Mirout

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher

Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les2 garder R fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ Le Bozec (1933:48)


Morphologie

infinitif

(2) Ma zud na c'houlent ket miret ahanon. Trégorrois, Gros (1966:11)
mon2 gens ne.R1 demandaient pas garder P.moi
'Mes parents ne voulaient pas me garder.'

Syntaxe

Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').


(3) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag...
quand1 1SG avait mis garder un place sur le 1bateau
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ Beyer (2009:5)


(4) Na vir ket na rai vad neb a hell he ober.
ne1 empêche pas ne1 fera 1bien qui R1 peut le2 faire
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' Léon, Constantius (1900:388)


verbe à contrôle

Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).


(5) gouest da virout o yezh da _ vont da goll.
capable de1 garder leur2 languex de1 [ PROx aller à1 perdre ]
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(6) Kement-se ne vire ket ouzh an annezidi da _ reiñ d’o madoberour meur a frapad poan benn.
autant-ça ne1 empêchait pas à le habitantsx de1 [ PROx donner à1'leur bienfaiteur moulte de1 coup douleur 1tête ]
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
Léon, Abeozen (1986:52)


mirout ouzh, mirout diouzh...

(7) Lakaat a ran an draf da virañ diouzhoc'h da bilat.
mettre R1 fais le barrière pour1 empêcher à.vous pour1 tomber
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.' Léon, Kervella (2009:19)


(8) Miroud a reent oh outañ da evezia euz hent Gwiler. Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193)
empêcher R1 faisaient de de.lui de1 surveiller de route Guilers
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'


Expressions

en em virout 'se garder'

Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.


(1) Nag a draoù mat a en em vire evel-se. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223)
que de1 choses bon R1 se1 gardait comme-ça
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'