Différences entre les versions de « Les ordres T3 »
(Remplacement de texte — « ||k » par « || k ») |
m (Remplacement de texte — « ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'' » par « ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'' ») |
||
(144 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le breton est une langue où le verbe tensé est prototypiquement en seconde place (langue à verbe tensé second, [[V2]], ou plus exactement 'à temps second', [[T2]]), et les grammairiens insistent souvent sur ce point. Cependant, on trouve des ordres V3 dans tous les dialectes, et même en [[breton standard]] sous la plume de Drezen. | Le breton est une langue où le verbe tensé est prototypiquement en seconde place (langue à verbe tensé second, [[V2]], ou plus exactement 'à temps second', [[T2]]), et les grammairiens insistent souvent sur ce point. Cependant, on trouve des ordres V3 dans tous les dialectes, et même en [[breton standard]] ou littéraire sous la plume de Youenn Drezen ou Jakez Riou. | ||
Il existe de nombreuses recherches concernant ces éléments qui peuvent apparaître ensemble devant l'élément tensé, et l'ordre dans lequel ils peuvent apparaître ([[Timm (1989)|Timm 1989]], [[Schapansky (1996)|Schapansky 1996]], [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau 2005/2010]], [[Jouitteau (2010)|2010]]...). | Il existe de nombreuses recherches concernant ces éléments qui peuvent apparaître ensemble devant l'élément tensé, et l'ordre précis dans lequel ils peuvent apparaître ([[Timm (1989)|Timm 1989]], [[Schapansky (1996)|Schapansky 1996]], [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau 2005/2010]], [[Jouitteau (2010)|2010]]...). Cette page recense ces ordres de mots, et en tire des conclusions pour la structure de la [[périphérie gauche]] de la phrase en breton. | ||
Dans les exemples ci-dessous, l'élément supplémentaire est signalé en caractères gras, et l'élément remplissant la zone pré-tensée est souligné d'un trait. Les éléments identifiables de la [[structure informationnelle]] sont signalés par couleurs. | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
[[*]] ''An deiz all souezet on chomet o weled an dud hanter-noaz war an drêzenn.'' | [[*]] ''An deiz all souezet on chomet o weled an dud hanter-noaz war an drêzenn.'' | ||
ni: | ni: | ||
[[*]] ''An deiz all chomet on | [[*]] ''An deiz all chomet on souezet… '' | ||
Il faut dire: | Il faut dire: | ||
''An deiz all oan chomet souezet o | ''An deiz all oan chomet souezet o weled… '' | ||
'L'autre jour j'ai été étonné de voir les gens à demi-nus sur la plage.' | 'L'autre jour j'ai été étonné de voir les gens à demi-nus sur la plage.' | ||
[[Anderson & Chung (1977)]] proposent même qu'en breton, un seul [[constituant]] peut être [[antéposé]] comme en (1). | [[Anderson & Chung (1977)]] proposent même qu'en breton, un seul [[constituant]] peut être [[antéposé]] comme en (1), et non plusieurs comme en (2). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ni || a || desk || brezhoneg. | |||
|- | |- | ||
| | ||| [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprend]] || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Nous apprenons le breton.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Anderson & Chung (1977)]] | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2) [[*]] || Deskiñ || ni || a || ra || brezhoneg. | |||
|- | |||
||| [[deskiñ|apprendre]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[brezhoneg|breton]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Nous apprenons le breton.' | |||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Anderson & Chung (1977)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) [[*]] || He || boued || er || gegin || e || tebr || Mona. | |||
|- | |- | ||
| | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[boued|nourriture]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kegin|cuisine]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[nom propre|Mona]] | ||
|- | |- | ||
| || | | ||| colspan="15" | 'Mona mange son repas dans la cuisine.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:197) | |||
||||||| colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| '''Marteze''' || '''ivez''' || <u>n'</u>he doa || ket || klasket || Matriona || kalz || war o lerc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[marteze|peut-être]] [[ivez|aussi]] || [[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Matriona]] || [[kalz|beaucoup]] || [[war-lerc'h|à.leur.suite]] | ||| [[marteze|peut-être]] || [[ivez|aussi]] || [[ne|ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[klask|cherch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Matriona]] || [[kalz|beaucoup]] || [[war-lerc'h|à.leur.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 79 : | ||
Après un ou plusieurs adverbes d'[[évidentialité]], l'ordre des mots de la phrase semble pouvoir être le même que s'ils n'étaient pas présents. Alternativement, l'adverbe peut compter comme l'élément initial. | Après un ou plusieurs adverbes d'[[évidentialité]], l'ordre des mots de la phrase semble pouvoir être le même que s'ils n'étaient pas présents. Alternativement, l'adverbe peut compter comme l'élément initial. | ||
Les phrases ci-dessous sont différentes alternatives à la traduction de la phrase 'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, il semblait avoir bu.': ''Ar ministr kentañ a zo nin gavet re ziwehat, hag ouzhpenn war ar marc' | Les phrases ci-dessous sont différentes alternatives à la traduction de la phrase 'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, il semblait avoir bu.': ''Ar ministr kentañ a zo nin gavet re ziwehat, hag ouzhpenn war ar marc'had… ''. Elles montrent donc l'ordre possible après une [[coordination]] et deux [[adverbes]] évaluatifs du point de vue du locuteur. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
| (4) || a. | |(4)|| a. || … || <u>an dud</u> || '''o deus''' gwelet || oa meho. | ||
|- | |- | ||
| || || ||[[ | | || || || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|a]] [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|était]] [[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
| || b. || | ||| b. || … || <u>gwelet</u> || '''e veze''' || oa meho. | ||
|- | |- | ||
| || || ||[[gwelout| | ||| || || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]] [[vez|était]] || [[eo|était]] [[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
| || c.|| | ||| c. || … || '''e veze''' || gwelet || oa meho. | ||
|- | |- | ||
| || || || [[R]] [[vez|était]] ||[[gwelout| | ||| || || [[R]] [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|était]] [[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 98 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Amañ''' ||<u>ar fakteur</u> ||a base da seizh eur ||dach ar mintin. | |(1)|| bgcolor=#80D0FF| '''Amañ''' || <u>ar fakteur</u> || a || base || da || seizh || eur || dach || ar mintin. | ||
|- | |- | ||
||| [[Amañ|ici]] ||[[ | ||| [[Amañ|ici]] || [[an, al, ar|le]] [[fakteur|facteur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[paseal|passe]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[seizh|sept]] || [[eur|heure]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[mintin|matin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Anmañ''' ||<u>ar c'hourrier</u> ||a vez kavet || da zeizh eur. | |(2)|| bgcolor=#80D0FF| '''Anmañ''' || <u>ar c'hourrier</u> || a vez || kavet || da || zeizh || eur. | ||
|- | |- | ||
||| [[Amañ|ici]]|| [[ | ||| [[Amañ|ici]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier || [[R]] [[vez|est]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[[seizh|sept]] || [[eur|heure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ici le courrier est distribué à 7h/ils livrent le courrier à 7h.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| bgcolor=#80D0FF| '''Er-maez''' || <u>an avel gwalarn</u> || a || yud || gant || fulor... | |||
|- | |||
||| [[er-maez|au-dehors]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] [[gwalarn|noroît]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[yudal|hurle]] || [[gant|avec]] || [[fulor|colère]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Dehors, le vent de noroît hurle avec colère...' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:2) | |||
|} | |||
En (4), le [[sujet]] n'est pas focalisé (il traduit un impersonnel), le focus ne peut pas être une motivation pour sa montée devant le verbe tensé. La structure prépositionnelle locative est possiblement en [[focus contrastif]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| bgcolor=#80D0FF| Er Frañs, || <u>an dud</u> || a || zreb || melfed. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[ | ||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[nom propre|France]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mange]] || [[melc'hwed|escargots]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
==== adverbes temporels ==== | ==== adverbes temporels ==== | ||
En ( | En (5), qui vient d'un corpus écrit, toute l'information de la phrase est nouvelle. Le focus porte donc sur la phrase en entier. Le sujet est plausiblement un topique suivant un adjoint scénique. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| bgcolor=#80D0FF| '''Un dervezh''', || bgcolor=#90FF80| <u>an aotrou person, bet moarvat o welet unan bennak klañv diwar-dro </u>, || a dremenas dre tal an ti... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] [[person|recteur]] [[bet|été]] [[moarvat|sans.doute]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voir]] [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] [[klañv|malade]] [[diwar-dro|autour]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passa]] [[dre|par]] [[tal|front]] [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Un jour, le recteur, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 153 : | Ligne 172 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Harpet''' || '''war barlenn''' || '''ar prenestr''', || <u>tennañ</u> || a ra || hir || ar | |(1)|| '''Harpet''' || '''war barlenn''' || '''ar prenestr''', || <u>tennañ</u> || a ra || hir || ar c'hrennard || war || e || anal. | ||
|- | |- | ||
||| [[harpañ|appuy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> rebord || [[ | ||| [[harpañ|appuy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[barlenn|rebord]] || [[an, al, ar|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[tennañ|tirer]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[hir|long]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>adolescent || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[anal|haleine]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15"| 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15"|''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 167 : | Ligne 186 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Goude'''|| '''dezhañ'''|| '''bezañ klañv''', ||<u>deuet</u> ||eo. | |(2)|| '''Goude''' || '''dezhañ''' || '''bezañ''' || '''klañv''', || <u>deuet</u> || eo. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après/bien.que]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[bezañ|être]] [[klañv|malade]]|| [[dont| | ||| [[goude|après/bien.que]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[klañv|malade]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il fût malade, il est venu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:7B) | ||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 202 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || bgcolor=#80D0FF| Gwechall, || bgcolor=#80D0FF| pa veze re a avel, || bgcolor=#FFDF80| ||ez aent ket d'an aod. | |(1)|| bgcolor=#80D0FF| Gwechall, || bgcolor=#80D0FF| pa veze re a avel, || bgcolor=#FFDF80| || ez aent || ket || d'an || aod. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwechall|autrefois]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[avel|vent]] ||(<u>[[ne]]</u>)|| [[R]] [[mont|allaient]] [[ket|pas]] [[da|à]] | ||| [[gwechall|autrefois]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[avel|vent]] || (<u>[[ne|ne]]</u>)|| [[R]] [[mont|allaient]] || [[ket|pas]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[aod|côte]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Autrefois, ils n'allaient pas en mer quand il y avait trop de vent.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 197 : | Ligne 216 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Lakait-hé || skoaz-doc'h-skoaz, || par-doc'h-par, | |(2)|| Lakait-hé || skoaz-doc'h-skoaz, || par-doc'h-par, || bgcolor=#80D0FF| '''àr lerc'h''' || bgcolor=#90FF80|<u>c'hwi</u> || ' || choajo. | ||
|- | |- | ||
| || [[lakaat|mettez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-[[ouzh|à]]-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-[[ouzh|à]]-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] ||[[pfi|vous]] ||[[choaz|choisirez]] | ||| [[lakaat|mettez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-[[ouzh|à]]-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-[[ouzh|à]]-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[choaz|choisirez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| bgcolor=#80D0FF| Disul, goude an oferenn, || bgcolor=#90FF80| <u>ar beleg</u> ||a zo aet || || da c'hoari c'hartoù. | |(3)|| bgcolor=#80D0FF| Disul, goude an oferenn, || bgcolor=#90FF80| <u>ar beleg</u> || a zo || aet || || da || c'hoari || c'hartoù. | ||
|- | |- | ||
||| Disul, goude an oferenn, || | ||| Disul, goude an oferenn, || || ez eo || aet || ar beleg || da || c'hoari || c'hartoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[jour|dimanche]] [[goude|après]] [[ | ||| [[jour|dimanche]] [[goude|après]] [[an, al, ar|le]] [[oferenn|messe]] || ([[an, al, ar|le]] [[beleg|prêtre]]) || [[R]] [[COP|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || ([[an, al, ar|le]] [[beleg|prêtre]]) || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || <sup>[[5]]</sup>[[kartenn|carte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dimanche, après la messe, le prêtre est allé jouer aux cartes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:204) | ||
|} | |} | ||
Ligne 224 : | Ligne 243 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| bgcolor=#8E80FF| Jôzeb, || bgcolor=#80D0FF| pa zec'h de Lañnijen, || bgcolor=#90FF80| <u>c'hui</u> || zei || da || welet || nounn. | |(4)|| bgcolor=#8E80FF| Jôzeb, || bgcolor=#80D0FF| pa zec'h de Lañnijen, || bgcolor=#90FF80| <u>c'hui</u> || || zei || da || welet || nounn. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Joseph]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irez]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[nom propre|Lanvénégen]] || [[pfi|vous]] | ||| [[nom propre|Joseph]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irez]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[nom propre|Lanvénégen]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendrez]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:181) | ||
|} | |} | ||
Il y a variation quant à la possibilité de mettre un [[temps analytique]] après ces propositions adverbiales. La phrase en (5) est [[agrammaticale]] pour [[A. M. (04/2016)]] qui mettrait le sujet en zone préverbale (''Ar goañv vo o | Il y a variation quant à la possibilité de mettre un [[temps analytique]] après ces propositions adverbiales. La phrase en (5) est [[agrammaticale]] pour [[A. M. (04/2016)]] qui mettrait le sujet en zone préverbale (''Ar goañv vo o tostaat… ''). | ||
Ligne 240 : | Ligne 259 : | ||
|(5)|| bgcolor=#80D0FF| '''Pan erruo ar brini du''', || bgcolor=#80D0FF|'''douget gant an avel gwalarn,''' || <u>tostaat</u> || a reio || ar goañv. | |(5)|| bgcolor=#80D0FF| '''Pan erruo ar brini du''', || bgcolor=#80D0FF|'''douget gant an avel gwalarn,''' || <u>tostaat</u> || a reio || ar goañv. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[arruout|arrivera]] [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[arruout|arrivera]] [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].x [[du|noir]] || [[dougen|port]].[[-et (Adj.)|é]] [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] Nord-Ouest || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fera]] || [[an, al, ar|le]] [[goañv|hiver]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29) | ||
|} | |} | ||
==== propositions locatives ==== | ==== propositions locatives ==== | ||
Ligne 252 : | Ligne 270 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||'''Én èbr heneoah''' || <u>ne</u> fehè || bout kleuet || boéhieu || en Eled || é kañnal || | |(2)|| '''Én èbr heneoah''' || <u>ne</u> fehè || bout kleuet || boéhieu || en Eled || é kañnal || d'er || Peah. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[ | ||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[oabl|ciel]] [[heneoah|ce.soir]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || voix || [[an, al, ar|le]] [[ael|ange]].[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[peoc'h|paix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 268 : | Ligne 286 : | ||
|(3)|| '''Stok-ha-stok''' || <u>ni</u> beus || gwraet || an hent. | |(3)|| '''Stok-ha-stok''' || <u>ni</u> beus || gwraet || an hent. | ||
|- | |- | ||
||| contact-[[&|et]]-contact || [[pfi|nous]] [[kaout|a]] || | ||| contact-[[&|et]]-contact || [[pfi|nous]] [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pare-chocs contre pare-chocs, nous avons fait la route.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | ||
|} | |} | ||
== Topique + Neg-V == | |||
== Topique + | |||
Un [[topique]] peut apparaître au-dessus d'une négation. | Un [[topique]] peut apparaître au-dessus d'une négation. | ||
Ligne 282 : | Ligne 299 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| bgcolor=#90FF80| An dour || bgcolor=#FFDF80| na || vo || nemet || tommoc'h || a ze. | |(1)|| bgcolor=#90FF80| An dour || bgcolor=#FFDF80| na || vo || nemet || tommoc'h || a || ze. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[ne|ne]].[[R]] || [[COP|sera]] || [[nemet|seulement]] || [[tomm|chaud]].[[-oc'h|plus]] || [[C.ha(g)|que]] || [[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'L'eau n'en sera que plus chaude' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>[ zân | |(2)||<font color=green>[ zân 'tomaz ||<font color=green>nǝ ||<font color=green>'grédaz ||<font color=green> kén ||<font color=green>nǝ ||<font color=green> 'ɥelaz ] | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor=#90FF80|Sant | ||| bgcolor=#90FF80| Sant Tomas || bgcolor=#FFDF80|ne || gredas || kent || ne || welas. | ||
|- | |- | ||
||| [[sant|Saint]] | ||| [[sant|Saint]] [[nom propre|Thomas]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|crut]] || [[kent|avant]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Proverbe'', [[Plourin (1982)|Plourin (1982]]:669) | ||
|} | |} | ||
Ligne 310 : | Ligne 327 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| || Evit || yac'h || bgcolor=#FFDF80| n' || eo || bet || biskoazh || _ || va || mamm-gozh. | ||
|- | |- | ||
||| ||[[evit|pour]] | ||| <font color=green>[</font color=green> || [[evit|pour]] || [[yac'h|sain]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[biskoazh|jamais]] || || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ma grand-mère a toujours été malade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:201) | ||
|} | |} | ||
== Topique suspendu + focus == | == Topique suspendu + focus == | ||
Ligne 324 : | Ligne 340 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| bgcolor=#8E80FF| Ar re-se, || bgcolor=#F0FF80| o gwelet|| em eus __ || meur || a || wech. | |(2)|| bgcolor=#8E80FF| Ar re-se, || bgcolor=#F0FF80| o gwelet || em eus __ || meur || a || wech. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG [[kaout|a]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwech|fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ceux-là, je les ai vus plus d'une fois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§713) | ||
|} | |} | ||
Ligne 343 : | Ligne 359 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| bgcolor=#90FF80| Me,|| pa vije echu ar skol,|| da beder eur, || a ranke || mont || da || geuneuta... | |(1)|| bgcolor=#90FF80| Me, || pa || vije || echu || ar skol, || da || beder || eur, || a ranke || mont || da || geuneuta... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] | ||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[echu|fini]] || [[an, al, ar|le]] [[skol|école]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[peder|quatre]] || [[eur|heure]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[keneud|petit.bois]].[[-a]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '(Quant à) moi, après l'école, à quatre heures, je devais aller chercher du petit bois.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|} | |} | ||
En (2), le [[sujet]] ''an dud'' apparaît devant l'adverbe sans qu'il y ait de rupture prosodique de signalée, cependant la sémantique de la phrase montre que cet adverbe le modifie. Le constituant ''An dud bremañ'' est en zone [[topique]]. | En (2), le [[sujet]] ''an dud'' apparaît devant l'adverbe sans qu'il y ait de rupture prosodique de signalée, cependant la sémantique de la phrase montre que cet adverbe le modifie. Le [[constituant]] ''An dud bremañ'' est en zone [[topique]]. | ||
Ligne 359 : | Ligne 375 : | ||
|(2)|| bgcolor=#90FF80| An dud bremañ || a zo || gaoutuz ! | |(2)|| bgcolor=#90FF80| An dud bremañ || a zo || gaoutuz ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[bremañ|maintenant]] || [[R]] [[zo|est]] || [[gaou|mauvais]].[[-us|ant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | |||
|} | |} | ||
Cette analyse n'est pas disponible en (3), où on a vraiment un | Cette analyse n'est pas disponible en (3), où on a vraiment un complément de manière qui apparaît entre le sujet et le verbe. | ||
Ligne 373 : | Ligne 389 : | ||
|(3)|| bgcolor=#90FF80| Ar paotr bihan || o || kouezhañ || en devoa || dirusket || penn || e || c'hlin. | |(3)|| bgcolor=#90FF80| Ar paotr bihan || o || kouezhañ || en devoa || dirusket || penn || e || c'hlin. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[paotr|gars]] [[bihan|petit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || [[R]].3SG || [[kaout|avait]] || [[di-, dis-|dé]].[[rusk|écorc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[penn|tête]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[glin|genou]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'' et ''Haut-cornouaillais'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'diruskañ') | ||
|} | |} | ||
On trouve aussi plus souvent cet ordre de mots sous licence poétique. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ar || mor || '''lïes''' || a || zo || treitour, || hag || a || lonk || '''lec'h''' || an || enebour || spenn || eur || mignon || e-kreiz || e || zour. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]] || [[alies|souvent]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[treitour|traitre]] || [[&|et]] || [[R]] || [[lonkañ|avale]] || [[e-lec'h|en.lieu]] || [[an, al, ar|le]] || [[enebour|ennemi]] || [[ouzhpenn|plus]] || [[un, ul, ur|un]] || [[mignon|ami]] || [[e-kreiz|au.milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[dour|eau]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Souvent est traitre la mer, qui avale dans ses eaux au lieu de l'ennemi, plus d'un ami.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:4) | |||
|} | |||
== Faux sujet + Adv == | == Faux sujet + Adv == | ||
Ligne 391 : | Ligne 420 : | ||
|(3)|| bgcolor=#8E80FF|Me, || bgcolor=#80D0FF|evel m'am bez evet un dakenn win, || e || lamm || ar gwad || dioustu || '''em''' fenn. | |(3)|| bgcolor=#8E80FF|Me, || bgcolor=#80D0FF|evel m'am bez evet un dakenn win, || e || lamm || ar gwad || dioustu || '''em''' fenn. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|Moi]] | ||| [[pfi|Moi]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] <sup>[[1]]</sup>[[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[an, al, ar|le]] [[gwad|sang]] || [[diouzhtu|de.suite]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55). | ||
|} | |} | ||
Ligne 407 : | Ligne 436 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| bgcolor=#90FF80| An ti-se || bgcolor=#F0FF80| ar wazed || bgcolor=#FFDF80| n'|| o deus ket || '''e''' || welet. | |(1)|| bgcolor=#90FF80| An ti-se || bgcolor=#F0FF80| ar wazed || bgcolor=#FFDF80| n' || o deus ket || '''e''' || welet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]]-[[-se|là]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwaz|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL 3.[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les hommes n'ont pas vu cette maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:201) | ||
|} | |} | ||
Ligne 425 : | Ligne 454 : | ||
|(2)|| Tanfoeltr || biskoazh || '''paper''' || d'id-te || bgcolor=#FFDF80| n' || am euz || zinet ! | |(2)|| Tanfoeltr || biskoazh || '''paper''' || d'id-te || bgcolor=#FFDF80| n' || am euz || zinet ! | ||
|- | |- | ||
||| [[tanfoeltr|feu.foudre]] || [[biskoazh|jamais]] || [[paper|papier]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]-[[écho|toi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[sinañ|sign]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[tanfoeltr|feu.foudre]] || [[biskoazh|jamais]] || [[paper|papier]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]-[[écho|toi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[sinañ|sign]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:49) | ||
|} | |} | ||
Ligne 436 : | Ligne 465 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)| | |(3)|| Bilzig || gir || bgcolor=#FFDF80| ne || rannas. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Bilzig]] || [[ger|mot]] || [[ne]] || [[rannañ|pipa]] | ||| [[nom propre|Bilzig]] || [[ger|mot]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rannañ|pipa]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bilzig ne pipa mot.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 452 : | Ligne 481 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Al levr || ([[*]] lennet) || en deus || (lennet) || Tom. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Tom]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tomm a lu le livre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Hendrick (1990)|Hendrick (1990]]:130) | ||
|} | |} | ||
Ligne 471 : | Ligne 500 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>|| '''Ur riñsad''' <font color=green>]</font color=green> || <u>ni</u> (hon) boa || tapet _ || get || re || Klegereg. | |(1)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || '''Ur riñsad''' <font color=green>]</font color=green> || <u>ni</u> (hon) boa || tapet _ || get || re || Klegereg. | ||
|- | |- | ||
||| || [[ | ||| || [[un, ul, ur|un]] [[riñs|rinc]].[[-ad|ée]] || [[pfi|nous]] (1PL) [[kaout|avait]] || [[tapout|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[gant|avec]] || [[hini|ceux]] || [[nom propre|Klegereg]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Une arrosée, une rinsée on s'était pris par ceux de Cléguérec.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12) | ||
|} | |} | ||
Ligne 484 : | Ligne 513 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Ar gwez''' ||<u>n'</u> int || ket || stank || ba'n dachenn-mañ. | |(1)|| '''Ar gwez''' || <u>n'</u> int || ket || stank || ba'n dachenn-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[gwez|arbres]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[stank|abondant]] || [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|parcelle]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
|} | |} | ||
Ligne 497 : | Ligne 526 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Mar kouezhomp àr an douar''', || <u>ni</u> || a savo || arre. | |(2)|| '''Mar kouezhomp àr an douar''', || <u>ni</u> || a || savo || arre. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tombons]] [[war|sur]] [[ | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tombons]] [[war|sur]] [[an, al, ar|le]] [[douar|terre]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lèvera]] || [[adarre|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si nous tombons à terre, nous nous relèverons.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 510 : | Ligne 539 : | ||
|(3)|| Ha || '''liesoc'h''' || '''evit''' || '''ar sul''', || <u>ni</u> || ' || garga || lan || ar vuzul. | |(3)|| Ha || '''liesoc'h''' || '''evit''' || '''ar sul''', || <u>ni</u> || ' || garga || lan || ar vuzul. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] || [[an, al, ar|le]] [[jours de la semaine|dimanche]] || [[pfi|nous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kargañ|charge]] || [[leun|plein]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[muzul|mesure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plouay, Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17) | ||
|} | |} | ||
=== circonstancielle-S-NEG-V === | === circonstancielle-S-NEG-V === | ||
Ligne 522 : | Ligne 550 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||'''Pa vez sec'h an traoù''', || '''ar chas''' || <u>n'</u>int ket ||'vit mouezhetat. | |(1)|| '''Pa vez sec'h an traoù''', || '''ar chas''' || <u>n'</u>int ket || 'vit mouezhetat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[sec'h|sec]] [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[sec'h|sec]] [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] || [[an, al, ar|le]] [[chas|chiens]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[evit|pour]] renifler | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand il fait sec, les chiens ne peuvent pas renifler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Séglien, Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:52) | ||
|} | |} | ||
== C+T2 == | == C+T2 == | ||
Ligne 538 : | Ligne 565 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me || a || breno || ar sae,|| '''hogen''' || <u>c'hwi</u> || a || wisko || anezhi. | |(2)|| Me || a || breno || ar sae, || '''hogen''' || <u>c'hwi</u> || a || wisko || anezhi. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achètera]] ||[[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achètera]] || [[an, al, ar|le]] [[sae|robe]] || [[hogen|mais]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwiskañ|habillera]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:205) | ||
|} | |} | ||
Ligne 556 : | Ligne 583 : | ||
=== objet + circonstanciel + NEG + verb === | === objet + circonstanciel + NEG + verb === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| | |(7)|| Ar bank || en || tan || ne || lakaer || ket || || || Dre || ma || vez || an alc'hwez || kollet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[bank|coffre]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|met]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || <le coffre> || <dans le feu> || par || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[an, al, ar|le]] [[alc'hwez|clef]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Littéraire'' [[Barzaz Breiz]] 177-178 | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:17) | |||
|} | |} | ||
Ligne 572 : | Ligne 602 : | ||
=== incises === | === incises === | ||
Il semble pouvoir y avoir des [[incises]] de façon assez libre entre un élément initial et le verbe tensé. | Il semble pouvoir y avoir des [[incises]] de façon assez libre entre un élément initial et le verbe tensé. À l'écrit, ces incises sont signalées par des virgules. À l'oral elles le sont par des pauses prosodiques. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>Aliez</u>, || memestra,|| e-nijent || eur || banne || zoubenn ||en || eun || ti || bennaked || e || kêr. | |(1)|| <u>Aliez</u>, || memestra, || e-nijent || eur || banne || zoubenn || en || eun || ti || bennaked || e || kêr. | ||
|- | |- | ||
||| [[alies|souvent]] ||[[memestra|tout.de.même]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> | ||| [[alies|souvent]] || [[memestra|tout.de.même]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avaient]] || [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verre]] || <sup>[[1]]</sup>[[soubenn|soupe]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || [[ti|maison]] || [[bennak|quelconque]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.' | ||| colspan="15" | 'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan="15" | [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:60) | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:60) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <u> | |(2)|| Hag, || er || mare-se, || <u>an tad</u> || a || lavaras || ur || wech || c'hoazh || e || oa || ret || gortoz || ur || pennadig. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[&|et]] || [[P.e|dans]].[[an, al, ar|le]] || [[mare|moment]]-[[-se|là]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dit]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[c'hoazh|encore]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[ret|nécessaire]] || [[gortoz|attendre]] || [[un, ul, ur|un]] || [[pennad|moment]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| ' | ||| colspan="20" | 'Et, encore une fois, à ce moment-là, le père dit qu'il fallait attendre un petit peu.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:15) | ||
||| colspan=" | |||
|} | |} | ||
Lorsque le [[rannig]] varie selon le premier élément d'un ordre T3, il est probable que l'élément entre les deux soit une [[incise]], c.a.d. un élément qui n'intègre pas la structure syntaxique à part entière. | |||
=== modification de l'élément initial === | === modification de l'élément initial === | ||
En ( | En (4), la proposition circonstancielle de temps modifie non pas la phrase, mais le sujet 'le cultivateur'. Le [[Constructions du faux sujet|faux sujet]] est donc ici le seul élément devant [[le rannig]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| <u>Al labourer douar, || '''[ a-benn ma vez hanter-kant vloaz]'''</u>, || a vez || friket || e || gorf || gand || al labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] [[douar|terre]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[hanter|moitié]]-[[kant|cent]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] || [[R]] [[vez|est]] || [[frikañ|brisé]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53) | ||
|} | |} | ||
Ligne 625 : | Ligne 650 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Neuze || en general || '''ar Salut''' || '''me''' || a rent. | ||
|- | |- | ||
||| [[neuze|donc]] || [[P.e|en]] général || [[ | ||| [[neuze|donc]] || [[P.e|en]] général || [[an, al, ar|le]] [[salut|salut]] || [[pfi|moi]] || [[R]] rend | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Donc en général je rends le salut.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Breton 1909'', [[SP.]] I.50, cité par [[King (1982)|King (1982]]:85) | ||
|} | |} | ||
= Horizons comparatifs = | = Horizons comparatifs = | ||
Ligne 650 : | Ligne 674 : | ||
=== les langues à ordres minimalement T2 === | === les langues à ordres minimalement T2 === | ||
Dans le second type, qui inclut le breton, il peut y avoir plus de matériel qu'un seul [[constituant]] devant le verbe [[tensé]] en matrices. Le breton n'est pas la seule langue [[T2]] à [[autoriser]] aussi des ordres T3. | Dans le second type, qui inclut le breton, il peut y avoir plus de matériel qu'un seul [[constituant]] devant le verbe [[tensé]] en matrices. Le breton n'est pas la seule langue [[T2]] à [[autoriser]] aussi des ordres T3. À l'époque médiévale, toutes les langues celtiques brittoniques permettaient des ordres [[T3]] et plus. Cependant, il n'y avait jamais plus d'un [[argument]] devant le verbe tensé en dehors des cas de licence poétique ([[Eska (2020)|Eska 2020]]). | ||
On trouve aussi des ordres de mots minimalement T2 dans plusieurs langues romanes anciennes, comme le vieil italien (Franco 2009b:149), le rhaeto-romance (Poletto 2002), le ladin (Casalicchio & Cognola 2018). | On trouve aussi des ordres de mots minimalement T2 dans plusieurs langues romanes anciennes, comme le vieil italien (Franco 2009b:149), le rhaeto-romance (Poletto 2002), le ladin (Casalicchio & Cognola 2018). | ||
Ligne 658 : | Ligne 682 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[</font color=green>Gester <font color=green>]</font color=green> ||<font color=green>[</font color=green> (der Mario) <font color=green>]</font color=green>|| hòt || (der Mario) || kaft a puach . | |(1)|| <font color=green>[</font color=green>Gester <font color=green>]</font color=green> || <font color=green>[</font color=green> (der Mario) <font color=green>]</font color=green> || hòt || (der Mario) || kaft a puach . | ||
|- | |- | ||
||| hier ||(le Mario) || a || (le Mario) || acheté un livre | ||| hier || (le Mario) || a || (le Mario) || acheté un livre | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mario a acheté un livre hier.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Germanique (Mòcheno)'', Cognola (2013:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 673 : | Ligne 697 : | ||
||| maintenant || je || suis || 18 | ||| maintenant || je || suis || 18 | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Maintenant j'ai dix-huit ans.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Germanique (Kiezdeutsch, argot turque de l'allemand)'', Auer (2003:259) | ||
|} | |} | ||
Ligne 683 : | Ligne 707 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[</font color=green>Gok myry' in <font color=green>]</font color=green> || yn || na-amang || andyk-i ||(yn) . | |(3)|| <font color=green>[</font color=green>Gok myry' in <font color=green>]</font color=green> || yn || na-amang || andyk-i || (yn) . | ||
|- | |- | ||
||| manioc seulement || 1SG || décl.planter || ASP-futur || 1SG | ||| manioc seulement || 1SG || décl.planter || ASP-futur || 1SG | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quant à moi, je ne planterai que du manioc.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Arikém (Karitiana)'', Storto (2011). | ||
|} | |} | ||
Ligne 697 : | Ligne 721 : | ||
== breton == | == breton == | ||
* [[Jouitteau (2010)|Jouitteau, | * [[Jouitteau (2010)|Jouitteau, Mélanie. 2010]]. 'A typology of [[V2]] with regard to [[V1]] and second position phenomena: an introduction to the V1/V2 volume', Jouitteau (éd.), ''Verb-first, Verb-second'', Lingua. | ||
* [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, | * [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, Mélanie. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'', éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf [http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00010270/en/ ici] ou [http://ldh.livingsources.org/2010/06/07/escidoc401993/ ici]. | ||
* [[Schapansky (1996)|Schapansky, | * [[Schapansky (1996)|Schapansky, Nathalie. 1996]]. ''Negation, Referentiality and Boundedness in Breton, a case study in markedness and asymmetry'', thesis ms. | ||
* [[Timm (1989)|Timm, | * [[Timm (1989)|Timm, Lenora. 1989]]. 'Word Order in 20th century Breton', ''Natural Language and Linguistic Theory'' 7: 3. 361-378. | ||
=== moyen breton === | === moyen breton === | ||
Ligne 712 : | Ligne 736 : | ||
=== horizons comparatifs === | === horizons comparatifs === | ||
* Auer, Peter. 2003. ' | * Auer, Peter. 2003. ''Türkenslang': Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen', Häcki Buhofer, Annelies (éd.), ''Spracherwerb und Lebensalter'', Tübingen: Francke. 255-264. | ||
* Breitbarth, Anne. 2021. 'Prosodie, Syntax und Diskursfunktion von V>2 in gesprochenem Deutsch', ''Deutsche Sprache: Zeitschrift für Theorie, Praxis und Dokumentation'', xx-xx. [https://ling.auf.net/lingbuzz/005810 texte]. | * Breitbarth, Anne. 2021. 'Prosodie, Syntax und Diskursfunktion von V>2 in gesprochenem Deutsch', ''Deutsche Sprache: Zeitschrift für Theorie, Praxis und Dokumentation'', xx-xx. [https://ling.auf.net/lingbuzz/005810 texte]. |
Version du 7 juin 2024 à 10:35
Le breton est une langue où le verbe tensé est prototypiquement en seconde place (langue à verbe tensé second, V2, ou plus exactement 'à temps second', T2), et les grammairiens insistent souvent sur ce point. Cependant, on trouve des ordres V3 dans tous les dialectes, et même en breton standard ou littéraire sous la plume de Youenn Drezen ou Jakez Riou.
Il existe de nombreuses recherches concernant ces éléments qui peuvent apparaître ensemble devant l'élément tensé, et l'ordre précis dans lequel ils peuvent apparaître (Timm 1989, Schapansky 1996, Jouitteau 2005/2010, 2010...). Cette page recense ces ordres de mots, et en tire des conclusions pour la structure de la périphérie gauche de la phrase en breton.
Dans les exemples ci-dessous, l'élément supplémentaire est signalé en caractères gras, et l'élément remplissant la zone pré-tensée est souligné d'un trait. Les éléments identifiables de la structure informationnelle sont signalés par couleurs.
Ordres V3 agrammaticaux
Gros (1970:33): "L'étudiant évitera [..] de dire: * An deiz all souezet on chomet o weled an dud hanter-noaz war an drêzenn. ni: * An deiz all chomet on souezet… Il faut dire: An deiz all oan chomet souezet o weled… 'L'autre jour j'ai été étonné de voir les gens à demi-nus sur la plage.'
Anderson & Chung (1977) proposent même qu'en breton, un seul constituant peut être antéposé comme en (1), et non plusieurs comme en (2).
(1) | Ni | a | desk | brezhoneg. | |||||||||||||
nous | R1 | apprend | breton | ||||||||||||||
'Nous apprenons le breton.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Anderson & Chung (1977) |
(2) * | Deskiñ | ni | a | ra | brezhoneg. | ||||||||||||
apprendre | nous | R1 | fait | breton | |||||||||||||
'Nous apprenons le breton.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Anderson & Chung (1977) |
(3) * | He | boued | er | gegin | e | tebr | Mona. | ||||||||||
son2 | nourriture | en.le | 1cuisine | R4 | mange | Mona | |||||||||||
'Mona mange son repas dans la cuisine.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:197) |
Adverbes + T2
Dans beaucoup de cas d'ordres à verbe en troisième position, il s'agit d'une phrase V2 classique précédée d'un type particulier d'adverbe.
adverbes d'évidentialité
L'adverbe marteze est un adverbe évidentiel; il marque l'attitude du locuteur vis-à-vis de son énoncé. L'adverbe apparaît au-dessus de la négation.
(4) | Marteze | ivez | n'he doa | ket | klasket | Matriona | kalz | war o lerc'h. | |||||||||
peut-être | aussi | ne 3SGF avait | pas | cherch.é | Matriona | beaucoup | à.leur.suite | ||||||||||
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:34) |
Après un ou plusieurs adverbes d'évidentialité, l'ordre des mots de la phrase semble pouvoir être le même que s'ils n'étaient pas présents. Alternativement, l'adverbe peut compter comme l'élément initial.
Les phrases ci-dessous sont différentes alternatives à la traduction de la phrase 'Le ministre est arrivé en retard, et en plus, il semblait avoir bu.': Ar ministr kentañ a zo nin gavet re ziwehat, hag ouzhpenn war ar marc'had… . Elles montrent donc l'ordre possible après une coordination et deux adverbes évaluatifs du point de vue du locuteur.
(4) | a. | … | an dud | o deus gwelet | oa meho. | |||||||||||||
le 1gens | 3PL a v.u | était saoul | ||||||||||||||||
b. | … | gwelet | e veze | oa meho. | ||||||||||||||
v.u | R était | était saoul | ||||||||||||||||
c. | … | e veze | gwelet | oa meho. | ||||||||||||||
R était | v.u | était saoul | ||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
compléments adverbiaux décrivant la scène
adverbes de lieu et prépositions locatives
Le contexte des phrases ci-dessous est une voisine s'enquérant des heures des services postaux. L'adverbe de lieu est possiblement en focus contrastif, et le sujet (de l'actif ou du passif) est de l'information non-nouvelle.
(1) | Amañ | ar fakteur | a | base | da | seizh | eur | dach | ar mintin. | |||||||||
ici | le facteur | R1 | passe | à1 | sept | heure | de | le matin | ||||||||||
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(2) | Anmañ | ar c'hourrier | a vez | kavet | da | zeizh | eur. | |||||||||||
ici | le 5courrier | R est | trouv.é | à1 | [[[seizh|sept]] | heure | ||||||||||||
'Ici le courrier est distribué à 7h/ils livrent le courrier à 7h.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
(3) | Er-maez | an avel gwalarn | a | yud | gant | fulor... | |||||||||||||||
au-dehors | le vent noroît | R1 | hurle | avec | colère | ||||||||||||||||
'Dehors, le vent de noroît hurle avec colère...' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923:2) |
En (4), le sujet n'est pas focalisé (il traduit un impersonnel), le focus ne peut pas être une motivation pour sa montée devant le verbe tensé. La structure prépositionnelle locative est possiblement en focus contrastif.
(4) | Er Frañs, | an dud | a | zreb | melfed. | |||||||||||||
en.le France | le 1gens | R1 | mange | escargots | ||||||||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
adverbes temporels
En (5), qui vient d'un corpus écrit, toute l'information de la phrase est nouvelle. Le focus porte donc sur la phrase en entier. Le sujet est plausiblement un topique suivant un adjoint scénique.
(5) | Un dervezh, | an aotrou person, bet moarvat o welet unan bennak klañv diwar-dro , | a dremenas dre tal an ti... | |||||||||||||||
un journ.ée | le monsieur recteur été sans.doute à4 voir un quelconque malade autour | R1 passa par front le maison | ||||||||||||||||
'Un jour, le recteur, qui était sans doute allé visiter un malade aux environs, passa devant la maison… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
propositions orientées vers le sujet
(1) | Harpet | war barlenn | ar prenestr, | tennañ | a ra | hir | ar c'hrennard | war | e | anal. | |||||||
appuy.é | sur1 rebord | le fenêtre | tirer | R fait | long | le 5adolescent | sur | son1 | haleine | ||||||||
'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:14) |
proposition concessive
(2) | Goude | dezhañ | bezañ | klañv, | deuet | eo. | ||||||||||||||
après/bien.que | à.lui | être | malade | ven.u | est | |||||||||||||||
'Bien qu'il fût malade, il est venu.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Falc'hun & Fleuriot (1978-79:7B) |
propositions temporelles
Les propositions temporelles peuvent s'empiler en zone préverbale, ici devant une négation.
(1) | Gwechall, | pa veze re a avel, | ez aent | ket | d'an | aod. | |||||||||||
autrefois | quand1 était trop de1 vent | (ne) | R allaient | pas | à le | côte | |||||||||||
'Autrefois, ils n'allaient pas en mer quand il y avait trop de vent.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
Le sujet peut aussi apparaître après elles, en position de topique comme en (2) ou de focus.
(2) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h | c'hwi | ' | choajo. | ||||||||||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après | vous | R1 | choisirez | |||||||||||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26) |
(3) | Disul, goude an oferenn, | ar beleg | a zo | aet | da | c'hoari | c'hartoù. | |||||||||||
Disul, goude an oferenn, | ez eo | aet | ar beleg | da | c'hoari | c'hartoù. | ||||||||||||
dimanche après le messe | (le prêtre) | R est | all.é | (le prêtre) | pour1 | jouer | 5carte.s | |||||||||||
'Dimanche, après la messe, le prêtre est allé jouer aux cartes.' | ||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:204) |
L'ensemble peut être précédé d'un topique suspendu (ici au vocatif).
(4) | Jôzeb, | pa zec'h de Lañnijen, | c'hui | zei | da | welet | nounn. | ||||||||||
Joseph | quand1 irez à1 Lanvénégen | vous | R1 | viendrez | pour1 | voir | P.moi | ||||||||||
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181) |
Il y a variation quant à la possibilité de mettre un temps analytique après ces propositions adverbiales. La phrase en (5) est agrammaticale pour A. M. (04/2016) qui mettrait le sujet en zone préverbale (Ar goañv vo o tostaat… ).
(5) | Pan erruo ar brini du, | douget gant an avel gwalarn, | tostaat | a reio | ar goañv. | |||||||||||||
quand1 arrivera le corbeau.x noir | port.é avec le vent Nord-Ouest | proch.er | R fera | le hiver | ||||||||||||||
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:28,29) |
propositions locatives
(2) | Én èbr heneoah | ne fehè | bout kleuet | boéhieu | en Eled | é kañnal | d'er | Peah. | |||||||||
en.le ciel ce.soir | ne1 serait | être entend.u | voix | le ange.s | à4 chanter | à le | paix | ||||||||||
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:41) |
propositions adverbiales de manière
(3) | Stok-ha-stok | ni beus | gwraet | an hent. | |||||||||||||
contact-et-contact | nous a | fa.it | le route | ||||||||||||||
'Pare-chocs contre pare-chocs, nous avons fait la route.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27) |
Topique + Neg-V
Un topique peut apparaître au-dessus d'une négation.
(1) | An dour | na | vo | nemet | tommoc'h | a | ze. | |||||||||||||
le eau | ne.R | sera | seulement | chaud.plus | que | ça | ||||||||||||||
'L'eau n'en sera que plus chaude' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130) |
(2) | [ zân 'tomaz | nǝ | 'grédaz | kén | nǝ | 'ɥelaz ] | |||||||||||||||
Sant Tomas | ne | gredas | kent | ne | welas. | ||||||||||||||||
Saint Thomas | ne1 | crut | avant | ne1 | vit | ||||||||||||||||
'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.' | |||||||||||||||||||||
Proverbe, Plourin (1982:669) |
Topique suspendu + Neg-V
Un topique suspendu, reconnaissable à sa lecture 'quant à', peut aussi apparaître au-dessus de la négation. Ce n'est pas surprenant car les topiques suspendus ont cette propriété qu'ils semblent tranparents pour l'ordre des mots dans la phrase.
(1) | Evit | yac'h | n' | eo | bet | biskoazh | _ | va | mamm-gozh. | |||||||||
[ | pour | sain ] | ne1 | est | été | jamais | mon2 | mère-1vieille | ||||||||||
'Ma grand-mère a toujours été malade.' | ||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:201) |
Topique suspendu + focus
(2) | Ar re-se, | o gwelet | em eus __ | meur | a | wech. | ||||||||||||||
le ceux-là | les2 v.u | 1SG a | moulte | de1 | fois | |||||||||||||||
'Ceux-là, je les ai vus plus d'une fois.' | ||||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§713) |
Sujet + Adv
Des compléments adverbiaux de temps peuvent apparaître après un sujet même pronominal. Il peut alors s'agir d'un sujet en topique suspendu, reconnaissable à la pause prosodique après lui, qui n'est pas intégré réellement dans la phrase. Ce topique suspendu est au-dessus de la zone récursive des adjoints scéniques.
Il peut aussi s'agir d'un sujet intégré à la phrase, comme le montre en (1) l'accord pauvre 3SG sur ranke et le rannig a1 qui réagit à un antécédent nominal. Les adverbiaux sont ici en incise.
(1) | Me, | pa | vije | echu | ar skol, | da | beder | eur, | a ranke | mont | da | geuneuta... | ||||||
moi | quand1 | était | fini | le école | à1 | quatre | heure | R1 devait | aller | à1 | petit.bois.-a | |||||||
'(Quant à) moi, après l'école, à quatre heures, je devais aller chercher du petit bois.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
En (2), le sujet an dud apparaît devant l'adverbe sans qu'il y ait de rupture prosodique de signalée, cependant la sémantique de la phrase montre que cet adverbe le modifie. Le constituant An dud bremañ est en zone topique.
(2) | An dud bremañ | a zo | gaoutuz ! | ||||||||||||||
le 1gens maintenant | R est | mauvais.ant | |||||||||||||||
'Les gens maintenant sont malhonnêtes !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:489) |
Cette analyse n'est pas disponible en (3), où on a vraiment un complément de manière qui apparaît entre le sujet et le verbe.
(3) | Ar paotr bihan | o | kouezhañ | en devoa | dirusket | penn | e | c'hlin. | ||||||||||
le gars petit | à4 | tomber | R.3SG | avait | dé.écorc.é | tête | son1 | genou | ||||||||||
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois et Haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ') |
On trouve aussi plus souvent cet ordre de mots sous licence poétique.
(4) | Ar | mor | lïes | a | zo | treitour, | hag | a | lonk | lec'h | an | enebour | spenn | eur | mignon | e-kreiz | e | zour. | |||
le | mer | souvent | R | est | traitre | et | R | avale | en.lieu | le | ennemi | plus | un | ami | au.milieu | son1 | eau | ||||
'Souvent est traitre la mer, qui avale dans ses eaux au lieu de l'ennemi, plus d'un ami.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923:4) |
Faux sujet + Adv
En (3), un faux sujet apparaît devant la proposition adverbiale temporelle.
Le faux sujet est plausiblement en position de topique suspendu. La temporelle est est une circonstancielle plus basse (difficile à traiter comme une incise car la proposition adverbiale temporelle est l'élément visible pour le rannig e).
(3) | Me, | evel m'am bez evet un dakenn win, | e | lamm | ar gwad | dioustu | em fenn. | |||||||||||
Moi | comme que R.1SG a b.u un 1goutte 1vin | R4 | saute | le sang | de.suite | en.mon2 tête | ||||||||||||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
Objet antéposé
OSV
L'objet peut apparaître au-dessus du sujet en zone initiale. En (1), l'objet est repris anaphoriquement plus bas, ce qui est le signe d'un topique. La présence de la négation force plausiblement une lecture de focus sur le sujet ar wazed.
(1) | An ti-se | ar wazed | n' | o deus ket | e | welet. | |||||||||||
le maison-là | le 1homme.s | ne1 | 3PL 3.a pas | le1 | v.u | ||||||||||||
'Les hommes n'ont pas vu cette maison.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:201) |
Adv-O-dest-Aux-V
En (2), l'objet sans résomptif apparaît au-dessus du destinataire.
(2) | Tanfoeltr | biskoazh | paper | d'id-te | n' | am euz | zinet ! | ||||||||||
feu.foudre | jamais | papier | à.toi-toi | ne1 | R.1SG a | sign.é | |||||||||||
'Jamais de la vie je ne t'ai signé aucun papier.' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:49) |
SOV
(3) | Bilzig | gir | ne | rannas. | |||||||||||||
Bilzig | mot | ne1 | pipa | ||||||||||||||
'Bilzig ne pipa mot.' | |||||||||||||||||
Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:33) |
* OV-Aux-S
L'antéposition de l'objet n'est pas compatible avec un mouvement LEFT.
(3) | Al levr | (* lennet) | en deus | (lennet) | Tom. | ||||||||||||
le livre | l.u | 3SGM a | l.u | Tom | |||||||||||||
'Tomm a lu le livre.' | |||||||||||||||||
Standard, Hendrick (1990:130) |
XP-SV en vannetais
Les possibilités en vannetais sont à classer à part car les dialectes du vannetais favorisent indépendamment les ordres à sujet initial.
Obj-S-V
(1) | [DP | Ur riñsad ] | ni (hon) boa | tapet _ | get | re | Klegereg. | |||||||||||
un rinc.ée | nous (1PL) avait | pr.is | avec | ceux | Klegereg | |||||||||||||
'Une arrosée, une rinsée on s'était pris par ceux de Cléguérec.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:12) |
S-Neg-V
(1) | Ar gwez | n' int | ket | stank | ba'n dachenn-mañ. | |||||||||||||
le arbres | ne1 sont | pas | abondant | dans le 1parcelle-ci | ||||||||||||||
'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7) |
circonstancielle-S-V
(2) | Mar kouezhomp àr an douar, | ni | a | savo | arre. | |||||||||||||
si4 tombons sur le terre | nous | R1 | lèvera | encore | ||||||||||||||
'Si nous tombons à terre, nous nous relèverons.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:17) |
(3) | Ha | liesoc'h | evit | ar sul, | ni | ' | garga | lan | ar vuzul. | |||||||||
et | souvent.plus | que | le dimanche | nous | R1 | charge | plein | le 1mesure | ||||||||||
'Et plus souvent encore que le dimanche, nous chargeons mesure pleine.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Plouay, Le Scorff), Ar Borgn (2011:17) |
circonstancielle-S-NEG-V
(1) | Pa vez sec'h an traoù, | ar chas | n'int ket | 'vit mouezhetat. | |||||||||||||
quand1 est sec le choses | le chiens | ne1 sont pas | pour renifler | ||||||||||||||
'Quand il fait sec, les chiens ne peuvent pas renifler.' | |||||||||||||||||
Séglien, Le Scorff, Ar Borgn (2011:52) |
C+T2
Press (1986:209) note que met, hogen, 'mais' et rak, 'car' n'ont pas besoin d'être immédiatement suivis du verbe fléchi. C'est pour lui le signe que ce ne sont pas des conjonctions de subordination.
(2) | Me | a | breno | ar sae, | hogen | c'hwi | a | wisko | anezhi. | |||||||||
moi | R1 | achètera | le robe | mais | vous | R1 | habillera | P.elle | ||||||||||
'J'achèterai la robe, mais tu la mettras.' | ||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:205) |
La disjonction pe, 'ou bien', a la même propriété.
Licence poétique
Comme en français, la poésie et les chansons permettent des inversions et des topicalisations multiples que l'on ne trouve pas par ailleurs dans la langue orale.
objet + circonstanciel + NEG + verb
(7) | Ar bank | en | tan | ne | lakaer | ket | Dre | ma | vez | an alc'hwez | kollet. | |||||||
le coffre | en.le | feu | ne1 | met.on | pas | <le coffre> | <dans le feu> | par | que4 | est | le clef | perd.u | ||||||
'On ne jette pas le coffre au feu pour en avoir perdu la clef.' | ||||||||||||||||||
Littéraire Barzaz Breiz 177-178 | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:17) |
Faux cas de T3
incises
Il semble pouvoir y avoir des incises de façon assez libre entre un élément initial et le verbe tensé. À l'écrit, ces incises sont signalées par des virgules. À l'oral elles le sont par des pauses prosodiques.
(1) | Aliez, | memestra, | e-nijent | eur | banne | zoubenn | en | eun | ti | bennaked | e | kêr. | ||||||||||
souvent | tout.de.même | R4 avaient | un | verre | 1soupe | en | un | maison | quelconque | en | ville | |||||||||||
'Ils avaient tout de même souvent un peu de soupe chez quelqu'un en ville.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Skragn (2002:60) |
(2) | Hag, | er | mare-se, | an tad | a | lavaras | ur | wech | c'hoazh | e | oa | ret | gortoz | ur | pennadig. | |||||||||||
et | dans.le | moment-là | le père | R1 | dit | un | 1fois | encore | R4 | était | nécessaire | attendre | un | moment.DIM | ||||||||||||
'Et, encore une fois, à ce moment-là, le père dit qu'il fallait attendre un petit peu.' | ||||||||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:15) |
Lorsque le rannig varie selon le premier élément d'un ordre T3, il est probable que l'élément entre les deux soit une incise, c.a.d. un élément qui n'intègre pas la structure syntaxique à part entière.
modification de l'élément initial
En (4), la proposition circonstancielle de temps modifie non pas la phrase, mais le sujet 'le cultivateur'. Le faux sujet est donc ici le seul élément devant le rannig.
(4) | Al labourer douar, | [ a-benn ma vez hanter-kant vloaz], | a vez | friket | e | gorf | gand | al labour. | ||||||||||
le travaill.eur terre | quand que4 est moitié-cent1 an | R est | brisé | son1 | corps | avec | le travail | |||||||||||
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:53) |
Diachronie
En moyen breton, on peut trouver des ordres V3 avec un objet antéposé au-dessus d'un sujet.
(1) | Neuze | en general | ar Salut | me | a rent. | ||||||||||||||
donc | en général | le salut | moi | R rend | |||||||||||||||
'Donc en général je rends le salut.' | |||||||||||||||||||
Breton 1909, SP. I.50, cité par King (1982:85) |
Horizons comparatifs
Les langues à verbe tensé second (T2), à travers les langues du monde, sont de deux types: celles qui imposent strictement un ordre à verbe tensé second, comme le norvégien, et celles qui imposent un ordre où le verbe tensé est au moins en seconde position (pour une tentative de typologie, voir Jouitteau 2010).
les langues à ordres strictement T2
Dans le premier type, représenté par les langues germaniques telles que le norvégien, il n'y a qu'un seul élément qui peut apparaître devant le verbe tensé. Les ordres T3 y sont complètement agrammaticaux, à l'exception de certaines particules focales comme så qui peuvent s'ajouter devant le verbe tensé en scandinave continental (Holmberg, présentation à GIST).
Walkden, George & Virve Vihman (présentation à GIST), montrent que si l'estonien écrit est strictement V2, les variétés orales montrent des ordres V3.
les langues à ordres minimalement T2
Dans le second type, qui inclut le breton, il peut y avoir plus de matériel qu'un seul constituant devant le verbe tensé en matrices. Le breton n'est pas la seule langue T2 à autoriser aussi des ordres T3. À l'époque médiévale, toutes les langues celtiques brittoniques permettaient des ordres T3 et plus. Cependant, il n'y avait jamais plus d'un argument devant le verbe tensé en dehors des cas de licence poétique (Eska 2020).
On trouve aussi des ordres de mots minimalement T2 dans plusieurs langues romanes anciennes, comme le vieil italien (Franco 2009b:149), le rhaeto-romance (Poletto 2002), le ladin (Casalicchio & Cognola 2018).
Dans le domaine germanique, les langues anciennes montrent aussi des ordres T3, comme le vieux haut-allemand (Tomaselli 1995) ou le vieil anglais (Roberts 1996) qui autorise des ordres disloqués à gauche en plus d'un focus. Une langue germanique moderne autorisant le T3 est le Mòcheno, langue germanique parlée par 580 personnes dans trois villages du Nord de l'Italie. Kiezdeutsch, une variante de l'allemand émergente dans les communautés multiethniques urbaines, autorise un adverbe temporel et un sujet à précéder le verbe tensé (Auer 2003, te Velde 2017). Ces ordres Adv–S–Vfin émergent aussi en allemand standard, avec une prosodie contrastive sur l'adverbe central (Breitbarth 2021).
(1) | [Gester ] | [ (der Mario) ] | hòt | (der Mario) | kaft a puach . | ||||||||||||||
hier | (le Mario) | a | (le Mario) | acheté un livre | |||||||||||||||
'Mario a acheté un livre hier.' | |||||||||||||||||||
Germanique (Mòcheno), Cognola (2013:9) |
(2) | Jetz | ich | bin | 18. | |||||||||||||||
maintenant | je | suis | 18 | ||||||||||||||||
'Maintenant j'ai dix-huit ans.' | |||||||||||||||||||
Germanique (Kiezdeutsch, argot turque de l'allemand), Auer (2003:259) |
On trouve aussi des ordres T3 dans une autre langue T2 qui n'est ni romane ni germanique: le Karitiana (langue Arikém parlée par 350 personnes au Brésil). Dans l'exemple en karitiana en (3), on peut remarquer que comme en breton, le focus et le topique suspendu peuvent apparaître tous deux devant le verbe tensé. Cependant, par rapport au breton, les places respectives du focus et du topique suspendu sont inversées.
(3) | [Gok myry' in ] | yn | na-amang | andyk-i | (yn) . | ||||||||||||||
manioc seulement | 1SG | décl.planter | ASP-futur | 1SG | |||||||||||||||
'Quant à moi, je ne planterai que du manioc.' | |||||||||||||||||||
Arikém (Karitiana), Storto (2011). |
Bibliographie
breton
- Jouitteau, Mélanie. 2010. 'A typology of V2 with regard to V1 and second position phenomena: an introduction to the V1/V2 volume', Jouitteau (éd.), Verb-first, Verb-second, Lingua.
- Jouitteau, Mélanie. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
- Schapansky, Nathalie. 1996. Negation, Referentiality and Boundedness in Breton, a case study in markedness and asymmetry, thesis ms.
- Timm, Lenora. 1989. 'Word Order in 20th century Breton', Natural Language and Linguistic Theory 7: 3. 361-378.
moyen breton
- Eska, Joseph F. 2020. 'Remarks on the left periphery in the medieval Brittonic languages', Chatreššar 1, 35-51. texte.
horizons comparatifs
- Auer, Peter. 2003. Türkenslang': Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen', Häcki Buhofer, Annelies (éd.), Spracherwerb und Lebensalter, Tübingen: Francke. 255-264.
- Breitbarth, Anne. 2021. 'Prosodie, Syntax und Diskursfunktion von V>2 in gesprochenem Deutsch', Deutsche Sprache: Zeitschrift für Theorie, Praxis und Dokumentation, xx-xx. texte.
- Casalicchio, Jan & Federica Cognola. 2020. 'Parametrising 'lexical subject - finite verb' inversion across V2 languages. On the role of Relativised Minimality at the vP-edge', Th. Biberauer, S. Wolfe, R. Woods (eds.), Rethinking Verb Second, Oxford/New York: Oxford University Press.
- Cognola, Federica. 2013. Syntactic Variation and Verb Second, A German dialect in Northern Italy, [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 201], John Benjamins.
- Holmberg, Anders. 20?? 'On the V3 particle så in Mainland Scandinavian, including Fenno-Swedish', présentation à GIST, Gent texte.
- Poletto, Cecilia. 2002. 'The left-periphery of V2-Rhaetoromance dialects: a new view on V2 and V3', Sjef Barbiers, Leonie Cornips & Susanne van der Kleij (éds.), Syntactic Microvariation, 214–242. (Meertens Institute Electronic Publications in Linguistics 2). Amsterdam: Meertens Institute.
- Roberts, Ian. 1996. 'Remarks on the Old English C-system and the diachrony of V2', Language Change and Generative Grammar, Ellen Brandner & Gisella Ferraresi (éds), 154–167. Linguistische Berichte: Sonderheft 7.
- Storto, Luciana. 2011. 'Focus phenomena in Karitiana', communication orale à l'université Paris-Diderot (Linglunch).
- Tomaselli, Alessandra. 1995. 'Cases of V3 in Old High German', Clause Structure and Language Change, Adrian Battye & Ian Roberts (eds), 345–369. Oxford: OUP.
- Grewendorf, Günther. 20xx. 'Double Fronting in Bavarian Left Periphery', U. Shlonsky (éd.), Where do we go from here, Oxford University Press, xx-xx.
- te Velde, John R. 2017. 'Temporal adverbs in the kiezdeutsch left periphery: Combining late merge with deaccentuation for v3', Studia Linguistica, 71(3):301-336.
- Walkden, George & Virve Vihman. 20??. 'V3 in Estonian', présentation à GIST, Gent, abstract