Différences entre les versions de « Les pronoms écho »
(89 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les '''pronoms écho''' sont des pronoms qui se font l'écho d'un autre en la doublant. Dans les trois exemples en (1), le pronom écho est celui qui est prononcé après le pronom qu'il double. On voit que le pronom écho n'a pas la même forme que celui qu'il double. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)a. | |(1)a. || M'eus || ket || soñj || pegement || a || dud || o'''ant''' || '''ind'''. | ||
|- | |- | ||
| | ||| 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[soñj|souvenir]] || [[pegement|combien]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[eo|étaient]] || [[écho|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne me rappelle pas combien ils étaient.' | ||| colspan="15" | 'Je ne me rappelle pas combien ils étaient.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:17) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:17) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)b. || C'hwi || 'zo || '''c'hwi''' || un c'hwil. | |(1)b. || '''C'hwi''' || ' || zo || '''c'hwi''' || un c'hwil. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[zo|est]] || | ||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || vous || [[un, ul, ur|un]] [[c'hwil|loustic]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Toi, tu es un loustic.' | ||| colspan="15" | 'Toi, tu es un loustic.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)c. || Va || mab-'''me''' || a zo || aet || gantañ. | |(1)c. || '''Va''' || mab-'''me''' || a || zo || aet || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mab|fils]]-moi || [[R]] [[zo|est]] || [[mont| | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mab|fils]]-moi || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mon fils à moi est parti avec lui.' | ||| colspan="15" | 'Mon fils à moi est parti avec lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Il est important de distinguer un pronom écho d'un [[pronoms forts indépendants|pronom sujet fort indépendant]]. | Il est important de distinguer un pronom écho d'un [[pronoms forts indépendants|pronom sujet fort indépendant]]. | ||
Il est aussi important de distinguer un pronom écho des différents pronoms objets qui ont eux-mêmes plusieurs paradigmes distincts | Il est aussi important de distinguer un pronom écho des différents pronoms objets qui ont eux-mêmes plusieurs paradigmes distincts ([[objet postverbal d'un impératif]], [[objet postverbal d'un infinitif]], [[objet postverbal après le verbe 'avoir']]). | ||
Ligne 45 : | Ligne 43 : | ||
=== paradigme morphologique distinct === | === paradigme morphologique distinct === | ||
Les pronoms écho semblent parfois identiques aux [[pronoms forts indépendants]], et l'effet d'emphase semble ne venir que d'un procédé de redoublement. Ce n'est cependant clairement pas le cas, et leurs formes comme leur distribution divergent nettement. | Les pronoms écho semblent parfois identiques aux [[pronoms forts indépendants]], et l'effet d'[[emphase]] semble ne venir que d'un procédé de redoublement. Ce n'est cependant clairement pas le cas, et leurs formes comme leur distribution divergent nettement. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha || ni || yay-'''ni''' || | |(1)|| Ha || ni || yay-'''ni''' || kuit … | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[mont|va]]-nous || [[kuit|parti]] | ||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[mont|va]]-nous || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et nous, on s'en va | ||| colspan="15" | 'Et nous, on s'en va …' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:119) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:119) | ||
|} | |} | ||
Les pronoms écho ont un paradigme partiellement distinct des [[pronoms forts indépendants]] (contra [[Grégoire de Rostrenen (1738)|de Rostrenen 1738]]:66). | Les pronoms écho ont un paradigme partiellement distinct des [[pronoms forts indépendants]] (contra [[Grégoire de Rostrenen (1738)|de Rostrenen 1738]]:66). [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) note par exemple que si le pronom fort 2PL est toujours réalisé comme ''hui'', le pronom postverbal écho 2PL est lui ou bien réalisé comme ''hui'' ou bien comme ''hu''. Le trégorrois [[Le Bozec (1933)]] note ''c'houi'' le pronom fort 2PL, mais ''-hu'' le pronom écho 2PL (p.46). | ||
[[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:32) note par exemple que si le pronom fort 2PL est toujours réalisé comme ''hui'', le pronom postverbal écho 2PL est lui ou bien réalisé comme ''hui'' ou bien comme ''hu''. Le trégorrois [[Le Bozec (1933)]] note ''c'houi'' le pronom fort 2PL, mais ''-hu'' le pronom écho 2PL (p.46). | |||
On voit en (2) que le [[breton standard]] garde vivante cette distinction sur la personne 3PL: | On voit en (2) que le [[breton standard]] garde vivante cette distinction sur la personne 3PL: | ||
Ligne 69 : | Ligne 65 : | ||
|(2)|| E || savanenn || Afrika || ez eus || laboused || ampart || hag || '''''int'''''-'''i''' || gwiaderien. | |(2)|| E || savanenn || Afrika || ez eus || laboused || ampart || hag || '''''int'''''-'''i''' || gwiaderien. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[savanenn|savane]] || [[nom propre|Afrique]] || [[R]] [[ | ||| [[P.e|en]] || [[savanenn|savane]] || [[nom propre|Afrique]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[labous|oiseaux]] || [[ampart|habiles]] || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-eux || tisserins | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.' | ||| colspan="15" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115) | ||||||||| colspan="15" | [https://alliamm.bzh/ ''Al Liamm''] (346:115) | ||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(3)||<font color=green>ɟənɛ̃ɲ||> ||<font color=green>ɟənɔ'''mɛ̃ɲ''' ||; ||<font color=green> ɛjdɛ̃ɲ||> ||<font color=green>ɛjdɔ'''mɛ̃ɲ''' | |(3)||<font color=green> ɟənɛ̃ɲ || > ||<font color=green> ɟənɔ'''mɛ̃ɲ''' ||; ||<font color=green> ɛjdɛ̃ɲ || > ||<font color=green> ɛjdɔ'''mɛ̃ɲ''' | ||
|- | |- | ||
||| ganin || || ganin-me || || evidon || || evidon-me | ||| ganin || || ganin-me || || evidon || || evidon-me | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '[[gant|avec]] moi' > '[[gant|avec]] MOI.'; '[[evit|pour]] moi' > '[[evit|pour]] MOI' | ||| colspan="15" | '[[gant|avec]] moi' > '[[gant|avec]] MOI.'; '[[evit|pour]] moi' > '[[evit|pour]] MOI' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:133) | ||||||||| colspan="15" | [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:133) | ||
|} | |} | ||
À Plozévet, dans une partie de Cornouaille qui a perdu la distinction entre [[ | À Plozévet, dans une partie de Cornouaille qui a perdu la distinction entre [[tutoiement et vouvoiement]], le pronom écho a une morphologie particulière: il apparaît avec une combinaison de singulier et de pluriel ([[Trépos (2001)|Trépos 1980]]:94). Cette combinaison est propre aux pronoms écho. Le [[pronom fort indépendant]] correspondant étant <font color=green>/fi/</font color=green> ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:244). | ||
Ligne 97 : | Ligne 93 : | ||
|(4)|| ho || puoc'h || '''-t''' || '''-hu''' | |(4)|| ho || puoc'h || '''-t''' || '''-hu''' | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[buoc'h|vache]] || | ||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[buoc'h|vache]] || toi || vous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'votre vache' ou 'ta vache' | ||| colspan="15" | 'votre vache' ou 'ta vache' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:94) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:94) | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 106 : | ||
||| Petra || a rez-'''t-hu''' ? | ||| Petra || a rez-'''t-hu''' ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[R]] [[ober|fais]]- | ||| [[petra|quoi]] || [[R]] [[ober|fais]]-toi.vous | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Que fais-tu / Que faites-vous ?' | ||| colspan="15" | 'Que fais-tu / Que faites-vous ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:244) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:244) | ||
|} | |} | ||
Ligne 120 : | Ligne 116 : | ||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
En [[KLT]], l'[[accent]] tombe régulièrement sur la pénultième [[syllabe]]. | En [[KLT]], l'[[accent]] tombe régulièrement sur la pénultième [[syllabe]]. La question de l'[[accentuation]] des pronoms écho, et donc de leur statut plus ou moins affixal, reste ouverte. | ||
La question de l'accentuation des pronoms écho, et donc de leur statut plus ou moins affixal, reste ouverte. | |||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001 [1968] ]]:124) pose que les pronoms écho bretons sont non-accentués, mais lorsqu'il distingue les formes post-verbales pré-négation et post-négation, il considère que la forme post-négation est forcément accentuée (donc plutôt une forme de [[dislocation]] à droite). | [[Trépos (2001)|Trépos (2001 [1968] ]]:124) pose que les pronoms écho bretons sont non-accentués, mais lorsqu'il distingue les formes post-verbales pré-négation et post-négation, il considère que la forme post-négation est forcément accentuée (donc plutôt une forme de [[dislocation]] à droite). | ||
Trépos (2001 [1968]:125) note aussi que la forme de troisième personne est accentuée dans '' | Trépos (2001 [1968]:125) note aussi que la forme de troisième personne est accentuée dans ''… a lavar-eñ.'' (/[[Le rannig|rannig]] [[lavar|dit]]-il/, '…dit-il… '). | ||
[[Gros (1974)|Gros (1974]]:139) note avant une liste d'exemples de pronoms écho que "le pronom emphatique est fortement accentué, quelle que soit sa place dans la phrase". | [[Gros (1974)|Gros (1974]]:139) note avant une liste d'exemples de pronoms écho que "le pronom emphatique est fortement accentué, quelle que soit sa place dans la phrase". | ||
Ligne 144 : | Ligne 126 : | ||
=== modification === | === modification === | ||
Un pronom écho peut être [[modifié]] par le focalisateur ''[[ivez]]'' | Un pronom écho peut être [[modifié]] par le focalisateur ''[[ivez]]'' 'aussi'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Goût || a ra || '''hi-ivez''' || petra || eo || poan || ur | |(7)|| Goût || a || ra || '''hi-ivez''' || petra || eo || poan || ur vamm… | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[ober|fait]] || elle-[[ivez|aussi]] || [[petra|quoi]] || [[ | ||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] || [[ober|fait]] || elle-[[ivez|aussi]] || [[petra|quoi]] || [[eo|est]] || [[poan|peine]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle sait, elle aussi, la peine que ressent une mère | ||| colspan="15" | 'Elle sait, elle aussi, la peine que ressent une mère … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:165) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:165) | ||
|} | |} | ||
Ligne 166 : | Ligne 148 : | ||
|(8)|| Petra || a || hoari || deoh || '''-hu''' || '''-hu'''? | |(8)|| Petra || a || hoari || deoh || '''-hu''' || '''-hu'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari|joue]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || | ||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari (V.)|joue]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || vous || vous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Qu'est-ce qui vous prend?' | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui vous prend?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|( | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:62,63) | ||
|} | |} | ||
Ligne 177 : | Ligne 159 : | ||
|(9)|| Piv || oh || '''-hu''' || '''-hu'''? | |(9)|| Piv || oh || '''-hu''' || '''-hu'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[piv|qui]] || [[ | ||| [[piv|qui]] || [[eo|êtes]] ||vous || vous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Qui êtes vous, vous?' | ||| colspan="15" | 'Qui êtes vous, vous?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|( | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:62,63) | ||
|} | |} | ||
* ''din-'''me-me''''', ''deom-'''ni-ni''''' | * ''din-'''me-me''''', ''deom-'''ni-ni''''' | ||
: [[da|à]]. | : [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-moi-moi [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]-nous-nous/ | ||
: 'à moi, à nous' | : 'à moi, à nous' | ||
* ''Da biou out-'''te-te''', mabig ?'' | * ''Da biou out-'''te-te''', mabig ?'' | ||
: [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> qui [[ | : [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> qui [[eo|es]].toi-toi, [[mab|fils]].[[-ig|petit]] | ||
: 'le fils de qui es-tu mon petit garçon ?') | : 'le fils de qui es-tu mon petit garçon ?') | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|( | ::: ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:62,63) | ||
== Effet sémantique et structure informationnelle == | == Effet sémantique et structure informationnelle == | ||
Ligne 215 : | Ligne 198 : | ||
||| colspan="15" | 'Et moi, je dois me laver les mains.' | ||| colspan="15" | 'Et moi, je dois me laver les mains.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:209) | ||
|} | |} | ||
Ligne 238 : | Ligne 221 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Levrioù || a lenn''it | |(1)|| Levrioù || a || lenn'''it-hu''' | ||
|- | |||
||| [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]] || [[lenn (V.)|lisez]]-vous | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'VOUS, vous lisez DES LIVRES.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Clévet || oc'h eus'''-hu''' || ar || c'hloc'h ? | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 2PL [[kaout|a]]- | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 2PL [[kaout|a]]-vous || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kloc'h|cloche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | | ||| colspan="15" | 'Avez-vous entendu la cloche ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Grégoire de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:180) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne'', [[Grégoire de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:180) | ||
|} | |} | ||
Ligne 260 : | Ligne 245 : | ||
|(3)|| Met || ne || selle || ket-'''eñ''' || doc'h || ar re-se. | |(3)|| Met || ne || selle || ket-'''eñ''' || doc'h || ar re-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regardait]] || [[ket|pas]]-lui || [[diouzh|à]] || [[ | ||| [[met|mais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regardait]] || [[ket|pas]]-lui || [[diouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais lui ne les regardait pas.' | ||| colspan="15" | 'Mais lui ne les regardait pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | ||
|} | |} | ||
* ''Bezent-'''i''' digass ha lezirek !'' | * ''Bezent-'''i''' digass ha lezirek !'' | ||
: 'Qu'ils soient négligents et paresseux!' | |||
::: [[Vallée (1926)|Vallée (1926]]:18) | |||
Ligne 277 : | Ligne 264 : | ||
|(4)|| Ha || neuze, || '''ni''' || a vrunelle-'''ni''' || rac'h || àr-un-dro:|| "'D eo || ket || gwir, || 'd eo || ket || gwir !" | |(4)|| Ha || neuze, || '''ni''' || a vrunelle-'''ni''' || rac'h || àr-un-dro:|| "'D eo || ket || gwir, || 'd eo || ket || gwir !" | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[pfi|nous]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>protestait-nous || [[rac'h|tous]] || [[war|sur]]-[[art|le]]-tour || [[ne]] [[ | ||| [[&|et]] || [[neuze|alors]] || [[pfi|nous]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>protestait-nous || [[rac'h|tous]] || [[war|sur]]-[[art|le]]-tour || [[ne|ne]]<sup>[[+C]],[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[gwir|vrai]] || [[ne|ne]]<sup>[[+C]],[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et nous de protester, tous en chœur: "C'est pas vrai, c'est pas vrai !".' | ||| colspan="15" | 'Et nous de protester, tous en chœur: "C'est pas vrai, c'est pas vrai !".' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|introduction ar Meliner (2009]]:18) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|introduction ar Meliner (2009]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 288 : | Ligne 275 : | ||
|(5)|| c'hwi || zo-'''c'hwi''', || morwalc'h, || èl || ar re || 'rall || ivez. | |(5)|| c'hwi || zo-'''c'hwi''', || morwalc'h, || èl || ar re || 'rall || ivez. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[zo|est]]-vous || [[moarvat|sans.doute]] || [[evel|comme]] || [[ | ||| [[pfi|vous]] || [[zo|est]]-vous || [[moarvat|sans.doute]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et tu es sans doute comme les autres, toi aussi.' | ||| colspan="15" | 'Et tu es sans doute comme les autres, toi aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:178) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:178) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Daoust hag || alïes [ | |(6)|| Daoust hag || alïes […] || n'hon deus'''-ni''' || ket || e || zouget || war || hent || an ifern ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[alies|souvent]] || [[ne]] [[kaout| | ||| [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[alies|souvent]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]]-nous || [[ket|pas]] || [[POP|le]] || [[dougen|port]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] || [[hent|route]] || [[an, al, ar|le]] [[infern|enfer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | ||| colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | ||
|} | |} | ||
Ligne 315 : | Ligne 302 : | ||
||| [[evit|pour]] || [[bout|être]] || moi || [[kozh|vieux]] | ||| [[evit|pour]] || [[bout|être]] || moi || [[kozh|vieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Bien que je sois vieux.' | ||| colspan="15" | 'Bien que je sois vieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:99) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:99) | ||
|} | |} | ||
==== faux sujet ==== | ==== faux sujet ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| '''C'hwi''' || 'zo || '''-hu''' || brav || ho || ti. | |(8)|| '''C'hwi''' || ' || zo || '''-hu''' || brav || ho || ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[R]] [[zo|est]] ||-vous || [[brav|belle]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ti|maison]] | ||| [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] ||-vous || [[brav|belle]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'VOUS, votre maison est belle.' | ||| colspan="15" | 'VOUS, votre maison est belle.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'' | |||
|} | |} | ||
Ligne 335 : | Ligne 325 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1)||<font color=green>/ møs ||<font color=green> ke ||<font color=green>'ɡɥɛl ||<font color=green> ˌhãx'''tu'''/ | ||
|- | |- | ||
||| 'Meus || ket || gwelet || ahanoh-'''t-hu'''. | |||
|- | |- | ||
||| | ||| [[ne|ne]] 1SG.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]]-toi-vous | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne t'ai pas vu.' | ||| colspan="15" | 'Je ne t'ai pas vu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:246) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:246) | ||
|} | |} | ||
Ligne 351 : | Ligne 341 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || ind || er || hasas || '''éañ''' || mem || geté | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[POP|le]] [[kas|envoya]] || lui || [[memes|même]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[pfi|eux]] || [[POP|le]] || [[kas|envoya]] || lui || [[memes|même]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… et lui-même ils l'emmenèrent avec eux.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne'', [[AVIE.]] | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | cité dans [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214) | |||
|} | |} | ||
Ligne 367 : | Ligne 359 : | ||
: 'Pourquoi me frappes-tu ?' | : 'Pourquoi me frappes-tu ?' | ||
::: ''Breton 1710'', [[IN.]]:277 | ::: ''Breton 1710'', [[IN.]]:277 | ||
==== objet d'une préposition ==== | ==== objet d'une préposition ==== | ||
Ligne 386 : | Ligne 379 : | ||
||| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]-vous | ||| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]-vous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'avec VOUS' | ||| colspan="15" | 'avec VOUS' | ||
|} | |} | ||
Ligne 404 : | Ligne 397 : | ||
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ti|maison]]-vous | ||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ti|maison]]-vous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'votre maison à VOUS' | ||| colspan="15" | 'votre maison à VOUS' | ||
|} | |} | ||
Ligne 419 : | Ligne 412 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) | |(5) … || da || lennerion || a || zo || ar brezhoneg || o || lavar || pemdeziek, || èl || m'ema || hon || hani'''-ni'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]] || [[lenn (V.)|lect]].[[-ion|eurs]] || [[R]] [[ | ||| [[da|à]] || [[lenn (V.)|lect]].[[-ion|eurs]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[brezhoneg|breton]] | ||
|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || quotidien || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[emañ|est]] || [[POSS|notre]] || [[hini| | || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lavar|langue]] || [[pemdeziek|quotidien]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[emañ|est]] || [[POSS|notre]] || [[hini|celui]]-nous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 432 : | Ligne 425 : | ||
L'usage des pronoms écho, de dialecte en dialecte, peut être plus ou moins répandu. | L'usage des pronoms écho, de dialecte en dialecte, peut être plus ou moins répandu. | ||
[[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:31) note par exemple que les prépositions conjuguées sont souvent augmentées en cornouaillais de l'Est. | [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:31) note par exemple que les prépositions conjuguées sont souvent augmentées d'un pronom écho en cornouaillais de l'Est. Il est possible dans une variété donnée que toutes les personnes du paradigme ne se comportent pas de la même façon. Ces variations doivent être documentées en lien avec la variation dialectale de la défectivité des paradigmes. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| C'houi || zo || mignon || d'in-me, || na || spountit || ket || raozoun. | |||
|- | |||
||| [[pfi|vous]] || [[zo|est]] || [[mignon|ami]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[na (IMP!)|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[spontañ|effrayez]] || [[ket|pas]] || [[a-raok|devant]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Vous êtes mon ami, n'ayez pas peur de moi.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:42) | |||
|} | |||
Ligne 448 : | Ligne 447 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Tamm || ha || tamm || e || teuas || Garan || ennañ || '''e-unan'''/ [[*]] eñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[tamm|morceau]] || [[R]] [[dont|vint]] || Garan || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vint]] || Garan || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | ||| colspan="15" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||||||| colspan="15" | cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||
|} | |} | ||
Ligne 463 : | Ligne 462 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|( | |(3)||<i><font color=green>1SG</font></i> || ma<sup>[[2]]</sup> zi-me || 'ma maison (à moi)' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>1PL</font></i> || on<sup>[[5]]</sup> ti-ni || 'notre maison (à nous)' | |||<i><font color=green>1PL</font></i> || on<sup>[[5]]</sup> ti-ni || 'notre maison (à nous)' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>2SG, 2PL</font></i> || ho<sup>[[3]]</sup> ti-t-hu || 'votre maison (à vous)' | |||<i><font color=green>2SG, 2PL</font></i> || ho<sup>[[3]]</sup> ti-t-hu || 'votre maison (à vous)' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>3SGM</font></i> || e<sup>[[1]]</sup> di '''dez'''añ || 'sa maison (à lui)' | |||<i><font color=green>3SGM</font></i> || e<sup>[[1]]</sup> di '''dez'''añ || 'sa maison (à lui)' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>3SGF</font></i> || he<sup>[[2]]</sup> zi '''dez'''i || 'sa maison (à elle)' | |||<i><font color=green>3SGF</font></i> || he<sup>[[2]]</sup> zi '''dez'''i || 'sa maison (à elle)' | ||
|- | |- | ||
| ||<i><font color=green>3PL</font></i> || o<sup>[[2]]</sup> zi '''dez'''o || 'leur maison (à eux/elles)' | |||<i><font color=green>3PL</font></i> || o<sup>[[2]]</sup> zi '''dez'''o || 'leur maison (à eux/elles)' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', basé sur [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:250) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', basé sur [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:250) | ||
|} | |} | ||
Ligne 485 : | Ligne 484 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(3)||<i><font color=green>1SG</font></i> |||| me<sup>[[2]]</sup> bugalé '''mẽ''' || 'mes enfants (à moi)' | |(3)||<i><font color=green>1SG</font></i> |||| me<sup>[[2]]</sup> bugalé '''mẽ''' || 'mes enfants (à moi)' | ||
|- | |- | ||
Ligne 500 : | Ligne 499 : | ||
| ||<i><font color=green>3PL</font></i> ||||ó<sup>[[2]]</sup> bugalé '''i''' || 'leurs enfants (à eux/elles)' | | ||<i><font color=green>3PL</font></i> ||||ó<sup>[[2]]</sup> bugalé '''i''' || 'leurs enfants (à eux/elles)' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:47) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:47) | ||
|} | |} | ||
=== avec une préposition support ? === | === avec une préposition support ? === | ||
On trouve en | On trouve en Bas-cornouaillais des pronoms 1PL relevés par [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix). Au vu du système d'accord, il est possible qu'il s'agisse d'un paradigme additionnel de pronoms écho. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Med || hi || 'lavar: || "gwelloh || deom ni || '''ahanom''' || mond || da || Gemper || da || glask || ahanom || | |(4)|| Med || hi || ' || lavar: || "gwelloh || deom ni || '''ahanom''' || mond || da || Gemper || da || glask || ahanom, || ni || mond || da || di || Andre." | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || elle || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[écho|nous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Quimper || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pfi|nous]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || André | ||| [[met|mais]] || [[pfi|elle]] || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] [[écho|nous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Quimper]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pfi|nous]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[nom propre|André]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'Mais elle dit: "Nous devrions aller chercher à Quimper, | ||| colspan="20" | 'Mais elle dit : "Nous devrions aller chercher à Quimper, chez André.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="20" | ''Basse-cornouaille'' [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||||||||||||| colspan="20" | ''Basse-cornouaille'', [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="20" |cité dans [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix) | ||||||||||||| colspan="20" | cité dans [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Disadorn || e oa'''m''' || bet || '''ahanom''' || e-barz || Kemper || c'hoaz. | |(4)|| Disadorn || e || oa'''m''' || bet || '''ahanom''' || e-barz || Kemper || c'hoaz. | ||
|- | |- | ||
||| [[di-/(deiz-)]].[[sadorn|samedi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| [[di-/(deiz-)|jour]].[[sadorn|samedi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étions]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] || [[nom propre|Quimper]] || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Samedi nous sommes retournés à Quimper.' | ||| colspan="15" | 'Samedi nous sommes retournés à Quimper.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Basse-cornouaille'' [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||||||||| colspan="15" | ''Basse-cornouaille'' [[Madeg (1993)|Madeg (1993]]:19) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | cité dans [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix) | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Rezac (2013)|Rezac (2013]]:appendix) | ||
|} | |} | ||
Ligne 549 : | Ligne 547 : | ||
|(1)|| Pa || '''oan''' || '''me''' || bihan || e || oa || frizet || ma || blev. | |(1)|| Pa || '''oan''' || '''me''' || bihan || e || oa || frizet || ma || blev. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étais]] || moi || [[bihan|petit]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[frisañ|fris]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[blev|cheveu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'avais les cheveux frisés quand j'étais petite.' | ||| colspan="15" | 'J'avais les cheveux frisés quand j'étais petite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:194) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:194) | ||
|} | |} | ||
Ligne 567 : | Ligne 565 : | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]] || -eux || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[netra|rien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]] || -eux || [[ket|pas]] || [[mui|plus]] || [[netra|rien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils ne voient plus rien.' | ||| colspan="15" | 'Ils ne voient plus rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Névez'', [[Desseigne (2015)|Desseigne (2015]]:40) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Névez)'', [[Desseigne (2015)|Desseigne (2015]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 581 : | Ligne 579 : | ||
||| [[levr|livre]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] || [[lenn (V.)|lisez]] / [[*]] [[lenn (V.)|lit]] ||-vous | ||| [[levr|livre]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] || [[lenn (V.)|lisez]] / [[*]] [[lenn (V.)|lit]] ||-vous | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'VOUS, vous lisez des LIVRES.' | ||| colspan="15" | 'VOUS, vous lisez des LIVRES.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'' | |||
|} | |} | ||
Ligne 591 : | Ligne 591 : | ||
|(4)||<font color=green> [ nɵn'''e''' ||<font color=green> s̈Omɵ ||<font color=green> pe:l ||<font color=green> dyzɵn ] | |(4)||<font color=green> [ nɵn'''e''' ||<font color=green> s̈Omɵ ||<font color=green> pe:l ||<font color=green> dyzɵn ] | ||
|- | |- | ||
||| En deunt-'''i''' || chomet || pell || du-se | ||| En deunt-'''i''' || chomet || pell || du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]].3SGM [[kaout|ont]]-eux || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pell|loin]] || [[ | ||| [[R]].3SGM 3.[[kaout|ont]]-eux || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pell|loin]] || [[tu|côté]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils sont restés longtemps | ||| colspan="15" | 'Ils sont restés longtemps là-bas chez eux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:573) | ||
|} | |} | ||
==== invisibilité pour le filtre sur le cas ==== | ==== invisibilité pour le filtre sur le cas ==== | ||
Ligne 615 : | Ligne 614 : | ||
|(1)|| E || savanenn || Afrika || ez eus || laboused || ampart || hag || '''''int'''''-'''i''' || gwiaderien. | |(1)|| E || savanenn || Afrika || ez eus || laboused || ampart || hag || '''''int'''''-'''i''' || gwiaderien. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[savanenn|savane]] || [[nom propre|Afrique]] || [[R]] [[ | ||| [[P.e|en]] || [[savanenn|savane]] || [[nom propre|Afrique]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[labous|oiseau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[ampart|habile]] || [[&|et]] || [[pfi|eux]]-eux || [[gwriat|tiss]].[[-erien|erands]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont tisserands.' | ||| colspan="15" | 'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont tisserands.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [http://www.alliamm.com ''Al Liamm'' (346:115)] | ||||||||| colspan="15" | [http://www.alliamm.com ''Al Liamm'' (346:115)] | ||
|} | |} | ||
Ligne 629 : | Ligne 628 : | ||
|(2)|| '''un enebour''' || dispar || oa || bet-'''eon'''. | |(2)|| '''un enebour''' || dispar || oa || bet-'''eon'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[enebiñ|ennem]].[[-er, -our|i]] || [[di-, dis-|sans]].[[par|pareil]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] lui | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il avait été un ennemi hors pair.' | ||| colspan="15" | 'Il avait été un ennemi hors pair.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Faits de langue Derib 1982b|An Orignal]], p.45. | ||
|} | |} | ||
==== avant la négation ''ket'' ==== | ==== avant la négation ''ket'' ==== | ||
Ligne 643 : | Ligne 641 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Na || pet || gwech || ne'm eus'''-me''' || | |(1)|| Na || pet || gwech || ne'm eus'''-me''' || <u>ket</u> || klevet || tud || vat || o || lavarout (…) | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pet|combien]] || [[gwech|fois]] || [[ne]] 1SG [[kaout|a]]-moi || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[tud|gens]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavar|dire]] | ||| [[&|et]] || [[pet|combien]] || [[gwech|fois]] || [[ne|ne]] 1SG [[kaout|a]]-moi || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[tud|gens]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavar|dire]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Combien de fois n'ais-je entendu de bonnes gens dire ( | ||| colspan="15" | 'Combien de fois n'ais-je entendu de bonnes gens dire (…)' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:62) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:62) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Ne || oa-'''hi''' || <u>ket</u> || bet || aret || morse || anezhi. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]]-elle || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[arat|labour]].[[-et (Adj.)|é]] || [[morse|jamais]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle n'avait jamais été labourée.' | ||| colspan="15" | 'Elle n'avait jamais été labourée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:18) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| A-dra-sur || an den || Doue || a || soñje || er pezh || na || sonjemp-'''ni''' || | |(3)|| A-dra-sur || an den || Doue || a || soñje || er pezh || na || sonjemp-'''ni''' || <u>ket</u>… | ||
|- | |- | ||
||| [[a-dra-sur|certainement]] || [[ | ||| [[a-dra-sur|certainement]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || [[Doue|Dieu]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pensait]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[ar pezh|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sonjal|pensions]]-[[écho|nous]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Certainement, l'homme de Dieu pensait à ce dont nous ne pensions | ||| colspan="15" | 'Certainement, l'homme de Dieu pensait à ce dont nous ne pensions pas… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:21) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Daoust || hag || alïes [ | |(4)|| Daoust || hag || alïes […] || n'hon deus'''-ni''' || <u>ket</u> || e || zouget || war || hent || an ifern ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce]] || [[ha(g)|que]] || [[alies|souvent]] || [[ne]] 1PL [[kaout|a]]-nous || [[ket|pas]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] || [[war|sur]] || [[hent|route]] || [[ | ||| [[Q|est-ce]] || [[ha(g)|que]] || [[alies|souvent]] || [[ne|ne]] 1PL [[kaout|a]]-nous || [[ket|pas]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] || [[war|sur]] || [[hent|route]] || [[an, al, ar|le]] [[infern|enfer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | ||| colspan="15" | 'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Kathleen || n'eman'''-hi''' || | |(5)|| Kathleen || n'eman'''-hi''' || <u>ket</u> || aze ! | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Kathleen]] || [[ne]] [[emañ|est]]-elle || [[ket|pas]] || [[ | ||| [[nom propre|Kathleen]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]]-elle || [[ket|pas]] || [[aze|ici]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Kalthleen | ||| colspan="15" | 'Kalthleen, elle n'est pas ici !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Faits de langue Derib 1983|traducteur de Derib (1983]]:8) | ||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Derib 1983|traducteur de Derib (1983]]:8) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Petra, || emezon-me, || n'out-'''te''' || | |(6)|| Petra, || emezon-me, || n'out-'''te''' || <u>ket</u> || da || Varianna ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[eme|dis.1SG]]-moi || [[ne]] [[ | ||| [[petra|quoi]] || [[eme|dis.1SG]]-moi || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|es]]-toi || [[ket|pas]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marianne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comment, dis-je, n'es-tu pas un | ||| colspan="15" | 'Comment, dis-je, n'es-tu pas un enfant à Marianne ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | ||
|} | |} | ||
(7) | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| ne || oas-'''te''' || <u>ket</u>, || marvad, || da-unan… | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étais]].[[écho|toi]] || [[ket|pas]] || [[moarvat|peut-être]] || [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tu n'étais sans doute pas tout seul.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:33) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Hag || echuet || ar | |(8)|| Hag || echuet || ar rimodell… || Achuet || n'eo-'''hi''' || <u>ket</u>, || marhat… | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[echu| | ||| [[&|et]] || [[echu|fin]].[[-et (Adj.)|i]] || [[an, al, ar|le]] [[rimodell|histoire]] || [[echu|fin]].[[-et (Adj.)|i]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]]-elle || [[ket|pas]] || [[moarvat|sans.doute]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… et l'histoire est finie … Elle n'est sans doute pas finie … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:442) | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:442) | ||
|} | |} | ||
Ligne 728 : | Ligne 732 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)a. || Pe || evit || tra || ne leveres-'''te''' || | |(9)a. || Pe || evit || tra || ne leveres-'''te''' || <u>qet</u> || an dra-man-dra ? | ||
|- | |- | ||
||| que || [[evit|pour]] || chose || [[ne]] dis-tu || [[ket|pas]] || [[ | ||| que || [[evit|pour]] || chose || [[ne|ne]] dis-tu || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-là-chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||| colspan="15" | 'Que ne dis-tu telle chose ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62) | ||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)b. || Pe || rag || tra || ne || res-'''te''' || | |(9)b. || Pe || rag || tra || ne || res-'''te''' || <u>qet</u> || qemeñ-ze ? | ||
|- | |- | ||
||| que || [[rak|car]] || chose || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]]-tu || [[ket|pas]] || [[kement|autant]]-ci | ||| que || [[rak|car]] || chose || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]]-tu || [[ket|pas]] || [[kement|autant]]-ci | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Que ne fais-tu cela ?' | ||| colspan="15" | 'Que ne fais-tu cela ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62) | ||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:62) | ||
|} | |} | ||
Pour le trégorrois [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§139, III), le pronom écho apparaît obligatoirement avant la négation "dans les formes interrogatives [ | Pour le trégorrois [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§139, III), le pronom écho apparaît obligatoirement avant la négation "dans les formes interrogatives […] et dans la réponse correspondante". | ||
==== après la négation ''ket'' ==== | ==== après la négation ''ket'' ==== | ||
Ligne 758 : | Ligne 761 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Na || brenit || ket || gwin || c'hoaz, || betegoud || n'en-devo || ket || '''eñ''' || prenet || araog || dont. | |(1)|| Na || brenit || ket || gwin || c'hoaz, || betegoud || n'en-devo || <u>ket</u> || '''eñ''' || prenet || araog || dont. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achetez]] || [[ket|pas]] || [[gwin|vin]] || [[c'hoazh|encore]] || [[betegout|jusqu'à.savoir]] || [[ne]] 3SGM [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[écho|lui]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-raok|avant]] || [[dont|venir]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|achetez]] || [[ket|pas]] || [[gwin|vin]] || [[c'hoazh|encore]] || [[betegout|jusqu'à.savoir]] || [[ne|ne]] 3SGM [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[écho|lui]] || [[prenañ|achet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-raok|avant]] || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | ||| colspan="15" | 'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | ||
|} | |} | ||
De tels exemples sont aussi attestés en vannetais du | De tels exemples sont aussi attestés en vannetais du XIXe (2). Pour [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:209), en bas-vannetais moderne, le pronom écho est ''toujours'' placé après la négation. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| perac || | |(2)|| perac || … n'hun es || <u>chet</u> || '''ni''' || sentet || avel || guir || bugalé ? | ||
|- | |||
||| [[perak|pourquoi]] || … [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || nous || [[sentiñ|obé]].[[-et (Adj.)|i]] || [[evel|comme]] || [[gwir|vrai]] || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Pourquoi… ne nous sommes nous pas obéi comme de vrais enfants?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais 1849'', [[LLB.|LLB-41]] | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | | ||||||| colspan="15" | cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:124) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>mǝ ||<font color=green> | |(3)||<font color=green> mǝ ||<font color=green> ʃǝ ||<font color=green> '''mɛ̃ɲ''' ||<font color=green> ɟɥelǝt. | ||
|- | |- | ||
||| meus || | ||| meus || <u>ket</u> || '''me''' || gwelet. | ||
|- | |- | ||
||| 1SG.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || moi || [[gwelout| | ||| 1SG.[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || moi || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi je n'ai pas vu.' | ||| colspan="15" | 'Moi je n'ai pas vu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:209)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:209)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 799 : | Ligne 804 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> /ẃeilin ||<font color=green>če ||<font color=green> '''my''' ||<font color=green> brəzeil ||<font color=green> əbed ||<font color=green> žamaes / </font color=green> | |(4)||<font color=green> / ||<font color=green> ẃeilin ||<font color=green> če ||<font color=green> '''my''' ||<font color=green> brəzeil ||<font color=green> əbed ||<font color=green> žamaes / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| | ||| Ne || welin || ket || me || brezel || ebet || james. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrai]] || [[ket|pas]] || [[écho|moi]] || [[brezel|guerre]] || [[ebet|aucun]] || [[james|jamais]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | |||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:293) | ||
|} | |} | ||
Selon [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:414), le pronom écho suivant la négation ''ket'' n'est pas une option grammaticale en Douarneniste. | Selon [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:414), le pronom écho suivant la négation ''ket'' n'est pas une option grammaticale en Douarneniste. | ||
==== après le participe ==== | ==== après le participe ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> te ||<font color=green> tøs ||<font color=green> gɥɛl ||<font color=green> peze ||<font color=green>mɔ̃ ||<font color=green> ma ||<font color=green> dø ||<font color=green> hãn ||<font color=green> bʁas. | |(5)||<font color=green> te ||<font color=green> tøs ||<font color=green> gɥɛl ||<font color=green> peze ||<font color=green> mɔ̃ ||<font color=green> ma ||<font color=green> dø ||<font color=green> hãn ||<font color=green> bʁas. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| Te || teus || gwelet || peseurt || mod || 'mañ || deuet || eñ || bras ? |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[pfi|toi]] || [[kaout|as]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[peseurt|quel]] || [[mod|mode]] || [[emañ|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pfi|lui]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:142) | ||| colspan="15" | 'As-tu vu de quelle sorte il est devenu grand lui ?' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (La Forêt Fouesnant)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:142) | |||
|} | |} | ||
==== évidence de mouvement ==== | ==== évidence de mouvement ==== | ||
Ligne 833 : | Ligne 840 : | ||
|(6)|| ma || c'halon || a || lâr || din || e tahet-'''c'hwi''' || ''c'hoazh'' || _ || '''ho-taou''' || da || bardona || amañ. | |(6)|| ma || c'halon || a || lâr || din || e tahet-'''c'hwi''' || ''c'hoazh'' || _ || '''ho-taou''' || da || bardona || amañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[R]] || [[lavarout| | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[R]] || [[lavarout|dit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendrez]]-vous || [[c'hoazh|encore]] |||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup>-[[daou|deux]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || "pardonner" || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mon cœur me dit que vous reviendrez, tous les deux, faire le pardon ici.' | ||| colspan="15" | 'Mon cœur me dit que vous reviendrez, tous les deux, faire le pardon ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:107) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:107) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Penaos || hon eus-'''ni''' || ''graet'' || ''foar'' || _ || '''hon daou''' [ | |(7)|| Penaos || hon eus-'''ni''' || ''graet'' || ''foar'' || _ || '''hon daou''' […] ? | ||
|- | |- | ||
||| [[penaos|comment]] || 1PL [[kaout|kaout]]-nous || [[ober| | ||| [[penaos|comment]] || 1PL [[kaout|kaout]]-nous || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[foar|foire]] || || [[POSS|notre]]<sup>[[3]]</sup>-[[daou|deux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux [ | ||| colspan="15" | 'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux […] ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:46) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 860 : | Ligne 867 : | ||
|(8)|| Ne || vin || ''ket'' || '''me''' || ''mui'' || amañ || é || kennig || dour || deoc'h. | |(8)|| Ne || vin || ''ket'' || '''me''' || ''mui'' || amañ || é || kennig || dour || deoc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bo|serai]] || [[ket|pas]] || moi || [[mui|plus]] || [[amañ|ici]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kinnig|proposer]] || [[dour|eau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||| colspan="15" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:107) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:107) | ||
|} | |} | ||
Ligne 876 : | Ligne 883 : | ||
|(9)|| perac || e h-eus-'''te''' || ''int'' || laset ? | |(9)|| perac || e h-eus-'''te''' || ''int'' || laset ? | ||
|- | |- | ||
||| [[perak|pourquoi]] || [[R]] 2SG [[kaout|a]]-toi || [[Pronom objet direct après le verbe 'avoir'|eux]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[perak|pourquoi]] || [[R]].2SG [[kaout|a]]-toi || [[Pronom objet direct après le verbe 'avoir'|eux]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Pourquoi les as-tu tués?' | ||| colspan="15" | 'Pourquoi les as-tu tués?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | XVIII°, [[BD.|BD:509]] cité | ||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne (XVIII°)'', [[BD.|BD:509]] | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:124) | |||
|} | |} | ||
Ligne 892 : | Ligne 901 : | ||
||| 1SG.[[kaout|a]] || [[POP|la]] || moi || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] | ||| 1SG.[[kaout|a]] || [[POP|la]] || moi || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi je l'ai entendue.' | ||| colspan="15" | 'Moi je l'ai entendue.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:209)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007:209)]] | ||
Ligne 908 : | Ligne 917 : | ||
||| Int || a || ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ || bet || deuet || kuit. | ||| Int || a || ouie || pegiz || (e)c'h || oa-eñ || bet || deuet || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|était]]-lui || [[bet|ptc]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2) | |(2) … || ma || viemp || '''bet''' || '''ni''' || degourdi… | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bije|étions]] || [[bet|été]] || nous || dégourdi | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '…si nous avions été dégourdis… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983:76)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983:76)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 933 : | Ligne 942 : | ||
|(3)|| A ! || ma || vijen || '''me''' || '''bet''' || gouest || da || labourat ! | |(3)|| A ! || ma || vijen || '''me''' || '''bet''' || gouest || da || labourat ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Ah !]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[interjection|Ah !]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bije|serais]] || moi || [[bet|été]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ah ! Si j'étais capable de travailler !' | ||| colspan="15" | 'Ah ! Si j'étais capable de travailler !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 945 : | Ligne 954 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Me || zo || '''bet''' || || ouezan || ket || 'ta || marse | |(3)|| Me || zo || '''bet''' || || ouezan || ket || 'ta || marse … || '''marse''' || || '''me''' || teir || gwezh | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[eta|donc]] || [[marteze|peut-être]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[marteze|peut-être]] || moi || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || <font color=green>[</font color=green> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[eta|donc]] || [[marteze|peut-être]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[marteze|peut-être]] || moi || [[teir|trois]] || [[gwech|fois]] | ||
|- | |- | ||
||| ged || man || den || é || weled || er || ''Point du jour'' || | ||| ged || man || den || é || weled || er || ''Point du jour'' || ase… | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[den| | ||| [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[den|personne]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[P.e|à]].[[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Point du jour]] || [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" | ||| colspan="15" | 'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" ici… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 967 : | Ligne 976 : | ||
|(1)|| N'oun || ket || hann || ema || ''chomet'' || '''haoñ''' || ba'n || ger. | |(1)|| N'oun || ket || hann || ema || ''chomet'' || '''haoñ''' || ba'n || ger. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[Q|si]] || [[emañ|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || lui || [[e-barzh| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[Q|si]] || [[emañ|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || lui || [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il est resté à la maison.' | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas s'il est resté à la maison.' | ||
Ligne 978 : | Ligne 987 : | ||
|(2)|| Ha || n'oe || selaouet || anezhañ || da || wel || pelec'h || vie || bet || aretet. | |(2)|| Ha || n'oe || selaouet || anezhañ || da || wel || pelec'h || vie || bet || aretet. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[selaou|écouté]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[pelec'h|où]] || [[ | ||| [[&|et]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[selaou|écouté]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[pelec'h|où]] || [[bije|serait]] || [[bet|été]] || [[arestiñ|arrêt]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| ha || oa || ''aretet'' || '''eñ''' || deus || kostez || an ti || du-se. | ||| ha || oa || ''aretet'' || '''eñ''' || deus || kostez || an ti || du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[eo|était]] || [[arestiñ|arrêt]].[[-et (Adj.)|é]] || lui || [[diouzh|de]] || [[kostez|côté]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] || [[tu|côté]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et il l'avait écouté pour savoir où il s'arrêterait, et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | ||| colspan="15" | 'Et il l'avait écouté pour savoir où il s'arrêterait, et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | ||
Ligne 993 : | Ligne 1 002 : | ||
|(3)|| Benn || oa || ''deuet'' || '''hi''' || un tammig || 'ba' || 'n hent. | |(3)|| Benn || oa || ''deuet'' || '''hi''' || un tammig || 'ba' || 'n hent. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || elle || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|petit.peu]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand elle fut avancée sur la route.' | ||| colspan="15" | 'Quand elle fut avancée sur la route.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
Ligne 1 007 : | Ligne 1 016 : | ||
|(4)|| Lavaret || e oa || bet || he-devoa || lahet || '''hi''' || anezañ. | |(4)|| Lavaret || e oa || bet || he-devoa || lahet || '''hi''' || anezañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavar|dit]] || [[R]] [[ | ||| [[lavar|dit]] || [[R]] [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[kaout|avait]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || elle || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il avait été dit que c'est elle qui l'avait tué.' | ||| colspan="15" | 'Il avait été dit que c'est elle qui l'avait tué.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:139) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1974)|Gros (1974]]:139) | ||
Ligne 1 043 : | Ligne 1 052 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ret || eo || bout || graet || '''ar vicher-se''' || e-pad || pevar || blez || bennak | |(1)|| Ret || eo || bout || graet || '''ar vicher-se''' || e-pad || pevar || blez || bennak | ||
|- | |- | ||
||| [[ret|forcé]] || [[ | ||| [[ret|forcé]] || [[eo|est]] || [[bezañ|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]]-[[-se|là]] || [[e-pad|pendant]] || [[pevar|quatre]] || [[bloaz|an]] || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
| | |… || èl || m' || em-eus || '''-hi''' -me || great || evit || kompren || pegen || divourrus || eo. | ||
|- | |- | ||
| | | … || [[evel|comme]] || [[ma|que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || 3SGF.[[écho|1SG]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]] || [[kompren|comprendre]] || [[pegen|combien]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[bourrus|plaisant]] || [[eo|est]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il faut avoir fait ce métier pendant quatre ans comme je l'ai fait (moi) pour comprendre combien c'est déplaisant.' | ||| colspan="15" | 'Il faut avoir fait ce métier pendant quatre ans comme je l'ai fait (moi) pour comprendre combien c'est déplaisant.' | ||
Ligne 1 055 : | Ligne 1 064 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:54) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:54) | ||
|} | |} | ||
=== pas après un groupe prépositionnel === | === pas après un groupe prépositionnel === | ||
Ligne 1 065 : | Ligne 1 073 : | ||
|(1)|| e || di || bihan || ([[*]] war || ar maez ) || '''-eñ''' | |(1)|| e || di || bihan || ([[*]] war || ar maez ) || '''-eñ''' | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[maez|campagne]] || écho | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Sa petite maison à lui (à la campagne)' | ||| colspan="15" | 'Sa petite maison à lui (à la campagne)' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:146, 147) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:146, 147) | ||
Ligne 1 079 : | Ligne 1 087 : | ||
|(2)|| al || levr || ([[*]] war || an daol ) || '''-mañ''' | |(2)|| al || levr || ([[*]] war || an daol ) || '''-mañ''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[levr|livre]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[taol (F.)|table]] || [[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'ce livre-ci (sur la table)' | ||| colspan="15" | 'ce livre-ci (sur la table)' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:147) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:147) | ||
Ligne 1 090 : | Ligne 1 098 : | ||
|(3)|| al || levr || ([[*]] a || oa || kollet ) || '''-mañ''' | |(3)|| al || levr || ([[*]] a || oa || kollet ) || '''-mañ''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[levr|livre]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'ce livre-ci (qui était perdu)' | ||| colspan="15" | 'ce livre-ci (qui était perdu)' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:147) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1992)|Stephens (1992]]:147) | ||
Ligne 1 111 : | Ligne 1 119 : | ||
|(2)|| Ne || wel || netra || anez-i. | |(2)|| Ne || wel || netra || anez-i. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]] || [[netra|rien]] || [[a|P]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]] || [[netra|rien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle ne voit rien.' | ||| colspan="15" | 'Elle ne voit rien.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:125) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 130 : | Ligne 1 138 : | ||
(i) le système pronominal gallois a été l'objet d'analyses fines (Rouveret 1991, Koopman 1999, Sichel 2001 entre autres) | (i) le système pronominal gallois a été l'objet d'analyses fines (Rouveret 1991, Koopman 1999, Sichel 2001 entre autres) | ||
et (ii) ces analyses contrastent aisément les deux systèmes en apportant | et (ii) ces analyses contrastent aisément les deux systèmes en apportant de nouvelles questions. | ||
Les pronoms doublés du gallois ne sont pas des formes faibles mais des pronoms indépendants. Rouveret (1991), Koopman (1999), et Sichel (2001) proposent que le pronom [[pronoms incorporés|incorporé]] et son double écho proviennent d'un même syntagme nominal, à la façon du doublage clitique dans le domaine roman. | Les pronoms doublés du gallois ne sont pas des formes faibles mais des pronoms indépendants. Rouveret (1991), Koopman (1999), et Sichel (2001) proposent que le pronom [[pronoms incorporés|incorporé]] et son double écho proviennent d'un même syntagme nominal, à la façon du doublage clitique dans le domaine roman. | ||
Cette hypothèse prédit correctement pour le gallois que lorsque le pronom n'est pas [[pronoms incorporés|incorporé]], les deux formes peuvent apparaître '' | Cette hypothèse prédit correctement pour le gallois que lorsque le pronom n'est pas [[pronoms incorporés|incorporé]], les deux formes peuvent apparaître ''in situ'', et que le pronom écho peut apparaître dans des positions de syntagmes nominaux pleins. Ces deux prédictions seraient fausses pour le breton. La position pré-négation n'est par exemple pas accessible pour un pronom écho. | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 1 145 : | Ligne 1 153 : | ||
||| [[aman|ici]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||-moi [[kerc'h|avoine]] | ||| [[aman|ici]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||-moi [[kerc'h|avoine]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Donnez-moi de l'avoine.' | ||| colspan="15" | 'Donnez-moi de l'avoine.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Moyen vannetais 1499'', [[Gl.AvH]] | ||||||||| colspan="15" | ''Moyen vannetais 1499'', [[Gl.AvH]] | ||
Ligne 1 152 : | Ligne 1 160 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| m-e-dalcho | |(2)|| m || -e || -dalcho || '''hy''' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] | ||| [[pfi|moi]] [[POP|la]] [[derc'hel|tiendrai]]-elle | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je la tiendrai.' | ||| colspan="15" | 'Je la tiendrai.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]] (1557)'', [[B.]] 197 | ||||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]] (1557)'', [[B.]] 197 | ||
Ligne 1 169 : | Ligne 1 177 : | ||
||| [[mont|aller]] || promptement || [[R]] || [[ober|font]]-eux | ||| [[mont|aller]] || promptement || [[R]] || [[ober|font]]-eux | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux vinrent rapidement.' | ||| colspan="15" | 'Eux vinrent rapidement.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]] (1650)'', [[Nl.]] 28 | ||||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]] (1650)'', [[Nl.]] 28 | ||
Ligne 1 180 : | Ligne 1 188 : | ||
||| [[explétif|il]] || [[zo|est]] || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]].[[écho|moi]] || [[bezañ|être]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]].[[écho|vous]] | ||| [[explétif|il]] || [[zo|est]] || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]].[[écho|moi]] || [[bezañ|être]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]].[[écho|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est bon pour moi d'être avec vous.' | ||| colspan="15" | 'Il est bon pour moi d'être avec vous.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne 1709'', [[IN.]]:423 | ||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne 1709'', [[IN.]]:423 | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" |cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§70,a) | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§70,a) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 198 : | Ligne 1 206 : | ||
=== analyses théoriques === | === analyses théoriques === | ||
* [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley, | * [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley, Robert D. & Janig Stephens. 1989]]. 'Agreement and the position of subjects in Breton.', Natural Language and Linguistic Theory 7, 407-427. | ||
* Koopman, H. 1999. The internal and external distribution of pronominal DPs, Beyond Principle and Parameters, Kyle Johnson and Ian Roberts (eds.), Dordrecht, Kluwer. | * Koopman, H. 1999. The internal and external distribution of pronominal DPs, Beyond Principle and Parameters, Kyle Johnson and Ian Roberts (eds.), Dordrecht, Kluwer. | ||
Ligne 1 206 : | Ligne 1 214 : | ||
* Rouveret, Alain. 1991. Functional categories and Agreement. The Linguistic Review 8:. 353-387. | * Rouveret, Alain. 1991. Functional categories and Agreement. The Linguistic Review 8:. 353-387. | ||
* [[Stump (1989b)|Stump, | * [[Stump (1989b)|Stump, Gregory T. 1989]]. Further remarks on Breton agreement: A reply to Borsley and Stephens, Natural Language and Linguistic Theory, 7:429-71. | ||
* Sichel, I. 2001. Studies in the syntax or pronouns and features, with particular reference to Hebrew. PhD. ms. City University of New York. | * Sichel, I. 2001. Studies in the syntax or pronouns and features, with particular reference to Hebrew. PhD. ms. City University of New York. | ||
Ligne 1 226 : | Ligne 1 234 : | ||
* Hewitt, Steve 2001. [http://www.kervarker.org/forum_archives/forums2_apprendre115.html Notes sur le breton du Tregor]. | * Hewitt, Steve 2001. [http://www.kervarker.org/forum_archives/forums2_apprendre115.html Notes sur le breton du Tregor]. | ||
* [[McKenna (1978)|McKenna, | * [[McKenna (1978)|McKenna, Malachy. 1978]]. ''The Breton of Guémené-sur-Scorff, Bas Vannetais, Part II: A Morphology of the verb''. ZCP 35, 199-247; ZCP 37, 249-277. | ||
* [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen, G. 1738]]. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 Al Lanv]) | * [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen, G. 1738]]. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 Al Lanv]) | ||
* [[Ternes (1970)|Ternes, | * [[Ternes (1970)|Ternes, Elmar. 1970]]. ''Grammaire structurale du breton de l'Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg. | ||
* [[Trépos (2001)|Trépos, | * [[Trépos (2001)|Trépos, Pierre. 2001]] [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 10:02
Les pronoms écho sont des pronoms qui se font l'écho d'un autre en la doublant. Dans les trois exemples en (1), le pronom écho est celui qui est prononcé après le pronom qu'il double. On voit que le pronom écho n'a pas la même forme que celui qu'il double.
(1)a. | M'eus | ket | soñj | pegement | a | dud | oant | ind. | ||||||||||
1SG a | pas | souvenir | combien | de1 | gens | étaient | eux | |||||||||||
'Je ne me rappelle pas combien ils étaient.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:17) |
(1)b. | C'hwi | ' | zo | c'hwi | un c'hwil. | ||||||||||||||
vous | R1 | est | vous | un loustic | |||||||||||||||
'Toi, tu es un loustic.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:76) |
(1)c. | Va | mab-me | a | zo | aet | gantañ. | ||||||||||||||
mon2 | fils-moi | R1 | est | all.é | avec.lui | |||||||||||||||
'Mon fils à moi est parti avec lui.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
Il est important de distinguer un pronom écho d'un pronom sujet fort indépendant.
Il est aussi important de distinguer un pronom écho des différents pronoms objets qui ont eux-mêmes plusieurs paradigmes distincts (objet postverbal d'un impératif, objet postverbal d'un infinitif, objet postverbal après le verbe 'avoir').
Morphologie, accentuation
paradigme morphologique distinct
Les pronoms écho semblent parfois identiques aux pronoms forts indépendants, et l'effet d'emphase semble ne venir que d'un procédé de redoublement. Ce n'est cependant clairement pas le cas, et leurs formes comme leur distribution divergent nettement.
(1) | Ha | ni | yay-ni | kuit … | ||||||||||||||
et | nous | va-nous | parti | |||||||||||||||
'Et nous, on s'en va …' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:119) |
Les pronoms écho ont un paradigme partiellement distinct des pronoms forts indépendants (contra de Rostrenen 1738:66). Guillome (1836:32) note par exemple que si le pronom fort 2PL est toujours réalisé comme hui, le pronom postverbal écho 2PL est lui ou bien réalisé comme hui ou bien comme hu. Le trégorrois Le Bozec (1933) note c'houi le pronom fort 2PL, mais -hu le pronom écho 2PL (p.46).
On voit en (2) que le breton standard garde vivante cette distinction sur la personne 3PL:
(2) | E | savanenn | Afrika | ez eus | laboused | ampart | hag | int-i | gwiaderien. | |||||||||
en | savane | Afrique | R est | oiseaux | habiles | et | eux-eux | tisserins | ||||||||||
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont des tisserins.' | ||||||||||||||||||
Al Liamm (346:115) |
Pour le bas-vannetais, Cheveau (2007:133) note plusieurs différences entre les paradigmes des pronoms forts et des pronoms 'suffixés emphatiques': la 1SG est toujours [mɛ̃ɲ], et les personnes 2 et 3 marquent un [h] initial.
(3) | ɟənɛ̃ɲ | > | ɟənɔmɛ̃ɲ | ; | ɛjdɛ̃ɲ | > | ɛjdɔmɛ̃ɲ | |||||||||||
ganin | ganin-me | evidon | evidon-me | |||||||||||||||
'avec moi' > 'avec MOI.'; 'pour moi' > 'pour MOI' | ||||||||||||||||||
Cheveau (2007:133) |
À Plozévet, dans une partie de Cornouaille qui a perdu la distinction entre tutoiement et vouvoiement, le pronom écho a une morphologie particulière: il apparaît avec une combinaison de singulier et de pluriel (Trépos 1980:94). Cette combinaison est propre aux pronoms écho. Le pronom fort indépendant correspondant étant /fi/ (Goyat 2012:244).
(4) | ho | puoc'h | -t | -hu | ||||||||||||||
votre3 | vache | toi | vous | |||||||||||||||
'votre vache' ou 'ta vache' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (1980:94) |
(5) | /'pe:a | ˌres tu/ | ||||||||||||||||
Petra | a rez-t-hu ? | |||||||||||||||||
quoi | R fais-toi.vous | |||||||||||||||||
'Que fais-tu / Que faites-vous ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:244) |
accentuation
En KLT, l'accent tombe régulièrement sur la pénultième syllabe. La question de l'accentuation des pronoms écho, et donc de leur statut plus ou moins affixal, reste ouverte.
Trépos (2001 [1968] :124) pose que les pronoms écho bretons sont non-accentués, mais lorsqu'il distingue les formes post-verbales pré-négation et post-négation, il considère que la forme post-négation est forcément accentuée (donc plutôt une forme de dislocation à droite). Trépos (2001 [1968]:125) note aussi que la forme de troisième personne est accentuée dans … a lavar-eñ. (/rannig dit-il/, '…dit-il… ').
Gros (1974:139) note avant une liste d'exemples de pronoms écho que "le pronom emphatique est fortement accentué, quelle que soit sa place dans la phrase".
modification
Un pronom écho peut être modifié par le focalisateur ivez 'aussi'.
(7) | Goût | a | ra | hi-ivez | petra | eo | poan | ur vamm… | |||||||||||
savoir | R | fait | elle-aussi | quoi | est | peine | un 1mère | ||||||||||||
'Elle sait, elle aussi, la peine que ressent une mère … ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:165) |
pronoms écho doublés
En trégorrois tout du moins, les pronoms écho peuvent eux-même être doublés (Gros 1984:62,63).
(8) | Petra | a | hoari | deoh | -hu | -hu? | ||||||||||||||
quoi | R1 | joue | à.vous | vous | vous | |||||||||||||||
'Qu'est-ce qui vous prend?' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:62,63) |
(9) | Piv | oh | -hu | -hu? | |||||||||||||||
qui | êtes | vous | vous | ||||||||||||||||
'Qui êtes vous, vous?' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:62,63) |
- din-me-me, deom-ni-ni
- Da biou out-te-te, mabig ?
- à1 qui es.toi-toi, fils.petit
- 'le fils de qui es-tu mon petit garçon ?')
- Trégorrois, Gros (1984:62,63)
Effet sémantique et structure informationnelle
Les pronoms dits 'écho' sont utilisés pour un effet d'emphase (de Rostrenen 1738:66), dit de 'focus'.
Il existe différentes alternatives pour focaliser un élément en breton (c'est-à-dire obtenir un effet d'emphase): soit on met cet élément devant l'élément tensé en initiale de phrase, soit on double l'élément focalisé en utilisant un pronom écho.
Lorsque deux éléments doivent être focalisés dans une même phrase, l'une ET l'autre alternatives doivent être utilisées, car aucune des deux alternatives ne peut être utilisée deux fois dans la même phrase.
Le pronom écho est optionnel dans la phrase, ce qui est prédictible de par son statut de marqueur de structure informationnelle. Toute systématicité du pronom écho met en doute l'effet sémantique d'emphase. Favereau (1997:108) signale pour le vannetais qu'après un possessif, le pronom écho est systématique. L'effet d'emphase y est donc à vérifier.
L'usage précis du pronom écho pour la structure informationnelle reste à déterminer avec précision. Un effet de focus peut par exemple être contrastif ou non. Pour le parler de Tréguier, Le Dû (2012:47) signale un effet 'adversatif' (= focus contrastif) sur les pronoms écho. On retrouve ce contraste traduit par un topique suspendu en français en Léon en (1), où on voit qu'un focus sur le sujet n'impose pas son antéposition (cf. Me a rank..), tant qu'un pronom écho est présent.
(1) | Gwalc'hiñ | a | rankan | me | va | daouarn. | ||||||||||||||
laver | R1 | dois | moi | mon2 | duel.main | |||||||||||||||
'Et moi, je dois me laver les mains.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:209) |
Distribution
Les pronoms écho peuvent doubler:
- une forme pronominale incorporée du sujet dans un verbe
- une forme pronominale ou un groupe nominal sujet
- un faux sujet
- un objet
- l'objet d'une préposition
- un déterminant possessif
Les pronoms écho peuvent doubler les noms ou les démonstratifs (Widmer (2017:221).
sujet
Le pronom écho peut doubler un sujet pronominal incorporé.
(1) | Levrioù | a | lennit-hu | ||||||||||||||||
livre.s | R | lisez-vous | |||||||||||||||||
'VOUS, vous lisez DES LIVRES.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais |
(2) | Clévet | oc'h eus-hu | ar | c'hloc'h ? | |||||||||||||
entend.u | 2PL a-vous | le | 5cloche | ||||||||||||||
'Avez-vous entendu la cloche ?' | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, de Rostrenen (1738:180) |
(3) | Met | ne | selle | ket-eñ | doc'h | ar re-se. | ||||||||||||
mais | ne1 | regardait | pas-lui | à | le ceux-là | |||||||||||||
'Mais lui ne les regardait pas.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
- Bezent-i digass ha lezirek !
- 'Qu'ils soient négligents et paresseux!'
- Vallée (1926:18)
Le pronom écho peut aussi doubler un pronom sujet préverbal.
(4) | Ha | neuze, | ni | a vrunelle-ni | rac'h | àr-un-dro: | "'D eo | ket | gwir, | 'd eo | ket | gwir !" | ||||||
et | alors | nous | R 1protestait-nous | tous | sur-le-tour | ne+C,1 est | pas | vrai | ne+C,1 est | pas | vrai | |||||||
'Et nous de protester, tous en chœur: "C'est pas vrai, c'est pas vrai !".' | ||||||||||||||||||
Vannetais, introduction ar Meliner (2009:18) |
(5) | c'hwi | zo-c'hwi, | morwalc'h, | èl | ar re | 'rall | ivez. | |||||||||||
vous | est-vous | sans.doute | comme | le ceux | autre | aussi | ||||||||||||
'Et tu es sans doute comme les autres, toi aussi.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |
(6) | Daoust hag | alïes […] | n'hon deus-ni | ket | e | zouget | war | hent | an ifern ? | |||||||||
est-ce que | souvent | ne1 1PL a-nous | pas | le | port.é | sur | route | le enfer | ||||||||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | ||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:842) |
Le pronom écho peut enfin doubler un pronom silencieux d'infinitive.
(7) | Evit | bout | mé | koh. | ||||||||||||||
pour | être | moi | vieux | |||||||||||||||
'Bien que je sois vieux.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
faux sujet
(8) | C'hwi | ' | zo | -hu | brav | ho | ti. | |||||||||||
vous | R1 | est | -vous | belle | votre3 | maison | ||||||||||||
'VOUS, votre maison est belle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais |
objet
(1) | / møs | ke | 'ɡɥɛl | ˌhãxtu/ | ||||||||||||||
'Meus | ket | gwelet | ahanoh-t-hu. | |||||||||||||||
ne 1SG.a | pas | v.u | P.vous-toi-vous | |||||||||||||||
'Je ne t'ai pas vu.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:246) |
En (2), il est possible qu'il s'agisse d'un pronom écho ou d'un pronom fort indépendant autorisé par la particule focalisatrice mem(es).
(2) … | ind | er | hasas | éañ | mem | geté | |||||||||||
eux | le | envoya | lui | même | avec.eux | ||||||||||||
'… et lui-même ils l'emmenèrent avec eux.' | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, AVIE. | |||||||||||||||||
cité dans Louis (2015:214) |
En moyen breton, et jusqu'en breton pré-moderne, ainsi qu'en breton vannetais moderne, les objets proclitiques pouvent laisser derrière eux un pronom écho.
- perac em c'hanne te _ me
- 'Pourquoi me frappes-tu ?'
- Breton 1710, IN.:277
objet d'une préposition
L'ALBB documente la variation dialectale dans les réalisations de traductions de prépositions fléchies: carte 106, traduction de 'à moi' carte 107, traduction de 'à toi, à vous' carte 108, traduction de 'à lui, à elle' carte 109, traduction de 'à nous' carte 110, traduction de 'à eux' On y trouve, surtout en vannetais et en Léon, quelques pronoms écho.
(3) | ganeoc'h-hu | ||||||||||||||
avec.vous-vous | |||||||||||||||
'avec VOUS' |
Le trégorrois permet d'antéposer un pronom objet incorporé dans une préposition pour les personnes 1 et 2. Un pronom écho est alors possible (Gros 1984:119: Ahanout-te a dapan, emezañ).
L'asymétrie 1/2 vs. 3 personne sur l'objet focal préverbal est indépendant du pronom écho (contra Hewitt 2001).
possessif
Le pronom écho peut doubler un déterminant possessif de l'autre côté de la tête nominale.
(4) | ho | ti-hu | |||||||||||||
votre3 | maison-vous | ||||||||||||||
'votre maison à VOUS' |
Selon Kervella (1947:§434), le pronom écho ne peut pas focaliser un possesseur après la tête nominale anaphorique hini / re (*e hini-eñ, *hi re-hi, *o hini-i). Le pronom écho devrait alors être incorporé dans la préposition da.
- e hini dezhañ, he re dezhi, o hini dezho
- 'le SIEN (à lui)', 'les SIENS (à elle)', 'les LEURS (à eux)'
Cependant, on trouve cette forme en corpus vannetais:
(5) … | da | lennerion | a | zo | ar brezhoneg | o | lavar | pemdeziek, | èl | m'ema | hon | hani-ni. | ||||||||
à | lect.eurs | R | est | le breton | leur2 | langue | quotidien | comme | que est | notre | celui-nous | |||||||||
'… aux lecteurs dont la langue quotidienne est le breton comme c'est le cas chez nous.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:11) |
Variations dialectales
L'usage des pronoms écho, de dialecte en dialecte, peut être plus ou moins répandu. Bouzeg (1986:31) note par exemple que les prépositions conjuguées sont souvent augmentées d'un pronom écho en cornouaillais de l'Est. Il est possible dans une variété donnée que toutes les personnes du paradigme ne se comportent pas de la même façon. Ces variations doivent être documentées en lien avec la variation dialectale de la défectivité des paradigmes.
(1) | C'houi | zo | mignon | d'in-me, | na | spountit | ket | raozoun. | |||||||||||
vous | est | ami | à.moi | ne1 | effrayez | pas | devant.moi | ||||||||||||
'Vous êtes mon ami, n'ayez pas peur de moi.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:42) |
évitement de la personne 3
Le paradigme des pronoms écho semble défectif dans certains dialectes, avec une restriction aux personnes 1 et 2 (Kervella 1947:§424, Trépos 2001:§442). Dans l'ALBB, on trouve une belle répartition dialectale du pronom écho à la première personne pour la traduction de 'avec moi' dans la carte 208, alors qu'on en trouve peu ou aucun à la troisième personne plurielle avec la même préposition gant, 'avec' dans la carte 214.
Kervella (1947:§424) pointe que les formes d'insistance de troisième personne sont les formes réfléchies e-unan, he-unan et o-unan. Press (1986:294) converge: il remarque qu'en (1), la forme de troisième personne de pronom écho est "rare, sinon incorrecte". Il contraste cette donnée avec le grammatical ennon-me, /en.moi-moi/, 'dans MOI'.
(2) | Tamm | ha | tamm | e | teuas | Garan | ennañ | e-unan/ * eñ. | |||||||||
morceau | et | morceau | R4 | vint | Garan | en.lui | son1-un | ||||||||||
'Garan revint peu à peu à lui.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (1981:31) | |||||||||||||||||
cité dans Press (1986:292) |
Cet évitement du pronom écho à la personne 3 est confirmé en pays bigouden, où le paradigme des échos de personne 3 est suppléé par les formes intégrées à la préposition support da (Goyat 2012:227, 250).
(3) | 1SG | ma2 zi-me | 'ma maison (à moi)' | ||||||||||||||
1PL | on5 ti-ni | 'notre maison (à nous)' | |||||||||||||||
2SG, 2PL | ho3 ti-t-hu | 'votre maison (à vous)' | |||||||||||||||
3SGM | e1 di dezañ | 'sa maison (à lui)' | |||||||||||||||
3SGF | he2 zi dezi | 'sa maison (à elle)' | |||||||||||||||
3PL | o2 zi dezo | 'leur maison (à eux/elles)' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), basé sur Goyat (2012:250) |
Trépos (2001:§443) précise que les pronoms post-tensés de personne 3 sont de "vrais sujets". Il ne fournit pas d'argument pour étayer cette affirmation. Il pense probablement aux pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée des parlers de l'Ouest.
Selon Trépos, le pronom écho à la troisième personne est un trait du dialecte trégorrois. En trégorrois, Le Dû (2012:47) rapporte effectivement un paradigme complet de pronoms écho après les possessifs.
(3) | 1SG | me2 bugalé mẽ | 'mes enfants (à moi)' | ||||||||||||||
1PL | õm2 bugalé nim | 'nos enfants (à nous)' | |||||||||||||||
2SG | de1 vugalé té | 'tes enfants (à toi)' | |||||||||||||||
2PL | ó3 pugalé hwi | 'vos enfants (à vous)' | |||||||||||||||
3SGM | i1 vugalé ẽ | 'ses enfants (à lui)' | |||||||||||||||
3SGF | i2 bugalé hi | 'ses enfants (à elle)' | |||||||||||||||
3PL | ó2 bugalé i | 'leurs enfants (à eux/elles)' | |||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:47) |
avec une préposition support ?
On trouve en Bas-cornouaillais des pronoms 1PL relevés par Rezac (2013:appendix). Au vu du système d'accord, il est possible qu'il s'agisse d'un paradigme additionnel de pronoms écho.
(4) | Med | hi | ' | lavar: | "gwelloh | deom ni | ahanom | mond | da | Gemper | da | glask | ahanom, | ni | mond | da | di | Andre." | |||||||
mais | elle | R | d.it | mieux | à.nous nous | P.nous | aller | à1 | Quimper | à1 | chercher | P.nous | nous | aller | à1 | maison | André | ||||||||
'Mais elle dit : "Nous devrions aller chercher à Quimper, chez André.' | |||||||||||||||||||||||||
Basse-cornouaille, Madeg (1993:19) | |||||||||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2013:appendix) |
(4) | Disadorn | e | oam | bet | ahanom | e-barz | Kemper | c'hoaz. | ||||||||||
jour.samedi | R4 | étions | all.é | P.nous | dans | Quimper | encore | |||||||||||
'Samedi nous sommes retournés à Quimper.' | ||||||||||||||||||
Basse-cornouaille Madeg (1993:19) | ||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2013:appendix) |
Syntaxe
Le pronom écho a un comportement syntaxique qui a l'air à première vue erratique. Il semble invisible pour le module syntaxique (par ex. pour l'accord) mais a tout de même des restrictions (comme un clitique).
invisibilité syntaxique
invisibilité pour l'accord
Les pronoms écho sont distincts des pronoms sujets (contra Stephens 1982:194) car l'accord verbal ne voit pas les pronoms écho. En (1), le verbe oan 'j'étais' s'accorde comme si aucun sujet postverbal n'était présent. Dans le cas contraire, la forme aurait été un accord pauvre (oa).
(1) | Pa | oan | me | bihan | e | oa | frizet | ma | blev. | |||||||||||
quand1 | étais | moi | petit | R | était | fris.é | mon2 | cheveu | ||||||||||||
'J'avais les cheveux frisés quand j'étais petite.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:194) |
En (2), lorsqu'un sujet est indépendamment présent, le pronom écho est compatible avec l'accord pauvre.
(2) | / in | 'ɥɛl | -ən | cə | 'mi | nin'tʁa: | nɛ / | ||||||||||
Int | ' | wel | -int | ket | mui | netra | anezhe. | ||||||||||
eux | R1 | voit | -eux | pas | plus | rien | P.eux | ||||||||||
'Ils ne voient plus rien.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Névez), Desseigne (2015:40) |
En (3), on voit que le pronom écho n'est pas considéré comme un pronom sujet puisqu'il ne permet pas un accord pauvre.
(3) | Levrioù | a | lenn(it)* | -hu | |||||||||||||||
livre.s | R | lisez / * lit | -vous | ||||||||||||||||
'VOUS, vous lisez des LIVRES.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais |
Dans le dialecte de Lanvénégen étudié par Evenou, le verbe kaout, 'avoir' suit la même règle que les autres verbes (effet de complémentarité) qui gèle son accord à la troisième personne du singulier quand un sujet est exprimé. Les pronoms écho apparaissent avec l'accord riche, comme invisibles.
(4) | [ nɵne | s̈Omɵ | pe:l | dyzɵn ] | ||||||||||||||
En deunt-i | chomet | pell | du-se. | |||||||||||||||
R.3SGM 3.ont-eux | rest.é | loin | côté-là | |||||||||||||||
'Ils sont restés longtemps là-bas chez eux.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Lanvénégen), Evenou (1987:573) |
invisibilité pour le filtre sur le cas
Les pronoms écho n'ont pas non plus besoin d'être autorisés casuellement par une tête fonctionnelle. Ils semblent immunes au filtre sur le cas. Leurs paradigmes ressemblent plus à celui des pronoms au cas direct qu'à celui des pronoms au cas oblique.
site d'apparition
après un pronom
Le pronom écho suit immédiatement un pronom direct indépendant comme en (1), un déterminant possessif ou un morphème d'accord.
(1) | E | savanenn | Afrika | ez eus | laboused | ampart | hag | int-i | gwiaderien. | |||||||||
en | savane | Afrique | R est | oiseau.x | habile | et | eux-eux | tiss.erands | ||||||||||
'Il existe dans la savane africaine des oiseaux habiles qui sont tisserands.' | ||||||||||||||||||
Al Liamm (346:115) |
Les pronoms écho n'apparaissent pas doublant un groupe nominal non-pronominal (ar vaouez-hi ou Marjanig-hi auraient la lecture typique des pronoms d'incise contrastifs). En (2), le pronom de troisième personne masculin eon coréfère avec le groupe nominal un enebour mais il ne s'agit pas d'un pronom écho (cf. résomption du sujet 'à la Cornouaillaise').
(2) | un enebour | dispar | oa | bet-eon. | ||||||||||||||
un ennem.i | sans.pareil | était | été lui | |||||||||||||||
'Il avait été un ennemi hors pair.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, An Orignal, p.45. |
avant la négation ket
Le pronom écho apparaît cliticisé sur le verbe tensé, au-dessus du site de la négation, chez Kervella (1947:§424), ne don-me ket aet (voir aussi Kervella 1947:§242).
(1) | Na | pet | gwech | ne'm eus-me | ket | klevet | tud | vat | o | lavarout (…) | |||||||
et | combien | fois | ne 1SG a-moi | pas | entend.u | gens | 1bon | à4 | dire | ||||||||
'Combien de fois n'ais-je entendu de bonnes gens dire (…)' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:62) |
(2) | Ne | oa-hi | ket | bet | aret | morse | anezhi. | ||||||||||
ne1 | était-elle | pas | été | labour.é | jamais | P.elle | |||||||||||
'Elle n'avait jamais été labourée.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:18) |
(3) | A-dra-sur | an den | Doue | a | soñje | er pezh | na | sonjemp-ni | ket… | ||||||||
certainement | le personne | Dieu | R1 | pensait | en.le que | ne1.R1 | pensions-nous | pas | |||||||||
'Certainement, l'homme de Dieu pensait à ce dont nous ne pensions pas… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:21) |
(4) | Daoust | hag | alïes […] | n'hon deus-ni | ket | e | zouget | war | hent | an ifern ? | |||||||
est-ce | que | souvent | ne 1PL a-nous | pas | le1 | porté | sur | route | le enfer | ||||||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer ?' | |||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:842) |
(5) | Kathleen | n'eman-hi | ket | aze ! | |||||||||||||
Kathleen | ne1 est-elle | pas | ici | ||||||||||||||
'Kalthleen, elle n'est pas ici !' | |||||||||||||||||
traducteur de Derib (1983:8) |
(6) | Petra, | emezon-me, | n'out-te | ket | da | Varianna ? | |||||||||||
quoi | dis.1SG-moi | ne1 es-toi | pas | à1 | Marianne | ||||||||||||
'Comment, dis-je, n'es-tu pas un enfant à Marianne ?' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
(7) | ne | oas-te | ket, | marvad, | da-unan… | |||||||||||||||||
ne1 | étais.toi | pas | peut-être | ton1-un | ||||||||||||||||||
'Tu n'étais sans doute pas tout seul.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Al Lay (1925:33) |
(8) | Hag | echuet | ar rimodell… | Achuet | n'eo-hi | ket, | marhat… | ||||||||||
et | fin.i | le histoire | fin.i | ne1 est-elle | pas | sans.doute | |||||||||||
'… et l'histoire est finie … Elle n'est sans doute pas finie … ' | |||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), Favereau (1984:442) |
Dans des écrits plus anciens aussi, comme ceux de de Rostrenen au XVIII° siècle, le pronom écho apparaît bien au-dessus de la négation post-verbale (9).
(9)a. | Pe | evit | tra | ne leveres-te | qet | an dra-man-dra ? | |||||||||||
que | pour | chose | ne dis-tu | pas | le chose-là-chose | ||||||||||||
'Que ne dis-tu telle chose ?' | |||||||||||||||||
Breton pré-moderne, de Rostrenen (1738:62) |
(9)b. | Pe | rag | tra | ne | res-te | qet | qemeñ-ze ? | ||||||||||
que | car | chose | ne1 | fais-tu | pas | autant-ci | |||||||||||
'Que ne fais-tu cela ?' | |||||||||||||||||
Breton pré-moderne, de Rostrenen (1738:62) |
Pour le trégorrois Le Clerc (1986:§139, III), le pronom écho apparaît obligatoirement avant la négation "dans les formes interrogatives […] et dans la réponse correspondante".
après la négation ket
Des pronoms écho peuvent apparaître plus bas que la négation (Borsley & Stephens 1989, puis Stump 1989b:435, discutant les données de Borsley & Stephens 1989).
(1) | Na | brenit | ket | gwin | c'hoaz, | betegoud | n'en-devo | ket | eñ | prenet | araog | dont. | |||||
ne1 | achetez | pas | vin | encore | jusqu'à.savoir | ne 3SGM aura | pas | lui | achet.é | avant | venir | ||||||
'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
De tels exemples sont aussi attestés en vannetais du XIXe (2). Pour Cheveau (2007:209), en bas-vannetais moderne, le pronom écho est toujours placé après la négation.
(2) | perac | … n'hun es | chet | ni | sentet | avel | guir | bugalé ? | |||||||||
pourquoi | … ne1 1PL a | pas | nous | obé.i | comme | vrai | enfant.s | ||||||||||
'Pourquoi… ne nous sommes nous pas obéi comme de vrais enfants?' | |||||||||||||||||
Vannetais 1849, LLB-41 | |||||||||||||||||
cité dans Hemon (2000:124) |
(3) | mǝ | ʃǝ | mɛ̃ɲ | ɟɥelǝt. | ||||||||||||||
meus | ket | me | gwelet. | |||||||||||||||
1SG.a | pas | moi | v.u | |||||||||||||||
'Moi je n'ai pas vu.' | ||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:209) |
C'est aussi l'ordre de mots relevé à Groix.
(4) | / | ẃeilin | če | my | brəzeil | əbed | žamaes / | ||||||||||
Ne | welin | ket | me | brezel | ebet | james. | Graphie standard | ||||||||||
ne1 | verrai | pas | moi | guerre | aucun | jamais | |||||||||||
'Je ne verrai plus jamais de guerre.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:293) |
Selon Borsley & Stephens (1989:414), le pronom écho suivant la négation ket n'est pas une option grammaticale en Douarneniste.
après le participe
(5) | te | tøs | gɥɛl | peze | mɔ̃ | ma | dø | hãn | bʁas. | ||||||||
Te | teus | gwelet | peseurt | mod | 'mañ | deuet | eñ | bras ? | Graphie standard | ||||||||
toi | as | v.u | quel | mode | est | ven.u | lui | grand | |||||||||
'As-tu vu de quelle sorte il est devenu grand lui ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:142) |
évidence de mouvement
Le pronom écho monte très visiblement à partir d'un site d'insertion plus bas dans la structure. Il laisse derrière lui son modificateur comme (c'hwi) ho-taou 'vous deux' ou (ni) hon daou 'nous deux'.
(6) | ma | c'halon | a | lâr | din | e tahet-c'hwi | c'hoazh | _ | ho-taou | da | bardona | amañ. | ||||||
mon2 | cœur | R | dit | à.moi | R4 viendrez-vous | encore | votre3-deux | pour1 | "pardonner" | ici | ||||||||
'Mon cœur me dit que vous reviendrez, tous les deux, faire le pardon ici.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
(7) | Penaos | hon eus-ni | graet | foar | _ | hon daou […] ? | ||||||||||||
comment | 1PL kaout-nous | fa.it | foire | notre3-deux | ||||||||||||||
'Comment (ça) on a été en affaire à la foire, nous deux […] ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:46) |
au milieu de la négation ket mui
En (8), le pronom écho interrompt le groupe de la négation postverbale ket mui.
(8) | Ne | vin | ket | me | mui | amañ | é | kennig | dour | deoc'h. | ||||||||
ne1 | serai | pas | moi | plus | ici | à4 | proposer | eau | à.vous | |||||||||
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
avant le clitique objet de kaout
Les pronoms écho peuvent apparaître au-dessus du pronom objet postverbal du verbe 'kaout', 'avoir'.
(9) | perac | e h-eus-te | int | laset ? | ||||||||||||||
pourquoi | R.2SG a-toi | eux | tu.é | |||||||||||||||
'Pourquoi les as-tu tués?' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne (XVIII°), BD:509 | ||||||||||||||||||
cité dans Hemon (2000:124) |
Cependant, en vannetais, tout du moins, le pronom écho sujet peut flotter sous le pronom objet du verbe 'avoir' (voir aussi l'exemple d'Herrieu plus bas).
(10) | mǝs | hi | mɛ̃ɲ | kle:wǝt | ||||||||||||||
1SG.a | la | moi | entend.u | |||||||||||||||
'Moi je l'ai entendue.' | ||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:209) |
particule bet
On trouve le pronom écho plus haut que la particule bet.
(1) | [he | wije | pig̈is | wahô | be | daj | c̈wiT] | ||||||||||||
Int | a | ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ | bet | deuet | kuit. | |||||||||||
eux | R | savait | comment | R+C | était-lui | ptc | ven.u | parti | |||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
(2) … | ma | viemp | bet | ni | degourdi… | ||||||||||||||
si4 | étions | été | nous | dégourdi | |||||||||||||||
'…si nous avions été dégourdis… ' | |||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
On trouve aussi le pronom écho plus bas que la particule bet. Fave (1998:136) semble reconnaître les deux possibilités et note même sa préférence, en breton du Léon (Cleder), pour le pronom écho situé après la particule bet. Il semble y avoir variation, même en Léon.
(3) | A ! | ma | vijen | me | bet | gouest | da | labourat ! | |||||||||||
Ah ! | si4 | serais | moi | été | capable | de1 | travailler | ||||||||||||
'Ah ! Si j'étais capable de travailler !' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:51) |
participe + incise + adverbe + écho
(3) | Me | zo | bet | ouezan | ket | 'ta | marse … | marse | me | teir | gwezh | ||||||||
moi | est | été | [ | sais | pas | donc | peut-être | ] | peut-être | moi | trois | fois | |||||||
ged | man | den | é | weled | er | Point du jour | ase… | ||||||||||||
avec | mon2 | personne | à4 | voir | à.le | Point du jour | là | ||||||||||||
'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" ici… ' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
participe
En Cornouaillais, des pronoms écho sont signalés flottant sous un participe (German 2007:174).
(1) | N'oun | ket | hann | ema | chomet | haoñ | ba'n | ger. | ||||||||||
ne1 sais | pas | si | est | rest.é | lui | dans le | 1foyer | |||||||||||
'Je ne sais pas s'il est resté à la maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
(2) | Ha | n'oe | selaouet | anezhañ | da | wel | pelec'h | vie | bet | aretet. | ||||||||
et | 3SGM avait | écouté | P.lui | pour1 | voir | où | serait | été | arrêt.é | |||||||||
ha | oa | aretet | eñ | deus | kostez | an ti | du-se. | |||||||||||
et | était | arrêt.é | lui | de | côté | le maison | côté-là | |||||||||||
'Et il l'avait écouté pour savoir où il s'arrêterait, et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
(3) | Benn | oa | deuet | hi | un tammig | 'ba' | 'n hent. | |||||||||||
quand | était | ven.u | elle | un petit.peu | dans | le chemin | ||||||||||||
'Quand elle fut avancée sur la route.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
Les exemples cornouaillais ci-dessus ne montrent que des arguments internes, mais on trouve des pronoms échos sujets agents en trégorrois.
(4) | Lavaret | e oa | bet | he-devoa | lahet | hi | anezañ. | |||||||||||
dit | R était | été | avait | tu.é | elle | P.lui | ||||||||||||
'Il avait été dit que c'est elle qui l'avait tué.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1974:139) |
Dans les variétés de langue où le pronom écho apparaît sous le participe, le pronom écho n'est pas distinguable d'un pronom fort indépendant.
compatibilité avec un résomptif
Stephens (1982:254-5) montre que les pronoms écho sont possibles avec des résomptifs, mais pas à la troisième personne.
- Me a sonje din-me ne vije ket arruet.
- te a gaso an traou-se ganit-te.
- En a gav dezha(*-en) eo brav ar vro.
- Int a vez roet re a labour dezho(*-int).
- Gwelet em eus e dad-en.
mais pas
- Yann en deus kavet e dad(*-en)
Cependant, on trouve des pronoms résomptifs de troisième personne du singulier (3SG) en vannetais, au moins à l'intérieur d'un adjoint comme en (1).
(1) | Ret | eo | bout | graet | ar vicher-se | e-pad | pevar | blez | bennak | |||||||||
forcé | est | être | fa.it | le 1métier-là | pendant | quatre | an | quelconque | ||||||||||
… | èl | m' | em-eus | -hi -me | great | evit | kompren | pegen | divourrus | eo. | ||||||||
… | comme | que | R.1SG a | 3SGF.1SG | fa.it | pour | comprendre | combien | dé1.plaisant | est | ||||||||
'Il faut avoir fait ce métier pendant quatre ans comme je l'ai fait (moi) pour comprendre combien c'est déplaisant.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:54) |
pas après un groupe prépositionnel
Stephens (1992:147) note qu'un "pronom facultatif" doublant un possessif ne peut pas apparaître si le groupe nominal contient un groupe prépositionnel (mais ce sont des personnes 3 : s'agit-il d'échos ou pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée ?).
(1) | e | di | bihan | (* war | ar maez ) | -eñ | ||||||||||||||
son1 | maison | petit | sur | le campagne | écho | |||||||||||||||
'Sa petite maison à lui (à la campagne)' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:146, 147) |
Stephens (1992:147) rapproche cette propriété des propriétés clitiques des adverbes déictiques spatiaux -mañ, -se, -hont des démonstratifs analytiques. Ceux-ci ne peuvent pas non plus apparaître en bord droit de groupe nominal s'il y a modification par un groupe prépositionnel ou par une relative.
(2) | al | levr | (* war | an daol ) | -mañ | |||||||||||||||
le | livre | sur | le table | ci | ||||||||||||||||
'ce livre-ci (sur la table)' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:147) |
(3) | al | levr | (* a | oa | kollet ) | -mañ | ||||||||||||||
le | livre | R | était | perd.u | ci | |||||||||||||||
'ce livre-ci (qui était perdu)' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:147) |
Enjeux théoriques
L'enjeu commence au niveau descriptif car nous avons une image très floue de la distribution des pronoms écho. Le phénomène de la transparence syntaxique d'un élément qui peut apparaître à différents endroits dans la phrase est passionnant.
Widmer (2017) considère que ce sont des indices affixaux co-référentiels qui servent de marqueurs d'emphase in-situ, mais ne peuvent pas marquer les noms ou les démonstratifs. Cette hypothèse ne peut pas non plus prédire leur distribution mouvante erratique.
Sémantiquement, le contraste reste à saisir entre l'effet "d'insistance" produit par les différents pronoms exemplifiés ci-dessus (pronoms échos sujets, objets de 'avoir' ou d'un verbe à l'impératif) et les phénomènes de résomption du sujet où, à la troisième personne et avec une négation, un pronom d'insistance apparaît en fin de phrase, incorporé dans une préposition support sémantiquement vide.
Cette tournure est connue comme un signe prototypique du Sud Finistère (résomption du sujet 'à la Cornouaillaise', cf. Trépos 1968, Blanchard 2004:26).
(2) | Ne | wel | netra | anez-i. | ||||||||||||||
ne1 | voit | rien | P.elle | |||||||||||||||
'Elle ne voit rien.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:125) |
L'utilisation des pronoms écho comme pronoms résomptifs est d'autant plus étonnante que Hendrick (1988:44) montre l'incompatibilité des pronoms écho et résomptifs en gallois.
horizons comparatifs
La documentation des paradigmes pronominaux est aussi un enjeu théorique important dans une perspective comparative, surtout avec les autres dialectes brittoniques (gallois, cornouaillais).
La littérature galloise distingue des 'pronoms auxiliaires' qui correspondent partiellement aux pronoms écho du breton. La comparaison est fructueuse pour deux raisons (voir Jouitteau et Rezac 2006) :
(i) le système pronominal gallois a été l'objet d'analyses fines (Rouveret 1991, Koopman 1999, Sichel 2001 entre autres)
et (ii) ces analyses contrastent aisément les deux systèmes en apportant de nouvelles questions.
Les pronoms doublés du gallois ne sont pas des formes faibles mais des pronoms indépendants. Rouveret (1991), Koopman (1999), et Sichel (2001) proposent que le pronom incorporé et son double écho proviennent d'un même syntagme nominal, à la façon du doublage clitique dans le domaine roman.
Cette hypothèse prédit correctement pour le gallois que lorsque le pronom n'est pas incorporé, les deux formes peuvent apparaître in situ, et que le pronom écho peut apparaître dans des positions de syntagmes nominaux pleins. Ces deux prédictions seraient fausses pour le breton. La position pré-négation n'est par exemple pas accessible pour un pronom écho.
Diachronie
(1) | Madan | meker | ||||||||||||||||
(a)ma din | -me kerh | interprétation d'Ernault (1911:284) | ||||||||||||||||
ici à.moi | -moi avoine | |||||||||||||||||
'Donnez-moi de l'avoine.' | ||||||||||||||||||
Moyen vannetais 1499, Gl.AvH |
(2) | m | -e | -dalcho | hy | ||||||||||||||
moi la tiendrai-elle | ||||||||||||||||||
'Je la tiendrai.' | ||||||||||||||||||
Moyen breton (1557), B. 197 | ||||||||||||||||||
cité dans Widmer (2017:235) |
(3) | monet | pront | a | gresont y. | ||||||||||||||
aller | promptement | R | font-eux | |||||||||||||||
'Eux vinrent rapidement.' | ||||||||||||||||||
Moyen breton (1650), Nl. 28 |
(4) | ê | so | mad | dimme | beza | guenec'hu. | ||||||||||||
il | est | bon | à.moi.moi | être | avec.vous.vous | |||||||||||||
'Il est bon pour moi d'être avec vous.' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne 1709, IN.:423 | ||||||||||||||||||
cité dans Hemon (1975:§70,a) |
Terminologie
Pennaod (1969:38) utilise le terme raganv azgeriad (mais il les confond avec les pronoms forts indépendants et les pronoms objets directs après le verbe 'avoir').
Widmer (2017) utilise le terme anglais coreferential affixal indexes (AFI).
Bibliographie
analyses théoriques
- Borsley, Robert D. & Janig Stephens. 1989. 'Agreement and the position of subjects in Breton.', Natural Language and Linguistic Theory 7, 407-427.
- Koopman, H. 1999. The internal and external distribution of pronominal DPs, Beyond Principle and Parameters, Kyle Johnson and Ian Roberts (eds.), Dordrecht, Kluwer.
- Rezac , M. 2004. 'The EPP in Breton: An unvalued categorial feature', Triggers, Studies in Generative Grammar, A. Breitbarth & H. v. Riemsdijk, Mouton de Gruyter.
- Rouveret, Alain. 1991. Functional categories and Agreement. The Linguistic Review 8:. 353-387.
- Stump, Gregory T. 1989. Further remarks on Breton agreement: A reply to Borsley and Stephens, Natural Language and Linguistic Theory, 7:429-71.
- Sichel, I. 2001. Studies in the syntax or pronouns and features, with particular reference to Hebrew. PhD. ms. City University of New York.
descriptions de la variation dialectale
- Blanchard, N. 2004. 'L'utilisation pédagogique des textes du concours 'Ar Falz La Bretagne Linguistique 13, numéro spécial Dialectologie et Géolinguistique, CRBC : UBO, Brest, 13-30.
- Cheveau, L. 2007. Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du grand Lorient, PhD. Thesis. (disponible sur son site).
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §247.
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l'idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. Preview
- Hewitt, Steve 2001. Notes sur le breton du Tregor.
- McKenna, Malachy. 1978. The Breton of Guémené-sur-Scorff, Bas Vannetais, Part II: A Morphology of the verb. ZCP 35, 199-247; ZCP 37, 249-277.
- de Rostrenen, G. 1738. Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne, Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 Al Lanv])
- Ternes, Elmar. 1970. Grammaire structurale du breton de l'Ile de Groix, Carl Winter, Heidelberg.
- Trépos, Pierre. 2001 [1968, 1980, 1996], Grammaire bretonne, 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.