Différences entre les versions de « Pronoms forts indépendants »
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par « [[kaout| ») |
|||
(112 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Me''' || '''ive''' || am-eus || he || hanet || dindan || eñvor ... | |(1)|| '''Me''' || '''ive''' || am-eus || he || hanet || dindan || eñvor ... | ||
|- | |- | ||
||| moi || [[ivez|aussi]] || [[R]] | ||| moi || [[ivez|aussi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kanañ|chant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[dindan|de]] || [[eñvor|mémoire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire | ||| colspan="15" | 'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
|(2)|| '''Setu-me''' || ruz || penn-kil-ha-troad... | |(2)|| '''Setu-me''' || ruz || penn-kil-ha-troad... | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] | ||| [[setu|voici]] [[pfi|moi]] || [[ruz|rouge]] || [[penn|tête]]-[[kil|dos]]-[[&|et]]-[[troad|pied]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Me voila rouge de la tête aux | ||| colspan="15" | 'Me voila rouge de la tête aux pieds… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
== Paradigme des pronoms préverbaux == | == Paradigme des pronoms préverbaux == | ||
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | |||
|+ pronoms indépendants, breton standard | |||
|- | |||
!(1)!! nombre, personne !! forme !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || me || 'moi' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || te || 'toi' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || eñ || 'lui' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || he || 'elle' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || ni || 'nous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || c'hwi || 'vous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || int || 'eux' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>impersonnel</font></i> || an den || 'on' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>inanimé</font></i> || se || 'ça' | |||
|} | |||
=== variations en KLT === | |||
[[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:289) fournit les paradigmes de trois points en [[KLT]], La Forêt Fouesnant, Saint-Pol-de-Léon et Duault. | [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:289) fournit les paradigmes de trois points en [[KLT]], La Forêt Fouesnant, Saint-Pol-de-Léon et Duault. | ||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|+ pronoms indépendants, ''[[KLT]]'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:289) | |||
|- | |||
!(2)!! nombre, personne !! Duault !! La Forêt Fouesnant !! Saint-Pol-de-Léon !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |- | ||
| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || <font color=green>mi, me </font color=green> || <font color=green> me, mə, ma</font color=green> || <font color=green>me </font color=green> || me || 'moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || <font color=green> te </font color=green> || <font color=green> te </font color=green> || <font color=green> te </font color=green> || te || 'toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || <font color=green>he, ɛ, i</font color=green> || <font color=green> hã, hɛ̃, hãn, hɔ̃ , h ẽ, he, ã </font color=green> || <font color=green> e, i</font color=green> || eñ || 'lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || <font color=green> hi</font color=green> || <font color=green>hi, i </font color=green> || <font color=green> i, ɛ </font color=green> || he || 'elle' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || <font color=green> mi, nim, mim, mem, ni </font color=green> || <font color=green>ne </font color=green> || <font color=green> ni </font color=green> || ni || 'nous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || <font color=green> Xwi, hwi </font color=green> || <font color=green>ɥi, hɥi </font color=green> || <font color=green> Xwi</font color=green> || c'hwi || 'vous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || <font color=green> int, i zi, ejnt </font color=green> || <font color=green>hɛnt, hɛn, ɛnt </font color=green> || <font color=green>int </font color=green> || int || 'eux' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white> | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>impersonnel</font></i> || <font color=green> nən, nan </font color=green> || <font color=green> nə, ne, nen </font color=green> || <font color=green>nan </font color=green> || an nen || 'on' | ||
| | |||
||| | |||
|} | |} | ||
=== variations par personne === | |||
==== 1SG ==== | ==== 1SG ==== | ||
Ligne 73 : | Ligne 102 : | ||
||| moi [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]] || [[gallout|pourrait]] || [[dont|venir]] | ||| moi [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]] || [[gallout|pourrait]] || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||| colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 84 : | Ligne 113 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[melen|jaune]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[blev|chevelure]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[melen|jaune]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[blev|chevelure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai les cheveux blonds'. | ||| colspan="15" | 'J'ai les cheveux blonds'. | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', Guillevic & Le Goff (1986:[[Guillevic & Le Goff (1986:138)|138]]) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', Guillevic & Le Goff (1986:[[Guillevic & Le Goff (1986:138)|138]]) | ||
|} | |} | ||
Ligne 97 : | Ligne 126 : | ||
||| [[dont|viens]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] || [[mont|irai]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] |||| | ||| [[dont|viens]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] || [[mont|irai]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] |||| | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'litt: Viens à moi ou je viens à toi.' | ||| colspan="15" | 'litt: Viens à moi ou je viens à toi.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |(se dit à qq. de trop voyant) | ||| colspan="15" |(se dit à qq. de trop voyant) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:27) | ||||||||| colspan="15" | [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 119 : | Ligne 148 : | ||
|(1)||<font color=green> [ '''jɔ̃ ''' ||<font color=green> wɛ ||<font color=green> dɔʁ ||<font color=green> mǝ ||<font color=green> hʁogɛ̃ɲ | |(1)||<font color=green> [ '''jɔ̃ ''' ||<font color=green> wɛ ||<font color=green> dɔʁ ||<font color=green> mǝ ||<font color=green> hʁogɛ̃ɲ | ||
|- | |- | ||
||| Eñ || oa || o || me || c'hregiñ | ||| Eñ || oa || o || me || c'hregiñ. | ||
|- | |- | ||
||| lui || [[ | ||| lui || [[eo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il était en train de me mordre.' | ||| colspan="15" | 'Il était en train de me mordre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207) | ||||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207) | ||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 161 : | ||
|(2)||<font color=green> [ '''jεm''' ||<font color=green> ja ||<font color=green> kεn ||<font color=green> li:jεs ||<font color=green> εldɔχ ] | |(2)||<font color=green> [ '''jεm''' ||<font color=green> ja ||<font color=green> kεn ||<font color=green> li:jεs ||<font color=green> εldɔχ ] | ||
|- | |- | ||
||| Eñ || 'ya || ken || lies ||èldoc'h | ||| Eñ || 'ya || ken || lies || èldoc'h | ||
|- | |- | ||
||| lui || [[mont|va]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| lui || [[mont|va]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il y va aussi souvent que vous.' | ||| colspan="15" | 'Il y va aussi souvent que vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 147 : | Ligne 176 : | ||
||| Eñ || 'zo || gwall-vras | ||| Eñ || 'zo || gwall-vras | ||
|- | |- | ||
||| lui || [[zo|est]] || [[gwall-| | ||| lui || [[zo|est]] || [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[bras|grand]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est très grand.' | ||| colspan="15" | 'Il est très grand.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:14)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:14)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 160 : | Ligne 189 : | ||
||| lui || [[rankout|doit]] || [[ober|faire]] | ||| lui || [[rankout|doit]] || [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse.' | ||| colspan="15" | 'Il faut qu'il fasse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:184) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:184) | ||
|} | |} | ||
Les [[ | ===== ''hemañ'', ''hennezh'' ===== | ||
Les [[démonstratifs]] de troisième personne ''hemañ'', ''hennezh'' sont aussi utilisés comme des pronoms forts indépendants, sans sens démonstratif particulier. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Hennezh''' || 'oa graet || e || vragoù || 'raok || e || revr. | |(5)|| '''Hennezh''' || ' || oa || graet || e || vragoù || 'raok || e || revr. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bragoù|pantalons]] || [[a-raok|avant]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[revr|cul]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est né riche.' (litt. 'Son pantalon était fait avant son derrière') | ||| colspan="15" | 'Il est né riche.' (litt. 'Son pantalon était fait avant son derrière') | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
Ce pronom ''hennezh'' n'est pas restreint à la fonction sujet. | |||
(6) ''pa edon o timezi da hennez'' | |||
: 'quand j'ai épousé cet homme' | |||
::: ''Léonard pré-moderne'', [[Moal (1890)]] | |||
Cet usage d'un démonstratif comme pronom fort est aussi caractéristique du [[français de Basse-Bretagne]] (''Cui-ci est fier'', 'Il est fier'). | |||
==== 3SGF ==== | ==== 3SGF ==== | ||
Ligne 188 : | Ligne 229 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Don' || a rae || forzhig, || ya; || '''hehi''' || n'ae || ket. | |(1)|| Don' || a || rae || forzhig, || ya; || '''hehi''' || n'ae || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[forzh|beaucoup]].[[DIM]] || [[ya|oui]] || elle || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] || [[ket|pas]] | ||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[forzh|beaucoup]].[[-ig|DIM]] || [[ya|oui]] || elle || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas | ||| colspan="15" | 'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas consulter.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376) | ||
|} | |} | ||
En [[vannetais]] de Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) relève la forme ''gyé'', en contraste avec le haut-vannetais littéraire ''ean''. | En [[vannetais]] de Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) relève la forme ''gyé'', en contraste avec le haut-vannetais littéraire ''ean''. | ||
===== ''houmañ'', ''hounnezh'' ===== | |||
Les [[ | Les [[démonstratifs]] de troisième personne, ''houmañ'', ''hounnezh'', sont aussi utilisés comme des pronoms forts indépendants, sans sens démonstratif particulier. | ||
Cet usage est aussi caractéristique du [[Bretonnismes|français de Basse Bretagne]] | Cet usage est aussi caractéristique du [[Bretonnismes|français de Basse Bretagne]]. | ||
==== 1PL ==== | ==== 1PL ==== | ||
Le pronom 1PL se trouve sous la forme ''nim'' en | Le pronom 1PL se trouve sous la forme ''nim'' en Goëlo ([[Koadig (2010)|Koadig 2010]]:27). | ||
Ligne 211 : | Ligne 254 : | ||
|(2)|| Blam || '''ni''' || ' || ouiem || kin || brezoneg. | |(2)|| Blam || '''ni''' || ' || ouiem || kin || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] || nous || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savions]] || [[ken|seulement]] || [[brezhoneg|breton]] | ||| [[abalamour|car]] || nous || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savions]] || [[ken|seulement]] || [[brezhoneg|breton]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:173) | |||
|} | |} | ||
==== 2PL ==== | ==== 2PL ==== | ||
Le pronom 2PL se trouve sous la forme '' | Le pronom 2PL est ''c'hwi'' en standard, et parfois orthographié ''hwi''. Il se trouve aussi sous la forme ''fi'' en Cornouaillais de l'Ouest. Attention, dans les dialectes qui n'ont pas de marqueur 2SG de [[tutoiement]], la 2PL est le pronom général d'adresse, traduisible par 'tu' ou 'vous'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ha || ''' | |(3)|| Ha || '''fi''' || || poe || kavet || an || dra-se || krann ? | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || vous || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]] || [[ma(r)|si]] || | ||| [[Q|est.ce.que]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || 2.[[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[krann|bien]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | Aviez-vous trouvé ça bien ? | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [[Denez (1972)|Denez (1972]]:151) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ha || '''c'hwi''', || ma || flah || bihan, || ma || 'ho pije || gwelet || an || traou-ze... | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || vous || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]] || [[ma(r)|si]] || [[R]].2PL 2.[[kaout|avait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]]-[[-se|là]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses- | ||| colspan="15" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:23) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:23) | ||
Ligne 236 : | Ligne 289 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''hui''' || e || zou || mal || d'oh || monet. | ||
|- | |- | ||
||| vous || [[R]] [[zo|est]] || [[mall|urgent]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[mont|aller]] | ||| vous || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[mall|urgent]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vous avez hâte d'y aller.' | ||| colspan="15" | 'Vous avez hâte d'y aller.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', Guillevic & Le Goff [[Guillevic & Le Goff (1986:138)|(1986:138)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', Guillevic & Le Goff [[Guillevic & Le Goff (1986:138)|(1986:138)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 251 : | Ligne 303 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green> [ '''hwi''' ||<font color=green> ||<font color=green> dape ||<font color=green> ||<font color=green> vul ||<font color=green> γla:S ] | ||
|- | |- | ||
||| C'hwi || a dape || ur voull c'hlas. | ||| C'hwi || a || dape || ur || voull || c'hlas. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| vous || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|attrapait]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[boul|boule]] || <sup>[[1]]</sup>[[glas|bleu]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'On prenait la boule bleue.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:580) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:580) | ||
|} | |} | ||
Ligne 268 : | Ligne 320 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> [ '''hje''' ||<font color=green> nize be ||<font color=green> marsən ||<font color=green> tenəd a:nun ] | |(1)||<font color=green> [ '''hje''' ||<font color=green> nize ||<font color=green> be ||<font color=green> marsən ||<font color=green> tenəd ||<font color=green> a:nun ] | ||
|- | |- | ||
||| Int || o dije bet || marse || tennet warnon. | ||| Int || o dije || bet || marse || tennet || warnon. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| eux || 3PL [[kaout|aurait]] [[ | ||| eux || 3PL 3.[[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[marteze|peut-être]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||| colspan="15" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
Ligne 285 : | Ligne 337 : | ||
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ || bet || deuet || kuit. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ || bet || deuet || kuit. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| eux || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[ | ||| eux || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[eo|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|eu]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
Ligne 294 : | Ligne 346 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> [ '''hɛ''' ||<font color=green> zo ||<font color=green> (i) ||<font color=green> fɔ̃ n ||<font color=green> tǝn dɔ̃ :n | |(3)||<font color=green> [ '''hɛ''' ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> (i) ||<font color=green> fɔ̃ n ||<font color=green> tǝn ||<font color=green> dɔ̃ :n | ||
|- | |- | ||
||| Int || 'zo || o || vont || d'an traoñ. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Int || ' || zo || o || vont || d'an || traoñ. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| eux || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[ | ||| eux || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[don|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils [les jours] vont en diminuant.' | ||| colspan="15" | 'Ils [les jours] vont en diminuant.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:212)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:212)]] | ||
Ligne 306 : | Ligne 358 : | ||
[[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) relevait en vannetais la forme ''ind'', contrairement à ''i'' à Noyal-Pontivy. En [[vannetais]] de Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) relève la forme ''gi'', en contraste avec le haut-vannetais littéraire ''ind''. Pour le haut-vannetais du | [[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) relevait en vannetais la forme ''ind'', contrairement à ''i'' à Noyal-Pontivy. En [[vannetais]] de Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) relève la forme ''gi'', en contraste avec le haut-vannetais littéraire ''ind''. Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne ''gi'' 'ils, elles'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> [ '''Ɉi''' ||<font color=green> nø laburaɲ tʃǝt || / ||<font color=green> nø laburaɲ tʃǝt ||<font color=green> anehɛ ] | |(4)||<font color=green> [ '''Ɉi''' ||<font color=green> nø ||<font color=green> laburaɲ ||<font color=green> tʃǝt || / ||<font color=green> nø ||<font color=green> laburaɲ ||<font color=green> tʃǝt ||<font color=green> anehɛ ] | ||
|- | |- | ||
||| gi || ne labourint ket || || ne labourint ket || anezhe | ||| gi || ne || labourint || ket || || ne || labourint || ket || anezhe | ||
|- | |- | ||
||| eux || [[ne]] [[labourat|travailleront]] [[ket|pas]] || || [[ne]] [[labourat|travailleront]] [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| eux || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailleront]] || [[ket|pas]] || || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailleront]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux, ils ne travailleront pas.' | ||| colspan="15" | 'Eux, ils ne travailleront pas.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:33) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:33) | ||
Ligne 333 : | Ligne 385 : | ||
Les [[ | Les [[démonstratifs]] de troisième personne, ''ar re-mañ'', ''ar re-se'', sont aussi utilisés comme des pronoms forts indépendants, sans sens démonstratif particulier. | ||
Cet usage est caractéristique du [[Bretonnismes|français de Basse Bretagne]] (''Ceux-ci sont taiseux'' 'Ils ne sont pas loquaces'). | Cet usage est caractéristique du [[Bretonnismes|français de Basse Bretagne]] (''Ceux-ci sont taiseux'' 'Ils ne sont pas loquaces'). | ||
Ligne 342 : | Ligne 394 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Goude'''ze''', || setu || mestrez || an ti, || eur plac'h || koz, || da || | |(1)|| Goude'''ze''', || setu || mestrez || an ti, || eur plac'h || koz, || da || lavarout… | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[ | ||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[setu|voici]] || [[mestr|maitr]].[[-ez (F.)|esse]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[un, ul, ur|un]] [[plac'h|femme]] || [[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, | ||| colspan="15" | 'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
== Particularités dialectales == | == Particularités dialectales == | ||
=== opposition pronom fort/ | === opposition pronom fort/faible en vannetais et cornouaillais de l'Est === | ||
La vaste majorité des dialectes n'a qu'un paradigme de pronoms forts. L'équivalent des pronoms faibles sont tous [[incorporés]]. | La vaste majorité des dialectes n'a qu'un paradigme de pronoms forts. L'équivalent des pronoms faibles sont tous [[incorporés]]. | ||
Cependant à Moëlan, et Skaer/Bannalec ([[H. Gaudart (09/2022)]]), et uniquement pour la première personne du singulier, on trouve une opposition pronom fort ''meñ''/pronom faible ''me''. La forme ''meñ'' se trouve en [[dislocation à droite]] et en [[coordination]] (''Rémi ha '''meñ''''' 'Rémi et moi'). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| || | |(1)|| ' || Ouioñ || ket, || '''meñ''' ! | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || moi | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'en sais rien, moi !' | ||| colspan="15" | 'Je n'en sais rien, moi !' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:24) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:24) | ||
Ligne 377 : | Ligne 429 : | ||
|(2)|| '''Meñ''', || '''me''' || labourè || da || beñb || eur. | |(2)|| '''Meñ''', || '''me''' || labourè || da || beñb || eur. | ||
|- | |- | ||
||| moi || moi || [[labourat|travailait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| moi || moi || [[labourat|travailait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pemp|cinq]] || [[eur|heure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ''''Moi''', je travaillais dès cinq heures.' | ||| colspan="15" | ''''Moi''', je travaillais dès cinq heures.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:142) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:142) | ||
Ligne 385 : | Ligne 437 : | ||
[[Le Bozec (2018)]] note également qu'en haut-vannetais, le pronom indépendant | À Saint-Ivy, [[German (1984)|German (1984]]:160) relève la forme emphatique 1SG ''mê'', mais aussi une forme 1PL ''nê''. | ||
[[Le Bozec (2018)]] note également qu'en haut-vannetais, le pronom indépendant 1SG est réduit à l'allophone atone /mə/ quand "il n'y a pas d'insistance particulière sur le sujet du verbe". Cette forme est contrastée avec le [[pronom fort indépendant]] ''mi''. Le Bozec ne fournit pas de paire minimale. Il s'agit d'une étude de corpus. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>/mə ||<font color=green> sɑ'ɥɛ ||<font color=green> gwe'mõ/ | |(3)||<font color=green>/ mə ||<font color=green> ||<font color=green> sɑ'ɥɛ ||<font color=green> gwe'mõ / | ||
|- | |- | ||
||| Me a || save || goemon. | ||| Me || a || save || goemon. | ||
|- | |- | ||
||| moi [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|montais]] || goémon | ||| moi || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|montais]] || [[goemon|goémon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je montais du goémon.' | ||| colspan="15" | 'Je montais du goémon.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 403 : | Ligne 457 : | ||
=== pronoms démonstratifs grammaticalisés en pronoms forts === | === pronoms démonstratifs grammaticalisés en pronoms forts === | ||
Dans la plupart des dialectes, en position préverbale, le pronom fort est remplacé par la forme du pronom [[démonstratif]] de type ''ar-re-se'', ''hemañ''. Le sens n'est plus démonstratif, et la forme peut être analysée comme un pronom fort. | Dans la plupart des dialectes, en position préverbale, le pronom fort est remplacé par la forme du pronom [[démonstratif]] de type ''ar-re-se'', ''hemañ'', ''hounnezh''. Le sens n'est plus démonstratif, et la forme peut être analysée comme un pronom fort. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| { Ar re-ze / || Int-i } || a deu || alies. | |(4)|| { Ar re-ze / || Int-i } || a || deu || alies. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || 3PL-[[écho|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.' | ||| colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]]) | ||
|} | |} | ||
Ligne 430 : | Ligne 484 : | ||
||| peogwir || || ne || raent || ket || netra || ebet || kaer || da || zebriñ. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| peogwir || || ne || raent || ket || netra || ebet || kaer || da || zebriñ. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[peogwir|puisque]] || 3PL || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] [[-kaer|beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[peogwir|puisque]] || 3PL || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisaient]] || [[ket|pas]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] [[-kaer|beau]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||| colspan="15" | 'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:177) | ||
|} | |} | ||
Ligne 446 : | Ligne 500 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Laked vê | |(2)|| Laked || || vê <u>yè</u> || ba || lagout-chistr || ga || sukr. | ||
|- | |- | ||
||| Lakaet e vez'''ont''' || e lagout-sistr || gant sukr. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Lakaet || e || vez'''ont''' || e || lagout-sistr || gant || sukr. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] [[R]] [[vez|est]] 3PL || [[e-barzh|dans]] eau | ||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]] || [[vez|est]] 3PL || [[e-barzh|dans]] || [[lagout|eau-de-vie]]-[[sistr|cidre]] || [[gant|avec]] || [[sukr|sucre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On les laisse macérer avec du sucre dans de l'eau de vie de cidre.' | ||| colspan="15" | 'On les laisse macérer avec du sucre dans de l'eau-de-vie de cidre.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:217) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:217) | ||
Ligne 459 : | Ligne 513 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Blam || '''vè''' || <u>hè</u> || ' torné. | |(3)|| Blam || '''vè''' || <u>hè</u> || ' || torné. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] || [[vez|est]].3SG|| 3PL || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dornañ|battre]] | ||| [[abalamour|car]] || [[vez|est]].3SG|| 3PL || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dornañ|battre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Car ils étaient à battre (le blé) | ||| colspan="15" | 'Car ils étaient à battre.' (le blé) | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Benn || '''eo''' || kouet || <u>hè</u> barz. || Benn '''eo''' maro || <u>hè</u>. | |(4)|| Benn || '''eo''' || kouet || <u>hè</u> barz. || Benn || '''eo''' || maro || <u>hè</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[eo|est]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || 3PL [[e-barzh|dedans]] || [[a-benn|quand]] || [[eo|est]] || [[marv|mort]] || 3PL | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand ils sont tombés dedans.', || 'Quand ils sont morts.' | ||| colspan="15" | 'Quand ils sont tombés dedans.', || 'Quand ils sont morts.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <u>Hè</u> lar'''e''' || oa ket || 'kas kaout || an dra-se || 'nè. | |(5)|| <u>Hè</u> || lar'''e''' || oa || ket || 'kas || kaout || an || dra-se || 'nè. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] [[lavarout|disait]] || [[ | ||| [[pfi|eux]] || [[lavarout|disait]] || [[eo|était]] || [[ket|pas]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kas|vouloir]] || [[kaout|avoir]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils disaient qu'ils ne cherchaient pas cela.' | ||| colspan="15" | 'Ils disaient qu'ils ne cherchaient pas cela.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:176) | ||||||||||| colspan="15" | ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:176) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| An dud || || teue || ket || da || vakañs || 'nè|| giz || '''ra''' || <u>hè</u> || brem'. | |(6)|| An || dud || || teue || ket || da || vakañs || 'nè || giz || '''ra''' || <u>hè</u> || brem'. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[vakañs|vacanc]].[[-iñ|er]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[e-giz|comme]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[pfi|eux]] || [[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les gens ne venaient pas en vacances comme maintenant.' | ||| colspan="15" | 'Les gens ne venaient pas en vacances comme maintenant.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:176) | ||||||||||| colspan="15" | ''Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:176) | ||
|} | |} | ||
Ligne 508 : | Ligne 562 : | ||
|(7)|| Tout || n'''a'''-<u>yè</u> || zaet || o || fenn || sar || lak' || o || dorn || huch || o || daoulagad... | |(7)|| Tout || n'''a'''-<u>yè</u> || zaet || o || fenn || sar || lak' || o || dorn || huch || o || daoulagad... | ||
|- | |- | ||
||| Tout o || doa || savet || o || fenn || e-ser || lakaat || o || dorn || a-us || o || | ||| Tout o || doa || savet || o || fenn || e-ser || lakaat || o || dorn || a-us || o || daoulagad… |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[tout]] (3PL)|| [[kaout|avait]]- | ||| [[tout|tout]] (3PL)|| [[kaout|avait]]-3PL || [[sevel|lev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[e-ser|en]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] || [[a-us|en-haut]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[lagad|œil]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tous ont levé la tête en se protégeant les yeux de la | ||| colspan="15" | 'Tous ont levé la tête en se protégeant les yeux de la main… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:416) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:416) | ||
Ligne 526 : | Ligne 580 : | ||
|(1)||<font color=green>/ '''mãnn''' ||<font color=green> di'mét / || vs. ||<font color=green> /'''ma''' ||<font color=green> di'mé ||<font color=green><u>hè</u>/ | |(1)||<font color=green>/ '''mãnn''' ||<font color=green> di'mét / || vs. ||<font color=green> /'''ma''' ||<font color=green> di'mé ||<font color=green><u>hè</u>/ | ||
|- | |- | ||
||| '''Emaint''' || dimezet |||| '''Emañ''' || dimezet || <u>int</u>. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| '''Emaint''' || dimezet || / || '''Emañ''' || dimezet || <u>int</u>. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|sont]] || [[dimeziñ| | ||| [[emañ|sont]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || / || [[emañ|est]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || ils | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils sont mariés.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont mariés.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:131) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:131) | ||
Ligne 541 : | Ligne 595 : | ||
||| Degouezhet || '''eo''' || <u>int</u>. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Degouezhet || '''eo''' || <u>int</u>. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[pfi|ils]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils sont arrivés.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont arrivés.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129) | ||
Ligne 557 : | Ligne 611 : | ||
||| a-benn || '''oant''' || degouezhet || <u>int</u>. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| a-benn || '''oant''' || degouezhet || <u>int</u>. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[eo|étaient]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pfi|ils]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand ils sont arrivés.' | ||| colspan="15" | 'Quand ils sont arrivés.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:133) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:133) | ||
Ligne 569 : | Ligne 623 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>/ '''ve''' bé ||<font color=green><u>hè</u> brèn ||<font color=green>rok '''vinn''' digwé ||<font color=green><u>hè</u> ãm / | |(4)||<font color=green>/ '''ve''' ||<font color=green> bé ||<font color=green><u>hè</u> ||<font color=green> brèn ||<font color=green> rok ||<font color=green> '''vinn''' ||<font color=green> digwé ||<font color=green><u>hè</u> ||<font color=green> ãm / | ||
|- | |- | ||
||| '''Vefe''' bet || <u>int</u> brein || araok '''vefent''' degouezhet || <u>int</u> amañ. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| '''Vefe''' || bet || <u>int</u> || brein || araok || '''vefent''' || degouezhet || <u>int</u> || amañ. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[eo|serait]] [[bet|été]] || [[pfi|ils]] [[brein|pourri]] || [[a-raok|avant]] [[eo| | ||| [[eo|serait]] || [[bet|été]] || [[pfi|ils]] || [[brein|pourri]] || [[a-raok|avant]] || [[eo|seront]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pfi|ils]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils seraient pourris avant qu'ils arrivent ici.' | ||| colspan="15" | 'Ils seraient pourris avant qu'ils arrivent ici.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:134) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:134) | ||
Ligne 590 : | Ligne 644 : | ||
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || il | ||| [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || il | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près) | ||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | |||
|} | |} | ||
Yvon Crocq, natif de Poullan mais écrivant en léonard du début du | Yvon Crocq, natif de Poullan mais écrivant en léonard du début du XXe, utilise une graphie en ''h-'' pour le pronom de troisième personne du singulier. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Nag || '''hen''' || a zo || diod || koulskoude ! | |(6)|| Nag || '''hen''' || a || zo || diod || koulskoude ! | ||
|- | |- | ||
||| [[Na(g)|que]] || 3SG || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[diot|idiot]] || [[koulskoude|cependant]] | ||| [[Na(g)|que]] || 3SG || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[diot|idiot]] || [[koulskoude|cependant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais qu'est-ce qu'il est bête !' | ||| colspan="15" | 'Mais qu'est-ce qu'il est bête !' | ||
Ligne 608 : | Ligne 662 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:70) | ||
|} | |} | ||
==== pronom fort postverbal 1PL ==== | ==== pronom fort postverbal 1PL ==== | ||
Ligne 616 : | Ligne 669 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ma mamm || a breparé || traou || dom || benn || zigou'''e''' || <u>ahanom</u> || ba'n ger... | |(6)|| Ma || mamm || a || breparé || traou || dom || benn || zigou'''e''' || <u>ahanom</u> || ba'n || ger... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> préparait || [[traoù|choses]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[a-benn|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivait]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[prepariñ|préparait]] || [[traoù|choses]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[a-benn|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivait]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ma mère nous préparait des choses quand nous | ||| colspan="15" | 'Ma mère nous préparait des choses quand nous rentrions… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:179) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| [Setu, || a-benn || diou || eur || nemed kard bennag] || e '''oa''' || degouezet || <u>ahanom</u> || e-barz || Kemper || avad. | |(7)|| [ Setu, || a-benn || diou || eur || nemed || kard || bennag ] || e '''oa''' || degouezet || <u>ahanom</u> || e-barz || Kemper || avad. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] || [[a-benn|à]] || [[ | ||| [[setu|voici]] || [[a-benn|à]] || [[div|deux]] || [[eur|heure]] || || [[nemet|moins]] || [[numéraux ordinaux|quart]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[eo|était]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] || [[nom propre|Quimper]] || [[avat|cependant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'mais [donc, à peu près vers 13:45], nous étions à Quimper.' | ||| colspan="15" | 'mais [donc, à peu près vers 13:45], nous étions à Quimper.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille'', [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:20) | ||||||||||| colspan="15" | ''Basse-cornouaille'', [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:20) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | cité dans [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix) | ||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix) | ||
|} | |} | ||
On trouve aussi en Basse- | On trouve aussi en Basse-Cornouaille des pronoms 1PL relevés par [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix) dans les enregistrements de [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19). Cependant, au vu du système d'accord, il est possible qu'il s'agisse d'un paradigme additionnel de [[pronoms écho]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Med || hi 'lavar: || "gwelloh || deom ni || '''ahanom''' || mond da Gemper || da glask '''ahanom''' ||, ni mond || da di || Andre." | |(8)|| Med || hi || ' || lavar: || "gwelloh || deom ni || '''ahanom''' || mond || da || Gemper || da || glask || '''ahanom''' ||, ni || mond || da || di || Andre." | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || elle [[ | ||| [[met|mais]] || elle || [[R]] || [[lavarout|dit]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[écho|nous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Quimper]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pfi|nous]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[nom propre|André]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais elle dit: "Nous devrions aller chercher à Quimper, aller chez André.' | ||| colspan="15" | 'Mais elle dit: "Nous devrions aller chercher à Quimper, aller chez André.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille'', [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||||||||| colspan="15" | ''Basse-cornouaille'', [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| Disadorn || e oa'''m''' || bet || '''ahanom''' || e-barz || Kemper || c'hoaz. | |(9)|| Disadorn || e || oa'''m''' || bet || '''ahanom''' || e-barz || Kemper || c'hoaz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[di-/(deiz-)|jour]].[[sadorn|samedi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étions]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] || [[nom propre|Quimper]] || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Samedi nous sommes retournés à Quimper.' | ||| colspan="15" | 'Samedi nous sommes retournés à Quimper.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille'', [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||||||| colspan="15" | ''Basse-cornouaille'', [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Les pronoms forts indépendants apparaissent prototypiquement en position préverbale de [[focus]], de [[topique]], ou de [[topique suspendu]] (de lecture 'quant | Les pronoms forts indépendants apparaissent prototypiquement en position préverbale de [[focus]], de [[topique]], ou de [[topique suspendu]] (de lecture 'quant à… '), en [[périphérie droite]] de la phrase ou en [[incises]]. | ||
On en trouve aussi intégrés à la phrase dans toutes les autres structures où un pronom est [[focalisé]], apportant de l'information nouvelle. | On en trouve aussi intégrés à la phrase dans toutes les autres structures où un pronom est [[focalisé]], apportant de l'information nouvelle. | ||
Ligne 676 : | Ligne 730 : | ||
|(1)|| ma || pi || gwelet || nac'h || '''fi'''. | |(1)|| ma || pi || gwelet || nac'h || '''fi'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || [[kaout| | ||| [[ma(r)|si]] || 2.[[kaout|aurait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[se|ça]] || [[pfi|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si seulement tu avais pu voir ça, toi !' | ||| colspan="15" | 'Si seulement tu avais pu voir ça, toi !' | ||
Ligne 692 : | Ligne 746 : | ||
|(2)|| m' || ha || punissou, || '''té''', || pé n'ellein || quet || er || gobér. | |(2)|| m' || ha || punissou, || '''té''', || pé n'ellein || quet || er || gobér. | ||
|- | |- | ||
||| moi || [[POP|te]] || punirai || toi || [[pe|ou]] [[ne]] [[gallout|pourrai]] || [[ket|pas]] || [[POP|le]].[[IN]] || [[ober|faire]] | ||| moi || [[POP|te]] || [[punisañ|punirai]] || toi || [[pe|ou]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrai]] || [[ket|pas]] || [[POP|le]].[[IN]] || [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' | ||| colspan="15" | 'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) | ||
|} | |} | ||
=== périphérie gauche === | === périphérie gauche === | ||
Ligne 710 : | Ligne 763 : | ||
|(3)|| Evit || '''te''', || ne || gani || ket. | |(3)|| Evit || '''te''', || ne || gani || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||| [[evit|pour]] || toi || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanteras]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||| colspan="15" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§76) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 726 : | Ligne 779 : | ||
||| [[Ac'hanta !|sacré !]] || [[pfi|toi]] || [[mindrailh|mitraill]].[[-er, -our|eur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[babouzenn|bavoir]] | ||| [[Ac'hanta !|sacré !]] || [[pfi|toi]] || [[mindrailh|mitraill]].[[-er, -our|eur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[babouzenn|bavoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Sacré mitrailleur à bavette, va !' | ||| colspan="15" | 'Sacré mitrailleur à bavette, va !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (2003)|An Here (2003]]:51) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (2003)|An Here (2003]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 740 : | Ligne 793 : | ||
|(5)|| Debr'''it''' || bara || louet || ha || '''c'hwi''' 'po || 'n || anal || hir. | |(5)|| Debr'''it''' || bara || louet || ha || '''c'hwi''' 'po || 'n || anal || hir. | ||
|- | |- | ||
||| [[debriñ|mangez]] || [[bara|pain]] || [[louet|moisi]] || [[&|et]] || [[pfi|vous]] [[kaout| | ||| [[debriñ|mangez]] || [[bara|pain]] || [[louet|moisi]] || [[&|et]] || [[pfi|vous]] 2PL 2.[[kaout|aura]] || [[an, al, ar|le]] || [[anal|haleine]] || [[hir|long]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mangez du pain moisi et vous aurez du souffle.' | ||| colspan="15" | 'Mangez du pain moisi et vous aurez du souffle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
Ligne 754 : | Ligne 807 : | ||
|(6)|| Ha || '''mi''' || zo oeïd || déh || ir || jardreingn, || heï || 'laré, || "imeingn || tout || i koéh" ! | |(6)|| Ha || '''mi''' || zo oeïd || déh || ir || jardreingn, || heï || 'laré, || "imeingn || tout || i koéh" ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[zo|est]] [[mont| | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[zo|est]] [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[dec'h|hier]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[jardrin|jardin]] || [[pfi|elle]] || [[lavarout|disait]] || [[emañ|sont]] || [[tout|tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et je suis allée hier au jardin, elle me disait, "ils sont tous en train de tomber !' | ||| colspan="15" | 'Et je suis allée hier au jardin, elle me disait, "ils sont tous en train de tomber !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Riantec)'', RJ., collecté par B. Allaire, [http://dico.parlant.breton.free.fr/Riantec/b-allaire-riantec-rj-0001-a-0068.html dico parlants 2018] | ||
|} | |} | ||
Ligne 768 : | Ligne 821 : | ||
|(7)|| Kerkent || a ma || voa || débret || '''ho''' || méren || gant || '''ar réman''', || ac '''hint''' || en dro || dar || parck... | |(7)|| Kerkent || a ma || voa || débret || '''ho''' || méren || gant || '''ar réman''', || ac '''hint''' || en dro || dar || parck... | ||
|- | |- | ||
||| [[kerkent|aussitôt]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[ | ||| [[kerkent|aussitôt]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[oa|était]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[merenn|goûter]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || [[&|et]] eux || [[endro|de.retour]] || [[da|à]].[[an, al, ar|le]] || [[park|parc]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Aussitôt le goûter avalé, ils retournèrent au champ.' | ||| colspan="15" | 'Aussitôt le goûter avalé, ils retournèrent au champ.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Plouider, 1905)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:192) | ||
|} | |} | ||
Ligne 782 : | Ligne 835 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || '''eñ''' || a roe || an eur || d'an || oll. | ||
|- | |- | ||
||| lui || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donnait]] || [[ | ||| lui || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donnait]] || [[an, al, ar|le]] [[eur|heure]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… c'est lui qui donnait l'heure à tout le monde.' (le tram) | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6) | ||
|} | |} | ||
==== ''ken | ==== ''ken … '' ==== | ||
Ligne 798 : | Ligne 851 : | ||
|(2)|| N'eo || ken || '''eñ''' || laer || anezhañ. | |(2)|| N'eo || ken || '''eñ''' || laer || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ken|seulement]] || lui || [[laer|voleur]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce n'est qu'un voleur.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'est qu'un voleur.' | ||
Ligne 806 : | Ligne 859 : | ||
==== '' | ==== ''… ivez '' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || o || fedenn || trema || an hani || he deus || anavezet || '''hi''' ivez || an holl || glac'har... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[ | ||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[pedenn|prière]] || [[trema|vers]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|N]] || 3SGF 3.[[kaout|a]] || [[anavezout|conn]].[[-et (Adj.)|u]] || elle [[ivez|aussi]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tout]] || [[glac'har|chagrin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande | ||| colspan="15" | '...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:108) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:108) | ||
Ligne 823 : | Ligne 876 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) | |(4) … || rak || '''eñ''' e-unan || a 'n em gargas || eus ar gefridi… | ||
|- | |- | ||
||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] '[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kargañ|chargea]] || [[eus|de]] [[ | ||| [[rak|car]] || [[pfi|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[R]] '[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kargañ|chargea]] || [[eus|de]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>tâche | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...car il se chargea lui-même de la tâche | ||| colspan="15" | '...car il se chargea lui-même de la tâche … ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 841 : | Ligne 894 : | ||
|(5)|| (Ne) || 'm eus || ket || klevet || laret || la' || oa || '''hi''' ! | |(5)|| (Ne) || 'm eus || ket || klevet || laret || la' || oa || '''hi''' ! | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[lavarout|dire]] || [[la(r)|que]] || [[eo|était]] || elle | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598) | ||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598) | ||
|} | |} | ||
Ligne 852 : | Ligne 905 : | ||
En structure de [[&|coordination]], l'ordre respectif des [[arguments]] nominaux de la coordination n'est pas grammaticalement important. Cependant, lorsqu'il s'agit de pronoms, l'usage induit des préférences dans l'ordre des [[constituants]] (''mon fils et moi'', vs. ?/#''moi et mon fils''). | En structure de [[&|coordination]], l'ordre respectif des [[arguments]] nominaux de la coordination n'est pas grammaticalement important. Cependant, lorsqu'il s'agit de pronoms, l'usage induit des préférences dans l'ordre des [[constituants]] (''mon fils et moi'', vs. ?/#''moi et mon fils''). | ||
En (1), en breton et en français de Plozévet, la structure ''[[ | En (1), en breton et en français de Plozévet, la structure ''[[na… na|ni… ni]]'' privilégie un ordre des mots avec le pronom fort indépendant en fin de message. C'est l'ordre opposé qui est favorisé en français standard. | ||
Ligne 860 : | Ligne 913 : | ||
||| N'anavezan || nag || he || c'hoar || nag || '''hi''' | ||| N'anavezan || nag || he || c'hoar || nag || '''hi''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[anavezout|connais]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[anavezout|connais]] || [[na… na|ni]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoar|sœur]] || [[na… na|ni]] || elle | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne connais ni sa sœur, ni elle.' || ''Français Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:246) | ||| colspan="15" | 'Je ne connais ni sa sœur, ni elle.' || ''Français Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:246) | ||
Ligne 877 : | Ligne 930 : | ||
|(3)|| Ar penneka || dén || '''eo''' || '''c'hwi'''. | |(3)|| Ar penneka || dén || '''eo''' || '''c'hwi'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[penn|têt]].[[-ek|u]].[[superlatif|le.plus]] || [[den|personne]] || [[eo|est]] || vous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le plus têtu c'est vous.' | ||| colspan="15" | 'Le plus têtu c'est vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:90) | ||
|} | |} | ||
Ligne 888 : | Ligne 941 : | ||
|(4)|| Penoz || '''vez''' || '''te''' || ar mab || am boa || ganet. | |(4)|| Penoz || '''vez''' || '''te''' || ar mab || am boa || ganet. | ||
|- | |- | ||
||| [[penaos|comment]] || [[vez|est]] || [[pfi|toi]] || [[ | ||| [[penaos|comment]] || [[vez|est]] || [[pfi|toi]] || [[an, al, ar|le]] || [[mab|fils]] [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] || [[genel|n]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comment es-tu le fils dont j'ai accouché ?' | ||| colspan="15" | 'Comment es-tu le fils dont j'ai accouché ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plouguiel)'', [[Laurent (1971)|Laurent (1971]]:48) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plouguiel)'', [[Laurent (1971)|Laurent (1971]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 905 : | Ligne 958 : | ||
||| Sot || ema || eñ || ha (ne) gompren || ket || an dra-se. | ||| Sot || ema || eñ || ha (ne) gompren || ket || an dra-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[sod|sot]] || [[emañ|est]] || [[pfi|lui]] || [[C.ha(g)|que]] <sup>[[1]]</sup>[[kompren|comprend]] || [[ket|pas]] || [[ | ||| [[sod|sot]] || [[emañ|est]] || [[pfi|lui]] || [[C.ha(g)|que]] <sup>[[1]]</sup>[[kompren|comprend]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est fou celui qui ne comprend pas cette chose.' | ||| colspan="15" | 'Il est fou celui qui ne comprend pas cette chose.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:139) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (La Forêt Fouesnant)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:139) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 09:48
Les pronoms forts sont ceux qui peuvent se trouver en isolation et être coordonnés. Ils peuvent être modifiés par des cardinaux ou des relatives, ou bien par des particules de focalisation comme ivez 'aussi' (sauf nemet qui déclenche l'incorporation) ou le présentatif setu .
(1) | Me | ive | am-eus | he | hanet | dindan | eñvor ... | ||||||||||
moi | aussi | R.1SG a | la2 | chant.é | de | mémoire | |||||||||||
'Moi aussi, je l'ai chantée de mémoire … ' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:21) |
(2) | Setu-me | ruz | penn-kil-ha-troad... | ||||||||||||||
voici moi | rouge | tête-dos-et-pied | |||||||||||||||
'Me voila rouge de la tête aux pieds… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
En breton, les pronoms forts indépendants sont prototypiquement ceux que l'on peut trouver comme sujets préverbaux.
Ce sont donc aussi toujours ces pronoms forts que l'on trouve devant la négation.
Ils reçoivent un cas direct, contrairement aux pronoms obliques (pronoms objet proclitiques, pronoms incorporés) Ils ne doivent pas être confondus avec les pronoms qui se placent toujours après l'élément tensé, comme les pronoms écho et pronoms d'incise contrastifs.
A la troisième personne du pluriel, un pronom fort indépendant peut apparaître après l'élément tensé (hè/hent).
Les pronoms démonstratifs sont des pronoms forts indépendants.
Paradigme des pronoms préverbaux
(1) | nombre, personne | forme | traduction |
---|---|---|---|
1SG | me | 'moi' | |
2SG | te | 'toi' | |
3SGM | eñ | 'lui' | |
3SGF | he | 'elle' | |
1PL | ni | 'nous' | |
2PL | c'hwi | 'vous' | |
3PL | int | 'eux' | |
impersonnel | an den | 'on' | |
inanimé | se | 'ça' |
variations en KLT
Avezard-Roger (2004a:289) fournit les paradigmes de trois points en KLT, La Forêt Fouesnant, Saint-Pol-de-Léon et Duault.
(2) | nombre, personne | Duault | La Forêt Fouesnant | Saint-Pol-de-Léon | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|---|---|
1SG | mi, me | me, mə, ma | me | me | 'moi' | |
2SG | te | te | te | te | 'toi' | |
3SGM | he, ɛ, i | hã, hɛ̃, hãn, hɔ̃ , h ẽ, he, ã | e, i | eñ | 'lui' | |
3SGF | hi | hi, i | i, ɛ | he | 'elle' | |
1PL | mi, nim, mim, mem, ni | ne | ni | ni | 'nous' | |
2PL | Xwi, hwi | ɥi, hɥi | Xwi | c'hwi | 'vous' | |
3PL | int, i zi, ejnt | hɛnt, hɛn, ɛnt | int | int | 'eux' | |
impersonnel | nən, nan | nə, ne, nen | nan | an nen | 'on' |
variations par personne
1SG
(1) | [ mø | grǝdusort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | |||||||||||||
me | 'gred ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | ||||||||||||||
moi R1 | pense quand.même | que | pourrait | venir | ||||||||||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Nicolas (2005:32) |
(2) | Me | zou | milén | mem | bléu. | |||||||||||||
moi | est | jaune | mon2 | chevelure | ||||||||||||||
'J'ai les cheveux blonds'. | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:138) |
(3) | Deus | tiñ | pa méñ | hèy | dit | ! | Goëlo | |||||||||||
Deus | din | pe me | az ay | dit | Standard | |||||||||||||
viens | à.moi | ou moi | irai | à.toi | ||||||||||||||
'litt: Viens à moi ou je viens à toi.' | ||||||||||||||||||
(se dit à qq. de trop voyant) | ||||||||||||||||||
Koadig (2010:27) |
2SG
Le pronom 2SG se trouve sous la forme [ téñ ] en Goelo (Koadig 2010:27).
3SGM
Le pronom 3SGM se trouve sous la forme éñ en standard, en Goëlo (Koadig 2010:27). Il se prononce [ jɔ̃ , jεm, je ] en bas-vannetais. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne ieù ou ian. Konan (2017:'heñ') relève une prononciation à /h/ initial en Trégor.
(1) | [ jɔ̃ | wɛ | dɔʁ | mǝ | hʁogɛ̃ɲ | ||||||||||||||
Eñ | oa | o | me | c'hregiñ. | |||||||||||||||
lui | était | à4 | me2 | mordre | |||||||||||||||
'Il était en train de me mordre.' | |||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | ||||||||||||||
Eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h | |||||||||||||||
lui | va | aussi | souvent | comme.vous | |||||||||||||||
'Il y va aussi souvent que vous.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Nicolas (2005:16) |
(3) | je | zə | golvras | |||||||||||||||
Eñ | 'zo | gwall-vras | ||||||||||||||||
lui | est | très1-grand | ||||||||||||||||
'Il est très grand.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(4) | Gye | rika | gober. | |||||||||||||||
lui | doit | faire | ||||||||||||||||
'Il faut qu'il fasse.' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault 1914:184) |
hemañ, hennezh
Les démonstratifs de troisième personne hemañ, hennezh sont aussi utilisés comme des pronoms forts indépendants, sans sens démonstratif particulier.
(5) | Hennezh | ' | oa | graet | e | vragoù | 'raok | e | revr. | |||||||||
celui-là | R | était | fa.it | son1 | pantalons | avant | son1 | cul | ||||||||||
'Il est né riche.' (litt. 'Son pantalon était fait avant son derrière') | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Ce pronom hennezh n'est pas restreint à la fonction sujet.
(6) pa edon o timezi da hennez
- 'quand j'ai épousé cet homme'
- Léonard pré-moderne, Moal (1890)
Cet usage d'un démonstratif comme pronom fort est aussi caractéristique du français de Basse-Bretagne (Cui-ci est fier, 'Il est fier').
3SGF
Le pronom 3SGF se trouve sous la forme hi en Goëlo (Koadig 2010:27, citant l'ALBB).
On trouve en corpus de breton central la forme hehi, ici en position de focus contrastif.
(1) | Don' | a | rae | forzhig, | ya; | hehi | n'ae | ket. | ||||||||||
venir | R1 | faisait | beaucoup.DIM | oui | elle | ne1 allait | pas | |||||||||||
'Ça venait pas mal, mais elle, elle n'allait pas consulter.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:376) |
En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:178) relève la forme gyé, en contraste avec le haut-vannetais littéraire ean.
houmañ, hounnezh
Les démonstratifs de troisième personne, houmañ, hounnezh, sont aussi utilisés comme des pronoms forts indépendants, sans sens démonstratif particulier. Cet usage est aussi caractéristique du français de Basse Bretagne.
1PL
Le pronom 1PL se trouve sous la forme nim en Goëlo (Koadig 2010:27).
(2) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |||||||||||
car | nous | ne1 | savions | seulement | breton | ||||||||||||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
2PL
Le pronom 2PL est c'hwi en standard, et parfois orthographié hwi. Il se trouve aussi sous la forme fi en Cornouaillais de l'Ouest. Attention, dans les dialectes qui n'ont pas de marqueur 2SG de tutoiement, la 2PL est le pronom général d'adresse, traduisible par 'tu' ou 'vous'.
(3) | Ha | fi | poe | kavet | an | dra-se | krann ? | |||||||||||||||
est.ce.que | vous | R1 | 2.avait | trouv.é | le | 1chose-là | bien | |||||||||||||||
Aviez-vous trouvé ça bien ? | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Denez (1972:151) |
(4) | Ha | c'hwi, | ma | flah | bihan, | ma | 'ho pije | gwelet | an | traou-ze... | |||||||||
et | vous | mon2 | fille | petit | si | R.2PL 2.avait | v.u | le | choses-là | ||||||||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là… ' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
(5) | hui | e | zou | mal | d'oh | monet. | ||||||||||||||
vous | R1 | est | urgent | à.vous | aller | |||||||||||||||
'Vous avez hâte d'y aller.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:138) |
La seconde personne du pluriel peut être utilisée comme un impersonnel générique.
(6) | [ hwi | dape | vul | γla:S ] | ||||||||||||||||
C'hwi | a | dape | ur | voull | c'hlas. | |||||||||||||||
vous | R1 | attrapait | un | 1boule | 1bleu | |||||||||||||||
'On prenait la boule bleue.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:580) |
3PL
Le pronom 3PL se trouve sous la forme i en Goelo (Koadig 2010:27).
(1) | [ hje | nize | be | marsən | tenəd | a:nun ] | |||||||||||||
Int | o dije | bet | marse | tennet | warnon. | Graphie standard | |||||||||||||
eux | 3PL 3.aurait | eu | peut-être | tir.é | sur.moi | ||||||||||||||
'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:575) |
(2) | [ he | wije | pig̈is | wahô | be | daj | c̈wiT ] | |||||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ | bet | deuet | kuit. | Équivalent standardisé | |||||||||||
eux | R savait | comment | R était-lui | eu | ven.u | parti | ||||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
(3) | [ hɛ | zo | (i) | fɔ̃ n | tǝn | dɔ̃ :n | ||||||||||||
Int | ' | zo | o | vont | d'an | traoñ. | Équivalent standardisé | |||||||||||
eux | R1 | est | à4 | aller | à le | bas | ||||||||||||
'Ils [les jours] vont en diminuant.' | ||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:212) |
L'Armerye (1744:vii) relevait en vannetais la forme ind, contrairement à i à Noyal-Pontivy. En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:178) relève la forme gi, en contraste avec le haut-vannetais littéraire ind. Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne gi 'ils, elles'.
(4) | [ Ɉi | nø | laburaɲ | tʃǝt | / | nø | laburaɲ | tʃǝt | anehɛ ] | |||||||||
gi | ne | labourint | ket | ne | labourint | ket | anezhe | |||||||||||
eux | ne1 | travailleront | pas | ne1 | travailleront | pas | P.eux | |||||||||||
'Eux, ils ne travailleront pas.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Nicolas (2005:33) |
(5) | Gi | ' | ra | just | èl | p' | o dehe | argant. | |||||||||
eux | R | fait | juste | comme | quand1 | 3PL 3.aurait | argent | ||||||||||
'Ils font comme s'ils avaient de l'argent.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332) |
Les démonstratifs de troisième personne, ar re-mañ, ar re-se, sont aussi utilisés comme des pronoms forts indépendants, sans sens démonstratif particulier.
Cet usage est caractéristique du français de Basse Bretagne (Ceux-ci sont taiseux 'Ils ne sont pas loquaces').
3SG inanimé se, na
Le groupe nominal an dra-se, 'cette chose-là', a grammaticalisé en un pronom fort indépendant inanimé: na, nase ou se 'ça'.
(1) | Goudeze, | setu | mestrez | an ti, | eur plac'h | koz, | da | lavarout… | ||||||||||
après.ça | voici | maitr.esse | le maison | un femme | vieux | de1 | dire | |||||||||||
'Après ça, la maitresse de maison, une vieille femme, dit… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
Particularités dialectales
opposition pronom fort/faible en vannetais et cornouaillais de l'Est
La vaste majorité des dialectes n'a qu'un paradigme de pronoms forts. L'équivalent des pronoms faibles sont tous incorporés.
Cependant à Moëlan, et Skaer/Bannalec (H. Gaudart (09/2022)), et uniquement pour la première personne du singulier, on trouve une opposition pronom fort meñ/pronom faible me. La forme meñ se trouve en dislocation à droite et en coordination (Rémi ha meñ 'Rémi et moi').
(1) | ' | Ouioñ | ket, | meñ ! | ||||||||||||||
ne1 | sais | pas | moi | |||||||||||||||
'Je n'en sais rien, moi !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:24) |
Ce pronom fort meñ se trouve aussi en position de topique suspendu, ce qui n'est pas une distribution licite autrement pour les pronoms forts en breton (Jouitteau 2005:183). Les pronoms forts en position de topique suspendu sont possibles en français, comme la traduction l'indique.
(2) | Meñ, | me | labourè | da | beñb | eur. | ||||||||||||||
moi | moi | travailait | à1 | cinq | heure | |||||||||||||||
'Moi, je travaillais dès cinq heures.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:142) |
À Saint-Ivy, German (1984:160) relève la forme emphatique 1SG mê, mais aussi une forme 1PL nê.
Le Bozec (2018) note également qu'en haut-vannetais, le pronom indépendant 1SG est réduit à l'allophone atone /mə/ quand "il n'y a pas d'insistance particulière sur le sujet du verbe". Cette forme est contrastée avec le pronom fort indépendant mi. Le Bozec ne fournit pas de paire minimale. Il s'agit d'une étude de corpus.
(3) | / mə | sɑ'ɥɛ | gwe'mõ / | |||||||||||||||
Me | a | save | goemon. | |||||||||||||||
moi | R1 | montais | goémon | |||||||||||||||
'Je montais du goémon.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Plouhinec), Le Bozec (2018) |
pronoms démonstratifs grammaticalisés en pronoms forts
Dans la plupart des dialectes, en position préverbale, le pronom fort est remplacé par la forme du pronom démonstratif de type ar-re-se, hemañ, hounnezh. Le sens n'est plus démonstratif, et la forme peut être analysée comme un pronom fort.
(4) | { Ar re-ze / | Int-i } | a | deu | alies. | ||||||||||||||
le ceux.là | 3PL-eux | R1 | vient | souvent | |||||||||||||||
'Eux, ils viennent souvent.' | |||||||||||||||||||
Léonard, (Lesneven), (A.M. 02/2016) |
En trégorrois, les pronoms démonstratifs hennezh, honnezh, ar re-se, etc. sont utilisés comme pronoms personnels en structure informationnelle plate. Hewitt (2001) considère que leurs compétiteurs de troisième personne heñv/eñv, hi, hiņt/iņt sont uniquement réservés à un effet contrastif.
pronom fort postverbal 3PL hè/hent
Il existe à Saint-Yvi et en cornouaillais de l'Est maritime en général un pronom fort indépendant qui peut être postverbal. Il est restreint à la troisième personne du pluriel. En (1), on voit que hè est 3PL grâce à l'accord déclenché par la négation, et au résomptif du sujet.
(1) | bégur | hè | reent | ket | nintra | e-bet | kaer | da | zibi | nè. | ||||||||
peogwir | ne | raent | ket | netra | ebet | kaer | da | zebriñ. | Équivalent standardisé | |||||||||
puisque | 3PL | ne1 | faisaient | pas | rien | aucun beau | à1 | manger | P.eux | |||||||||
'Puisqu'ils n'avaient absolument rien fait à manger.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:177) |
German (2007:174): "Hè/hent est une forme réduite de hent [henn], aussi prononcé hint [hint] dans la plupart de la Cornouaille centrale et du Trégor (breton littéraire int; moyen gallois int; (h)wynt)."
Dans les exemples ci-dessous, le fait que le verbe est au singulier, à l'accord gelé, montre que le système d'accord identifie bien ce pronom comme un groupe nominal sujet non-incorporé classique.
(2) | Laked | vê yè | ba | lagout-chistr | ga | sukr. | ||||||||||||
Lakaet | e | vezont | e | lagout-sistr | gant | sukr. | Équivalent standardisé | |||||||||||
m.is | R | est 3PL | dans | eau-de-vie-cidre | avec | sucre | ||||||||||||
'On les laisse macérer avec du sucre dans de l'eau-de-vie de cidre.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:217) |
(3) | Blam | vè | hè | ' | torné. | ||||||||||||||
car | est.3SG | 3PL | à4 | battre | |||||||||||||||
'Car ils étaient à battre.' (le blé) | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
(4) | Benn | eo | kouet | hè barz. | Benn | eo | maro | hè. | ||||||||||
quand | est | tomb.é | 3PL dedans | quand | est | mort | 3PL | |||||||||||
'Quand ils sont tombés dedans.', | 'Quand ils sont morts.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
(5) | Hè | lare | oa | ket | 'kas | kaout | an | dra-se | 'nè. | ||||||||||
eux | disait | était | pas à4 | vouloir | avoir | le | 1chose-là | P.eux | |||||||||||
'Ils disaient qu'ils ne cherchaient pas cela.' | |||||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:176) |
(6) | An | dud | teue | ket | da | vakañs | 'nè | giz | ra | hè | brem'. | ||||||||
le | 1gens | R4 | venait | pas | pour1 | vacanc.er | P.eux | comme | fa.it | eux | maintenant | ||||||||
'Les gens ne venaient pas en vacances comme maintenant.' | |||||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:176) |
Le quantifieur flottant tout peut quantifier sur ce pronom, et apparaître seul en zone préverbale.
(7) | Tout | na-yè | zaet | o | fenn | sar | lak' | o | dorn | huch | o | daoulagad... | ||||||
Tout o | doa | savet | o | fenn | e-ser | lakaat | o | dorn | a-us | o | daoulagad… | Équivalent standardisé | ||||||
tout (3PL) | avait-3PL | lev.é | leur2 | tête | en | mettre | leur2 | main | en-haut | leur2 | deux.œil | |||||||
'Tous ont levé la tête en se protégeant les yeux de la main… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:416) |
optionalité ?
German précise que la forme composée du verbe à la forme 3SG et du sujet postverbal /é/ + /hè/ est "nettement préférée à /ãnn/", la forme 3PL fléchie du verbe.
(1) | / mãnn | di'mét / | vs. | /ma | di'mé | hè/ | ||||||||||||
Emaint | dimezet | / | Emañ | dimezet | int. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
sont | mari.é | / | est | mari.é | ils | |||||||||||||
'Ils sont mariés.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131) |
(2) | / digwéd | é | hè / | |||||||||||||||
Degouezhet | eo | int. | Équivalent standardisé | |||||||||||||||
arriv.é | est | ils | ||||||||||||||||
'Ils sont arrivés.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129) |
Le sujet postverbal peut aussi redoubler les traits de l'accord, mais cela déclenche un effet d'emphase (focus ?).
(3) | / bènn | wãnn | digwe | hè / | ||||||||||||||
a-benn | oant | degouezhet | int. | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
quand | étaient | arriv.é | ils | |||||||||||||||
'Quand ils sont arrivés.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:133) |
Il pourrait s'agir alors d'un pronom écho, mais il peut cependant apparaître plus bas qu'un participe.
(4) | / ve | bé | hè | brèn | rok | vinn | digwé | hè | ãm / | |||||||||
Vefe | bet | int | brein | araok | vefent | degouezhet | int | amañ. | Équivalent standardisé | |||||||||
serait | été | ils | pourri | avant | seront | arriv.é | ils | ici | ||||||||||
'Ils seraient pourris avant qu'ils arrivent ici.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:134) |
3SG?
Dans les exemples de troisième personne du singulier, il est possible que localement ce pronom fort existe aussi mais il est alors malaisé de le distinguer du pronom post-verbal de désambiguïsation du genre.
(5) | Ken | buan | vé | bet | maro | haoñ. | |||||||||||
si | vite | serait | été | mort | il | ||||||||||||
'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
Yvon Crocq, natif de Poullan mais écrivant en léonard du début du XXe, utilise une graphie en h- pour le pronom de troisième personne du singulier.
(6) | Nag | hen | a | zo | diod | koulskoude ! | ||||||||||||
que | 3SG | R1 | est | idiot | cependant | |||||||||||||
'Mais qu'est-ce qu'il est bête !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:70) |
pronom fort postverbal 1PL
Le dialecte de Saint Yvi a aussi développé un pronom fort 1PL qui peut rester dans le champ du milieu.
(6) | Ma | mamm | a | breparé | traou | dom | benn | zigoue | ahanom | ba'n | ger... | ||||||
mon2 | mère | R1 | préparait | choses | à.nous | quand1 | arrivait | P.nous | dans le | 1foyer | |||||||
'Ma mère nous préparait des choses quand nous rentrions… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:179) |
(7) | [ Setu, | a-benn | diou | eur | nemed | kard | bennag ] | e oa | degouezet | ahanom | e-barz | Kemper | avad. | ||||||
voici | à | deux | heure | moins | quart | R4 était | arriv.é | P.nous | dans | Quimper | cependant | ||||||||
'mais [donc, à peu près vers 13:45], nous étions à Quimper.' | |||||||||||||||||||
Basse-cornouaille, Madeg (1993:20) | |||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2013:appendix) |
On trouve aussi en Basse-Cornouaille des pronoms 1PL relevés par Rezac (2013:appendix) dans les enregistrements de Madeg (1993:19). Cependant, au vu du système d'accord, il est possible qu'il s'agisse d'un paradigme additionnel de pronoms écho.
(8) | Med | hi | ' | lavar: | "gwelloh | deom ni | ahanom | mond | da | Gemper | da | glask | ahanom | , ni | mond | da | di | Andre." |
mais | elle | R | dit | mieux | à.nous nous | P.nous | aller | à1 | Quimper | à1 | chercher | P.nous | nous | aller | à1 | maison | André | |
'Mais elle dit: "Nous devrions aller chercher à Quimper, aller chez André.' | ||||||||||||||||||
Basse-cornouaille, Madeg (1993:19) |
(9) | Disadorn | e | oam | bet | ahanom | e-barz | Kemper | c'hoaz. | |||||||||
jour.samedi | R4 | étions | all.é | P.nous | dans | Quimper | encore | ||||||||||
'Samedi nous sommes retournés à Quimper.' | |||||||||||||||||
Basse-cornouaille, Madeg (1993:19) |
Distribution
Les pronoms forts indépendants apparaissent prototypiquement en position préverbale de focus, de topique, ou de topique suspendu (de lecture 'quant à… '), en périphérie droite de la phrase ou en incises.
On en trouve aussi intégrés à la phrase dans toutes les autres structures où un pronom est focalisé, apportant de l'information nouvelle.
périphérie droite
(1) | ma | pi | gwelet | nac'h | fi. | ||||||||||||||
si | 2.aurait | v.u | le 1chose-ça | vous | |||||||||||||||
'Si seulement tu avais pu voir ça, toi !' | |||||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
en incise
Les pronoms forts indépendants sont aussi ceux qui apparaissent en isolation dans une incise.
(2) | m' | ha | punissou, | té, | pé n'ellein | quet | er | gobér. | |||||||||||
moi | te | punirai | toi | ou ne1 pourrai | pas | le.IN | faire | ||||||||||||
'Je te punirai, toi, ou je ne le pourrai pas.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Guillome (1836:32) |
périphérie gauche
évidentiels
En (3), le pronom fort est l'argument de la préposition evit qui est ici un marqueur d'évidentialité. On trouve aussi cette structure avec des pronoms incorporés (Evidout, ne gani ket.).
(3) | Evit | te, | ne | gani | ket. | ||||||||||||||
pour | toi | ne1 | chanteras | pas | |||||||||||||||
'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:§76) |
En (4), Le pronom fort est au vocatif, à la droite d'une interjection.
(4) | Ac'hanta | te, | mindrailher | e | vabouzenn ! | ||||||||||||
sacré ! | toi | mitraill.eur | son1 | bavoir | |||||||||||||
'Sacré mitrailleur à bavette, va !' | |||||||||||||||||
Standard, An Here (2003:51) |
hors focus
Les pronoms forts indépendants, du moins dans certains dialectes, n'apparaissent pas uniquement en position de focus pour apporter de l'information nouvelle. En (5), le référent du pronom c'hwi a été auparavant introduit dans le discours par l'impératif qui le précède.
(5) | Debrit | bara | louet | ha | c'hwi 'po | 'n | anal | hir. | ||||||||||||
mangez | pain | moisi | et | vous 2PL 2.aura | le | haleine | long | |||||||||||||
'Mangez du pain moisi et vous aurez du souffle.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
A Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) collecte un pronom fort à l'intérieur d'une incise, peu susceptible de porter un focus. Le pronom était installé bien avant dans le discours et ne porte pas d'information nouvelle.
(6) | Ha | mi | zo oeïd | déh | ir | jardreingn, | heï | 'laré, | "imeingn | tout | i koéh" ! | ||||||
et | moi | est all.é | hier | en.le | jardin | elle | disait | sont | tout | à4 tomber | |||||||
'Et je suis allée hier au jardin, elle me disait, "ils sont tous en train de tomber !' | |||||||||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ., collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |
On trouve aussi des pronoms forts indépendants dans les infinitives narratives, mais il faut souligner qu'alors il n'y aurait de toute façon pas la possibilité de recourir à un sujet sous forme de pronom incorporé puisque le verbe n'est pas tensé.
(7) | Kerkent | a ma | voa | débret | ho | méren | gant | ar réman, | ac hint | en dro | dar | parck... | ||||||
aussitôt | que que | était | mang.é | leur2 | goûter | avec | le ceux-ci | et eux | de.retour | à.le | parc | |||||||
'Aussitôt le goûter avalé, ils retournèrent au champ.' | ||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:192) |
tous les pronoms focalisés
Les pronoms focalisés qui ont la distribution des groupes nominaux sont toujours sous la forme de pronoms forts indépendants. Ils peuvent être focalisés même si ils réfèrent à un inanimé.
(1) … | eñ | a roe | an eur | d'an | oll. | |||||||||||||
lui | R1 donnait | le heure | à1 le | tous | ||||||||||||||
'… c'est lui qui donnait l'heure à tout le monde.' (le tram) | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6) |
ken …
(2) | N'eo | ken | eñ | laer | anezhañ. | ||||||||||||
ne1 est | seulement | lui | voleur | P.lui | |||||||||||||
'Ce n'est qu'un voleur.' | |||||||||||||||||
Troadec, 105, Timm (1995:21) |
… ivez
(3) … | o | fedenn | trema | an hani | he deus | anavezet | hi ivez | an holl | glac'har... | |||||||||
leur2 | prière | vers | le N | 3SGF 3.a | conn.u | elle aussi | le tout | chagrin | ||||||||||
'...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:108) |
e-unan
(4) … | rak | eñ e-unan | a 'n em gargas | eus ar gefridi… | ||||||||||||||
car | lui son1-un | R 'se1 chargea | de le 1tâche | |||||||||||||||
'...car il se chargea lui-même de la tâche … ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:17) |
en prédicat
Un pronom fort peut être le prédicat d'une copule.
(5) | (Ne) | 'm eus | ket | klevet | laret | la' | oa | hi ! | |||||||||
ne1 | 1SG a | pas | entend.u | dire | que | était | elle | ||||||||||
'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:§598) |
ordre des pronoms forts en coordination
En structure de coordination, l'ordre respectif des arguments nominaux de la coordination n'est pas grammaticalement important. Cependant, lorsqu'il s'agit de pronoms, l'usage induit des préférences dans l'ordre des constituants (mon fils et moi, vs. ?/#moi et mon fils).
En (1), en breton et en français de Plozévet, la structure ni… ni privilégie un ordre des mots avec le pronom fort indépendant en fin de message. C'est l'ordre opposé qui est favorisé en français standard.
(1) | /nãn'veõ | naɡ | i | 'xwa:r | naɡ | 'i/ | Breton Plozévet | |||||||||
N'anavezan | nag | he | c'hoar | nag | hi | |||||||||||
ne1 connais | ni | son2 | sœur | ni | elle | |||||||||||
'Je ne connais ni sa sœur, ni elle.' | Français Plozévet, Goyat (2012:246) | |||||||||||||||
'Je ne connais ni elle, ni sa sœur.' | Français standard |
Accord
Les pronoms forts indépendants devant le verbe, en zone de focus par exemple, sont suivis d'un accord pauvre sur le verbe.
Lorsque, tout-à-fait exceptionnellement, on trouve des sujets pronominaux forts dans le champ du milieu, ceux-ci déclenchent aussi un accord pauvre comme le ferait un sujet lexical. Dans l'exemple exceptionnel en (3), le pronom fort 2PL c'hwi semble être le sujet postposé à sa copule 3SG.
(3) | Ar penneka | dén | eo | c'hwi. | |||||||||||||
le têt.u.le.plus | personne | est | vous | ||||||||||||||
'Le plus têtu c'est vous.' | |||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:90) |
(4) | Penoz | vez | te | ar mab | am boa | ganet. | |||||||||||
comment | est | toi | le | fils R.1SG 1.avait | n.é | ||||||||||||
'Comment es-tu le fils dont j'ai accouché ?' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Plouguiel), Laurent (1971:48) |
Sémantique
D'habitude, les pronoms forts indépendants du breton supportent mal les lectures de variables liées, où on trouve plutôt la tête nominale (an) hini ou son pluriel (ar) re.
(1) | sud | ma | ɔ̃ | a gɔ̃ pʁɛn | ket | n dʁa s | ||||||||||||||
Sot | ema | eñ | ha (ne) gompren | ket | an dra-se. | |||||||||||||||
sot | est | lui | que 1comprend | pas | le 1chose-là | |||||||||||||||
'Il est fou celui qui ne comprend pas cette chose.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:139) |
Diachronie
Fleuriot (2002:17) donne les formes suivantes:
- en vieux breton: mi, me; ti, te; em: hi; ni; hui; i
- en moyen breton: me; te; eff; hi; ni; huy; i, int
- en breton moderne: me; te; eñ; hi; ni; c'hwi; i, int
Il note qu'en vannetais, les formes anciennes ti et hui persistent.
Les première et seconde personnes plurielles ni et c'hwi posent un problème particulier de reconstruction. Lewis & Pedersen (1961:215) proposent des pronoms obliques en *snēs et *swēs en proto-celtique. Katz (1998:80-84) propose, lui, des pronoms sne et swe, avec une longueur de voyelle dérivant de l'accent. Sur la base de l'équivalent gaulois sní 'nous', il pointe que le -s nominatif n'a pas à être postulé pour obtenir la voyelle. Pour une discussion de l'étymologie de ni et c'hwi en indo-européen, se reporter à Shields (2003).
Horizons comparatifs
- cornouaillais moyen et moderne: my, me; ty, te; eff; hy; ny; why; i
- moyen gallois: mi; ti; ef; hi; ni; chwi; wy; wynt
Terminologie
Les pronoms forts indépendants sont appelés en breton: raganvioù-gour dizalc'h (Fleuriot 2002, KAG 2016).
Bibliographie
- Fleuriot, Leon. 2002. 'Ar raganvioù gour er yezhoù predenek', Hor Yezh 229, 17-26.
- Katz, Joshua. 1998. Topics in Indo-European Personal Pronouns, thèse de l'université de Harvard.
- Hamp, Eric, P. 1959. 'Middle Welsh, Cornish and Breton Personal Pronominal Forms', Études Celtiques 8(2), 394-401.
- Shields, Kenneth. 2003. 'On the origin of Celtic first and second person plural personal pronouns in *-s', Zeitschrift für celtische Philologie 53:1, 168-180.