Différences entre les versions de « Pa »
Ligne 394 : | Ligne 394 : | ||
|(8)|| '''Pa''' || { <u>kleet</u> / ar janson-se } || '''meus''' || (kleet) || (ar janson-se) || evit || ar wech || kentañ, || evedon || dougeres. | |(8)|| '''Pa''' || { <u>kleet</u> / ar janson-se } || '''meus''' || (kleet) || (ar janson-se) || evit || ar wech || kentañ, || evedon || dougeres. | ||
|- | |- | ||
||| quand || entendu/cette chanson || 1SG.[[kaout|a]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[janson|chanson]].[[-se|là]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kentañ|premier]] || [[ | ||| quand || entendu/cette chanson || 1SG.[[kaout|a]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[janson|chanson]].[[-se|là]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kentañ|premier]] || [[evedo|étais]] || [[dougen|port]].[[-erez|euse]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand cette chanson, je l'ai entendue pour la première fois, j'étais enceinte.' | ||| colspan="15" | 'Quand cette chanson, je l'ai entendue pour la première fois, j'étais enceinte.' | ||
Ligne 472 : | Ligne 472 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Pa''' || <u>me</u> || '''fou''' || chuih. | |(2)|| '''Pa''' || <u>me</u> || || '''fou''' || chuih. | ||
|- | |- | ||
||| quand || [[pfi|moi]] || [[ | ||| quand || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[bo|sera]] || [[skuizh|fatigué]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand je serai fatigué.' || || || ''Guérandais'', [[Brenn (2002)]] | ||| colspan="15" | 'Quand je serai fatigué.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Guérandais'', [[Brenn (2002)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 656 : | Ligne 658 : | ||
|(1)|| '''Pa''' || vehec'h || lakaet || paravis || din, || ' || vehe || gwelet || piv || eo || an hani || brasañ. | |(1)|| '''Pa''' || vehec'h || lakaet || paravis || din, || ' || vehe || gwelet || piv || eo || an hani || brasañ. | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[befe|seriez]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[paravis|vis-à-vis]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[befe|serait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[piv|qui]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||| colspan="15" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||
Ligne 667 : | Ligne 669 : | ||
|(2)|| '''Pa''' || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || james ! | |(2)|| '''Pa''' || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || james ! | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[befe|serait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]] || gosier[[-ennoù|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[ket|pas]] || [[james|jamais]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | ||| colspan="15" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | ||
Ligne 691 : | Ligne 693 : | ||
|(4)||<font color=green> /pə-vexe ||<font color=green> amzer ||<font color=green> ga:r / </font color=green> | |(4)||<font color=green> /pə-vexe ||<font color=green> amzer ||<font color=green> ga:r / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| quand [[ | ||| quand<sup>[[1]]</sup> [[befe|serait]] || [[amzer|temps]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'S'il faisait beau temps.' | ||| colspan="15" | 'S'il faisait beau temps.' | ||
Ligne 707 : | Ligne 709 : | ||
|(1)|| '''pa''' || na vise || quet || c'hui || ho pise || va || c'hrouet | |(1)|| '''pa''' || na vise || quet || c'hui || ho pise || va || c'hrouet | ||
|- | |- | ||
||| si || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| si || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bije|serait]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || 2PL 2.[[kaout|aurait]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[krouiñ|cré]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'si je n'avais pas été créé par vous' | ||| colspan="15" | 'si je n'avais pas été créé par vous' |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 11:42
Le complémenteur pa 'quand, puisque, alors que, tandis que … ' introduit une subordonnée circonstancielle ou de temps ou de cause, une conditionnelle ou une concessive.
(1) | Pa | reot | meuleudi | un | all | bennak | dirazo, | emaint | raktal | ankeniet. | ||||||||
quand1 | faites | louange | un | autre | quelconque | devant.eux | sont | de.suite | inquiet.é | |||||||||
'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, KAV. (1909:17) | ||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:41) |
Morphologie
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de du complémenteur pa.
variation dialectale
Dans les dialectes de l'Ouest, Léon et Cornouaille, la voyelle est [a] comme en breton standard. Les dialectes de l'Est forment une voyelle [e] jusqu'en breton central. En Guérandais, on trouve la voyelle [i] (pi, Mathelier 2017:371).
(2) | [ pe | vɛɤ | l̥abuˑɤǝ ] | / | [ pe | ɤɛɤ | laˑbǝɤ ] | |||||||||||
pa | vezer | o | labourat | pa | reer | labour | Standard | |||||||||||
quand1 | est.on | à4 | travailler | quand1 | fa.it.on | travail | ||||||||||||
'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:36) |
À Plougrescant en Trégor, Le Dû signale pour les propositions au passé que pe est licite, mais qu'il existe aussi une forme réservée au passé, pesé.
(3) | [ pesé | vijé | fin | de | dornã | vijé | dañs ] | |||||||||||
quand.? | serait | fin | de | battre | serait | danses | ||||||||||||
'Quand on avait fini de battre, il y avait un bal.' | ||||||||||||||||||
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') |
répartition dialectale
Dans toute l'aire vannetaise, la forme est ha pa, réalisée en /apɛ/ ou /a pi/ (cf. cartes 482, 56).
La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). Au XXIe, on en relève à Saint Yvi (German 2007:174).
mutation
En standard, pa provoque une lénition sur l'initiale du verbe qui le suit directement. Ce phénomène est régulier à travers tous les dialectes (cf. carte 347 de l'ALBB, pour la traduction de 'quand je chante').
(4) | Pa | zavo | hi, | eñ | a | ranko | sevel | ivez. | ||||||||||
quand1 | lèvera | elle | lui | R1 | devra | lever | aussi | |||||||||||
'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:139) |
Lorsque pa précède le verbe dont 'venir' dans la carte 482 de l'ALBB on voit en bas-cornouaillais et en breton central que pa provoque sur lui une mutation mixte. C'est probablement le résultat d'un rannig e non prononcé qui provoque cette mutation mixte (pa (e)4 teuon, 'quand je viens'?). Dans la carte 347, avec le verbe kanañ 'chanter', Le Roux relève aussi pe kano à Clohars-Carnoet (point 56). La graphie paz en moyen breton est consistante avec l'analyse pa + ez et concurrence les graphies pa, pan.
Dans les très rares dialectes où autre chose que le verbe ou son rannig peut suivre le complémenteur pa, on ne constate pas de mutation sur le mot qui suit (cf. à Plougerneau Pa kroget neus Anna… , ou en vannetais Pa den a sell… , Pa me fou chuih…).
devant voyelle, pa'z, pa'h, pan
Pa peut se trouver sous la forme pan devant une voyelle, ou encore pa'h, pa'z, ou pen (Favereau 1997:§603).
(5) | pan | eo | c'hwi | a | deu. | ||||||||||||||
quand | est | vous | R1 | vient | |||||||||||||||
'puisque c'est vous qui venez.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:137) |
(6) | Pan | erruo | ar brini | du | ||||||||||||||
quand1 | arrivera | le corbeau.x | noir | |||||||||||||||
'Quand arriveront les noirs corbeaux… ' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:28,29) |
Selon Favereau (1997:§603), "pan est un archaïsme, mieux conservé en Trégor, tout comme en vannetais pand, p'end". Le Berre (2009:17) considère aussi qu'il s'agit d'un archaïsme, qu'il relève en moyen breton.
pa e à Bothoa ?
Humphreys (1995:358) donne pour Bothoa des formes avec une consonne épenthétique /h/, mais surtout une mutation mixte sur le verbe qui suit. Ce pourrait être le signe, dans ce dialecte, d'un rannig e suivant pe (pa).
- /pé hn'i:ža n 'əɥnəd /
- pe hnija an evned
- 'quand les oiseaux volent'
- Bothoa, Humphreys (1995:358)
- /pé t'ã:sãn m'é: /
- pe tansan-me
- 'quand je danse'
- Bothoa, Humphreys (1995:358)
pa'g devant voyelle : pa + ha(g)
La consonne épenthétique attachée à pa devant voyelle peut aussi être G en cornouaillais, devant une prononciation du rannig e (cf. pag e teuon 'quand je viens', à Pluguffan, point 48 de l'ALBB, carte 482).
(7) | pa'g | e | deuet… | |||||||||||||||
quand+C | est | ven.u | ||||||||||||||||
'puisqu'il est venu… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Favereau (1997:§639) |
(8) | Me | meus | esayet | renket | a | mikseur | met | pag | e | vanchan | nehoñ | ne | ra | netra. | ||||
moi | 1SG.a | essay.é | réparer | le | mixeur | mais | quand+C | R | branche | P.lui | ne1 | fait | rien | |||||
'J'ai essayé de réparer le mixeur mais quand je le branche, ça ne fait rien.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
C'est aussi cette consonne G que l'on trouve dans les rares exemples où pa est suivi du sujet débutant par une voyelle et non par le verbe tensé (pa'g ar mor… ). Cette consonne épenthétique est prototypique d'un autre complémenteur de même voyelle : ha(g). On connaît par ailleurs une structure où ces deux complémenteurs se suivent, mais dans l'ordre respectif inverse : ha pa. L'hypothèse que les formes en pa'g forment en fait un composé de pa et ha(g) permettraient d'expliquer pourquoi ces formes déclenchent des ordres T2 en enchâssées comme le complémenteur ha(g), ou l'apparition du rannig e.
(9) | Un eston | eo | pa'g | e | ouzer | ez | eus | meur | a | skouer… | ||||||||
un étonnement | est | quand+C | R4 | sait.on | R+C,4 | est | moulte | de1 | exemple | |||||||||
'C'est étonnant quand on sait qu'il y a plus d'un exemple … ' | ||||||||||||||||||
Trevidig (1975:8) |
Syntaxe
site d'apparition
pas un interrogatif
L'élément pa n'a pas de valeur interrogative et ne se trouve jamais dans le champ du milieu (Stephens 1982:49, Deuit da welout pehini ! 'Venez voir lequel!', mais pas * Deuit da welout pa !).
ha pa
Le complémenteur pa apparaît parfois précédé du complémenteur ha(g) dans le complémenteur complexe ha pa. Il est donc alors plausiblement plus bas dans la structure (ou l'était du moins au moment de cette grammaticalisation).
(1) | Doñjer | em | c'halon | a | p' | en | gwelan. | ||||||||||||
aversion | en.mon2 | cœur | C | quand1 | le | vois | |||||||||||||
'Ça me soulève le cœur quand je le vois.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15) |
(2) | Doc'h | en | gwelet | a pa | red, | e | poania | ur bochad. | |||||||||||
à | le | voir | C quand1 | court | R4 | peine | un masse | ||||||||||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13) |
pa ha(g) ?
Les occurrences de pa'g… sont probablement des cas de conflation de pa et du complémenteur ha(g), ce qui le placerait alors plus haut.
horizons comparatifs
Les occurrences de pa'g sont rares en breton, mais pas à travers les langues, on trouve assez facilement le complémenteur adverbial temporel suivi d'un complémenteur typique des déclaratives, comme dans les langues germaniques et romanes.
- … quand qu'y a fermé la porte
- variation familière du standard …quand il a fermé la porte
- Québécois
- Quand que j'bois, j'pense moins à toi
- Québécois, chanson par Phil Athanase
- When that we went to church, he left me in the lurch
- Maids when you're young, never wed an old man.
- Anglais, chanson traditionnelle 'An Old Man Came Courting' par Eliza Carthy
- When that I was and a little tiny boy
- Anglais, titre de chanson par Shakespeare
- And Jove, for your love, would infringe an oath.
- What will Biron say when that he shall hear
- Faith so infringed, which such zeal did swear ?
- Anglais, Shakespeare, Loves Labours Lost, acte IV, scène III.
- Durch sein beobachten an meinem Fahrstil hat er mir ehrlich gesagt, wann dass ich an die praktische Prüfung gehen kann.
- 'En observant mon style de conduite, il m'a honnêtement dit quand je pouvais aller à l'examen pratique.', ::: Allemand
- Ik weet niet wanneer dat ik moet komen.
- 'Je ne sais pas quand (que) je dois venir.'
- Néerlandais, Krämer 13/01/2017, observatoire du néerlandais, Université libre de Berlin.
- Voir aussi quando che en toscan (Kramer 1709:488).
L'ordre inverse correspondant à ha pa est beaucoup plus rare, en indo-européen du moins.
dans le champ du milieu
Un adjoint temporel en pa peut apparaître dans le champ du milieu après le sujet.
(3) | Lavaret | he deus | Anna | pa | oa | savet, | e | oa | brav | an amzer. | |||||||||
d.it | 3SGF a | Anna | quand1 | était | lev.é | R | était | beau | le temps | ||||||||||
'Anna a dit, quand elle s'est levée, que le temps était beau.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:53) |
ordre des mots après pa
pas de rannig
Le Roux (1957:439): "Toutes les conjonctions ou locutions conjonctives ne sont pas suivies de ez: ainsi pan 'quand, puisque, si' […]. Il se peut qu'après pa, le z ait été analogique pour éviter l'hiatus. Ez ne se trouve pas après pan; la mutation ne peut nous renseigner, le moyen breton ne l'écrivant pas, mais en breton moderne pa provoque la mutation par affaiblissement."
On peut montrer que le rannig est absent en observant les mutations. Puisque pa est un complémenteur, il devrait, au moins en Léon, déclencher le rannig e associé aux non-nominaux et induisant la mutation mixte. Or, pa provoque normalement une lénition. Cette absence de rannig est exceptionnelle dans la langue pour les verbes tensés.
L'absence de rannig est démontrable uniquement dans les dialectes qui induisent toujours une lénition sur le verbe après pa. La phrase en (1) n'est pas un contre-exemple puisque le verbe dont est connu pour connaître indépendamment des mutations erratiques.
(1) | pa' | teuy | ban | dour | don… | ||||||||||||||
quand4 | viendra | dans.le | eau | profond | |||||||||||||||
'quand pénétrera dans l'eau profonde … ' | |||||||||||||||||||
Favereau (1997:§603) |
verbe initial pa+V
En breton standard, et massivement dans tous les dialectes traditionnels, pa est directement suivi du verbe tensé (cf. l'agrammatical * pa mont a ran, Kerrain 2001). Seuls quelques clitiques peuvent intervenir entre pa et le verbe tensé.
Un interrogatif est agrammatical.
(3) * | Deomp | da | selaou | pa | piv | a | gan | ken | brav ? | ||||||||||||
allons | à1 | écouter | quand | qui | R1 | chante | tant | beau | |||||||||||||
# 'Allons écouter quand qui chante tellement bien ?' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:48) |
La restriction est cependant sujette à variation dialectale.
alternatives et variation dialectale
On trouve un peu partout dans des dialectes des ordres avec le sujet directement après pa, et parfois aussi un verbe infinitif ou un participe. Le verbe tensé suit alors directement l'ensemble.
bigouden
Favereau (1997:§600) associe l'usage usuel de ces structures au breton bigouden, et ce depuis au moins la première guerre mondiale. Il évoque l'idée que ces ordres de mots sont utilisés dans des formes "relâchées".
(2) | pa'g | ar mor | 'ziskenn. | ||||||||||||||
quand+C | le mer R1 | descend | |||||||||||||||
'quand la mer descend… ' | |||||||||||||||||
Bigouden entendu sur FR3, Favereau (1997:§600) |
Léon
Plougerneau
À Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le sujet antéposé.
(3) | Pa | hon eus | ur friad, | e rankomp | evañ ur | banne | gwin | tomm. | |||||||||||
quand1 | 1PL a | un nez.ée | R4 doit | boire un | verrée | vin | chaud | ||||||||||||
'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(4) | Pa | an dud | o deus | ur friad, | eo | mat | evañ ur | banne | gwin | tomm. | |||||||||
quand | le 1gens | 3PL a | un nez.ée | est | bon | boire un | verrée | vin | chaud | ||||||||||
'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(5) | Pa | (Anna) | neus | (Anna<<) | kroget | (Anna) | el | loa … | ||||||||||
quand1 | Anna | a | Anna | croché | Anna | en.le | cuillière | |||||||||||
'Quand Anna a brandi la cuillère … ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016), préférence marquée par << |
Un prédicat peut être antéposé.
(6) | Ne rankchomp | ket | kondui | pa | meho | e vezomp. | |||||||||||
ne1 devrions | pas | conduire | quand1 | saoûl | R sommes | ||||||||||||
'On ne devrait pas conduire en étant saoûl.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
L'antéposition du participe est aussi possible, au moins ici avec un intransitif, ce qui n'assure pas qu'il s'agit d'une tête verbale.
(7) | Pa | kroget | neus | Anna | el | loa … | |||||||||||
quand1 | croché | a | Anna | en.le | cuillère | ||||||||||||
'Quand Anna a brandi la cuillère … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
L'antéposition stylistique après pa est parfois possible, parfois pas.
(8) | Pa | { kleet / ar janson-se } | meus | (kleet) | (ar janson-se) | evit | ar wech | kentañ, | evedon | dougeres. | |||||||
quand | entendu/cette chanson | 1SG.a | entend.u | le chanson.là | pour | le 1fois | premier | étais | port.euse | ||||||||
'Quand cette chanson, je l'ai entendue pour la première fois, j'étais enceinte.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
En (9), des sens différents de pa ont été considérés mais l'antéposition stylistique est refusée dans les deux sens.
(9)a. | Amelia | e neus | c'hoarzhet | pa | (* komprenet) | neus | (komprenet) | e noa | en em | dromplet. | |||||||
Amelia | R 3.a | r.i | quand1 | compr.is | a | compr.is | R 3.avait | se1 | trompé | ||||||||
'Amélia a ri (parce qu'/quand) elle a compris son erreur.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
(9)b. | Plijet | en neus | din | pa | (* klevet) | meus | (klevet) | va mab | en doa | plantet | va | patatez | evidoun. | ||||
pl.u | 3SG a | à.moi | quand | entend.u | 1SG.a | entend.u | mon2 fils | 3SG avait | plant.é | mon2 | patates | pour.moi | |||||
'J'aime bien la rumeur que mon fils plantait mes patates pour moi.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
Le mouvement de l'objet reste agrammatical (* Pa ur friad o deus an dud, eo mat evañ ur banne gwin tomm, M-L. B. 04/2016).
Ainsi que l'antéposition de bet.
(1) Me a gousk fall met pa (* bet) meus (bet) ur werennad leazh e kouskan gwelloc'h.
- 'Je dors mal mais quand je prends un verre de lait, c'est mieux.'
(2) * Pa bed/bez neus kroget Anna el loa em eus komprenet edo o vont da benturiñ tout ar guzun.
- 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
Lesneven/Kerlouan
La possibilité de faire suivre pa par un sujet n'est pas représentée dans toutes les variétés de léonard.
(3) | Pan | (* ar brini | du) | erruo | (ar brini | du)… | |||||||||||
quand | le corbeau.x | noir | arrivera | le corbeau.x | noir | ||||||||||||
'Quand arriveront les corbeaux noirs … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016) |
vannetais
En vannetais de Plaudren, comme on en trouvait en vannetais de Guérande, on trouve des ordres à sujet préverbal en propositions enchâssées après le complémenteur pa 'quand'. Il est remarquable que pa ne provoque alors pas de lénition sur ce sujet qui le suit.
(1) | Pa | den | a sell | adrest | er "haie" | den | a uel | asset | e | bark | a zo | sale. | |||||
quand | on | R regarde | au.dessus | le haie | on | R1 voit | Adv. | son1 | champ | R est | sale | ||||||
'Quand on regarde par-dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011) |
(2) | Pa | me | fou | chuih. | |||||||||||||
quand | moi | R | sera | fatigué | |||||||||||||
'Quand je serai fatigué.' | |||||||||||||||||
Guérandais, Brenn (2002) |
En (3), le sujet préverbal est même lexical.
(3) | Pétra | lar | da | galéoñ | pi | de revr | a | séoñ? | |||||||||
Petra | ' | lar | da | galon | pa | da revr | a | son ? | Équivalent standardisé | ||||||||
quoi | R1 | d.it | ton1 | cœur | quand | ton1 cul | R1 | sonne | |||||||||
'Que dit ton coeur quand ton cul sonne ?' | |||||||||||||||||
M.-F. Le Berre, Guérandais fin XXe, Mathelier (2017:34) |
breton pré-moderne
L'ordre des mots où autre que chose que le verbe suit pa n'est pas récent. Ernault (1888b:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: pa he gof a zo… 'quand son ventre est… ' (Sauvé 1878:n°241). Il relève aussi plus loin un ordre à temps second avec une conjugaison analytique, pa en em lacat a ra… 'quand il se met… ' (Leuduger 1824:96). Il ne commente pas sur le fait que cette structure n'existe pas en français.
pas d'extraction
Le complémenteur pa est une île pour le mouvement (Stephens 1982:57).
(1) | Mont | a | refomp | d'ar | gêr | pa | en devo | Lomig | echu | e | labour. | ||||||
aller | R1 | ferons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | Lomm.DIM | fini | son1 | travail | |||||||
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
(2) * | Lomig | a | c'hefomp | d'ar | gêr | pa | en devo | echu | e | labour. | |||||||
Lomm.DIM | R1 | irons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | __ | fini | son1 | travail | |||||||
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
(3) * | Piv | a | c'hefomp | d'ar | gêr | pa | en devo | echu | e | labour ? | |||||||
qui | R1 | irons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | __ | fini | son1 | travail | |||||||
'Nous rentrerons quand qui aura fini son travail ?' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
Sémantique
circonstancielle de temps
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent (Ternes 1970:322).
(1) | /pəd-on iwaŋk, | məwa | premətet / | ||||||||||||||
Pad-on yaouank, | me 'oa | prometet. | |||||||||||||||
quand suis jeune | moi était | prom.is | |||||||||||||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
Alternativement, les circonstancielles de temps peuvent aussi être introduites par a-benn, ou ha pa.
(2) | Dre-mañ, | a pa | lazher | un hoc'h, | e lamer | ar c'hig | druz | a-zoc'htoñ. | |||||||||
par-ci | C quand | tue.on | un cochon | R enlève.on | le 5chair | gras | de.lui | ||||||||||
'Par ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:41) |
oppositionnelle 'alors que !'
Comme la conjonction de coïncidence temporelle en français alors que, pa a aussi évolué dans un sens oppositionnel.
(3) | Sapredistak ! | P 'en devoa | lavaret | chom | mut ! | ||||||||||||||
saperlipopette ! | quand 3SG avait | d.it | rester | muet | |||||||||||||||
'Saperlipopette ! Il avait pourtant promis de ne rien dire !' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:23) |
circonstancielle de cause
On trouve en Poher et en Trégor des complémenteurs pa qui marquent la cause.
(1) | Pep | hini | e-neus | e | benn… | pa | rank | hen | dougen. | |||||||||
chaque | un | 3SG a | son1 | tête | quand | doit | le | porter | ||||||||||
'Chacun a sa tête … puisqu'il doit la porter.' | ||||||||||||||||||
('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:207) |
(2) | Ne | houlan | ket | ober | eur zod | ganit, | pa | n'out | ket. | ||||||||
ne1 | demande | pas | faire | un sot | avec.toi | puisque | ne1 es | pas | |||||||||
'Je ne veux pas te prendre pour un imbécile, puisque tu n'en es pas un.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober gand') |
(3) | Pa | 'zo | neve' | la'het | ur pemoc'h. | |||||||||||||
puisque1 | est | nouveau | tu.é | un cochon | ||||||||||||||
'Puisqu'on vient de tuer un cochon.' | ||||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau (1997:§443) |
(4) | Pa | n'eus | den | all | ebet, | e | c'hoarian | ganeoc'h | neuze. | |||||||||||
puisque1 | ne1 est | personne | autre | aucun | R4 | joue | avec.vous | alors | ||||||||||||
'Je vais jouer avec vous alors, puisque nous ne sommes que nous.' | ||||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:93) |
(5) | Ac'hanta, | Aotrounez ! | Pa | lavaran | deoc'h | eo | ur farsadenn ! | ||||||||||
mais enfin | monsieur.s | puisque1 | dis | à.vous | est | un blague | |||||||||||
'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !' | |||||||||||||||||
Standard, Bzh5 (2007:45) |
pa 'si' des conditionnelles
Le complémenteur pa peut aussi, dans l'aire vannetaise, introduire une conditionnelle (pe ouifec'h 'si vous saviez', haut-vannetais, Delanoy 2010).
(1) | Pa | vehec'h | lakaet | paravis | din, | ' | vehe | gwelet | piv | eo | an hani | brasañ. | |||||
quand1 | seriez | m.is | vis-à-vis | de.moi | R4 | serait | v.u | qui | est | le celui | grand.le.plus | ||||||
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26) |
(2) | Pa | vehe | gwraet | loeroù | get | gargouilhennoù | ar baotred, | ne | vankahe | ket | james ! | ||||||||
quand1 | serait | fa.it | chaussette.s | avec | gosiers | le 1homme.s | ne1 | manquerait | pas | jamais | |||||||||
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Plouay, Le Scorff), J. Guillemeot | |||||||||||||||||||
cité dans Ar Borgn (2011:26) |
(3) | Pa | c'hellin | dont, | e | teuin. | ||||||||||||
quand1 | pourrai | venir | R4 | viendrai | |||||||||||||
'Si je peux venir, je viendrai.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:209) |
(4) | /pə-vexe | amzer | ga:r / | ||||||||||||||
quand1 serait | temps1 | beau | |||||||||||||||
'S'il faisait beau temps.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:184) |
diachronie
En breton pré-moderne, Châtelier (2016:364) relève des exemples de pa introduisant la protase d'une conditionnelle en vannetais, mais aussi en Léon chez Le Bris.
(1) | pa | na vise | quet | c'hui | ho pise | va | c'hrouet | ||||||||||
si | ne1.R1 serait | pas | vous | 2PL 2.aurait | me2 | cré.é | |||||||||||
'si je n'avais pas été créé par vous' | |||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (1709), Le Bris , IN. |
(2) | pe | n'hi dehé | quet | bet | nameit | ur sourci | jaugeable, | n'hi dehé | quet | hum dreboulet. | |||||||
si | ne1 3SGF aurait | pas | eu | seulement | un souci | adapté | ne1 3SGF aurait | pas | se1 troubl.é | ||||||||
'Si elle n'avait eu qu'une inquiétude adaptée, elle n'aurait pas été troublée.' | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (1838), IVD. |
(3) | P'em behé | kleuet | goah | get | un dén | d'em | chonj, | n'em behé | ket | fachet | tam | erbet. | |||||
si'1SG aurait | entend.u | pire | avec | un personne | de mon2 | pensée | ne1 1SG aurait | pas | fâch.é | morceau | aucun | ||||||
'Si j'avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.' | |||||||||||||||||
Sévéno Vannetais 1917, ENVD. |
evel pa
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok…
- hag he stardañ evel ma vije bet ivez…
horizon comparatif
L'usage d'un complémenteur de temps pour introduire une alternative possible a un équivalent en français: Quand (bien même) aurait-elle mangé avant qu'elle redemanderait des croissants.
concessive
(1) | Hag | hemañ | all | o | c'hortoz | e | yafen | d'e | sikour, | pa | labouran | noz-deiz | dija ! | ||||||
et | celui-ci | autre | à4 | attendre | R4 | irait | à le | secourir | alors.que1 | travaille | nuit-jour | déjà | |||||||
'Et l'autre qu'attend qu je l'aide alors que je travaille déja jour et nuit !' | |||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:94) |
alternative en ha pa…
Le complémenteur complexe ha pa peut introduire une proposition temporelle, mais aussi une proposition concessive.
Bibliographie
breton
- Yann Gerven. 2014. 'talvoudegezh ar stagell pa ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 93-94.
horizons comparatifs
- Haegeman, Liliane. 2012. Adverbial Clauses, Main Clause Phenomena, and Composition of the Left Periphery, The Cartography of Syntactic Structures 8, Oxford Studies in Comparative Syntax.
- Kramer, Matthias. 1709. Toscanisch Oder Romanisch-Italienische Grammatica Reale, Nuremberg.