H. Gaudart (09/2022)
La séance se tient au domicile de la locutrice en deux parties d'une heure chacune, enregistrées, avec une brève pause au milieu.
Le signe <<< marque une préférence.
Tâches de traduction
à la recherche de lacunes parasites
'D'habitude tu me montres tes recettes. Quelle tarte tu as fait hier sans me montrer, coquine ?'
Boaz oc'h da ziskoueh deñ ho rekipeoù. Peseurt tartezenn ho peus gouet dec'h ha na peus ket diskouezet deñ, me lonig ?
Peseurt tartezenn ho peus gouet dec'h hag oc'h chomet hep diskouez ('nehi <<<) deñ, me lonig ?
Peseurt tartezenn ho peus gouet dec'h hep diskouez 'nehi deñ, me lonig ?
* Peseurt tartezenn ho peus gouet 'nehi dec'h hep diskouez deñ, me lonig ?
* Peseurt tartezenn ho peus gouet dec'h 'nehi hep diskouez deñ, me lonig ?
'Qu'est-ce que tu as cuit sans avoir salé ?'
Petra peus poazhet heptañ bout sal ? (= salet)
Petra peus poazhet hep bout salet 'nhoñ ?
Petra peus poazhet hep bout salet ?
'Qu'est-ce que tu as cuit avant d'avoir salé ?'
Petra peus poazhet araok dañ bout sal ? (= salet)
Petra peus poazhet araok bout salet 'nhoñ ?
'tra (=petra) peus poazhet araok bout salet ?
limite pronominale des formes en a-
'Qui est venu ? Moi.'
Piv zo deuet ? Me.
* Piv zo deuet ? 'hanoñ.
* Piv zo deuet ? 'hanoñ emañ.
pronom focal 1SG
'Moi, je suis une finaude, moi.'
Me, me zo ur plac'h fin, me.
Meñ, me zo ur plac'h fin, meñ.
* Me, meñ zo ur plac'h fin, meñ.
la forme 1PL est niñ, ce n'est pas un pronom focal comme meñ.
'Nous, on est des finaudes, nous.'
Niñ zo plac'hed fin, (niñ / * ni).
Niñ, (* ni) zo plac'hed fin, niñ.
(x) | Niñ, (* ni) | zo | plac'hed | fin | ( niñ / * ni). | |||||||||||||||
eux | R1 | est | femme.s | fin | eux | |||||||||||||||
'Nous, on est des finaudes.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
Meñ / me
* te
yoñ zo potr fin, yoñ
yei zo plac'h fin, yei
hwi zo plac'h fin hwi
yè zo plac'hed fin, yè.
(x) | Yè | zo | plac'hed | fin | yè. | |||||||||||||||
eux | R1 | est | femme.s | fin | eux | |||||||||||||||
'Elles, ce sont des finaudes.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
Yè zo poter fin yè.
(x) | Yè | zo | poter | fin | yè. | |||||||||||||||
eux | R1 | est | gars.s | fin | eux | |||||||||||||||
'Eux, ce sont des gars finauds.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
Boaz 'hanoc'h da labourat.
note lexicale : breur, breurzed (mais pas * breudeur)
pas de pronom objet de kaout
Le verbe décrire est traduit diskouez, mais la locutrice précise qu'à l'écrit, elle utiliserait diskrivañ.
'Je l'ai décrit dans mon livre.'
Diskoues meus 'nhoñ ba'm levr. [animé]
Me meus diskouez 'nhoñ ba'm levr.
Meñ, me meus diskouez 'nhoñ ba'm levr.
'Moi, je l'ai décrit dans mon livre.'
* Me meus e ziskouez ba'm levr.
* Me meus eañ diskouez ba'm levr.
* 'Nhoñ em eus diskouez ba'm levr.
Yoñ meus diskouez 'nhoñ ba'm levr.
Yoñ meus diskouez ba'm levr. (reizh met n'eo ket ken kreñv)
'ndrase meus deskouez (* 'nhoñ) ba'm levr.
Meñ, me meus diskouez 'ndrase ba'm levr.
* Meñ, me meus hen diskouez ba'm levr.
Me meus henn diskouezet em levr. (dre skrid)
'Je l'ai décrite dans mon livre.'
Meñ meus diskouez 'nhei ba'm levr.
'Je t'ai décrit dans mon livre.', 'Je vous ai décrits dans mon livre.'
Me meus diskouezet 'nhoc'h ba'm levr.
remarque spontanée sur les mutations : Ho mherc'h, ho mhamm
'Je les ai décrits dans mon livre.'
Me meus diskouezet 'nhèh ba'm levr.
Me meus o diskouezet ba'm levr. (dre skrid ?)
* Me meus-int diskouezhet em levr.
'Je nous ai décrits dans mon livre.'
Me meus diskouezet 'hanom ba'm levr.
'Je me suis décrite dans mon livre.'
Me meus diskouezet 'haniñ ba'm levr.
Diskouezet meus 'haniñ ba'm levr.
? Me meus diskouezet 'haniñ ma hun ba'm levr.
Me meus nem ziskouez ba'm levr.
* Me meus nem ziskouezet 'hanoñ ma hun ba'm levr.
* Me meus nem ziskouezet ma hun ba'm levr.
'Je me suis dévoilée dans mon livre.'
'Je ne nous ai pas décrits dans mon livre.'
Meñ n'em eus ket diskouezet 'hanom ba'm levr.
La locutrice refuse la traduction suivante, car le verbe aimer pose un problème d'usage culturel dans on dialecte oral. Elle utiliserait cependant le verbe karout en standard.
'Je t'aime, toi, mais je n'aime pas ton frère.'
- refus
'Je te respecte, toi, mais je ne respecte pas ton frère.'
Resped meus widoc'h, met tamm ebet wit ho preur.
'Je vois, toi, mais je ne vois pas ton frère.' (même si # en français)
Me 'wel 'hanoc'h met ne welan ket ho preur.
* Me 'wel te met ne welan ket ho preur.
* Me 'wel hwi met ne welan ket ho preur.
Me 'wel 'hanoc'h-hwi met ne welan ket ho preur.
Me 'wel-me 'hanoc'h-hwi met ne welan ket ho preur doc'h.
'Je m'aime, moi, mais je n'aime pas mon histoire.'
Me gar 'haniñ met ne garan ket ma istor.
verbes pronominaux
'Je me demande si elle ne travaille pas le samedi, d'habitude.'
Nem c'houlenn 'ran ma n'emañ ket boaz 'nehi da labour da sadorn.
'Je me demande si elle ne travaillait pas le samedi, d'habitude.'
Nem c'houlenn 'ran ma ne oa ket boaz 'nehi da labour da sadorn.
* Nem c'houlenn 'ran ma ne labourje ket 'nehi da sadorn.
Nem c'houlenn 'ran ma ne laboure ket 'nehi da sadorn.
Nem c'houlenn 'ran ma ne labourfe ket 'nehi da sadorn. (si par hasard...)
* Nem c'houlenn 'ran ma ne laboureze ket 'nehi da sadorn.
* Nem c'houlenn 'ran ma ne labourehe ket 'nehi da sadorn.
pronom contrastif
'Qu'est-ce que vous en dites, vous ?'
'tra larit deus 'n drase, hwi ?
'tra larit-hwi deus 'n drase (, * hwi) ?
à la recherche d'un pronom vocatif
'C'est pas le tout, le mal qu'on a, mais les frais qu'on a!'
N'emañ ket tout, an deur 'n deus, met ar frejoù (me 'lar 'me) ! Popaour...
N'emañ ket tout, an deur 'n deus, met ar frejoù, (* hwi) ! Popaour...
* N'emañ ket tout, an deur hon dez, met ar frejoù ! Popaour…
La locutrice appréhende la forme 'devez comme léonarde.
limites de nominalisation des infinitifs
'Ce n'est qu'une prière à Dieu.'
? N'emañ nemet ur bedenn da Zoue. (en ur brezhoneg all marteze)
N'emañ nemet ur bedenn d'an Otrou Dou.
* N'emañ nemet ur pediñ Dou.
* N'emañ nemet ur pediñ an Otrou Dou.
(1) | N'emañ | nemet | ur | bedenn | d'an | Otrou | Dou. | ||||||||||
ne1 est | seulement | un | 1prière | à le | monsieur | Dieu | |||||||||||
'Ce n'est qu'une prière à Dieu.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
tâches de correction de phrases données en breton
temps d'habitude
A-wechoù emefe labour, a-wechoù n'emefe ket.
A-wechoù e labourfen, a-wechoù ne rafen ket.
A-wechoù e labourfen, a-wechoù ne labourfen ket.
* A-wechoù e labourijen, a-wechoù ne rafen ket.
progressif
rétablissement sans problème de la donnée qui ne passait pas la séance d'avant, pour une raison inconnue :
'mañ Nina 'troc'ho 'r wastell. (dre gomz)
'mañ Nina 'troc'hiñ/añ 'r wastell. (dre skrid)
(1) | Emañ | Nina | ' | troc'hañ | 'r | wastell. | |||||||||||
est | Nina | à4 | couper | le | 1gâteau | ||||||||||||
'Nina coupe le gâteau.' | |||||||||||||||||
Standard, H. Gaudart (09/2022) |
paradigmes pronominaux
prépositions simples
Dans la variété orale de Scaër/Bannalec:
* ganin, ganit, gantañ, ganti, ganeomp, ganeoc'h, ganto, gante.
ganiñ, //, gatoñ, gati, ganom, ganoc'h, gate
* evidon, evidout, evitañ, eviti, evidomp, evidoc'h, evito, evite.
widiñ , //, widoñ, widehi, widom, widoc'h, wide
note: widim équivaut au standard evidon-me, ganim équivaut au standard ganin-me
prépositions leurs pronoms écho
widim, //, widoñ-*, widehi(*-hi), widom(?-ni), widoc'h(-*hwi), wide(*-yè)
ganim, //, gatoñ(*-yoñ), gati(*-hi), ganom(*-ni), ganoc'h(-*hwi), gate (*-yè)
pas d'anaphore en graet pour un intransitif
repris en fin de séance
* /? Mont d'ar gêr neus gouet.
Yoñ/Yèy zo aet d'ar gêr.
* Aet d'ar gêr neus gouet.
* Waet d'ar gêr neus gouet.
'ma yoñ waet d'ar gêr.
possessifs et leurs pronoms écho
Standard:
ma hini-me, da hini-te, e hini-eñ, hec'h hini-hi, hon-hini-ni, hoc'h hini-c'hwi, o hini-int
le paradigme local est entièrement supplétif avec une forme de la prépositon da. Ce paradigme suplétif est défectif en personne 2 (un seul pronom d'adresse), et en personne 1PL.
Géolecte:
ma hiñ dim, //, e hiñ-doñ, he hiñ dey, (* hon hiñ-dom), ho hiñ-doc'h, o hiñ dhè
'Notre mère'
* hor vamm dom-ni
ar vamm dom-ni
* an hiñ-dom
'J'aime toutes les langues mais la nôtre le plus.'
Kar 'ran tout ar yezhoù, met ar yezh dom 'karan ar muiañ.
'J'aime toutes les langues mais la mienne le plus.'
Kar 'ran tout ar yezhoù, met ma yezh dim 'karan ar muiañ.
pronoms écho
Petra a ouzon-me deus ar vuhez ? (skrid)
'tra ouian-me deus ar vuhez ?
'tra ouiit-hwi deus ar vuhez, popaour ? (d'ur plac'h)
'tra oar-yoñ deus ar vuhez ?
'tra oar-yèy deus ar vuhez ?
'tra ouiom-ni deus ar vuhez ?
'tra ouiyon(t)-yè deus ar vuhez ?
La locutrice commente, en riant : “quand je sais pas je dis que c'est du vannetais”
questionnaire formes d'adresse
1. (à votre arrière-grand-père) Si seulement tu avais pu voir ça, toi !
Ma pefe gallet djwelet se, hwi !
(1) | Ma | pefe | gallet | djwelet | se, | hwi ! | ||||||||||||||
si | 2.aurait | p.u | voir | ça | vous | |||||||||||||||
'Si seulement tu avais pu voir ça, toi !' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
2. (à votre petite sœur ou petite cousine de 5 ans)
Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !
Ha brom ho karr-samm 'mañ doc'h-hwi ho hun !
Ha brom, 'mañ ho karr-samm doc'h-hwi ho hun !
(1) | Ha | brom | ho | karr-samm | 'mañ | doc'h-hwi | ho | hun ! | ||||||||||
et | maintenant | votre3 | camion | est | à.vous | votre3 | un | |||||||||||
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
(1) | Ha | brom, | 'mañ | ho | karr-samm | doc'h-hwi | ho | hun ! | ||||||||||
et | maintenant | est | votre3 | camion | à.vous | votre3 | un | |||||||||||
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
3. (à votre mari au téléphone)
Tu rentreras ce midi ou je mange avant ?
Hwi zeuio da greisteiz hendall tebfen araok ?
Hwi zeuio da greisteiz pe vo debret ganiñ araok ?
Après la séance, la locutrice précise à l'écrit que pour elle 'tramm, mais * petramant gostra 'pourquoi' da ziboa équivaut au standard abaoe 'depuis'
(1) | Hwi | zeuio | da | greisteiz | hendall | tebfen | araok ? | |||||||||||
vous | R1 | viendra | à1 | midi | ou | R4 | mangerais | avant | ||||||||||
'Tu rentreras ce midi ou je mange avant ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
4. (à une femme de votre âge, dans la rue)
Vous savez où est la poste ?
Ha goût 'rit plec'h 'ma 'n ti post ?
5. (à une femme de votre âge avec qui vous chantez dans la même chorale)
Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!
Ha goût 'rit ho peus ankouet ho karnedig kanaouennoù disadorn ?
6. (à un homme de votre âge avec qui vous chantez dans la même chorale)
Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!
Ha goût 'rit ho peus ankouet ho karnedig kanaouennoù disadorn ?
7. (à un chat) Oui tu es beau, tiens, les voila tes croquettes !
Ya, brav emaoc'h, setu ho poued. (iskis)
Ya, brav 'mañ ar bisig dim-me, setu ho c'hoñc'hoñ, Miminig.
Ya, brav 'mañ ar bisig/bibis dim-me, setu e c'hoñc'hoñ doñ.
(pas re e bzg d'al loened, ha nemet kazh pe ki)
8. (avec la main menaçante, à un enfant) Si tu crois que tu vas t'en tirer comme ça !
Tra peus gouet c'hoazh lon fall ? Be po ma dorn !
Tu auras ma main !
9. (à un stop, bloqué par une voiture arrêtée devant vous)
Alors, papi, tu trouves plus tes manettes ?
Ha neuz' tad-kozh kollet 'peus ho Euridice/mémé ?
Alors pépé, t'as perdu ton Euridice ? (o kanañ “j'ai perdu mon Euridice”)
10. (à un homme d'église)
Cela fait bien longtemps que je ne vous avais pas vu au marché.
N'em eus ket djwelet 'hanoc'h da ziboa pell 'zo Otrou Person.
difficiles enchâssées
'Ce portrait de Yann-Fañch Kemener, qu'il a donné au journal, a été déchiré.'
Ar poltred-se roet gant YFK d'ar journal a zo bet roget.
Poltred-se YFK roet gatoñ d'ar journal a zo bet roget.
Roget 'mañ bet poltred YFK… ? Abandon
Le portrait de Yann-Fañch Kemener, qu'il a donné au journal, a été déchiré.
Poltred YFK roet gatoñ d'ar journal a zo bet roget.
Bruno ne supporte plus de se voir ! Chaque portrait de lui-même qu'il a vu, il a déchiré.
Ne andur ket Bruno d'en em welet ! ??? Roget en deus pep poltred dioutoñ gwelet gatoñ. (da adwelout)
autres
Mont a rayé d'ar gêr.
Mont d'ar gêr a rayé.
* Mont neus gouet d'ar gêr.
'J'ai remarqué que c'était le soir.'
* Gwelet em eus bout abardaez. (abdaez = après 14h)
Gwelet em eus e oa an noz (o tont).
Gwelet em eus oa serr-noz.
* Gwelet em eus bout serr-noz.
Remerciements
Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux.