levrioù | en-dro | betek | ar gêr. | |||||
hier | de1 | nuit | après | souper | 3SGM a | Yann | envoy.é | à.moi | mon2 | livre.s | de.retour | jusqu'à | le 1foyer | ||||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
Lorsqu'il s'interroge consciemment sur l'ordre des mots, Kervella note une optionalité qu'il n'attache pas à une sémantique particulière. Il note que si les deux possibilités existent, on trouve "le plus souvent" le sujet devant le participe.
(3) | Dec'h | en devoa | (ar merour) | gwerzhet | (ar merour) | leue | e | vuoc'h | ruz. | |||||||||
hier | 3SGM avait | le métayer | vend.u | le métayer | veau | son1 | vache | rouge | ||||||||||
'Hier, le métayer a vendu le veau de sa vache rouge.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:373) | ||||||||||||||||||
cité dans Jouitteau (2010:457) |
différences de structure informationnelle ?
Pour Chalm (2008:201), l'alternance entre ces deux ordres de mots (Aux-S-V et Aux-V-S) dépend de la structure informationnelle de la phrase. Pour lui, les ordres T-S-V forcent une lecture de focus contrastif:
Chalm (2008:201): Le participe passé - étant attribut - reste normalement solidaire de l'auxiliaire: N'en doa ket digoret Yann al lizher, /ne 3SGM [(kaout|avait]] pas ouvert Yann le lettre/, 'Yann n'avait pas ouvert la lettre.' Sauf dans les formes d'insistance: P'he doa Yulizh torret he brec'h, /quand1 3SGF avait Yulizh cassé son2 bras/, 'Quand Yulizh, elle, s'était cassé le bras' à comparer avec la forme ordinaire: P'he doa torret Yulizh he brec'h, /quand 3SGF avait cassé Yulizh son2 bras/, 'Quand Yulizh s'était cassé le bras'
niveau de langue ?
Favereau (1997:326-7) renvoie l'optionalité à un niveau de langue. Cependant, les auteurs comme Briant-Cadiou ou Bijer qui utilisent les deux ordres ne semblent pas jouer de ruptures de niveaux de langues dans leur texte.
la question de la place du participe passif
On a vu une variation quant à la possibilité pour un participe passé d'intervenir entre le verbe tensé et son sujet. Dans le cas du participe passif comme en (1), le participe intervient de façon obligatoire. Le sujet est l'objet dérivé du passif, le patient d'un verbe transitif. Comme tel, il semble devoir rester plus bas dans la structure. Cependant, ici encore on trouve une variation dialectale.
sujet bas
(1) | Al labourer | douar, | a-benn | ma | vez | hanter-kant | vloaz, | a vez | friket | e gorf | gand | al labour. | |||||
le travaill.eur | terre | quand | que4 | est | moitié-cent1 | an | R4 est | brisé | son1 corps | avec | le travail | ||||||
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
Comme noté par Roberts (2005:16), dans le cas des tournures passives, le sujet doit être séparé de l'auxiliaire tensé par le participe passif.
(2) | Gwechall | e oa | (* ar mogerioù) | savet | *(ar mogerioù) | gant | ar vasonnerien. | ||||||||||
jadis | R était | le mur.s | mont.é | le mur.s | par | le1 maçons | |||||||||||
'Autrefois, les murs étaient montés par les maçons.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Roberts (2005:16) |
(3) | Panese | he | breur, | 'vefe | bet | dimezet | Chan | gant | Jos. | ||||||||
quand.ce.n'est | son2 | frère | serait | été | mari.é | Chan | avec | Jos | |||||||||
'S'il n'y avait pas eu son frère, Jeanne se serait mariée avec Jos.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
(4) | /ag | e | bɛt | 'kiñɛt | i'guk/ | ||||||||||||
hag | eo | bet | kignet | e gouk | |||||||||||||
et | est | été | écorché | son1 cou | |||||||||||||
'et son cou a été écorché' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:265) |
Les sujets indéfinis sont aussi des sujets bas.
(5) | /'de:R | wa | 'tapɛt | 'tejɛRhat | 'ganῖ/ | ||||||||||||
Dec'h | oa | tapet | teir c'had | ganin. | |||||||||||||
hier | était | attrap.é | trois1 lapin | avec.moi | |||||||||||||
'Hier j'ai attrapé trois lapins.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:265) |
quelques sujets hauts
En cornouaillais de l'Est maritime cependant, même si l'ordre préféré est nettement avec le sujet après le participe passif, l'ordre inverse est aussi possible, sous des conditions prosodiques et de contexte à préciser.
En (6), on pourrait pousser une analyse pronominale de an dud qui a une lecture impersonnelle pour expliquer l'optionalité, mais cela demanderait d'accepter qu'une forme plurielle puisse grammaticaliser.
CONTEXTE: 'La mobilisation générale est déclarée'.
(6) | Chiou | 'zo | bet | (an dud) | galvet | (an dud) | c'hwec'h | gwech | gant | 'n arme. | |||||||
aujourd'hui | est | été | le 1gens | appel.é | le 1gens | six | fois | avec | le armée | ||||||||
'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
On relève aussi cet ordre de mots en Léon.
(7) | Ne | deo | Bendigeifran bet | biskoazh | dalc'het | en | un ti. | ||||||||||
ne+C,1 | est | Bindegeifran été | jamais | gardé | en | un maison | |||||||||||
'Bindegeifran n'a jamais été tenu enfermé dans une maison.' | |||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1991:48) |
Sujets obligatoirement séparés du verbe
propositions infinitives sujet avec un expérienceur intervenant
En (2), le sujet est la proposition infinitive bouetañ ar c'hezeg 'nourrir les chevaux'. Elle est séparée du verbe tensé qui la sélectionne par le groupe prépositionnel expérienceur d'al labourerien douar.
(2) | Amañ | e | plij | d'al | labourerien-douar | boueta ar c'hezeg. | |||||||||||
ici | R4 | plait | à1 le | travaill.eurs-terrei | [ PROi | nourr.ir le 5chevaux ] | |||||||||||
'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35) |
(3) | Ret-holl | eo | din | e gavout. | |||||||||||||
obligé-tout | est | à.moi | le1 trouver | ||||||||||||||
'Il faut absolument que je le trouve.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:21) |
sujets d'une copule
attribut-sujet
La place d'un syntagme nominal sujet, est après l'attribut, ce qui place cet attribut entre l'élément tensé et le sujet (Kervella 1947:§711).
(4) | Arru | eo | kozh | chaoser ar velin. | |||||||||||||
venu | est | vieux | chaussée le 1moulin | ||||||||||||||
'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:69) |
(5) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep botez. | ||||||||||
de | chaque | pied | ne1 est | pas | bon | chaque chaussure | |||||||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
En (6), le groupe nominal sujet an niveradurioù est séparé de la copule eo par l'attribut, puis le locatif.
(6) | Piv a lavaro biken niver an dud dilabour en ur vro | |||||||||||||||||
m'eo [ ken rouez ha graet ken fall ] [ enni ] an niveradurioù. | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Dirinon), 1930, Kervella (1993:78) |
Cet ordre de mots est fixe à travers les dialectes, et est documenté depuis le moyen breton et le breton pré-moderne(ci-dessous en léonard possiblement teinté de trégorrois).
(7) | pa | vezo | digor | ar foar | e | tistroimp | d'ar | bourk. | |||||||||
quand1 | sera | ouvert | le foire | R4 | rentrerons | à le | bourg | ||||||||||
'Nous rentrerons au bourg quand la foire sera ouverte.' | |||||||||||||||||
Breton pré-moderne, Inisan (1878), TLK.:18, | |||||||||||||||||
cité dans Hemon (2000:§215) |
sujet-attribut
On trouve cependant des contre-exemples:
(8) | /čen | mə-Xa:ryjimp, | fo | rmour | izeil / | |||||||||||||
Ken | m'arruimp | 'vo | ar mor | izel. | ||||||||||||||
d'ici | que4 arriverons | sera | le mer | bas | ||||||||||||||
'D'ici à ce que nous arrivions la mer sera basse.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323) |
Sujets pronominaux vs. sujets lexicaux
Dans le champ postverbal (IP), il n'existe pas en standard ni dans la plupart des dialectes de pronoms forts indépendants pour le sujet et la seule place pour un pronom sujet après le verbe tensé est en répétition de l'accord verbal, un pronom écho. Ces pronoms sont situés directement après le verbe tensé ou juste sous la négation ket.
(1) | Ben | 'vez | (* pep den / eon) | klañv | (pep den / * eon ), | e | vezomp | trapet | fall ! | |||||||||
quand | R | est | chaque personne / lui | malade | chaque homme / lui | R | sommes | attrapé | mauvaisement | |||||||||
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg c.p. (01/2009) |
Les résomptifs du sujet comme en (2) ne sont pas à prendre en compte. Ils apparaissent incorporés dans une préposition et ont une distribution complètement différente.
(2) | Ne | hello | ket | sevel | ken | anezi. | ||||||||||||
ne1 | pourra | pas | lever | plus | P.elle | |||||||||||||
'Elle ne pourra plus se lever.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:444) |
Les deux seuls candidats pour un pronom fort indépendant dans le champ postverbal à travers les dialectes sont le pronom 3PL signalé par Gary German en breton de Saint Yvi et le pronom impersonnel an den. La distribution du pronom à Saint Yvi ne semble pas différente de celle des sujets lexicaux.
(3) | Benn | eo | kouet | hè | barz. | |||||||||||||
quand | est | tomb.é | 3PL | dedans | ||||||||||||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | ||||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
pronom impersonnel postverbal
Le pronom impersonnel et les sujets lexicaux ont une distribution contrastée.
(4) | Ben | ' | vez | (an nen) | klañv | (* an nen ), | e | vezomp | trapet | fall ! | ||||||||
quand | R | est | on | malade | (on) | R | sommes | attrapé | mauvaisement | |||||||||
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg c.p. (01/2009) |
Dans le cas des objets dérivés dans une structure passive, le pronom impersonnel an den est comme un sujet lexical plus bas que le verbe lexical.
(5) | Ba'n | amzer | oan | yaouank | vi | ket | kas | 'nenn | kalz | d'ar | skol. | |||||||
en le | temps | étais | jeune | était | pas | envoy.é | on | beaucoup | à le | école | ||||||||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
(6) | Amañ | e | vez | bouzaret | an den | gand | ar mekanikou. | ||||||||||||
ici | R | est | sourd.i | on | avec | le machine.s | |||||||||||||
'Ici, on est assourdi par les machines.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:394) |
Sujets obligatoirement juste après le verbe
Certaines structures ne permettent pas de prédicat intervenant entre l'élément tensé et son sujet.
emañ, 'être'
Hewitt (1988a) note que la forme de situation emañ du verbe bezañ, 'être', (qu'il nomme 'structure double D') a ceci de particulier que son sujet la suit directement. Hewitt semble ici considérer que cette propriété syntaxique dessine un contraste avec les auxiliaires.
Hewitt (1988a): "La structure double D ne peut pas être considérée comme auxiliaire d'un point de vue syntaxique puisque le sujet vient ordinairement rompre le constituant putatif auxiliaire-auxilié. Il vaut mieux alors parler d'une structure double avec un verbe syntaxique plein, suivi de son sujet et un prédicat lexical indépendant: Emañ an dud o labourat / e-kreis ar park/ du-hont.
Cette règle ne semble pas soumise à variation dialectale.
(2) | Emañ | ( ar paotr ) | o | tont | (* ar paotr). | ||||||||||||||
est | le gars | à4 | venir | le gars | |||||||||||||||
'L'homme vient par là.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Lanvénégen), Evenou |
Cela ne veut pas dire qu'aucun intervenant n'est possible dans ces structures. Lorsque la partie postverbale ket est requise dans une phrase négative, cet adverbe intervient entre emañ et son sujet. C'est aussi le cas d'un adverbe comme bremañ 'maintenant'.
- Emañ bremañ an oferenner war bazenn uhelañ an aoter-veur.
- 'L'officiant est maintenant sur la plus haute marche du maitre-autel.'
- Standard, Priel (1964:101)
- […], emañ bremañ ar plomered-kuchenn en o dilhad kaerañ evit kavout o fried.
- '[…], les grèbes huppés sont maintenant sur leur trente-et-un pour trouver leur conjoint.'
- Standard, Péridy (1995:10)
- Er c'hastell renevezet emañ bremañ Mirdi istor Naoned, nevez-staliet e-barzh 32 sal.
- 'L'édifice restauré accueille aujourd'hui le nouveau Musée d'histoire de Nantes installé dans 32 salles.'
- Standard, OPAB
- Emañ bremañ Kreizenn stummañ KELENN dindan al label KAMPUS KEMPER.
- 'Le centre de formation Kelenn est maintenant sous label du campus de Quimper.'
- Standard, page facebook de Kelenn (2024)
Horizons comparatifs
Le breton semble être la seule langue celtique où le sujet peut aussi facilement apparaître séparé de l'élément tensé par un intervenant. Ces ordres sont plus restreints dans les autres langues celtiques en irlandais, en écossais, ou en gallois.
Enjeu théorique
Comprendre la différence ici entre le breton et les autres langues celtiques est un enjeu théorique fort.
Il est aussi frappant que le seul verbe qui ne tolère pas l'intervention entre lui et son sujet soit le verbe emañ, 'être', qui est aussi le seul verbe à montrer de façon consistante la possibilité d'être tensé en initiale de phrase, comme les verbes des autres langues celtiques. Il serait intéressant de comprendre s'il existe un lien entre ces deux propriétés.
De façon interne au breton, le mécanisme d'assignation casuelle au sujet d'une proposition tensée reste mystérieux. Tallerman (1997:219) propose que les sujets des propositions finies montent en forme logique afin de recevoir un cas abstrait.