Différences entre les versions de « Tournures réfléchies »
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
|(3)|| Goulenn || a || reer || ouz'''or''' || '''an-unan''' || ha || n'eo || ket || an anv-ze || eun || distresadur […] | |(3)|| Goulenn || a || reer || ouz'''or''' || '''an-unan''' || ha || n'eo || ket || an anv-ze || eun || distresadur […] | ||
|- | |- | ||
||| [[goulenn|demander]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[ouzh|à]].[[IMP|on]] || [[art|le]]-[[unan|un]] || [[C.ha(g)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[goulenn|demander]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[ouzh|à]].[[IMP|on]] || [[art|le]]-[[unan|un]] || [[C.ha(g)|si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[anv|nom]]-[[DEM|ci]] || [[un, ul, ur|un]] || [[di-, dis-|trans]].[[tres|form]].[[-adur|ation]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.' | ||| colspan="15" | 'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.' | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
|(3)|| Bremañ || e || oc'h || camion || d'oc'h || '''ou hin'''. | |(3)|| Bremañ || e || oc'h || camion || d'oc'h || '''ou hin'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[bremañ|maintenant]] || [[ | ||| [[bremañ|maintenant]] || [[eo|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]]</sup> || [[kamion|camion]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || [[POSS|votre]]<sup>[[+C]]</sup> [[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' | ||| colspan="15" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
|(1)|| Droug || '''a oa''' || ennañ || outañ || '''e-unan''', || rak || '''en em''' || gemeret || '''en doa''' || evel || ur genaoueg… | |(1)|| Droug || '''a oa''' || ennañ || outañ || '''e-unan''', || rak || '''en em''' || gemeret || '''en doa''' || evel || ur genaoueg… | ||
|- | |- | ||
||| [[droug|mal]] || [[R]] [[ | ||| [[droug|mal]] || [[R]] [[eo|était]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[rak|car]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[evel|comme]] || [[un, ul, ur|un]] [[genaoueg|idiot]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il s'en voulait à lui-même car il s'y était pris comme un idiot… ' | ||| colspan="15" | 'Il s'en voulait à lui-même car il s'y était pris comme un idiot… ' | ||
Ligne 203 : | Ligne 203 : | ||
|(4)|| Aet || eo || er-maez || '''anezhañ''' || '''e-unan'''. | |(4)|| Aet || eo || er-maez || '''anezhañ''' || '''e-unan'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[er-maez|dehors]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il est sorti de lui-même.' (de son propre chef, seul) | ||| colspan="15" | 'Il est sorti de lui-même.' (de son propre chef, seul) | ||
Ligne 220 : | Ligne 220 : | ||
|(5)|| Ar madoù || a oa || da || '''bep pried''' || a-raok || an dimeziñ […] || a chom || '''o''' || madoù || dezh'''o''' || '''o'''-unan. | |(5)|| Ar madoù || a oa || da || '''bep pried''' || a-raok || an dimeziñ […] || a chom || '''o''' || madoù || dezh'''o''' || '''o'''-unan. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[mat|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[mat|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[eo|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] [[pried|époux]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[dimeziñ|mariage]] || [[R]] [[chom|restera]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mat|bien]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage […] leur demeurent propres.' | ||| colspan="15" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage […] leur demeurent propres.' | ||
Ligne 236 : | Ligne 236 : | ||
|(1)|| An || daou || vekaniker || a zo || '''en em''' || dennet || hep || re || a || boan. | |(1)|| An || daou || vekaniker || a zo || '''en em''' || dennet || hep || re || a || boan. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[mekanik|mécanic]].[[-er|ien]] || [[R]] [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[mekanik|mécanic]].[[-er|ien]] || [[R]] [[zo|est]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[hep|sans]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|douleur]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||| colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||
Ligne 298 : | Ligne 298 : | ||
|(2)|| A || pa || oa || predet, || holl || an dud || o doa || '''em''' || stardet || muioc'h || c'hoazh || trema || an oaled... | |(2)|| A || pa || oa || predet, || holl || an dud || o doa || '''em''' || stardet || muioc'h || c'hoazh || trema || an oaled... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[&|et]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[prediñ|dîn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[holl|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|avait]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[stardañ|serr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[muioc'h|plus]] || [[c'hoazh|encore]] || [[trema|vers]] || [[an, al, ar|le]] [[oaled|foyer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' ([[*]]''... s'a rapproché'') | ||| colspan="15" | 'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' ([[*]]''... s'a rapproché'') | ||
Ligne 524 : | Ligne 524 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| '''Em''' || zifenn || ouzh || un enebour || kuzh || | |(7)|| '''Em''' || zifenn || ouzh || un enebour || kuzh, || n'on || ket || gouest ... | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[</font color=green> se<sup>[[1]]</sup> || [[difenn|défendre]] || [[ouzh|contre]] || [[un, ul, ur|un]] ennemi || [[kuzhat|cach]].[[-ø (Adj.)|é]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| <font color=green>[</font color=green> se<sup>[[1]]</sup> || [[difenn|défendre]] || [[ouzh|contre]] || [[un, ul, ur|un]] ennemi || [[kuzhat|cach]].[[-ø (Adj.)|é]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...' | ||| colspan="15" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...' | ||
Ligne 554 : | Ligne 554 : | ||
|(9)|| Peseurt || mod || on || '''en em''' || gavet || amañ ? | |(9)|| Peseurt || mod || on || '''en em''' || gavet || amañ ? | ||
|- | |- | ||
||| [[peseurt|quelle]] || [[mod|manière]] || [[ | ||| [[peseurt|quelle]] || [[mod|manière]] || [[eo|suis]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Comment me suis-je retrouvé ici ?' | ||| colspan="15" | 'Comment me suis-je retrouvé ici ?' | ||
Ligne 565 : | Ligne 565 : | ||
|(10)|| Matriona || a oa || '''en em''' || gustumet || ouzhin, || ha || me || outi, || '''en em''' || glevout || mat || a raemp. | |(10)|| Matriona || a oa || '''en em''' || gustumet || ouzhin, || ha || me || outi, || '''en em''' || glevout || mat || a raemp. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Matriona]] || [[R]] [[ | ||| [[nom propre|Matriona]] || [[R]] [[eo|était]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[kustumiñ|accoutumé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] || se<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendre]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|faisions]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.' | ||| colspan="15" | 'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.' | ||
Ligne 681 : | Ligne 681 : | ||
|(1)|| Hag || evel-se || int || '''en em gavet''' || pinvidig. | |(1)|| Hag || evel-se || int || '''en em gavet''' || pinvidig. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[eo|sont]] || [[en em gavout|se retrouver]] || [[pinvidik|riche]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' | ||| colspan="15" | 'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' |
Version du 26 octobre 2023 à 10:59
Le breton dispose de deux stratégies pour former des verbes réfléchis. La première stratégie s'articule autour d'un composé morphologique de type /mon-un/, avec un déterminant possessif et le cardinal 1 unan comme en (1). La seconde stratégie utilise une anaphore proclitique invariable, en em sur le verbe (glosé ici 'se'). Ces deux stratégies sont compatibles, comme en français se juger soi-même.
(1) | Barner | a | zidamall | torfed | ' | zo | e-unan | en em | varnet. | ||||||||||
jug.eur | R1 | dé.reproche | méfait | R1 | est | son1-un | se1 | jug.é | |||||||||||
'Celui qui juge se juge lui-même.' | |||||||||||||||||||
Standard (Proverbe) |
ma-unan /mon un/, 'moi-même' ou 'seul'
Cette construction varie selon la valeur du possessif. En (2), c'est la valeur de la première personne. En (3), c'est la valeur de l'impersonnel.
(2) | Ret | e vo | d'in | emaoun-me | d'in | va-unan | mont | da | welout | an estlamm-ze. | ||||||||
obligé | R sera | à.moi | dis.moi-moi | à.moi | mon2-un | aller | pour1 | voir | le merveille-là | |||||||||
'Il faudra, me dis-je à moi-même, que j'aille voir cette merveille.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:2) |
(3) | Goulenn | a | reer | ouzor | an-unan | ha | n'eo | ket | an anv-ze | eun | distresadur […] | |||||||
demander | R | fa.it.on | à.on | le-un | si | ne1 est | pas | le nom-ci | un | trans.form.ation | ||||||||
'On se demande si ce nom n'est pas une transformation.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:88) |
Comme souvent dans les langues, le réfléchi sert aussi à signifier 'seul'.
(4) | i-heun | 'vel | or | c'hi | ||||||||||||||
son1-un | comme | un | 5chien | |||||||||||||||
'seul comme un chien' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:298) |
Morphologie
variation dialectale
En langue standard, seul le possessif varie, suivi de unan.
(1) | Gwelet | e | vezo, | eme | ar prins | outan | e-unan. | |||||||||||
voir | R | sera | dit | le prince | à.lui | son1-un | ||||||||||||
'On verra, dit le prince pour lui-même.' | ||||||||||||||||||
Saint Pol de Léon, Milin (1922:401) |
À Plozévet, la racine du cardinal unan varie aussi.
(2) | personne | traduction | Plozévet | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1SG | 'moi-même' | ma2-hunan | |||||||||||||
2SG | 'toi-même' | = 2PL | |||||||||||||
3SGM | 'lui-même' | e1-gunan, e-hunan | |||||||||||||
3SGF | 'elle-même' | heh2-unan | |||||||||||||
1PL | 'nous-même' | on5-unan | |||||||||||||
2PL | 'vous-même' | ho3-kunan, hoh-unan | |||||||||||||
3PL | 'eux/elles-mêmes' | o2-hunan | |||||||||||||
source | basé sur Goyat (2012:253) |
(3) | Bremañ | e | oc'h | camion | d'oc'h | ou hin. | ||||||||||||
maintenant | est | votre+C | camion | à vous | votre+C un | |||||||||||||
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' | ||||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
(4) | Breman | eo | hennezh | ho | kamion | deuzoutoc'h | ho | keñ. | ||||||||||
maintenant | est | celui-là | votre3 | camion | de.à.vous | votre3 | un | |||||||||||
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule.' | ||||||||||||||||||
GB2210 (Douarnenez), Kontañ kaoz (06/2019) |
impersonnel
Toutes les variétés n'ont pas d'impersonnel distinct dans le paradigme. Le composé a une forme invariable, a-unan, où le possessif est vraisemblablement remplacé par la préposition a.
(5) | Holl | a-unan, | en em | dôljont | da | ziskar | eur | c'horniad | eus | koat | Bresilian. | |||||||
tous | de-un | se1 | jetèrent | pour1 | défricher | un | 5coin.ée | de | bois | Bresilian | ||||||||
'Tous ensemble, ils s'attachèrent à défricher un coin de la forêt de Bresilian.' | ||||||||||||||||||
Buhez ar Zent, p. 583 |
Syntaxe
avec le verbe 'être' ou 'avoir'
Le réfléchi s'utilise en breton avec le verbe bezañ 'être', même lorsqu'il est existentiel, ou même avec le verbe kaout 'avoir'.
(1) | Droug | a oa | ennañ | outañ | e-unan, | rak | en em | gemeret | en doa | evel | ur genaoueg… | ||||||||
mal | R était | en.lui | à.lui | son1-un | car | se1 | prendre | R.3SGM avait | comme | un idiot | |||||||||
'Il s'en voulait à lui-même car il s'y était pris comme un idiot… ' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:73) |
(2) | Ar vugale | o deus | en em | welet | deac'h. | ||||||||||||||
le 1enfant.s | 3PL a | R se1 | v.u | hier | |||||||||||||||
'Les enfants se sont vus hier.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
C'est un contraste avec le français qui est restreint au verbe être pour les tournures réfléchies (* Il s'avait pris mal) et qui résiste même aux structures existentielles (#?Il y avait de l'amertume en lui-même).
Hors du domaine verbal, en français, on a recours à une tournure différente (leurs propres parents, pour leur propre usage...). Le composé avec le cardinal est, lui, disponible dans ces domaines en breton.
- Mezvet eo ar ganerien gant o fringol o-unan ha gant anal domm an noz.
- Standard, Drezen (1990:13)
- Goude e oa aet betek penn pellañ ar vali izelañ, evit bezañ outañ e-unan.
- Standard, Drezen (1990:34)
préposition support
Dans certaines tournures réfléchies, on voit aussi apparaître la préposition support a, avec un pronom référant au sujet d'un intransitif.
(3) | An nor | a | zigoras | anezhi | hec'h-unan. | ||||||||||||||
le porte | R1 | ouvrit | P.elle | son1-un | |||||||||||||||
'La porte s'ouvrit toute seule.' | |||||||||||||||||||
Konan (1980:173) | |||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:10) |
(4) | Aet | eo | er-maez | anezhañ | e-unan. | ||||||||||||||
all.é | est | dehors | P.lui | son1-un | |||||||||||||||
'Il est sorti de lui-même.' (de son propre chef, seul) | |||||||||||||||||||
Kervella, 253 | |||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:7) |
Sémantique
La structure en (5) montre que le réfléchi pluriel peut être distributif sur deux entités au singulier (pep pried 'chaque époux').
(5) | Ar madoù | a oa | da | bep pried | a-raok | an dimeziñ […] | a chom | o | madoù | dezho | o-unan. | |||||||
le bien.s | R était | à1 | chaque époux | avant | le mariage | R restera | leur2 | bien.s | à.eux | leur2-un | ||||||||
'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage […] leur demeurent propres.' | ||||||||||||||||||
Standard, contrat de mariage, an Ofis. |
Pronom invariable en em
Le pronom réflexif en em est invariable et se trouve toujours directement préverbal (on le dit 'proclitique' sur le verbe). Sa forme standard est [en em V ].
(1) | An | daou | vekaniker | a zo | en em | dennet | hep | re | a | boan. | ||||||||
le | deux1 | mécanic.ien | R est | se1 | tir.é | sans | trop | de1 | douleur | |||||||||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Le pronom en em peut aussi être utilisé dans un sens qui n'est pas précisément réflexif mais réciproque. Le sujet est alors toujours pluriel.
décomposition morphologique
variation dialectale
vannetais
On trouve le morphème em seul dans des environnements syntaxiques particuliers. Selon Le Gléau (1973:22), ces environnements sont:
- Les modes jussifs, impératif et subjonctif: Em daol er mor !, Vannetais, Oliereu (1913:255) Ret eo ma em nac'ho !, Vannetais, Oliereu (1913:154) - la structure nominale, infinitif et participe Kae d'em welc'hiñ, Me meus em welc'het, Vannetais, Oliereu (1913:171) - après un sujet Int em blijo o tarempred ar baganed, Vannetais, Oliereu (1913:XVI)"
hum, em à l'impératif
La forme vannetaise du réflexif reportée par Guillome (1836:32,133) est Hum. Il note que Hum s'emploie quand le pronom régime d'un verbe est à l'impératif (2). On voit qu'elle provoque la mutation douce (K>G; P>B).
(2) | hum gâre, | 'aime-toi' | hum bunisse, | 'punis-toi' |
hum gâret, | 'aimez-vous' | hum bunisset, | 'punissez-vous' |
em au participe et infinitif
En vannetais, Ar Meliner utilise en em dans les domaines tensés, mais seulement em dans les propositions infinitives ou avec un participe. Cela suggère qu'elle interprète le premier morphème de en em comme un rannig.
(1) | Ma | c'halon | he devoa | em | stardet. | ||||||||||||
mon2 | cœur | 3SGF avait | se1 | serr.é | |||||||||||||
'Mon cœur s'était resserré.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:28) |
(2) | A | pa | oa | predet, | holl | an dud | o doa | em | stardet | muioc'h | c'hoazh | trema | an oaled... | |||||
et | quand1 | était | dîn.é | tout | le 1gens | 3PL avait | se1 | serr.é | plus | encore | vers | le foyer | ||||||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' (*... s'a rapproché) | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
(3) | Kentizh | an holl | ober | èlti | hag | em | lakaet | da | respont | d'o | zro. | ||||||
aussi.vite | le tous | faire | comme.elle | et | se1 | mettre | à1 | répondre | à1 leur2 | tour | |||||||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:136) |
On trouve similairement des groupes infinitifs en em dans Herrieu.
(4) | Em | gavet | a ran | get | kenseurted, | amezeion. | |||||||||||
se1 | trouver | R1 fais | avec | con.sort.eur | voisin.s | ||||||||||||
'Je me retrouve avec mes pareils, des voisins.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:§13) |
- Eh omp doch taol, e ti tud a Reims, a pa zaer da lâret deomp em zerc'hel prest da vonet…
- 'Nous sommes attablés chez dez gens de Reims lorsqu'on vient nous dire de nous tenir prêts à partir.'
- Vannetais, Herrieu (1994:33)
- Em astenn a ran-me àr tamm lien…
- 'Je m'allonge, moi, sur un morceau de drap.'
- Vannetais, Herrieu (1994:40)
cornouaillais de l'Est et Léon
En cornouaillais de l'Est et en Léon, le rannig et en em peuvent se suivre.
(6) ... | ar pez | a | en em | gave | aliez... | ||||||||||||
ce que | R1 | se1 | trouvait | souvent | |||||||||||||
'... ce qui était fréquent ...' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:26) |
(7) | Setu | eh | en em | guzan | da | huñvreal. | |||||||||||
voici | R | se1 | cache | pour1 | rêver | ||||||||||||
'Je me cache alors pour rêver.' | |||||||||||||||||
Léonard (Roscoff), Rozmor (1980:65) |
(8) | Ha | piou | ah | en em | okupfe | deuz | Monsieur […] ? | ||||||||||
et | qui | R | se1 | occuperait | de | Monsieur | |||||||||||
'Et qui s'occuperait de Monsieur ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:6) |
Merser (1963:§381) mentionne de telles occurrences. Il considère que "cela alourdit la phrase et est à éviter".
(9) | Ar vugale | (a) | en em | walhe. | |||||||||||||
le 1enfant.s | R | se1 | lavait | ||||||||||||||
'Les enfants se lavaient.' | |||||||||||||||||
Merser (1963:§381) |
(10) | Bremañ | (eh) | en em | walh | ar vugale. | ||||||||||||
maintenant | R | se1 | lave | le 1enfant.s | |||||||||||||
'Les enfants se lavent maintenant.' | |||||||||||||||||
Merser (1963:§381) |
trégorrois
Le standard en em a un équivalent en non, [nõn], en trégorrois (Gros 1966:7, fn1). La forme rapportée à Bégard est pour da en em gompren, 'à/pour se comprendre', [də nõn 'gõmpʁən] (Georgelin 2016:'ar verboù gant ober').
À noter qu'en trégorrois de Tréguier, l'équivalent du réfléchi en em est prononcé de la même façon que l'équivalent de en ur, traduisible par un gérondif français.
(1) nõnn gɑ̃nnɑ̃
- 'se battre'
- Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:38)
(2) Lênn ré nõnn gèrzed
- Lenn a rae en ur gerzhet
- lire R faisait en marcher
- 'Il lisait en marchant.'
- Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:72)
analyse: en, un rannig ?
Quelques auteurs, dont Le Gléau (1973:22), proposent que la première partie de en em n'est autre que le rannig. Cette hypothèse prédit justement l'absence de en devant em en vannetais à l'impératif, au participe et à l'infinitif. Elle ne prédit cependant pas son effacement devant un sujet.
Cette hypothèse ne peut pas être retenue du tout dans les dialectes qui peuvent voir le rannig et en em apparaître côte à côte : en standard (Drezen 1990:46), en Léon (Mellouet & Pennec 2004:77) à Bodilis ( Ar Floc'h 1985:17), Plouzane (Briant-Cadiou 1998:31) ou Ouessant (Gouedig 1982).
(1) | Entrétant | ar médécin | à èném | gavas | da | vélet | an den | blesset... | |||||||||
entretemps | le médecin | R se1 | trouva | à1 | voir | le personne | bless.é | ||||||||||
'Entre-temps, le médecin arriva pour visiter le blessé.' | |||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:192) |
em, à ne pas confondre
La partie em1 du pronom réfléchi n'a de ressemblance morphologique avec em2, pronom oblique de première personne du singulier, que si l'on ignore les mutations qu'elles provoquent. Le pronom réfléchi provoque une lénition sur la consonne initiale du verbe qui le suit, alors que le pronom oblique provoque une spirantisation sur la consonne initiale du nom qui le suit.
syntaxe
site d'insertion
Le pronom réfléchi ne se distingue pas des autres pronoms objets proclitiques pour son site d'insertion. Il est proclitique sur le verbe lexical.
Le pronom réfléchi est, du moins en cornouaillais, sous les particules comme en ur.
(1) | Me, | atao, | a | huñvree | en eur | en em | lakaad | e | stad | ar baotred | faro ... | ||||||||
moi | toujours | R | rêvait | en | se1 | mettre | en | état | le 1gars.x | fier | |||||||||
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:96) |
(2) | en eur | en em | laza | war | al labour | ||||||||||||||
en | se1 | tuer | sur | le travail | |||||||||||||||
'en se tuant au travail' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13) |
On peut voir précisément dans certains dialectes que le site d'insertion du pronom réfléchi est situé dans la zone clitique entre le rannig et le verbe.
(3) | Nemet | unan | bennak | a | en em | gave | da | gaout | en ur | chipal. | ||||||||
seulement | un | quelconque | R | se1 | trouvait | à1 | avoir | en | chiper | |||||||||
'Mais quelques-uns arrivaient à en avoir en chipant.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:77) |
(4) | Amzer | eur | zerr-lagad | hag | ar pod | eh | en em | gave | mezuz | eun | tamm | anezañ | e | reor | en | noazh... | ||
temps | un | 1serre-œil | et | le gars | R | se1 | trouvait | hont.eux | un | peu | P.lui | son1 | cul | en | nu | |||
'En un clin d'œil, le gars se trouvait honteux, le cul nu.' | ||||||||||||||||||
Miossec (2009:68) |
Le pronom réfléchi est proclitique sur le verbe lexical plutôt que clitique sur le rannig, comme le montre sa présence dans les environnements syntaxiques où le rannig n'apparaît jamais : le mode impératif (5), les propositions infinitives (6), ou les dislocations à gauche (7).
(5) | En em | zaskorit ! | ||||||||||||||||
se1 | rendez | |||||||||||||||||
'Rendez-vous !' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey (1983:7) |
(6) | Goude | bout | em | lakaet | en | e | sulieg | e red | d'ar | vourc'h, | e | drezol | getoñ. | |||||
après | être | se1 | m.is | en | son1 | dimanch.é | R court | à le | 1bourg | son1 | trésor | avec.lui | ||||||
'Après s'être endimanché, il va en courant au bourg, en emportant son trésor.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:18) |
(7) | Em | zifenn | ouzh | un enebour | kuzh, | n'on | ket | gouest ... | ||||||||||
[ se1 | défendre | contre | un ennemi | cach.é ] | ne1 suis | pas | capable | |||||||||||
'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire...' | ||||||||||||||||||
Beyer (2009:48) |
Dans les temps composés, le pronom réflexif est uniformément préfixé au verbe lexical, et non à l'auxiliaire. L'ordre /AUX-REFLEX-V/ se trouve tant dans les infinitives (8) que dans les domaines tensés (9), (10). Cela donne un ordre des mots très différent du français ( * Je ne regrette pas d'être me trouvé avec vous !).
(8) | Meus | ket | keuz | tamm | ebet | da | vezañ | en em | gavet | ganeoc'h ! | ||||||||
1SG.a | pas | regret | morceau | aucun | de1 | être | se1 | trouv.é | avec.vous | |||||||||
'Je ne regrette pas m'être trouvé avec vous !' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey (1983:7) |
Comparez (9) avec le français * Comment suis-je me retrouvé ici ?.
(9) | Peseurt | mod | on | en em | gavet | amañ ? | ||||||||||||
quelle | manière | suis | se1 | trouv.é | ici | |||||||||||||
'Comment me suis-je retrouvé ici ?' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey (1983:22) |
(10) | Matriona | a oa | en em | gustumet | ouzhin, | ha | me | outi, | en em | glevout | mat | a raemp. | ||||||
Matriona | R était | se1 | accoutumé | à.moi | et | moi | à.elle | se1 | entendre | bien | R faisions | |||||||
'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.' | ||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:40) |
les arguments obliques licites en en em
Rottet (2010:71) note qu'un argument oblique en ouzh ne peut être pronominalisé en en em, comme dans ober gaou ouzh unan bennak 'faire du tort à quelqu'un'.
(1) | (* en em) | ober | gaou | an | eil | ouzh | egile | ||||||||||||||
se1 | faire | tort | le | second | à | autre | |||||||||||||||
'se nuire l'un l'autre' | |||||||||||||||||||||
Standard, Rottet (2010:72) |
(2) | (* en em) | gomz | an | eil | da | egile | ||||||||||||||
se1 | parler | le | second | à | autre | |||||||||||||||
'se nuire l'un l'autre' | ||||||||||||||||||||
Standard, Rottet (2010:72) |
Il existe cependant quelques rares verbes avec un argument oblique réalisé en en em devant son verbe lexical. C'est particulièrement repérable lorsqu'il s'agit de verbes intransitifs comme plijout da 'plaire à'. L'équivalent en français est dans l'expression 'se plaire' ('X plait à X' ou bien 'X se plait (ici)').
(3) | Me | ' | zo | bet | en em | blijet | partout. | |||||||||||
moi | R1 | est | été | se1 | pl.u | partout | ||||||||||||
'Je me suis plue partout.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§372) |
en em c'houlenn, 'se demander'
Dans le verbe en em c'houlenn l'argument que en em remplace serait oblique (goulenn gant, digant...), d'où une suspicion d'influence du français se demander. Certains locuteurs rejettent le verbe pronominal en em c'houlenn comme calqué sur le français et exogène au breton, au profit d'alternatives comme goulenn ganin-me ma unan, littéralement /demander à soi son un/, 'se demander'.
Pour la traduction de se demander, Kerrain (2001) accepte en em c'houlenn mais aussi les tournures concurrentes klask gouzout ou l'usage de l'interrogatif polaire daoust.
(2) | Daoust | piv | a | c'hallfe | sikour | ac'hanon. | ||||||||||||||
à.savoir | qui | R1 | pourrait | aider | P.moi | |||||||||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(3) | Daoust | pegement | e-neus | fouetet ? | ||||||||||||||
à.savoir | combien | R.3SG a | dépens.é | |||||||||||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:164) |
en em dommañ 'se chauffer'
Rottet (2010:71): "Hewitt (1977) and a number of writers after him have given the example en em dommañ a ra ouzh an tan 'he warms himself by the fire' instead of the more traditional tommañ a ra ouzh an tan, calling the former a calque on the French Il se chauffe auprès du feu where the verb is reflexive. A calque it may well be, but the implication that it is purely an invention of 20th century néo-bretonnantswho have incompletely mastered the norms of the language is chal-lenged by the fact that en em dommañ is attested in Middle Breton [illustrated by euit hon em tommaff, quoted from Hemon 1954]."
en em zienoeiñ 'se désennuyer'
(1) | Evit | en em | zienoeiñ | e | kane | a-hed | an | deiz. | ||||||||||||||
pour | se1 | dés.ennuyer | R4 | chantait | de.long | le | jour | |||||||||||||||
'Elle chantait toute la journée pour se désennuyer.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Morlaix), Herri (1982:22) | ||||||||||||||||||||||
cité dans Rottet (2010:80) |
la question de l'influence du français
En français, une partie du paradigme du pronom proclitique objet et du pronom proclitique datif présente une allomorphie (me frapper, te frapper vs. me donner, te donner). Cette allomorphie n'existe pas à la troisième personne (le frapper, la frapper, les frapper vs. lui donner, leur donner).
Le breton moderne ne présente pas cette allomorphie partielle accusatif/datif. Les verbes bretons présentant un argument oblique en en em sont parfois associés à des calques du français, voire rejetés pour cette raison.
temps composé et sélection de l'auxiliaire
Les verbes infinitifs ou les participes peuvent être précédés de en em.
(1) | Hag | evel-se | int | en em gavet | pinvidig. | |||||||||||||
et | comme-ça | sont | se retrouver | riche | ||||||||||||||
'Et c'est ainsi qu'ils sont devenus riches.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kavoud') |
L'auxiliaire sélectionné par un verbe réfléchi est parfois le verbe kaout 'avoir', parfois le verbe bezañ 'être' (voir: sélection de l'auxiliaire).
(2) | 'Meus | ket | 'n em | dommet | doc'h | 're-se | diboa. | |||||||||||
1SG.a | pas | se1 | chauffer | à | le ceux-là | depuis | ||||||||||||
'Je ne les ai pas fréquentés depuis.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
sémantique
Les exemples prototypiques de réfléchis montrent une structure argumentale où, pour un verbe transitif, le sujet co-réfère avec l'objet ('s'arroser' = 'X arroser X').
Le sujet des verbes en en em est un agent. Vallée (1980:XXIV) contraste beuziñ 'se noyer (accidentellement)' et en em veuziñ 'se noyer (volontairement)'.
sens non-compositionnel
Le calcul sémantique d'un verbe précédé de en em n'est pas toujours compositionnel. On parle alors de verbes pronominaux.
En (4), le verbe kavout 'trouver' ne signifie pas, avec un réfléchi, 'trouver soi-même', mais 'se plaire' (cf. s'y retrouver, se trouver (bien)).
(4) | 'N em | gaven | ket | 'ba' | 'r vro-se. | |||||||||||||
se1 | trouvais | pas | dans | le 1pays-là | ||||||||||||||
'Je ne me plaisais pas dans ce pays-là.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Diachronie
Hemon (1954:248): "La particule em, précédant directement le verbe, indique la forme réfléchie. Elle correspond au cornique em, ym, om, au gallois ym. On lui a attribue la même origine que le préfixe brittonique am, irlandais imb (Ped. II p. 297, LP. p. 263-264). Pedersen considère le breton em, cornique em, ym, om, gallois ym comme contenant "eine umgelautete Form" de la voyelle. Em est l'orthographe usitée en moyen breton. C'est aussi l'orthographe actuelle, correspondant à la prononciation [ɛm]. Mais la voyelle peut varier selon les dialectes et selon l'accentuation : [əm] s'entend, aussi bien que [ym] et [œm]. La Variante orthographique um confirme le fait. Il est à remarquer que le cornique om indique l'existence d'une forme arrondie de la voyelle."
Lambert (2010:177) distingue trois stades diachroniques du réfléchi en em en breton. Au stade celtique insulaire, le vieux gallois, vieux cornique et vieux breton utilisent un préfixe im- 'autour'. En moyen breton et en breton littéraire moderne, le préverbe em- se combine avec un pronom infixe de même personne que le sujet, par influence des verbes pronominaux romans. Enfin, un troisième stade montre un retour à un préverbe invariable em en, avec un infixe figé à la troisième personne du singulier "dans plusieurs dialectes modernes".
- Eñ min gred eun den.
- 'Il se croit quelqu'un.'
- Gouézec, Lambert (2010:177)
En breton moderne, l'ordre est plus souvent en em, ou en vannetais (e) hum.
En moyen breton, le réfléchi s'accordait encore en traits avec le sujet, mais basculait vers un système où les traits 3SGM formant en em commençaient à se généraliser (Hemon 1975:272). Widmer (2017:234) analyse hos- en (1) comme un morphème d'accord qu'il assimile au paradigme du verbe endevout/kaout 'avoir'.
(1) | rouanez | en | vn | hent | hos-em-caffas. | |||||||||||||
roi.s | en | un | route | 3PL-se-trouva | ||||||||||||||
'Les rois étaient en route.' (vers Bethléem) | ||||||||||||||||||
Moyen breton (1650), Nl. 428 | ||||||||||||||||||
cité dans Widmer (2017:234) |
(2) | Da hem | maruaillaff | a grez | en bras | oar | an edefiç | hac | an artifiç | en templ man... | |||||||||
[ | (te) se | merveill.er | ] | R1 fais | en grand | sur | le édifice | et | le artifice | en.le temple ci | ||||||||
'Tu t'émerveilles grandement sur l'édifice et l'artifice de ce temple...' | ||||||||||||||||||
Moyen breton (1576), Ca., Loth (1890c:290) |
Rottet (2010) fournit un résumé de l'évolution du réfléchi dans les langues brittoniques. Les équivalents en gallois sont étudiés dans Irslinger (2014, 2017), et en irlandais dans Dedio & Widmer (à venir).
Horizons comparatifs
Les langues diffèrent dans leurs stratégies pour créer des réfléchis. Rottet (2010) développe l'hypothèse que les systèmes de réfléchis et de réciproques en breton ont été fortement influencés par le système du français, comme le système gallois l'a été par l'anglais. Sa démonstration est basée sur une version un peu idéalisée du breton standard, mais elle montre comment dans les deux cas du breton et du gallois, la langue de contact majoritaire qu'est l'anglais ou le français a tiré le système celtique à elle.
La stratégie pronominale en em du breton ressemble à la stratégie du français se en proposant un clitique ou un préfixe, sauf qu'en français la forme du pronom réfléchi, se, n'est pas invariable (* Je se lave la figure).
La forme composée de type ma-unan, qui utilise un possessif et le cardinal unan, est plus rare typologiquement. C'est la stratégie nominale, qui utilise pour former un réfléchi un matériel nominal comme 'corps, peau, cœur, vie', 'âme' comme en arabe algérien ou 'tête' comme le basque buru.
(1) | N'enchedd | rohhi. | ||||||||||||||
je.questionne | âme.mon | |||||||||||||||
'Je me questionne.' | ||||||||||||||||
Arabe algérien, Soraya Hamlaoui (c.p.) |
Cette stratégie de grammaticalisation se transmet aisément par contact linguistique (Evseeva & Salaberri 2018). En arabe de la côte Est africaine, le réfléchi est réalisé sur les bases nef 'âme' ou nuhu 'vie'. Heine (2011) utilise cette propriété pour déceler l'influence de l'arabe dans certaines langues à l'Est du Sahel lorsqu'elles forment des réfléchis avec la même stratégie. Le maba utilise ndu 'peau' et néfès 'âme, personne'. La langue saharienne teda-daza, forme un réfléchi sur ɔro 'vie', kasar 'corps' ou daho 'tête'. Le nubien du Nil utilise ɑy 'coeur' ou newerti 'vie, âme'.
(2) | Mu:sa | xada'-ile | ru:hu- ye | ||||||||||||||
Musa | tromp-a | âme-son | |||||||||||||||
'Musa s'est trompé lui-même.' | |||||||||||||||||
Langue bantoue (Chimwi:ni), Congo-Niger | |||||||||||||||||
cité dans Heine (2011) |
En breton, un nom comme penn 'tête' avec un possessif est disponible pour des emplois de type pronominal, mais il ne grammaticalise pas en un réfléchi. C'est comparable au français pomme dans L'addition, c'est pour sa pomme ! (c'est pour lui).
(3) | Komzet | he deus | diwar | ma | fenn | |||||||||||||
parlé | 3SGF a | dessus | mon2 | tête | ||||||||||||||
'Elle a parlé de moi.' (et non pas 'de ma tête') | ||||||||||||||||||
Breton standard |
La lecture proprement réfléchie en breton ne peut pas être obtenue avec juste le possessif et le cardinal unan. Elle est obtenue avec la structure réfléchie utilisant le possessif et unan, ma-unan.
(4) | Komzet | em eus | diwar | ma | fenn | din-me | ma-unan. | |||||||||||
parlé | 1SG a | dessus | mon2 | tête | à.moi | mon2-un | ||||||||||||
'J'ai parlé de moi-même.' | ||||||||||||||||||
Breton standard |
À ne pas confondre
verbes réciproques
Certains réfléchis ont aussi une lecture nettement distinguable, qui est celle de la réciprocité (en em gannañ 'se battre', mais pas en em lazhañ 'se tuer'). Ces verbes sont restreints aux sujets pluriels, et recourrent à du matériel morphologique qui n'est pas disponible pour les réfléchis (an eil d'ar re all, an eil d'eben...).
verbes pronominaux
Tous les verbes en en em ne sont pas des réfléchis. Les verbes pronominaux comme en em gavout 'arriver, survenir' ne sont pas sémantiquement des réfléchis.
Terminologie
Kervella (1947), Chalm (2008) utilisent le terme stumm emober.
Press (1986:247) traduit stumm-emober par l'anglais reflexive form. Sur wikipedia, voir l'article raganv emober.
Bibliographie
breton
- Fave, Visant. 1986. 'Displegadur ar verb : stum ha ster emober', Brud Nevez 95 : 54-59.
- Guillome J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l'idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles. Preview
- Hemon, R. 1954. 'Le verbe réfléchi en breton', Zeitschrift für Celtische Philologie, XXIV: 248-263.
- Le Gléau, René. 19XX. 'Se pronom réfléchi', Dictionnaire classique français-breton, 3354-3360. référence incomplète citée dans Le Gléau (1999a:§ 6)
- Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Solon, Megan Elizabeth, Siegel, Jason F. & Steiner, B. Devan (éds.), IULC Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, 61-82. texte.
autres langues celtiques
- Dedio, Stefan & Paul Widmer (à venir). 'S, A, and P argument demotion with preverbal imm-(an-) in Old and Middle Irish', Études celtiques.
- Irslinger, Britta. 2017. 'Detransitive strategies in Middle Welsh. The preverbal marker ym-', Erich Poppe, Karin Stüber & Paul Widmer (éds.), Referential properties and their impact on the syntax of Insular Celtic languages, Münster: Nodus, 101–143.
- Irslinger, Britta 2014b. 'Intensifiers and Reflexives in SAE, Insular Celtic and English', Indogermanische Forschungen 119, 159–163.
autres langues
- Evseeva, Natalia & Iker Salaberri. 2018. 'Grammaticalization of nouns meaning “head” into reflexive markers: A cross-linguistic study', Linguistic Typology 22:3, 385-436.
- Heine, Bernd. 2011. 'Areas of grammaticalizations and Geographical Typology', Osamu Hieda, Christa König & Hirosi Nakagawa (éds.), Geographical Typology and Linguistic Areas: With special reference to Africa, 41-66, John Benjamins.