Différences entre les versions de « Dont »
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| venir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[don|profond]]<sup>[[1]]</sup>.[[mor|mer]] || [[gwagenn|vague]].[[-ennoù|s]] || [[bras|grand]] | ||| venir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[don|profond]]<sup>[[1]]</sup>.[[mor|mer]] || [[gwagenn|vague]].[[-ennoù|s]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'De grandes vagues […] peuvent venir du large | ||| colspan="15" | 'De grandes vagues […] peuvent venir du large.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84) | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|(2)|| '''Deus''' || amañ || evel-hennig. | |(2)|| '''Deus''' || amañ || evel-hennig. | ||
|- | |- | ||
||| viens || [[ | ||| viens || [[amañ|ici]] || [[evel|comme]]-[[-henn|ça]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Viens ici comme ceci.' | ||| colspan="15" | 'Viens ici comme ceci.' | ||
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
=== forme de l'infinitif === | === forme de l'infinitif === | ||
La forme infinitive est ''donet'' en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du | La forme infinitive est ''donet'' en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''dunet'', relevée aussi dans [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104). | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
|(8)|| En ur || '''zonet''' || d'ar || gêr, || n'eus || ket || graet || met || taoler. | |(8)|| En ur || '''zonet''' || d'ar || gêr, || n'eus || ket || graet || met || taoler. | ||
|- | |- | ||
||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[met|mais]] || [[taoler|jeter]] | ||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[met|mais]] || [[taoler|jeter]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | ||| colspan="15" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | ||
Ligne 278 : | Ligne 278 : | ||
|(1)|| Hennez || a || '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> || gantañ. | |(1)|| Hennez || a || '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[tezenn|thèse]].[[-où (PL.)|s]] [[fentus|drôle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.' | ||| colspan="15" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.' | ||
Ligne 316 : | Ligne 316 : | ||
=== sujets explétifs === | === sujets explétifs === | ||
Le verbe ''dont'' est compatible avec un sujet [[agent]], mais aussi avec un sujet grammatical [[explétif]] (et un [[expérienceur]] introduit par la préposition ''[[da]]''). | Le verbe ''dont'' est compatible avec un sujet qui tient un rôle d'[[agent]], mais aussi avec un sujet grammatical [[explétif]] (et un [[expérienceur]] introduit par la préposition ''[[da]]''). | ||
Ligne 334 : | Ligne 334 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Deuet''' || e oa || || dour || '''d''''ober | |(5)|| '''Deuet''' || e || oa || || dour || '''d''''ober | ||
|- | |- | ||
||| venu || [[R]] [[ | ||| venu || [[R]] || [[eo|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[dour|eau]] || [[da|à]] [[ober|faire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il s'était mis à pleuvoir.' | ||| colspan="15" | 'Il s'était mis à pleuvoir.' | ||
Ligne 345 : | Ligne 345 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Deuet''' || e oa || || e || droad || '''da''' || goeñvin. | |(6)|| '''Deuet''' || e || oa || || e || droad || '''da''' || goeñvin. | ||
|- | |- | ||
||| venu || [[R]] [[ | ||| venu || [[R]] || [[eo|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koeñv|enfl]].[[-iñ|er]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Son pied s'était mis à enfler.' | ||| colspan="15" | 'Son pied s'était mis à enfler.' | ||
Ligne 359 : | Ligne 359 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| '''Deut''' || 'z eus || gwellaenn. | |(7)|| '''Deut''' || 'z || eus || gwellaenn. | ||
|- | |- | ||
||| ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[gwellaat|améliorer]].[[-enn|SG]] | ||| ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ez eus|est]] || [[gwellaat|améliorer]].[[-enn|SG]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il est apparu une amélioration.' | ||| colspan="15" | 'Il est apparu une amélioration.' | ||
Ligne 367 : | Ligne 367 : | ||
||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||
|} | |} | ||
=== à l'initiale de phrase (V1) === | === à l'initiale de phrase (V1) === | ||
Ligne 390 : | Ligne 389 : | ||
||| [[R]] || vient || [[brezel|guerre]] | ||| [[R]] || vient || [[brezel|guerre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La | ||| colspan="15" | 'La Guerre vient.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ' | ||||||||| colspan="15" | 'Titre de chapitre', [[Herrieu (1974)]] | ||
|} | |} | ||
=== auxilié par lui-même === | === auxilié par lui-même === | ||
Ligne 413 : | Ligne 411 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Yaouank-ha-yaouank || e || '''tit'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venez | ||| [[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venez | ||
Ligne 424 : | Ligne 422 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Disoñj || 'ya || nen || 'ser || '''dont''' || kozh. | |(2)|| Disoñj || ' || ya || nen || 'ser || '''dont''' || kozh. | ||
|- | |- | ||
||| [[di-, dis-|sans]].[[soñj|mémoire]] || [[mont|va]] || [[IMP|on]] || [[e-serr, sar|en]] || venir || [[kozh|vieux]] | ||| [[di-, dis-|sans]].[[soñj|mémoire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[IMP|on]] || [[e-serr, sar|en]] || venir || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On perd la mémoire en vieillissant.' | ||| colspan="15" | 'On perd la mémoire en vieillissant.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Më || || ga || de || '''zoneit''' || dall. | |(3)||<font color=green> Më ||<font color=green> ||<font color=green> ga ||<font color=green> de ||<font color=green> '''zoneit''' ||<font color=green> dall. | ||
|- | |- | ||
||| Me || a || ya || da || zont || dall. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Me || a || ya || da || zont || dall. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 443 : | Ligne 441 : | ||
||| colspan="15" | 'Je deviens aveugle.' | ||| colspan="15" | 'Je deviens aveugle.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Guérandais fin | ||||||||| colspan="15" | ''Guérandais fin XIXe'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:28) | ||
|} | |} | ||
==== ''dont da Adj./ prédicat'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| 'Benn || || welan || da || betra || ema || '''deuet''' || 'nezhi, || me || || zo || trist. | |(4)|| Goude || ' || oa || '''deuet''' || '''da''' || '''vat''', || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | ||
|- | |||
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| 'Benn || || welan || '''da''' || '''betra''' || ema || '''deuet''' || 'nezhi, || me || || zo || trist. | |||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[emañ|est]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[emañ|est]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] | ||
Ligne 458 : | Ligne 469 : | ||
Dans certains dialectes, le verbe en concurrence sur le changement d'état est ''[[mont]]'' 'aller' comme à Briec, mais cette alternative peut être [[agrammaticale]] ailleurs (cf. ''Scaër/Bannalec'' [[H. Gaudart (09/2022b)]]). | Dans certains dialectes, le verbe en concurrence sur le changement d'état est ''[[mont]]'' 'aller' comme à Briec en (6), mais cette alternative peut être [[agrammaticale]] ailleurs (cf. ''Scaër/Bannalec'' [[H. Gaudart (09/2022b)]]). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green> [ bɛn ||<font color=green> ˈ ||<font color=green> velɔ᷉ ||<font color=green> de ||<font color=green> ˈpeta ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''ɛt''', ||<font color=green> nɛj, ||<font color=green> mɛ᷉ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> tʁɪst ] | ||
|- | |- | ||
||| Benn || e || welan || da || petra || zo || '''aet''', || anezhi, || me || a || zo || trist. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Benn || e || welan || da || petra || zo || '''aet''', || anezhi, || me || a || zo || trist. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 471 : | Ligne 482 : | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||
|} | |} | ||
Ligne 501 : | Ligne 487 : | ||
===== aspect inchoatif ===== | ===== aspect inchoatif ===== | ||
Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]]. Ils pointent par exemple que ''dont da berc'henn'' 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en ''kregiñ da'' 'commencer à'. | Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]]. Ils pointent par exemple que ''dont da berc'henn'' 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en ''[[kregiñ]] da'' 'commencer à'. | ||
Ligne 507 : | Ligne 493 : | ||
|(5)|| '''dont''' || da || vailh || war || e || vicher | |(5)|| '''dont''' || da || vailh || war || e || vicher | ||
|- | |- | ||
||| | ||| venir || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mailh|expert]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'commencer à connaitre son métier.' | ||| colspan="15" | 'commencer à connaitre son métier.' | ||
Ligne 514 : | Ligne 500 : | ||
|} | |} | ||
==== ''dont da vezañ Adj./prédicat'' ==== | ==== ''dont da vezañ Adj./prédicat'' ==== | ||
Ligne 531 : | Ligne 507 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar pesked || zo || '''deuet''' || '''da veza''' || ken || ker || hag || ar hig. | |(1)|| Ar || pesked || zo || '''deuet''' || '''da''' || '''veza''' || ken || ker || hag || ar || hig. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || venu || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||| [[an, al, ar|le]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || venu || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||| colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||
Ligne 544 : | Ligne 520 : | ||
|(2)|| Aonig || eo || '''deuet''' || '''da''' || '''veza'''. | |(2)|| Aonig || eo || '''deuet''' || '''da''' || '''veza'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[aon|peur]].[[-ig (Adj.)|eux]] || [[ | ||| [[aon|peur]].[[-ig (Adj.)|eux]] || [[eo|est]] || venu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il est devenu peureux.' | ||| colspan="15" | 'Il est devenu peureux.' | ||
Ligne 553 : | Ligne 529 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Petra || e || '''teu''' || '''da''' || '''veza''' || ar wezenn || goude ? | |(3)|| Petra || e || '''teu''' || '''da''' || '''veza''' || ar || wezenn || goude ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[goude|après]] | ||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[goude|après]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||| colspan="15" | 'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||
Ligne 574 : | Ligne 550 : | ||
Dans cette structure, le sujet du verbe ''dont'' est une [[petite proposition]] qui contient l'[[expérienceur]] du changement d'état (donnée confirmée dans [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'). | Dans cette structure, le sujet du verbe ''dont'' est une [[petite proposition]] qui contient l'[[expérienceur]] du changement d'état (donnée confirmée dans [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'). La structure sémantique est alors de type 'Il est advenu un évènement tel que les choses sont calmes'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Deuet''' || eo || || sioul || an traoù. | |(5)|| '''Deuet''' || eo || || sioul || an || traoù. | ||
|- | |- | ||
||| ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[sioul|calme]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] <font color=green>]</font color=green> | ||| ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[sioul|calme]] || [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les choses se sont calmées.' | ||| colspan="15" | 'Les choses se sont calmées.' | ||
Ligne 586 : | Ligne 562 : | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont') | ||
|} | |} | ||
==== ''dont e ub.'', 'revenir à soi' ==== | ==== ''dont e ub.'', 'revenir à soi' ==== | ||
Ligne 593 : | Ligne 570 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Tamm || ha || tamm || e teuas || Garan || ennañ || e-unan. | |(1)|| Tamm || ha || tamm || e || teuas || Garan || ennañ || e-unan. | ||
|- | |- | ||
||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> vint || [[nom propre|Garan]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vint || [[nom propre|Garan]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | ||| colspan="15" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31) | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31) | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||
|} | |} | ||
Ligne 637 : | Ligne 614 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Yann || a zo || '''o tond''' || '''da''' || zerri || an || nor. | |(3)|| Yann || a || zo || '''o''' || '''tond''' || '''da''' || zerri || an || nor. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ferm]].[[-i (V.)|er]] || [[an, al, ar|le]]|| [[dor|porte]] | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ferm]].[[-i (V.)|er]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.' | ||| colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.' | ||
Ligne 646 : | Ligne 623 : | ||
|} | |} | ||
==== ''dont da V'' | |||
==== ''dont da V'' 'venir à', ingressif ==== | |||
De façon consistante avec ses lectures [[inchoatives]], ''dont da'' se trouve dans des structures [[ingressives]]. | De façon consistante avec ses lectures [[inchoatives]], ''dont da'' se trouve dans des structures [[ingressives]]. | ||
Ligne 654 : | Ligne 632 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1)|| '''Dont''' || a || reas || '''da''' || vervel. | ||
|- | |||
||| venir || [[R]] || [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mervel|mourir]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il vint à mourir.' | |||
|- | |- | ||
|| | ||||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | ||
||||||||| colspan="15" | | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ''' | |(2)|| '''dont''' || '''da''' || galediñ || ouzh || poan || ar re || all | ||
|- | |- | ||
||| venir || [[ | ||| venir || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kalet|durc]].[[-iñ|ir]] || [[ouzh|à]] || [[poan|douleur]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'devenir insensible à la douleur des autres' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | ||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | ||
Ligne 675 : | Ligne 653 : | ||
=== | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Disterra || ma || '''teue''' || an || amzer || '''da''' || fallaad || e || veze || ranket || tenna || aneuzeu || war || ar || zeh. | |||
|- | |||
||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[tennañ|tirer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[sec'h|sec]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
=== 'venir de' la cause === | |||
Le verbe ''dont'' 'venir' peut aussi dénoter la [[cause]] ('X venir de Y'). | Le verbe ''dont'' 'venir' peut aussi dénoter la [[cause]] ('X venir de Y'). | ||
Ligne 681 : | Ligne 669 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| ar || gwanderiou || a || '''zeu''' || eus || ar || wanded | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[gwan|faible]].[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwan|faible]].[[-ed|esse]] | ||| [[an, al, ar|le]] || [[gwan|faible]].[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwan|faible]].[[-ed|esse]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse' | ||| colspan="15" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse' | ||
Ligne 691 : | Ligne 679 : | ||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII) | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII) | ||
|} | |} | ||
=== existentiel, 'advenir' === | === existentiel, 'advenir' === | ||
Ligne 698 : | Ligne 687 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Marc'had || kuzh || a || '''zeuio''' || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra. | ||
|- | |- | ||
||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||
Ligne 712 : | Ligne 701 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Ha || ma || '''teufe''' || ar || mell || bazar-se || '''da''' || vont || a-dreuz, || hañ ?! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[an, al, ar|le]] [[mell|grand]] || | ||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[an, al, ar|le]] || [[mell|grand]] || "bazar"-[[-se|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[a-dreuz|de-travers]] || [[interjection|einh]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||| colspan="15" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:6) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:6) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Ma || '''teue''' || eun || aneval || '''da''' || vankoud || e || ranked || hebdale || prena || eun || all. | |||
|- | |||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[un, ul, ur|un]] || [[aneval|animal]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[un, ul, ur|un]] || [[all|autre]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:7) | |||
|} | |} | ||
Ligne 727 : | Ligne 727 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dre || hir-amzer || e || teuio || e-barz. | |(1)|| Dre || hir-amzer || e || '''teuio''' || e-barz. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[hir-|long]]-[[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[e-barzh|dedans]] | ||| [[dre|par]] || [[hir-|long]]-[[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[e-barzh|dedans]] | ||
Ligne 733 : | Ligne 733 : | ||
||| colspan="15" | 'Avec le temps il se remettra.' | ||| colspan="15" | 'Avec le temps il se remettra.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'[[hir]]') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'[[hir]]') | ||
|} | |} | ||
Ligne 743 : | Ligne 743 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa | |(2)||<font color=green> [he ||<font color=green> ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||<font color=green> ||<font color=green> wa hô ||<font color=green> be ||<font color=green> '''daj''' ||<font color=green> c̈wiT] | ||
|- | |- | ||
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ bet || deuet kuit. | ||| Int || a || ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ || bet || '''deuet''' || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] || [[eo|était]]-[[écho|lui]] || [[bet|été]] || venu || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
Ligne 759 : | Ligne 759 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || kuit. | |(3)|| Ar || re-se || a || houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[edo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] / venu || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
Ligne 775 : | Ligne 775 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Bleunviñ || 'ra || ma || c'halon || p'he || gwelan || é || '''tonet''' || '''en-dro'''. | |(4)|| Bleunviñ || ' || ra || ma || c'halon || p'he || gwelan || é || '''tonet''' || '''en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[bleuñv|fleur]].[[-iñ|ir]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]] || [[gwelout|vois]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[en-dro|de.retour]] | ||| [[bleuñv|fleur]].[[-iñ|ir]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]] || [[gwelout|vois]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[en-dro|de.retour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | ||| colspan="15" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | ||
Ligne 785 : | Ligne 785 : | ||
=== ''dont war wel'' === | === ''dont war wel'' 'apparaître' === | ||
(5) ''dont war wel'' | (5) ''dont war wel'' | ||
: venir sur<sup>[[1]]</sup> | : venir sur<sup>[[1]]</sup> voir | ||
: 'se montrer' | : 'se montrer' | ||
::: [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ::: [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ||
Ligne 799 : | Ligne 799 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[mə ||<font color=green> zo ||<font color=green> ˈdɛd ||<font color=green> a bɛn ||<font color=green>da ||<font color=green> ˈgõpʁən ||<font color=green> ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ||<font color=green> ˌnõ] | |(1)||<font color=green>[ mə ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''ˈdɛd''' ||<font color=green> '''a bɛn''' ||<font color=green> da ||<font color=green> ˈgõpʁən ||<font color=green> ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ||<font color=green> ˌnõ ] | ||
|- | |- | ||
||| Me || zo || deuet || a-benn || da || gompren || anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ. | ||| Me || zo || '''deuet''' || '''a-benn''' || da || gompren || anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || ven.[[-et ( | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|même.si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||| colspan="20" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
Ligne 826 : | Ligne 826 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne || oa || '''deuet''' || | |(3)|| Ne || oa || '''deuet''' || netra || na || den || '''a-benn''' || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || venu || [[netra|rien]] || [[na… na|ni]] || [[den|personne]] || [[a-benn|à-bout]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||| colspan="15" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||
Ligne 837 : | Ligne 837 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''deut''' || omp || | |(4)|| '''deut''' || omp || adarre || koulskoude || '''a-benn''' || da || veza || hanvet… | ||
|- | |- | ||
||| venu || [[ | ||| venu || [[eo|sommes]] || [[adarre|encore]] || [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On a tout de même encore réussi à être élus… ' | ||| colspan="15" | 'On a tout de même encore réussi à être élus… ' | ||
Ligne 851 : | Ligne 851 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Dre || forzh || labourat, || e '''tay''' || '''da''' || '''benn'''. | |(5)|| Dre || forzh || labourat, || e || '''tay''' || '''da''' || '''benn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || | ||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'À force de travailler, il réussira.' | ||| colspan="15" | 'À force de travailler, il réussira.' | ||
Ligne 859 : | Ligne 859 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
|} | |} | ||
=== ''evel ma teu, e teu'', 'comme ça vient' === | === ''evel ma teu, e teu'', 'comme ça vient' === | ||
Ligne 865 : | Ligne 864 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An oaled-mañ, || a zo || greet || evel || ma || '''teu''' || e || '''teu'''. | |(1)|| An || oaled-mañ, || a || zo || greet || evel || ma || '''teu''' || e || '''teu'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[oaled|foyer]]-[[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[oaled|foyer]]-[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||
Ligne 879 : | Ligne 878 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' || d'e || vestr | |(2)|| ar || mevel || ar || gwella || '''deut''' || d'e || vestr | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[mevel|valet]] || [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|mieux]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mestr|maître]] | ||| [[an, al, ar|le]] || [[mevel|valet]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwellañ|mieux]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mestr|maître]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'le valet le mieux vu par son maître' | ||| colspan="15" | 'le valet le mieux vu par son maître' | ||
Ligne 894 : | Ligne 893 : | ||
(1) '''''deut''' dan gaer poaz eo an panennou'' | (1) '''''deut''' dan gaer poaz eo an panennou'' | ||
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits' | : 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits' | ||
::: '' | ::: ''Moyen breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314 | ||
Version actuelle datée du 4 septembre 2024 à 17:54
Le verbe dont signifie 'venir'. C'est un verbe de mouvement. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Dont | a | hell | eus | an donvor | gwagennou | braz […]. | ||||||||||||
venir | R1 | peut | de | le profond1.mer | vague.s | grand | |||||||||||||
'De grandes vagues […] peuvent venir du large.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:84) |
Morphologie
Le verbe dont 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(2) | Deus | amañ | evel-hennig. | ||||||||||||||
viens | ici | comme-ça.DIM | |||||||||||||||
'Viens ici comme ceci.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
(3) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | ||||||||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | |||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
(4) | Jôzeb, | pa | zec'h | de | Lañnijen, | c'hui | zei | da | welet | nounn. | |||||||
Joseph | quand1 | viendrez | à1 | Lanvénégen | vous | R1 | viendra | pour1 | voir | P.moi | |||||||
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181) |
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihannais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.
(5) | [ | tize | ndu:r | gla:S ] | |||||||||||||||
E | teuje | an dour | glas. | ||||||||||||||||
R4 | venait | le eau | bleu | ||||||||||||||||
'L'eau devenait bleue.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628) |
forme de l'infinitif
La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne la forme dunet, relevée aussi dans An Diberder (2000:104).
(6) | [ mø | grǝd | usort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | |||||||||||||
me | ' | gred | ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | |||||||||||||
moi | R1 | pense | quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||||||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(7) | Ur yoc'h | traoù | a | c'hell | donet | 'barzh | e | korv | an dud. | |||||||||
un tas | choses | R1 | peut | venir | dans | en | corps | le 1gens | ||||||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
(8) | En ur | zonet | d'ar | gêr, | n'eus | ket | graet | met | taoler. | |||||||||
en1 | venir | à le | 1foyer | ne1 a | pas | fa.it | mais | jeter | ||||||||||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:69) |
(9) … | e | kave | d'ezi | gwelout | a-vreman | he | brunig | o | tonet | d'he | c'haout. | |||||||
R4 | trouvait | à.elle | voir | de1-maintenant | son2 | brun.DIM | à4 | venir | pour1 la2 | avoir | ||||||||
'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
mutation
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).
(1) | Me | a vez | droug | ennon | pa | welan | ar paotr | koz | o | tond | amañ | da | filostad. | |||||
moi | R est | mal | en.moi | quand1 | vois | le gars | vieux | à4 | venir | ici | pour1 | fouiner | ||||||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
(2) | An anderù | e | avansé. | Hei | e | huilas | un din | i | tunet. | |||||||||
le après.midi | R | avançait | elle | R | vit | un personne | à4 | venir | ||||||||||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:104) |
variation dialectale
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.
La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.
Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.
(3) | An ôtrou | kardinal | Alan Koativi […] | a | deuas | alies | d'en em | erbedi | ouz | Itron-Varia ar F. | |||||||
le monsieur | cardinal | Alan Koativi | R | vint | souvent | pour se | remettre | à | Dame-1Marie du F. | ||||||||
'Le cardinal Alan Koativi […] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
(4) | Unanig | bennag | a | deu | eur | wech | an amzer. | ||||||||||
un.DIM | quelconque | R1 | vient | un | 1fois | le temps | |||||||||||
'Quelques rares personnes viennent de temps en temps.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:174) |
À Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement normalement la lénition.
(5) | / 'vjume | ˌtjọ | ked | ɛn 'drọ/ | |||||||||||||
Eviton-me, | ne | teuio | ket | en-dro | Graphie standard | ||||||||||||
pour.moi-moi | ne1 | viendra | pas | de retour | |||||||||||||
'A mon avis, il ne reviendra pas.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:265) |
(6) | / be | zo | 'new | a | tø | 'bɛmde/ | |||||||||||
Bez' | zo | anezo | a | teu | bemdez. | ||||||||||||
être | est | P.eux | R | vient | chaque.jour | ||||||||||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:248) |
(7) | An avel | a | teu | direct | douh | kement | korn | zo | toud. | ||||||||
le vent | R | vient | direct | de | tant | coin | est | tout | |||||||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
réduction à la liaison qu'il provoque
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'. Il peut ne rester du verbe dont 'venir' que la liaison qu'il provoque par sa finale sur l'adverbe spatial amañ 'ici'.
(1) | dãmã | ta | ki | bien | ||||||||||||||
'D amañ | 'ta | ki | bihan | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
venez.ici | donc | chien | petit | |||||||||||||||
'Viens-donc ici, petit chien !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki') |
(2) | 'D amañ | din | ho | rikoù ! | ||||||||||||||||
venez.ici | à.moi | votre3 | appareil.s | |||||||||||||||||
'Passez-moi les appareils !' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:35) |
(3) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||||||
viens.ici | à.moi | pain | ||||||||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(4) | 'S amañ | din… | ||||||||||||||||||
viens.ici | à.moi | |||||||||||||||||||
'Donnez ...' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:27) |
Syntaxe
sujets non-animés
Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.
(1) | Hennez | a | deu | tezennou fentuz | gantañ. | ||||||||||||
celui-là | R1 | vient | thèse.s drôle | avec.lui | |||||||||||||
'Celui-là raconte des histoires comiques.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:366) |
émotions, pensées
Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(2) | Ar roué | a | deue | mall | d'ezan | da | sklerijenna | e | letern | ha | da | ziskouez | e | c'hoant. | |||
le roi | R | venait | impatience | à.lui | de | lumièr.er | son1 | lanterne | et | de1 | montrer | son1 | envie | ||||
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Krog (1924) | |||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
(3) | Ne | zeu | ket | sonjoù | divodest | da | virout | ouzhit | da | gousket, | a-wechoù ? | |||||||
ne1 | vient | pas | pensée.s | im1.modeste | à1 | empêcher | à.toi | à1 | dormir | parfois | ||||||||
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet qui tient un rôle d'agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(4) | ma | teu | dit | koueza | klañv | |||||||||||||
si4 | vient | P.toi | [VP | tomber | malade ] | |||||||||||||
'si un jour tu tombes malade' | ||||||||||||||||||
Léonard, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(5) | Deuet | e | oa | dour | d'ober | ||||||||||||||
venu | R | était | [VP | eau | à faire ] | ||||||||||||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(6) | Deuet | e | oa | e | droad | da | goeñvin. | |||||||||||
venu | R | était | [VP | son1 | pied | à1 | enfl.er | ] | ||||||||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).
(7) | Deut | 'z | eus | gwellaenn. | ||||||||||||||
ven.u | R+C | est | améliorer.SG | |||||||||||||||
'Il est apparu une amélioration.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§443) |
à l'initiale de phrase (V1)
Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
(8) | é | tér. | ||||||||||||||||
R | vient.on | |||||||||||||||||
'On vient.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:26) |
(9) | E | ta | Brezel | |||||||||||||||
R | vient | guerre | ||||||||||||||||
'La Guerre vient.' | ||||||||||||||||||
'Titre de chapitre', Herrieu (1974) |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj.. L'alternative est dont da vezañ Adj., dont da Adj..
(1) | Yaouank-ha-yaouank | e | tit. | ||||||||||||||
jeune-et-jeune | R4 | venez | |||||||||||||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
(2) | Disoñj | ' | ya | nen | 'ser | dont | kozh. | ||||||||||||||
sans.mémoire | R1 | va | on | en | venir | vieux | |||||||||||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
(3) | Më | ga | de | zoneit | dall. | |||||||||||||
Me | a | ya | da | zont | dall. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
moi | R1 | va | de1 | venir | aveugle | |||||||||||||
'Je deviens aveugle.' | ||||||||||||||||||
Guérandais fin XIXe, Mathelier (2017:28) |
dont da Adj./ prédicat
(4) | Goude | ' | oa | deuet | da | vat, | ' | veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||||
après | R | était | ven.u | pour1 | bien | R | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(5) | 'Benn | welan | da | betra | ema | deuet | 'nezhi, | me | zo | trist. | |||||||
quand | R4 | vois | de1 | quoi | est | ven.u | P.elle | moi | R1 | est | triste | ||||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
Dans certains dialectes, le verbe en concurrence sur le changement d'état est mont 'aller' comme à Briec en (6), mais cette alternative peut être agrammaticale ailleurs (cf. Scaër/Bannalec H. Gaudart (09/2022b)).
(6) | [ bɛn | ˈ | velɔ᷉ | de | ˈpeta | zo | ɛt, | nɛj, | mɛ᷉ | zo | tʁɪst ] | ||||||||||
Benn | e | welan | da | petra | zo | aet, | anezhi, | me | a | zo | trist. | Équivalent standardisé | |||||||||
quand | R4 | vois | de1 | quoi | est | all.é | P.elle | moi | R1 | est | triste | ||||||||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246) |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.
(5) | dont | da | vailh | war | e | vicher | ||||||||||||
venir | à1 | expert | sur | son1 | métier | |||||||||||||
'commencer à connaitre son métier.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
dont da vezañ Adj./prédicat
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
(1) | Ar | pesked | zo | deuet | da | veza | ken | ker | hag | ar | hig. | |||||||
le | poisson.s | est | venu | pour1 | être | aussi | cher | que | le | 5viande | ||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:196) |
(2) | Aonig | eo | deuet | da | veza. | ||||||||||||||
peur.eux | est | venu | à1 | être | |||||||||||||||
'Il est devenu peureux.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Petra | e | teu | da | veza | ar | wezenn | goude ? | ||||||||||
quoi | R4 | vient | à1 | être | le | 1arbres.SG | après | |||||||||||
'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:44) |
(4) | N'ouzon | ket | petra | e | teuio | de | veza. | |||||||||||
ne1 sais | pas | quoi | R4 | viendra | à1 | être | ||||||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:141) |
Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état (donnée confirmée dans Menard & Kadored (2001:'dont'). La structure sémantique est alors de type 'Il est advenu un évènement tel que les choses sont calmes'.
(5) | Deuet | eo | sioul | an | traoù. | ||||||||||||||
ven.u | est | [SC | calme | le | choses ] | ||||||||||||||
'Les choses se sont calmées.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
dont e ub., 'revenir à soi'
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm | ha | tamm | e | teuas | Garan | ennañ | e-unan. | ||||||||||||||
morceau | et | morceau | R4 | vint | Garan | en.lui | son1-un | |||||||||||||||
'Garan revint peu à peu à lui.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (1981:31) | ||||||||||||||||||||||
cité dans Press (1986:292) |
changement aspectuel
bezañ o tont da V, 'venir de'
Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la proposition juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.
- ------------]-T---------->
(1) | 'Maon | ' | tont | doc'h | netaat | an | ti. | |||||||||||
suis | à4 | venir | de | nett.oyer | le | maison | ||||||||||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(2) | 'Ma | e | toned | a | verwel. | ||||||||||||||
est | à4 | venir | de1 | mourir | |||||||||||||||
'Il vient de mourir.' | |||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont') |
(3) | Yann | a | zo | o | tond | da | zerri | an | nor. | ||||||||||
Yann | R | est | à4 | venir | de1 | ferm.er | le | porte | |||||||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
dont da V 'venir à', ingressif
De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.
- ------------[T---------->
(1) | Dont | a | reas | da | vervel. | ||||||||||||||
venir | R | fit | à1 | mourir | |||||||||||||||
'Il vint à mourir.' | |||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
(2) | dont | da | galediñ | ouzh | poan | ar re | all | |||||||||||
venir | à1 | durc.ir | à | douleur | le ceux | autre | ||||||||||||
'devenir insensible à la douleur des autres' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
(3) | Disterra | ma | teue | an | amzer | da | fallaad | e | veze | ranket | tenna | aneuzeu | war | ar | zeh. | |||
minime.le.plus | que4 | venait | le | temps | à1 | mauvais.er | R4 | est | d.û | tirer | P.eux | sur | le | sec | ||||
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
'venir de' la cause
Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').
(4) | ar | gwanderiou | a | zeu | eus | ar | wanded | |||||||||||
le | faible.N.s | R1 | vient | de | le | 1faible.esse | ||||||||||||
'les infirmités qui viennent de la faiblesse' | ||||||||||||||||||
Le Roux (1915) | ||||||||||||||||||
cité dans Vallée (1980:XVII) |
existentiel, 'advenir'
Le verbe dont est un verbe de survenance.
(5) | Marc'had | kuzh | a | zeuio | atav | pa | vanko | n'eus forzh petra. | ||||||||||
marché | caché | R1 | viendra | toujours | quand1 | manquera | n'importe quoi | |||||||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:43) |
Dans ce sens, il peut sélectionner une infinitive avec la préposition da (cf. français venir à manquer).
(6) | Ha | ma | teufe | ar | mell | bazar-se | da | vont | a-dreuz, | hañ ?! | ||||||||
et | si4 | venait | le | grand | "bazar"-là | à1 | aller | de-travers | einh | |||||||||
'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:6) |
(7) | Ma | teue | eun | aneval | da | vankoud | e | ranked | hebdale | prena | eun | all. | ||||||
si4 | venait | un | animal | à1 | manquer | R4 | devait | sans.retard | acheter | un | autre | |||||||
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:7) |
Expressions
dont e-barzh, 'se remettre'
(1) | Dre | hir-amzer | e | teuio | e-barz. | ||||||||||||||
par | long-temps | R4 | viendra | dedans | |||||||||||||||
'Avec le temps il se remettra.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hir') |
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.
(2) | [he | wije | pig̈is | wa hô | be | daj | c̈wiT] | ||||||||||||
Int | a | ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ | bet | deuet | kuit. | |||||||||||
eux | R | savait | comment | R | était-lui | été | venu | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(3) | Ar | re-se | a | houie | penaos | edo | { eat / * deuet } | kuit. | ||||||||||
le | ceux-là | R | savait | comment | était | all.é / venu | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
dont endro
Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.
(4) | Bleunviñ | ' | ra | ma | c'halon | p'he | gwelan | é | tonet | en-dro. | ||||||||||
fleur.ir | R | fa.it | mon2 | cœur | quand1 la | vois | à4 | venir | de.retour | |||||||||||
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:43) |
dont war wel 'apparaître'
(5) dont war wel
- venir sur1 voir
- 'se montrer'
- Merser (2009:'dont')
dont a-benn
La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').
(1) | [ mə | zo | ˈdɛd | a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ ] | |||||||||||||
Me | zo | deuet | a-benn | da | gompren | anezhañ | a-bosubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | ||||||||||||||
moi | est | ven.u | à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne1 R.3SG a | pas | parl.é | à.moi | P.lui | ||||||||||||||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | 'Ma | ket | aes | dont | 'benn | deusoute. | ||||||||||||
est | pas | facile | venir | à.bout | de.ouzh.eux | |||||||||||||
'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.
(3) | Ne | oa | deuet | netra | na | den | a-benn | anezhañ. | ||||||||||
ne1 | était | venu | rien | ni | personne | à-bout | P.lui | |||||||||||
'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'netra') |
(4) | deut | omp | adarre | koulskoude | a-benn | da | veza | hanvet… | ||||||||||
venu | sommes | encore | cependant | à-bout | de1 | être | nomm.é | |||||||||||
'On a tout de même encore réussi à être élus… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39) |
Il existe une variante en dont da benn.
(5) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | |||||||||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | ||||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'
(1) | An | oaled-mañ, | a | zo | greet | evel | ma | teu | e | teu. | ||||||||||
le | foyer-ci | R | est | fa.it | comme | que4 | vient | R4 | vient | |||||||||||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
ar gwellañ deuet, 'le mieux vu'
(2) | ar | mevel | ar | gwella | deut | d'e | vestr | ||||||||||||
le | valet | le | mieux | ven.u | à1 son1 | maître | |||||||||||||
'le valet le mieux vu par son maître' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13) |
Diachronie
moyen breton
(1) deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
- Moyen breton de 1396, ms. BN. lat. 1314