IN.

De Arbres
  • Le Bris, Charles. 1709. Introduction dar vuez devot composet gat sant Franses de Sales, Ecuier P. de Ploesquellec, Morlaix.


texte léonard, 1709.


histoire de la traduction

Le texte est traduit à partir du texte français de Sant Françæs a Sales (IVD.).

 Châtelier (2016:51):
 "Le Bris n'a sans doute pas utilisé uniquement l'une des trois premières éditions faites du vivant de François de Sales mais aussi une quatrième édition revue par le recteur Jean Brignon de la Compagnie de Jésus qui paru[t] au début du XVIIIème siècle."


histoire éditoriale

première édition: 1709, Montroulles (Morlaix)

seconde édition: 1727, Montroulles (Morlaix)

troisième édition: entre 1779 et 1812, Quemper (Quimper)

quatrième édition: 1833, Guemper (Quimper)

cinquième édition: 1873, (Brest)


Le Roux (1896) mentionne aussi une édition de 1710, Introduction d'ar vuez devot, Montroulles (Morlaix).


 Châtelier (2016:48):
 "Les différentes éditions et réimpressions de l'oeuvre de Le Bris sont très nombreuses, et datent parfois de plusieurs siècles après le travail de l'auteur. Il est assez remarquable que les différences entre elles soient en fait minimes. Les imprimeurs n'ont manifestement pas ressenti le besoin de moderniser la langue de la traduction de Le Bris. Les lecteurs bretonnants de la fin du XIXème siècle continuèrent à lire un écrit en breton pré-moderne sans que cela ne semble avoir posé problème. Les divergences entre les différentes éditions concernent essentiellement l'orthographe."

texte

Les mutations y apparaissent à l'écrit.


A propos

  • Châtelier, Antoine. 2016. Traductions et variabilité en langue bretonne: l'exemple des traductions bretonnes de "l'Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe), thèse Rennes II, texte.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses