Différences entre les versions de « Résomption du sujet 'à la cornouaillaise' »
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|(2)|| Ne || rafent || ket || an dra-se || '''anezo''', || koulskoude ! | |(2)|| Ne || rafent || ket || an dra-se || '''anezo''', || koulskoude ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feraient]] || [[ket|pas]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feraient]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[koulskoude|cependant]]! | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils ne feraient tout de même pas cela !' | ||| colspan="15" | 'Ils ne feraient tout de même pas cela !' | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
|(6)|| Setu || e-giz-se || oui'''e''' || ken || an dra-se || anezh'''i'''. | |(6)|| Setu || e-giz-se || oui'''e''' || ken || an dra-se || anezh'''i'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voila]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] || [[ken|seulement]] || [[ | ||| [[setu|voila]] || [[e-giz|comme]]-[[se|ça]] || [[gouzout|savait]] || [[ken|seulement]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | ||| colspan="15" | 'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
|(7)|| araok || teuio || '''honnezh''' || d'ar || gêr || anezh'''i'''. | |(7)|| araok || teuio || '''honnezh''' || d'ar || gêr || anezh'''i'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[ | ||| [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[hounnezh|celle.là]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Avant qu'elle (ne) retourne à la maison.' | ||| colspan="15" | 'Avant qu'elle (ne) retourne à la maison.' | ||
Ligne 147 : | Ligne 147 : | ||
||| '''C'hwi''' || zo || fardet, || hirio, || ac'han'''oc'h''', || pelec'h || emaoc'h || o vont || a mod-se, || plac'h ? | ||| '''C'hwi''' || zo || fardet, || hirio, || ac'han'''oc'h''', || pelec'h || emaoc'h || o vont || a mod-se, || plac'h ? | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] || [[ | ||| [[pfi|vous]] || [[zo|est]] || [[fardañ|sapé]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[pelec'h|où]] || [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mod|mode]]-[[-se|là]] || [[plac'h|fille]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?' | ||| colspan="15" | 'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?' | ||
Ligne 160 : | Ligne 160 : | ||
||| Ma || mije || gouezet, || lar || e || vije || bet || ken || imzav-se, || '''mije''' || bet || goullennet || ganeoc'h, || ac'han'''on''', || da || prenañ || muioc'h. | ||| Ma || mije || gouezet, || lar || e || vije || bet || ken || imzav-se, || '''mije''' || bet || goullennet || ganeoc'h, || ac'han'''on''', || da || prenañ || muioc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[ | ||| [[ma(r)|si]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[gouzout|s]].[[-et (Adj.)|u]] || [[la(r)|que]] || [[R]] || [[bije|était]] || [[bet|été]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[em-|se]].[[sevel|lève]]-[[se|(que).ça]] || [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[goulenn|demand]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]] || [[prenañ|acheter]] || [[muioc'h|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. | ||| colspan="15" | 'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. | ||
Ligne 177 : | Ligne 177 : | ||
||| Ha || flastret || e '''n'''eus || toud || ar boukedoù, || anezh'''añ''' ! | ||| Ha || flastret || e '''n'''eus || toud || ar boukedoù, || anezh'''añ''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[tout|tout]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[boked|fleur]].[[-où (PL.)|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et il a écrasé toutes les fleurs !' ('And he squashed all the flowers,''' he did !'''') | ||| colspan="15" | 'Et il a écrasé toutes les fleurs !' ('And he squashed all the flowers,''' he did !'''') | ||
Ligne 200 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(12)|| ha pi || oe || '''anei''' || chuaic'h || i || torheiñ || ar-n- | |(12)|| ha pi || oe || '''anei''' || chuaic'h || i || torheiñ || ar-n-ou… | ||
|- | |- | ||
||| [[ha pa|quand]] || [[ | ||| [[ha pa|quand]] || [[boe|fut]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[skuizh|fatigué]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dornañ|frapper]] || [[war|sur]].n.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand elle fut lasse de le frapper… ' | ||| colspan="15" | 'Quand elle fut lasse de le frapper… ' | ||
Ligne 243 : | Ligne 243 : | ||
|(3)|| 'noa || ket || '''lâret''' || ''''nezhi''' || ma || oa || 'ba' || he || soñj || mont || d'ar || fest-noz || pe || d'ar || sinema. | |(3)|| 'noa || ket || '''lâret''' || ''''nezhi''' || ma || oa || 'ba' || he || soñj || mont || d'ar || fest-noz || pe || d'ar || sinema. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]].3SG [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ma(r)|si]] || [[eo|était]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[soñj|pensée]] || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[ | ||| [[R]].3SG [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ma(r)|si]] || [[eo|était]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[soñj|pensée]] || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[fest]]-[[noz]] || [[pe|ou]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[sinema|cinéma]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle n'avait pas dit elle, si elle pensait aller au fest-noz ou au cinéma.' | ||| colspan="15" | 'Elle n'avait pas dit elle, si elle pensait aller au fest-noz ou au cinéma.' | ||
Ligne 256 : | Ligne 256 : | ||
||| E '''oueze''' || ket c'hoaz, || anezh'''añ''', || lar (e) oa || c'hoarvezet. | ||| E '''oueze''' || ket c'hoaz, || anezh'''añ''', || lar (e) oa || c'hoarvezet. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[ket|pas]] [[c'hoazh|encore]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[la(r)|que]] [[ | ||| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[ket|pas]] [[c'hoazh|encore]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[la(r)|que]] [[eo|était]] || [[c'hoarvezout|pass]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il ne savait pas encore que ça s'était passé.' | ||| colspan="15" | 'Il ne savait pas encore que ça s'était passé.' | ||
Ligne 275 : | Ligne 275 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>Ma eontr</u> || ' || oa || ket kontant || ' '''naoñ'''. | |(1)|| <u>Ma eontr</u> || ' || oa || ket || kontant || ' '''naoñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr|oncle]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[eontr|oncle]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[kontant|content]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mon oncle n'était pas content.' | ||| colspan="15" | 'Mon oncle n'était pas content.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint-Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:176) | |||
|} | |} | ||
Ligne 293 : | Ligne 293 : | ||
||| Ne zae ket || <u>an dud</u> || da gousket || re ziwezhat || ([[*]] anezho). || ''Équivalent standardisé'' | ||| Ne zae ket || <u>an dud</u> || da gousket || re ziwezhat || ([[*]] anezho). || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] [[ket|pas]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|allait]] [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[diwezhat|tard]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les gens n'allaient pas se coucher trop tard.' | ||| colspan="15" | 'Les gens n'allaient pas se coucher trop tard.' | ||
Ligne 305 : | Ligne 305 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ah ben || peogwir || ne oui'''ent''' || ket mat || anezh'''o''' || da lakaat || pesked || e boestoù. | |(3)|| Ah ben || peogwir || ne || oui'''ent''' || ket || mat || anezh'''o''' || da || lakaat || pesked || e || boestoù. | ||
|- | |- | ||
| || ah ben || [[peogwir|parce.que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savaient]] || [[ket|pas]] [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] [[P.e|en]] [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] | | || ah ben || [[peogwir|parce.que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savaient]] || [[ket|pas]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eh bien parce qu'ils ne savaient pas bien mettre les poissons en boîte.' | ||| colspan="15" | 'Eh bien parce qu'ils ne savaient pas bien mettre les poissons en boîte.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plouhinec)'', [[Colin (1984)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 319 : | Ligne 319 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| araok || teuio || '''honnezh''' || d'ar gêr || anezh'''i'''. | |(4)|| araok || teuio || '''honnezh''' || d'ar || gêr || anezh'''i'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[ | ||| [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[hounnezh|celle.là]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Avant qu'elle | ||| colspan="15" | 'Avant qu'elle ne retourne à la maison.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Douarnenez)'', [[Timm (1995)|Timm (1995]]:21) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Douarnenez)'', [[Timm (1995)|Timm (1995]]:21) | ||
|} | |} | ||
=== site d'apparition du pronom anaphorique === | === site d'apparition du pronom anaphorique === | ||
Ligne 337 : | Ligne 336 : | ||
|(1)|| Ne || guz || ket || '''anezhi''' || ar si-se || he deus. | |(1)|| Ne || guz || ket || '''anezhi''' || ar si-se || he deus. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cache]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kuzhat|cache]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[an, al, ar|le]] [[si|vice]]-[[-se|là]] || 3SGF 3.[[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle ne cache pas son vice.' | ||| colspan="15" | 'Elle ne cache pas son vice.' | ||
Ligne 346 : | Ligne 345 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Papa || gave || ket || aes || '''anezhañ''' || ar matelaouioù. | |(2)|| Papa || || gave || ket || aes || '''anezhañ''' || ar matelaouioù. | ||
|- | |- | ||
||| Papa [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ | ||| Papa || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] [[matelas|matelas]].[[-aouioù|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Papa ne trouvait pas les matelas pratiques.' | ||| colspan="15" | 'Papa ne trouvait pas les matelas pratiques.' | ||
Ligne 359 : | Ligne 358 : | ||
|(3)||<font color=green> /nwa ||<font color=green>če ||<font color=green> '''naj''' ||<font color=green> kals ||<font color=green> unit / </font color=green> | |(3)||<font color=green> /nwa ||<font color=green>če ||<font color=green> '''naj''' ||<font color=green> kals ||<font color=green> unit / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| N'o doa || ket || anezho || kalz || gounit. || '' | ||| N'o doa || ket || anezho || kalz || gounit. || ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL 3.[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[kalz|beaucoup]] || [[gounit|gain]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3PL 3.[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[kalz|beaucoup]] || [[gounit|gain]] | ||
Ligne 375 : | Ligne 374 : | ||
|(4)|| ([[*]] Anezho ) || N'int || ket || bras || ('''anezho'''). | |(4)|| ([[*]] Anezho ) || N'int || ket || bras || ('''anezho'''). | ||
|- | |- | ||
||| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils ne sont pas grands.' | ||| colspan="15" | 'Ils ne sont pas grands.' | ||
Ligne 392 : | Ligne 391 : | ||
|(1)|| N'eus ket graet || a devadur || c'hoazh || evit an hañv || __ . | |(1)|| N'eus ket graet || a devadur || c'hoazh || evit an hañv || __ . | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] [[ket|pas]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deviñ|brûl]].[[-adur|ure]] || [[c'hoazh|encore]] || [[evit|pour]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] [[ket|pas]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deviñ|brûl]].[[-adur|ure]] || [[c'hoazh|encore]] || [[evit|pour]] [[an, al, ar|le]] [[hañv|été]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il n'a pas encore fait chaud [, cet été].' | ||| colspan="15" | 'Il n'a pas encore fait chaud [, cet été].' | ||
Ligne 430 : | Ligne 429 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| <u>hounne</u> || ne glô|| banne || '''ani'''. | |(4)|| <u>hounne</u> || ne || glô || banne || '''ani'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle-là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entend]] || [[banne|verre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celle-là n'entend goutte.' | ||| colspan="15" | 'Celle-là n'entend goutte.' | ||
Ligne 446 : | Ligne 445 : | ||
|(5)|| Ne vez ket alies || divew || anezh'''añ'''. | |(5)|| Ne vez ket alies || divew || anezh'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|est]] [[ket|pas]] [[alies|souvent]] || ''[[di-, dis-|pfx]]''<sup>[[1]]</sup>-saoul || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il est ivre la plupart du temps.' | ||| colspan="15" | 'Il est ivre la plupart du temps.' | ||
Ligne 492 : | Ligne 491 : | ||
|(3)|| Bé || '''vi''' || <u>ahanom</u> || ' || hond || da || Sant Ivi. | |(3)|| Bé || '''vi''' || <u>ahanom</u> || ' || hond || da || Sant Ivi. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[bez|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] || [[nom propre|Saint-Yvi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand nous avions l'habitude d'aller à Saint-Yvi.' | ||| colspan="15" | 'Quand nous avions l'habitude d'aller à Saint-Yvi.' | ||
Ligne 505 : | Ligne 504 : | ||
||| Ar gouarnamant || '''emañ''' || <u>ac'hanomp</u>. |||||| ''Graphie standard'' | ||| Ar gouarnamant || '''emañ''' || <u>ac'hanomp</u>. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[gouarnamant|gouvernement]] || [[emañ|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le gouvernement c'est nous.' | ||| colspan="15" | 'Le gouvernement c'est nous.' | ||
Ligne 518 : | Ligne 517 : | ||
||| A-benn || ' '''vez''' || <u>ac'hanomp</u> || barzh || an oferenn. |||||| ''Graphie standard'' | ||| A-benn || ' '''vez''' || <u>ac'hanomp</u> || barzh || an oferenn. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[ | ||| [[a-benn|quand]] || [[bez|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[oferenn|messe]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand nous sommes à la messe.' | ||| colspan="15" | 'Quand nous sommes à la messe.' | ||
Ligne 532 : | Ligne 531 : | ||
|(6)|| Hè || lare || '''oa''' || ket || ' || kas || kaout || an dra-se || <u>'nè</u>. | |(6)|| Hè || lare || '''oa''' || ket || ' || kas || kaout || an dra-se || <u>'nè</u>. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[lavarout|disait]] || [[ | ||| [[pfi|eux]] || [[lavarout|disait]] || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kas|vouloir]] || [[kaout|avoir]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils disaient qu'ils ne cherchaient pas cela.' | ||| colspan="15" | 'Ils disaient qu'ils ne cherchaient pas cela.' | ||
Ligne 559 : | Ligne 558 : | ||
|(8)|| An dud || || teu'''e''' || ket || da || vakañs || <u>'nè</u> || giz || ra || hè || brem'. | |(8)|| An dud || || teu'''e''' || ket || da || vakañs || <u>'nè</u> || giz || ra || hè || brem'. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[ket|pas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[vakañsiñ|vacancer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[e-giz|comme]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[pfi|eux]] || [[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les gens ne venaient pas en vacances comme maintenant.' | ||| colspan="15" | 'Les gens ne venaient pas en vacances comme maintenant.' | ||
Ligne 613 : | Ligne 612 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'eo ket || forzh fin || anezh'''oñ'''. | |(1)|| N'eo || ket || forzh || fin || anezh'''oñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il n'est pas très fin.' | ||| colspan="15" | 'Il n'est pas très fin.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:52) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:52) | ||
|} | |} | ||
Ligne 628 : | Ligne 627 : | ||
||| bremañ || 'sell'''ant''' || ket vras || d'an traoù-se || anezh'''e''' || met neuze 'oant sever. | ||| bremañ || 'sell'''ant''' || ket vras || d'an traoù-se || anezh'''e''' || met neuze 'oant sever. | ||
|- | |- | ||
||| [[bremañ|maintenant]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regardent]] || [[ket|pas]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]] || [[da|à]] [[ | ||| [[bremañ|maintenant]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regardent]] || [[ket|pas]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]-[[-se|là]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[met|mais]] [[neuze|alors]] [[R]] [[eo|étaient]] [[sever|sévère]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Maintenant ils ne sont pas regardants sur ces choses-là, mais à l'époque, ils étaient sévères.' | ||| colspan="15" | 'Maintenant ils ne sont pas regardants sur ces choses-là, mais à l'époque, ils étaient sévères.' | ||
Ligne 674 : | Ligne 673 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'eo || ket || forzh || kaer || '''anezhi''' | |(1)|| N'eo || ket || forzh || kaer || '''anezhi'''… | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || [[kaer|beau]] || [[A|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle n'est pas très belle … ' | ||| colspan="15" | 'Elle n'est pas très belle … ' | ||
Ligne 687 : | Ligne 686 : | ||
|(2)|| Ar beroù-se || 'daent || ket || en-dro || '''anezhe''', || nann. | |(2)|| Ar beroù-se || 'daent || ket || en-dro || '''anezhe''', || nann. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] "beroù".[[-se|là]] ([[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[dont|venaient]] || [[ket|pas]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elles]] || [[nann|non]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ces "beroù" ne réapparaissaient pas, non.' | ||| colspan="15" | 'Ces "beroù" ne réapparaissaient pas, non.' | ||
Ligne 698 : | Ligne 697 : | ||
|(3)|| Ar pemoc'h, || nag || e rae || un toull || en douar, || ' || rae || ket || droug || ebet || '''anezhoñ'''. | |(3)|| Ar pemoc'h, || nag || e rae || un toull || en douar, || ' || rae || ket || droug || ebet || '''anezhoñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[pemoc'h|cochon]] || [[na(g)|bien.que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faisait]] || [[un, ul, ur|un]] [[toull (N.)|trou]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] [[douar|terre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.' | ||| colspan="15" | 'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.' | ||
Ligne 740 : | Ligne 739 : | ||
|(6)|| Med || '''ar re-ze''' || ne lavarent || jamez || gaou || noñ. | |(6)|| Med || '''ar re-ze''' || ne lavarent || jamez || gaou || noñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[ | ||| [[met|mais]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|disaient]] || [[james|jamais]] || [[gaou|mensonge]] || [[nann|non]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais elles ne mentaient jamais.' | ||| colspan="15" | 'Mais elles ne mentaient jamais.' | ||
Ligne 751 : | Ligne 750 : | ||
|(7)|| '''Ar zaout''' || a veze || lazet || en || Eusa […] || deuent || ket || deuz || an douar-braz _ . | |(7)|| '''Ar zaout''' || a veze || lazet || en || Eusa […] || deuent || ket || deuz || an douar-braz _ . | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[saout|vaches]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|était]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Ouessant]] || [[dont|venaient]] || [[ket|pas]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[douar|terre]]-[[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les vaches qui étaient tuées à Ouessant […] ne venaient pas du continent.' | ||| colspan="15" | 'Les vaches qui étaient tuées à Ouessant […] ne venaient pas du continent.' | ||
Ligne 790 : | Ligne 789 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''[Ar bannah''' || '''gwin-ze]<sub>3SGM</sub>''' || na oa || ket || eur veskennad || '''anezañ<sub>.3SGM</sub>''' | |(1)|| '''[ Ar bannah''' || '''gwin-ze ]<sub>3SGM</sub>''' || na oa || ket || eur veskennad || '''anezañ<sub>.3SGM</sub>''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[banne|verre]] || [[gwin|vin]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]].[[R]] [[eo|y.avait]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] dé.à.coudre.[[-ad|ée]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce verre de vin-là, il n'y en avait pas plein un dé à coudre.' | ||| colspan="15" | 'Ce verre de vin-là, il n'y en avait pas plein un dé à coudre.' | ||
Ligne 800 : | Ligne 799 : | ||
En (2), la [[préposition]] ''[[a|anezhañ]]'' pourrait être remplacée par un possessif devant ''diabarzh'' ('' | En (2), la [[préposition]] ''[[a|anezhañ]]'' pourrait être remplacée par un possessif devant ''diabarzh'' (''…ha du-mouar '''e''' diabarzh''). Il s'agit d'une structure [[prédicative équative]]. Pour s'en convaincre, il suffit de noter que la prédication, si elle devait être transférée au temps passé, révélerait une [[copule]] (''…hag ''''oa''' du-mouar an diabarzh anezhañ''). | ||
Ligne 806 : | Ligne 805 : | ||
|(2)|| E || gwirionez, || d'ober || hor boa || gant || ur gwaz || gwenn || a-ziavaez || ha du-mouar || an diabarzh || '''anezhañ'''. | |(2)|| E || gwirionez, || d'ober || hor boa || gant || ur gwaz || gwenn || a-ziavaez || ha du-mouar || an diabarzh || '''anezhañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || 2PL 1.[[kaout|avait]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[gwaz|homme]] || [[gwenn|blanc]] || [[a|en]]-[[diavez|dehors]] || [[&|et]] [[du|noir]]-[[mouar|mûres]] || [[ | ||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || 2PL 1.[[kaout|avait]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[gwaz, gwazed|homme]] || [[gwenn|blanc]] || [[a|en]]-[[diavez|dehors]] || [[&|et]] [[du|noir]]-[[mouar|mûres]] || [[an, al, ar|le]] [[diabarzh|dedans]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' | ||| colspan="15" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 17:26
La résomption du sujet dite 'à la Cornouaillaise' montre un sujet dans son emplacement canonique, doublé par un pronom incorporé dans une préposition support, c.a.d. sémantiquement nulle.
Ci-dessous en (1), le sujet masculin singulier qui déclenche l'accord sur le verbe n'est pas exprimé, c'est un pronom vide. Il est repris anaphoriquement par le pronom masculin singulier -añ incorporé dans la préposition support a.
(1) | Ne | glev | netra | anezañ. | ||||||||||||||
ne1 | entend | rien | P.lui | |||||||||||||||
'Il n'entend rien.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:444) |
La résomption du sujet est restreinte à la personne 3 et est souvent associée à présence de la négation syntaxique et aux verbes intransitifs.
Interprétation
Les pronoms résomptifs du sujet ne sont pas des arguments du verbe (Timm 1995).
Ils ont une fonction "pléonastique" (Le Gléau 1973:17, Stump 1984:44). Ils sont sans effet particulier de discours (ni contrastif, ni emphatique).
La préposition a dans laquelle le pronom résomptif est incorporé est sémantiquement nulle. C'est une préposition-outil qui semble uniquement servir de support morphologique à cette incorporation.
Distribution
Les structures de résomption du sujet, dans les variétés de breton où elles sont productives, sont soumises à deux restrictions:
- - la restriction à la personne 3
- - l'association avec la négation ou avec certains contextes monotones décroissants.
La résomption du sujet est surreprésentée avec les verbes intransitifs mais existe aussi avec des verbes transitifs.
restriction à la personne 3
Kervella (1947:§424) note une utilisation du pronom à la personne 3, qu'il lie à la difficulté d'utiliser un pronom direct (de forme donc eñ, hi ou int), "surtout aux temps composés".
- N'eo ket deuet anezhi c'hoazh.
- An ti ne oa ket echu mat anezhañ c'hoazh pa 'z ejont di da chom.
- N'int ket en em gavet anezho kennebeut.
Il existe cependant de tels résomptifs hors des temps composés.
(2) | Ne | rafent | ket | an dra-se | anezo, | koulskoude ! | |||||||||||
ne1 | feraient | pas | le 1chose-là | P.eux | cependant! | ||||||||||||
'Ils ne feraient tout de même pas cela !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (1968:§444) |
Selon Trépos (1968:§444), dans une formulation qui induit l'optionalité, "A la forme négative, la troisième personne peut-être renforcée par la préposition conjuguée anezañ: 'lui', anezi: 'elle', anezo: 'eux, elles'." Au singulier, le résomptif peut servir à une désambiguïsation de genre.
(3) | Ne | hello | ket | sevel | ken | anezi. | |||||||||||
ne1 | pourra | pas | lever | plus | P.elle | ||||||||||||
'Elle ne pourra plus se lever.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:444) |
(4) | Paneve | se, | me | lar | dezhi, | nie | ket | gallet | kaout | boued | anezho | ivez. | ||||||
quand.ce.n'est | ça | moi | d.it | à.elle | R.3SG aurait | pas | p.u | avoir | nourriture | P.eux | aussi | |||||||
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.' | ||||||||||||||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
Urien & Denez (1979) et Timm (1995:18) relèvent la restriction à la personne 3.
association avec la négation ?
Dans la plupart des diaectes, cette structure de résomption du sujet est nettement associée à la négation: elle semble n'apparaître que dans les contextes négatifs.
Cependant, on trouve des occurrences sans la négation en pays glazik dans le pays de Douarnenez, à Briec et à Sarzeau.
En dialecte Douarneniste, la négation n'est pas nécessaire à la résomption du sujet (Stephens (1993b) citant la thèse de P. Denez).
(5) | Hag | e | chome | anezhi | un tammig. | ||||||||||||
et | R | restait | P.elle | un morceau.DIM | |||||||||||||
'Et elle restait un peu.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Denez (1977) | |||||||||||||||||
cité dans Stephens (1993b:372) |
Ces faits sont confirmés dans un corpus au Juch près de Douarnenez.
(6) | Setu | e-giz-se | ouie | ken | an dra-se | anezhi. | |||||||||||
voila | comme-ça | savait | seulement | le 1chose-là | P.elle | ||||||||||||
'Voilà comme ça, elle ne savait que ça.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:21) |
La donnée en (7) montre que le sujet peut aussi être un pronom indépendant. Dans la traduction française, l'adverbe ne de la négation explétive apparaît, mais le verbe dont n'aurait pas muté en teuio si une négation était présente. Pour Mona Bouzeg de Riec en Cornouaillais de l'est maritime, la phrase est agrammaticale sans la négation morphologique ((ne) … ket).
(7) | araok | teuio | honnezh | d'ar | gêr | anezhi. | |||||||||||
avant | R4 viendra | celle.là | à le | 1foyer | P.elle | ||||||||||||
'Avant qu'elle (ne) retourne à la maison.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, (Douarnenez), Timm (1995:21) |
À Briec, on trouve de la résomption du sujet hors négation. Il pourrait s'agir d'un phénomène différent de celui observé à Douarnenez, car on n'observe pas non plus de restriction à la personne 3.
(8) | [xɥɪ | zo | ˈfaʁːdɛt | ˈheu | xoe᷉ x, | pjɛx | mɐx | hɔ᷉ n | amɔs | plax ?] | |||||||
C'hwi | zo | fardet, | hirio, | ac'hanoc'h, | pelec'h | emaoc'h | o vont | a mod-se, | plac'h ? | ||||||||
vous | est | sapé | aujourd'hui | P.vous | où | êtes | à4 aller | de1 mode-là | fille | ||||||||
'T'es bien sapée, aujourd'hui, toi ! Où tu vas donc, la fille ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:307) |
(5) | [ mɐ | mi | gweːt | la | vi | be | ken | imˈzao se, | mi | be | gul | geˈnæx | ˈhɑ᷉ ɔ᷉ n | də | ˈpʁeˑnə | ˈmeɲjɔχ] | |
Ma | mije | gouezet, | lar | e | vije | bet | ken | imzav-se, | mije | bet | goullennet | ganeoc'h, | ac'hanon, | da | prenañ | muioc'h. | |
si | R.1SG aurait | s.u | que | R | était | été | tant | se.lève-(que).ça | R.1SG aurait | eu | demand.é | avec.vous | P.moi | de | acheter | plus | |
'Si j'avais su que c'était si peu cher, je t'aurai demandé d'en acheter plus'. | |||||||||||||||||
Cornouaillais, (Briec), Noyer (2019:242) |
En (10), un effet d'emphase est noté et il pourrait s'agir d'une dislocation à droite.
(10) | [ ɐ | ˈflastəʁt | nøs | tut | ɐ buˈkeːdu, | ne᷉ ɔ! ] | |||||||||||
Ha | flastret | e neus | toud | ar boukedoù, | anezhañ ! | ||||||||||||
et | écras.é | R.3SGM a | tout | le fleur.s | P.lui | ||||||||||||
'Et il a écrasé toutes les fleurs !' ('And he squashed all the flowers, he did !') | |||||||||||||||||
Cornouaillais, (Briec), Noyer (2019:242) |
L'hypothèse d'une dislocation à droite n'est pas disponible pour la donnée de Sarzeau, où le sujet apparaît avant le participe.
(11) | ha p' | en duai | anei | achiwet | |||||||||||||
quand | R.3SG 3.avait | P.lui | achevé | ||||||||||||||
'Quand elle eut fini… ' | |||||||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
(12) | ha pi | oe | anei | chuaic'h | i | torheiñ | ar-n-ou… | ||||||||||
quand | fut | P.elle | fatigué | à4 | frapper | sur.n.lui | |||||||||||
'Quand elle fut lasse de le frapper… ' | |||||||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
pas de restriction aux intransitifs
Les exemples en corpus montrent que la résomption du sujet est plus répandue avec les verbes intransitifs (Urien & Denez 1979). Cependant, on trouve des contre-exemples en breton douarneniste ou en vannetais. Timm (1995:20, 21) fournit des exemples de résomption du sujet avec les verbe prenañ 'acheter', deskiñ 'apprendre' et gwerzhañ 'vendre'. Noyer (2019:242) donne des exemples avec flastrañ 'écraser' et goulenn 'demander'. On trouve aussi sous leur forme transitive les verbes debriñ 'manger', lâret 'dire', gwelout 'voir' ou kuzhat 'cacher'.
(1) | Brene | ket | gwall | alies | onenn | anezhañ. | |||||||||||
ne1 | achetait | pas | très | souvent | frêne | P.lui | |||||||||||
'Il n'achetait pas de frêne très souvent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, (Douarnenez), Hor Yezh (1983:17) |
(2) | /(in) | 'ɥɛl | -ən cə | 'mi | nin'tʁa: | nɛ / | |||||||||||||
Int | 'wel | -int ket | mui | netra | anezhe. | ||||||||||||||
eux | 1voit | -eux pas | plus | rien | P.eux | ||||||||||||||
'Ils ne voient plus rien.' | |||||||||||||||||||
Névez, Desseigne (2015:40) |
(3) | 'noa | ket | lâret | 'nezhi | ma | oa | 'ba' | he | soñj | mont | d'ar | fest-noz | pe | d'ar | sinema. | |||
R.3SG avait | pas | d.it | P.elle | si | était | dans | son2 | pensée | aller | à le | fest-noz | ou | à le | cinéma | ||||
'Elle n'avait pas dit elle, si elle pensait aller au fest-noz ou au cinéma.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:31) |
(4) | [e ˈwee | ke χwa, | ˈneɔ᷉ , | lavɐ | χwaʁˈveːt] | ||||||||||||||
E oueze | ket c'hoaz, | anezhañ, | lar (e) oa | c'hoarvezet. | |||||||||||||||
R savait | pas encore | P.lui | que était | pass.é | |||||||||||||||
'Il ne savait pas encore que ça s'était passé.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, (Briec), Noyer (2019:242) |
On trouve aussi des placements après le sujet - ils pourraient alors être en périphérie droite.
(5) Setu hi neus ket bet amzer da zebriñ tout ar moneiz anezhi…
- Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:73)
incompatibilité avec un sujet lexical postverbal
La compatibilité avec un sujet lexical est avérée.
(1) | Ma eontr | ' | oa | ket | kontant | ' naoñ. | |||||||||||
mon2 oncle | ne1 | était | pas | content | P.lui | ||||||||||||
'Mon oncle n'était pas content.' | |||||||||||||||||
Breton de Saint-Yvi, German (2007:176) |
Desseigne (2015) note cependant que le pronom anaphorique du sujet à Trégunc n'est pas autorisé lorsque ce groupe nominal sujet est postverbal.
(2) | /n- 'ɛ(e) cə | n-'dyd | də 'gusəd | 'ʁe zy'ɥæ:t | (* nɛ ) / | ||||||||||||
Ne zae ket | an dud | da gousket | re ziwezhat | (* anezho). | Équivalent standardisé | ||||||||||||
ne1 allait pas | le 1gens | pour1 dormir | trop1 tard | P.eux | |||||||||||||
'Les gens n'allaient pas se coucher trop tard.' | |||||||||||||||||
Tregunc, Desseigne (2015:40) |
On peut par ailleurs vérifier que le résomptif ne devient pas un vrai pronom sujet, car il est compatible dans le champ postverbal avec des traits d'accord.
(3) | Ah ben | peogwir | ne | ouient | ket | mat | anezho | da | lakaat | pesked | e | boestoù. | |||||
ah ben | parce.que | ne1 | savaient | pas | bien | P.eux | pour1 | mettre | poisson.s | en | boîte.s | ||||||
'Eh bien parce qu'ils ne savaient pas bien mettre les poissons en boîte.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plouhinec), Colin (1984) |
Cette restriction n'est en tout cas pas avérée partout.
(4) | araok | teuio | honnezh | d'ar | gêr | anezhi. | |||||||||||
avant | R4 viendra | celle.là | à le | 1foyer | P.elle | ||||||||||||
'Avant qu'elle ne retourne à la maison.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, (Douarnenez), Timm (1995:21) |
site d'apparition du pronom anaphorique
Les formes transitives à objet réalisé permettent de voir que le résomptif du sujet apparaît à droite, mais aussi dans l'emplacement canonique d'un sujet réalisé, à gauche de l'objet. En (1), l'ordre des mots est VSO: le verbe précède le sujet qui précède l'objet. Si le pronom résomptif du sujet était apparu en périphérie droite, il serait apparu à droite de l'objet ar si-se he deus.
(1) | Ne | guz | ket | anezhi | ar si-se | he deus. | |||||||||||
ne1 | cache | pas | P.elle | le vice-là | 3SGF 3.a | ||||||||||||
'Elle ne cache pas son vice.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:94) |
(2) | Papa | gave | ket | aes | anezhañ | ar matelaouioù. | |||||||||||
Papa | ne1 | trouvait | pas | facile | P.lui | le matelas.s | |||||||||||
'Papa ne trouvait pas les matelas pratiques.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:25) |
(3) | /nwa | če | naj | kals | unit / | ||||||||||||
N'o doa | ket | anezho | kalz | gounit. | Graphie standard | ||||||||||||
ne1 3PL 3.avait | pas | P.eux | beaucoup | gain | |||||||||||||
'Ils n'avaient pas beaucoup de gain.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:292) |
Borsley & Stephens (1989:414) notent que l'anaphore ne peut pas être à l'initiale, en contraste avec une préposition sémantiquement pleine. Ils en concluent qu'il s'agit d'un pronom lexical, mais les pronoms lexicaux peuvent être antéposés.
(4) | (* Anezho ) | N'int | ket | bras | (anezho). | ||||||||||||||
P.eux | ne1 sont | pas | grand | P.eux | |||||||||||||||
'Ils ne sont pas grands.' | |||||||||||||||||||
Douarneniste, Borsley & Stephens (1989:414) | |||||||||||||||||||
adaptation de Denez (1977) |
Répartition dialectale
La résomption du sujet, en dehors des constructions prédicatives équatives, est absente des dialectes du nord.
(1) | N'eus ket graet | a devadur | c'hoazh | evit an hañv | __ . | ||||||||||||
ne1 est pas fa.it | de1 brûl.ure | encore | pour le été | ||||||||||||||
'Il n'a pas encore fait chaud [, cet été].' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Prat, 1987), Konan (2017:66) |
Cornouaille
La construction est typique du Cornouaillais et s'y maintient. À Plozévet, les multiples exemples de Trépos se retrouvent dans Goyat (2012). Elle est attestée de multiples sources à Sein.
(2) | /ma ked | divar 'zu:r | ˌnɛ / | ||||||||||||||
N'ema ket | diwar zour | anezañ. | |||||||||||||||
ne1 est pas | de1 eau | P.lui | |||||||||||||||
'Il n'a pas bu que de l'eau.', litt. 'Il n'est pas à l'eau (de).lui.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:264) |
(3) | E choujal | 'don | va binoklou | 'dint | ket ganeoñ | aneu. | |||||||||||
à4 penser | suis | mon binocles | sont | pas avec.moi | P.eux | ||||||||||||
'Je suis en train de penser: j'ai pas mes binocles.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:27) |
(4) | hounne | ne | glô | banne | ani. | ||||||||||||
celle-là | ne1 | entend | verre | P.elle | |||||||||||||
'Celle-là n'entend goutte.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boudar') |
Cette construction est aussi relevée à Tregunc et Névez par Desseigne (2015). Elle est aussi largement reportée par Bouzeg (1986) pour la région de Riec.
(5) | Ne vez ket alies | divew | anezhañ. | ||||||||||||||
ne1 est pas souvent | pfx1-saoul | P.lui | |||||||||||||||
'Il est ivre la plupart du temps.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:I) |
Saint-Yvi, Quimperlé, Pays Glazik
À Saint-Yvi, le système a basculé. Il ne s'agit plus de la résomption du sujet classique, et il semble que le composé prépositionnel soit en passe de devenir le vrai sujet de la phrase. Ce basculement est en train d'advenir au moins partiellement aussi jusque dans la région de Quimperlé. En (1), tournure innovative restreinte à certaines expressions et à certains locuteurs en breton de Saint-Yvi, toutes les personnes du paradigme semblent possibles.
(1) | oar ket 'hanon. | oar ket 'hanout. | oar ket naoñ. | oar ket nei. | oar ket 'hanom. | ||||||||||||
sait pas P.moi | sait pas P.toi | sait pas P.lui | sait pas P.elle | sait pas P.nous | |||||||||||||
'Je /tu / il / elle / on ne sait pas.' | |||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:175) |
Ce résomptif du sujet n'apparaît pas toujours de façon obligatoire. En (2), nèy/anezhi réalise l'objet, et non un doublement du sujet malgré la présence de la négation dans la phrase. Il est possible que la langue évite un redoublement (? ne gar ket anezhi anezhañ).
(2) | / ga:r | két | nèy / | ||||||||||||||
Ne | gar | ket | anezhi. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
ne1 | aime | pas | P.elle | ||||||||||||||
'Il ne l'aime pas.' | |||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (1984:87) |
Le dialecte de Saint-Yvi développe aussi, tout du moins aux personnes 1PL et 3PL, un pronom sujet en dehors des contextes de négation typiques des structures de résomption du sujet dite 'à la cornouaillaise'.
(3) | Bé | vi | ahanom | ' | hond | da | Sant Ivi. | ||||||||||
quand | était | P.nous | à4 | aller | à | Saint-Yvi | |||||||||||
'Quand nous avions l'habitude d'aller à Saint-Yvi.' | |||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:177) |
(4) | / ngur' nãmën | ma | ha'nõm/ | ||||||||||||||
Ar gouarnamant | emañ | ac'hanomp. | Graphie standard | ||||||||||||||
le gouvernement | est | P.nous | |||||||||||||||
'Le gouvernement c'est nous.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131) |
(5) | / bènn | ve | ha'nõm | ba | na'fèrn/ | ||||||||||||
A-benn | ' vez | ac'hanomp | barzh | an oferenn. | Graphie standard | ||||||||||||
quand | est | P.nous | dans | le messe | |||||||||||||
'Quand nous sommes à la messe.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:131) |
La réinterprétation progressive du composé prépositionnel en sujet de la phrase est particulièrement évident lorsqu'ils peuvent déclencher l'accord gelé. En (6), le sujet est 3PL mais son verbe aux traits 3SG. German (2007:176) note que ce choix de l'accord est optionnel, mais que l'accord riche obtient un effet d'emphase sur le sujet. L'accord est aussi noté optionnel dans Bouzec & al. (2017:501).
(6) | Hè | lare | oa | ket | ' | kas | kaout | an dra-se | 'nè. | |||||||||
eux | disait | était | pas | à4 | vouloir | avoir | le 1chose-là | P.eux | ||||||||||
'Ils disaient qu'ils ne cherchaient pas cela.' | ||||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:176) |
(7) | (Yè) | rêè | ket | trouz | 'bet | nè. | |||||||||||
(Hè) | ne | raent | ket | trouz | ebet | anezhe. | Équivalent standardisé | ||||||||||
eux | ne1 | faisait | pas | bruit | aucun | P.eux | |||||||||||
'Ils ne faisaient pas de bruit.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:501) |
Le dialecte de Saint Yvi se distingue par plusieurs autres phénomènes liés à l'accord du sujet. En (8), on peut voir que le sujet prénégation an dud ne déclenche pas l'accord riche (cf. an dud ne deuent ket), et qu'un autre paradigme de sujet postverbal 3PL est possible (hè) et déclenche aussi l'accord pauvre (ra).
(8) | An dud | teue | ket | da | vakañs | 'nè | giz | ra | hè | brem'. | ||||||||
le 1gens | R4 | venait | pas | pour1 | vacancer | P.eux | comme | fa.it | eux | maintenant | ||||||||
'Les gens ne venaient pas en vacances comme maintenant.' | ||||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:176) |
L'étendue dialectale de la résomption du sujet comme à Saint-Yvi est plausiblement très restreinte.
(1) | Paneve | se, | me | lar | dezhi, | nie | ket | gallet | kaout | boued | anezho | ivez. | |||||
quand.ce.n'est | ça | moi | dit | à.elle | R.3SG aurait | pas | p.u | avoir | nourriture | P.eux | aussi | ||||||
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.' | |||||||||||||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
On trouve ailleurs des structures de résomption du sujet en négatives sans restriction sur la personne. Cependant, si la préposition semble bien sémantiquement vide, elle semble disloquée à droite alors que les résomptifs du sujet sont, eux, intégrés à la proposition.
(2) | [ˈgɑ᷉ nɔ᷉ | ke | ma | waχ, | hɔ᷉ ] | ||||||||||||
(Ne) | ganan | ket | mat | a-walc'h, | ac'hanon. | ||||||||||||
ne1 | chante | pas | bien | assez | P.moi | ||||||||||||
'Je ne chante pas assez bien.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:252) |
(3) | N'em eus | kavet | riboull | all | ebet, | ac'hanon. | ||||||||||||||
ne1 R.1SG a | trouv.é | chemin | autre | aucun | P.moi | |||||||||||||||
'Je n'ai trouvé aucun autre chemin.' | ||||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Kavell ar Bodhisattva, Jonathan 4, p.33 |
Bas-vannetais et Quistinic
La construction de résomption du sujet est prototypique de la Cornouaille, mais existe aussi en bas-vannetais (voir aussi Nicolas 2005:33 pour Quistinic).
(1) | N'eo | ket | forzh | fin | anezhoñ. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | très | fin | P.lui | |||||||||||||||
'Il n'est pas très fin.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:52) |
(2) | [ brøma | sεlant | ʃəvras | dən trəwsə | anε | mε nøzεn wεn sevεr ] | ||||||||||||
bremañ | 'sellant | ket vras | d'an traoù-se | anezhe | met neuze 'oant sever. | |||||||||||||
maintenant | ne1 regardent | pas 1grand | à le choses-là | P.eux | mais alors R étaient sévère | |||||||||||||
'Maintenant ils ne sont pas regardants sur ces choses-là, mais à l'époque, ils étaient sévères.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22). |
En vannetais de Quistinic, on trouve aussi des résomptifs du sujet avec des verbes transitifs, et avec l'auxiliaire kaout 'avoir' (3).
(3) | [ nø laburaʃəd | øni ] | / | [nø laburaʃət | hønõ ] | |||||||||||||
ne laboura ket | anezhi | ne laboura ket | anezhoñ | |||||||||||||||
ne1 travaille pas | P.elle | ne1 travaille pas | P.lui | |||||||||||||||
'Elle/Il ne travaille pas.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:33) |
Le résomptif du sujet y semble optionnel, peut-être utilisé pour marquer le focus si l'on en juge par l'équivalence avec un pronom préverbal marquée par Nicolas (2005:33).
(4) | [ Ɉi | nø laburaɲ tʃǝt | / | nø laburaɲ tʃǝt | anehɛ ] | ||||||||||||
gi | ne labourint ket | ne labourint ket | anezhe | ||||||||||||||
eux | ne1 travaillent pas | ne1 travaillent pas | P.eux | ||||||||||||||
'Eux, ils ne travaillent pas.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:33) |
Vannetais
Les exemples semblent plus sporadiques dans le reste du vannetais.
(1) | N'eo | ket | forzh | kaer | anezhi… | ||||||||||||
ne1 est | pas | très | beau | P.elle | |||||||||||||
'Elle n'est pas très belle … ' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
(2) | Ar beroù-se | 'daent | ket | en-dro | anezhe, | nann. | |||||||||||
le "beroù".là (ne1) | venaient | pas | de.retour | P.elles | non | ||||||||||||
'Ces "beroù" ne réapparaissaient pas, non.' | |||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:153) |
(3) | Ar pemoc'h, | nag | e rae | un toull | en douar, | ' | rae | ket | droug | ebet | anezhoñ. | |||||||
le cochon | bien.que | R4 faisait | un trou | en.le terre | ne1 | faisait | pas | mal | aucun | P.lui | ||||||||
'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:214) |
Groix
On retrouve la résomption du sujet en contexte négatif à Groix.
(4) | / | we:ru | če | naj / | |||||||||||||||
ne1 | sauront | pas | P.elles | ||||||||||||||||
'Elles ne sauront pas.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:285) |
(5) | / nə | šed | afaer | əni / | |||||||||||||||
ne1 a | pas | besoin | P.elle | ||||||||||||||||
'Elle n'a pas besoin.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:285) |
pas à Ouessant
On ne trouve pas de résomption du sujet "à la cornouaillaise' à Ouessant (l'exemple ci-dessous est trompeur car noñ en périphérie droite pourrait réaliser un résomptif de troisième personne dans d'autres dialectes, mais à Ouessant ce pronom résomptif serait réalisé aneuzeu).
(6) | Med | ar re-ze | ne lavarent | jamez | gaou | noñ. | |||||||||||
mais | le ceux-là | ne1 disaient | jamais | mensonge | non | ||||||||||||
'Mais elles ne mentaient jamais.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(7) | Ar zaout | a veze | lazet | en | Eusa […] | deuent | ket | deuz | an douar-braz _ . | ||||||||||
le vaches | R1 était | tu.é | en | Ouessant | venaient | pas | de | le terre-grand | |||||||||||
'Les vaches qui étaient tuées à Ouessant […] ne venaient pas du continent.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Sémantique
effet de focus ou non
Desseigne (2015:48) remarque qu'il n'a pas relevé d'effet de focus sur la personne dans son corpus provenant de Tregunc/Névez, contrairement à Trépos et Favereau qui signalaient un effet d'emphase sur la personne dans ces structures à résomption du sujet.
Diachronie
On trouve en 1790 des emplois de cette sorte de résomption avec le verbe lexical 'avoir'.
(1) | Hor | c'here | n'en deus | anezhañ | nag | erv | nag | ant. | |||||||||
notre5 | cordonnier | ne R.3SGM 3.a | P.lui | ni | planche.de.terre | ni | sillon | ||||||||||
'Notre cordonnier n'a aucun bien.' | |||||||||||||||||
MG.:143 | |||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:17). |
À ne pas confondre
La résomption du sujet à la cornouaillaise doit être contrastée avec des constructions du faux sujet, présente dans tous les dialectes, et qui peuvent aussi accidentellement utiliser la préposition 'eus' avec une pronom incorporé de 3SG, dans une phrase qui se trouve être négative.
Ci-dessous, la phrase est négative et le syntagme nominal préverbal lie la préposition a/eus qui porte ses traits de genre et de nombre 3. Ici, ce qui montre qu'il ne s'agit pas d'une résomption du sujet à la Cornouaillaise est le fait que la préposition eus, si on rétablissait l'argument ar bannah gwin-ze à sa droite, ne disparaitrait pas (eur veskennad eus ar bannah gwin-ze).
(1) | [ Ar bannah | gwin-ze ]3SGM | na oa | ket | eur veskennad | anezañ.3SGM | |||||||||||
le verre | vin-là | ne.R y.avait | pas | un dé.à.coudre.ée | de.lui | ||||||||||||
'Ce verre de vin-là, il n'y en avait pas plein un dé à coudre.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:14) |
En (2), la préposition anezhañ pourrait être remplacée par un possessif devant diabarzh (…ha du-mouar e diabarzh). Il s'agit d'une structure prédicative équative. Pour s'en convaincre, il suffit de noter que la prédication, si elle devait être transférée au temps passé, révélerait une copule (…hag 'oa du-mouar an diabarzh anezhañ).
(2) | E | gwirionez, | d'ober | hor boa | gant | ur gwaz | gwenn | a-ziavaez | ha du-mouar | an diabarzh | anezhañ. | ||||||
en | vérité | à1 faire | 2PL 1.avait | avec | un homme | blanc | en-dehors | et noir-mûres | le dedans | de.lui | |||||||
'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' | |||||||||||||||||
Standard, (Priel 1955) |
Intérêt théorique
Les premières analyses formelles de ces pronoms semblent être celles de Urien & Denez (1979), qui reprennent la description de Trépos (1968) de la restriction à la personne trois et l'association récurrente avec la négation. Ils notent l'association récurrente avec les verbes intransitifs.
Pour Borsley & Stephens (1989), le pronom de troisième personne est un sujet pronominal. En ce sens, les exemples ci-dessus représenteraient des exceptions à l'effet de complémentarité qui caractérise le système d'accord breton. Timm (1995) s'oppose à l'analyse des pronoms comme pronoms sujets. Elle montre qu'ils peuvent apparaître dans la même phrase qu'un sujet réalisé (ses autres arguments ne portent pas, car elle confond les pronoms du sujet et les pronoms écho du sujet, qui ont une distribution distincte). Stump (1989:441) note qu'à la différence des sujets, les pronoms résomptifs ne peuvent pas être antéposés. Ce ne sont donc décidément pas des arguments du verbe. Timm (1995) propose que ces pronoms ne sont pas des sujets postverbaux, mais des pronoms anaphoriques.
Les différentes restrictions de cette structure (personne 3, négation, verbes intransitifs) restent inexpliquées.
Bibliographie
- Blanchard, N. 2004. 'L'utilisation pédagogique des textes du concours 'Ar Falz, La Bretagne Linguistique 13, numéro spécial Dialectologie et Géolinguistique, CRBC : UBO, Brest, 13-30.
- Borsley, Robert D. & Janig Stephens. 1989. 'Agreement and the position of subjects in Breton.', Natural Language and Linguistic Theory 7, 407-427.
- Gros, J. 1984. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire, Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- Le Gléau, R. 1973. Syntaxe du breton moderne: 1710-1972, Editions La Baule.
- Stump, Gregory T. 1984. 'Agreement vs. incorporation in Breton', Natural Language and Linguistic Theory, 2:289-348.
- Stump, Gregory T. 1989. 'Further remarks on Breton agreement: A reply to Borsley and Stephens', Natural Language and Linguistic Theory, 7:429-471.
- Timm, Lenora., 1995. 'Pronominal A-forms in Breton: A discourse-based analysis', Journal of Celtic Linguistics 4:1-34.
- Trépos, Pierre. 2001 [1968, 1980, 1996], Grammaire bretonne, 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.
- Urien, Jean-Yves. & Denez, Per, 1977-9. 'Essai d'analyse sémiologique du mot verbal et du syntagme verbal en breton contemporain', Studia Celtica, 12-13:259-90, 1977; 14-15:290-312.