Pronom réciproque
La construction du réciproque en breton moderne utilise deux stratégies pronominales. La première stratégie utilise le pronom proclitique réfléchi en em 'se'. La seconde, comme le français l'un l'autre, l'une l'autre ou les uns les autres, utilise des duos pronominaux avec eil 'second' et eben/egile, ar re all.
(1) | En em | vriata | a | reont | adarre. | ||||||||||||||
se1 | embrasser | R1 | font | de.nouveau | |||||||||||||||
'Ils se donnent de nouveau l'accolade.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:56) |
Eil, eben/egile
- pour d'autres exemples, se reporter à (Gros 1984:214-6) pour le trégorrois.
an eil gant egile
(2) | An dimeziñ | ne | c'hell | bezañ | graet | etre | daou | zen | hag a | vev | fall | an eil | gant | egile. | ||||
le mari.-er | ne1 | peut | être | fa.it | entre | deux1 | humain | que.R1 | vit | mauvais | le second | avec | /egile/ | |||||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Jezegou (1936:195) | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
an eil war egile
(3) | Boutañ | ha | chachañ | a reent | an eil | war | egile | diouz | o | gwasañ. | |||||||||||
pousser | et | tirer | R faisaient | le réciproque | sur | réciproque | de | leur2 | pire | ||||||||||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:78) |
an eil eget egile
(4) | Ya, | gwiskamantoù | a | bep | seurt | iskis-iskisoc'h | an | eil | eget | egile. | |||||||||||
oui | vêt.ement.s | de1 | chaque | sorte | étrange-étrange.plus | le | second | que | autre | ||||||||||||
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:95) |
an eil re d'ar re all
(5) ... | ne | vire | ket | oute | a | deurel | selloù | kailh | an | eil | re | d'ar | re | all. | ||||
ne1 | empêchait | pas | à.eux | de1 | jeter | regard.s | canaille | le | second | ceux | à1 le | ceux | autre | |||||
'... ça ne les empêchait pas de s'échanger des regards canailles.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:301) |
En em
Le pronom réflexif en em peut aussi avoir un sens de réciprocité (en em gannañ 'se battre').
aucun ou les deux
La lecture réciproque peut exister sans aucun marqueur réciproque.
(1) | An daou | lampon | neus | klasket | bedoù | dirak | ar | c'hameraioù ! | |||||||||
le deux | vaurien | a | cherch.é | monde.s | devant | le | 5caméra.s | ||||||||||
'Les deux vauriens se sont battus devant les caméras.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
Elle peut exister avec l'un ou l'autre des marqueurs. À Scaër/Bannalec, la locutrice préfère le réciproque complexe an eil gant egile, mais le proclitique en em est aussi jugé grammatical, ainsi que la co-occurrence des deux stratégies de réciproques.
(2) | An daou | lampon | neus | skoet | an eil | gant | egile | dirak | ar | c'hameraioù ! | |||||||||
le deux | vaurien | a | frapp.é | le second | avec | autre | devant | le | 5caméra.s | ||||||||||
'Les deux vauriens se sont battus devant les caméras.' | |||||||||||||||||||
Standard écrit, H. Gaudart (09/2022b) |
(3) | An daou | lampon | neus | en em | skoet | dirak | ar | c'hameraioù ! | |||||||||||
le deux | vaurien | a | se | frapp.é | devant | le | 5caméra.s | ||||||||||||
'Les deux vauriens se sont battus devant les caméras.' | |||||||||||||||||||
Standard écrit, H. Gaudart (09/2022b) |
Les deux marqueurs de réciprocité peuvent apparaître ensemble dans la même phrase.
(4) | An daou | lampon | neus | en em | skoet | an eil | gant | egile | dirak | ar | c'hameraioù ! | ||||||||
le deux | vaurien | a | se | frapp.é | le second | avec | autre | devant | le | 5caméra.s | |||||||||
'Les deux vauriens se sont battus devant les caméras.' | |||||||||||||||||||
Standard écrit, H. Gaudart (09/2022b) |
Sémantique
La sémantique de la réciprocité impose le pluriel à ses référents.
Horizons comparatifs
Rottet (2010) développe l'hypothèse que les systèmes de réfléchis et de réciproques en breton ont été fortement influencés par le système du français, comme le système gallois l'a été par l'anglais. Il montre comment dans les deux cas du breton et du gallois, la langue de contact majoritaire qu'est l'anglais ou le français a tiré le système celtique à elle.
Terminologie
Chalm (2008) utilise le terme stumm kenemober.
Press (1986:247) traduit stumm-kenemober par l'anglais reciprocal form.
Bibliographie
en breton
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.
- Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol: 39-41.
- Rottet, Kevin, J. 2010. 'Language contact in Welsh and Breton: The case of reflexive and reciprocal verbs', Clements, J. Clancy, Megan E. Solon, Jason F. Siegel, & B. Devan Steiner (éds.), Indiana University Linguistics Club Working Papers 9: New Perspectives on Language Contact and Contact-Induced Language Change, Bloomington, IN: IULC Publications, 59–80. texte.
horizons comparatifs & théoriques
- Dimitriadis, Alexis. 2008. 'Irreducible symmetry in reciprocal constructions', Ekkehard Koenig and Volker Gast (eds)., Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations, Mouton de Gruyter.
- Dotlacil, Jakub. 2010. Anaphora and Distributivity; A study of same, different, reciprocals and others, LOT publications., pdf.
- Maslova, Elena and Nedjalkov, Vladimir P. 2011. 'Reciprocal constructions in WALS (World Atlas of Language Structures) On line', chapitre 106.
- Nedjalkov, Vladimir. 2010. Reciprocal Constructions, 5 vols. John Benjamins.