Différences entre les versions de « Pa »
(Remplacement de texte — « >|| » par « > || ») |
|||
(134 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[complémenteur]] ''pa'' 'quand, puisque, alors que, tandis que | Le [[complémenteur]] ''pa'' 'quand, puisque, alors que, tandis que … ' introduit une [[subordonnée]] [[circonstancielle]] ou de [[temps]] ou de [[cause]], une [[conditionnelle]] ou une [[concessive]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Pa''' || reot || meuleudi || un || all || bennak || dirazo,|| emaint || raktal || ankeniet. | |(1)|| '''Pa''' || reot || meuleudi || un || all || bennak || dirazo, || emaint || raktal || ankeniet. | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[meuleudi|louange]] || [[ | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[meuleudi|louange]] || [[un, ul, ur|un]] || [[all|autre]] || [[bennak|quelconque]] || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|eux]] || [[emañ|sont]] || [[raktal|de.suite]] || [[anken|inquiet]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[KAV.]] (1909:17) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41) | |||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <font color=green> [ '''pe''' vɛɤ ||<font color=green> l̥abuˑɤ<sup>ǝ</sup> ] || / || <font color=green> [ '''pe''' ɤɛɤ || <font color=green> laˑb<sup>ǝ</sup>ɤ ] | |(2)||<font color=green> [ '''pe''' ||<font color=green> vɛɤ ||<font color=green> ||<font color=green> l̥abuˑɤ<sup>ǝ</sup> ] || / ||<font color=green> [ '''pe''' ||<font color=green> ɤɛɤ ||<font color=green> laˑb<sup>ǝ</sup>ɤ ] | ||
|- | |- | ||
||| pa vezer ||o labourat |||| pa reer || labour ||''Standard'' | ||| pa || vezer || o || labourat |||| pa || reer || labour || ''Standard'' | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]].[[IMP|on]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] |||| quand [[ober| | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travailler]] |||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:36) | ||
|} | |} | ||
À Plougrescant en Trégor, Le Dû signale pour les propositions au passé que ''pe'' est licite, mais qu'il existe aussi une forme réservée au passé, ''pesé''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> [ '''pesé''' ||<font color=green> vijé ||<font color=green> fin ||<font color=green> de ||<font color=green> dornã || <font color=green> vijé ||<font color=green> dañs ] | |(3)||<font color=green> [ '''pesé''' ||<font color=green> vijé ||<font color=green> fin ||<font color=green> de ||<font color=green> dornã ||<font color=green> vijé ||<font color=green> dañs ] | ||
|- | |- | ||
||| quand.? || [[COP|serait]] || fin || [[da|de]] || [[dornañ|battre]] || [[COP|serait]] || [[dañs|danses]] | ||| quand.? || [[COP|serait]] || [[fin|fin]] || [[da|de]] || [[dornañ|battre]] || [[COP|serait]] || [[dañs|danses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on avait fini de battre, il y avait un bal.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand') | ||
|} | |} | ||
Ligne 54 : | Ligne 56 : | ||
Dans toute l'aire vannetaise, la forme est ''[[ha pa]]'', réalisée en <font color=green>/apɛ/</font color=green> ou <font color=green>/a pi/</font color=green> (cf. cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg 482], [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg 56]). | Dans toute l'aire vannetaise, la forme est ''[[ha pa]]'', réalisée en <font color=green>/apɛ/</font color=green> ou <font color=green>/a pi/</font color=green> (cf. cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg 482], [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg 56]). | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] montre pour la traduction de 'quand' des réponses en ''[[a-benn]]'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg carte 56] confirme la forme ''[[a-benn]]'' sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). Au | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] montre pour la traduction de 'quand' des réponses en ''[[a-benn]]'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg carte 56] confirme la forme ''[[a-benn]]'' sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). Au XXIe, on en relève à Saint Yvi ([[German (2007)|German 2007]]:174). | ||
Ligne 63 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Pa ||'''z'''avo || hi, || eñ || a || ranko || sevel || ivez. | |(4)|| Pa || '''z'''avo || hi, || eñ || a || ranko || sevel || ivez. | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> ||[[sevel|lèvera]] || [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devra]] || [[sevel|lever]] || [[ivez|aussi]] | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lèvera]] || [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devra]] || [[sevel|lever]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:139) | ||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 78 : | ||
Dans les très rares dialectes où autre chose que le verbe ou son [[rannig]] peut suivre le [[complémenteur]] ''pa'', on ne constate pas de mutation sur le mot qui suit (cf. à Plougerneau ''Pa '''k'''roget neus | Dans les très rares dialectes où autre chose que le verbe ou son [[rannig]] peut suivre le [[complémenteur]] ''pa'', on ne constate pas de mutation sur le mot qui suit (cf. à Plougerneau ''Pa '''k'''roget neus Anna… '', ou en vannetais ''Pa '''d'''en a sell… '', ''Pa '''m'''e fou chuih''...). | ||
Ligne 85 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''pan''' ||'''e'''o ||c'hwi || a || deu. | |(5)|| '''pan''' || '''e'''o || c'hwi || a || deu. | ||
|- | |- | ||
||| quand ||[[ | ||| quand || [[eo|est]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'puisque c'est vous qui venez.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:137) | ||
|} | |} | ||
Ligne 98 : | Ligne 100 : | ||
|(6)|| '''Pan''' || '''e'''rruo || ar brini || du | |(6)|| '''Pan''' || '''e'''rruo || ar brini || du | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[arru|arrivera]] || [[ | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[arru|arrivera]] || [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].[[pluriel interne|x]] || [[du|noir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand arriveront les noirs corbeaux… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 111 : | ||
==== ''pa e'' à Bothoa? ==== | ==== ''pa e'' à Bothoa ? ==== | ||
[[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358) donne pour Bothoa des formes avec une [[consonne épenthétique]] /h/, mais surtout une mutation mixte sur le verbe qui suit. Ce pourrait être le signe, dans ce dialecte, d'un rannig ''e'' suivant ''pe'' (''pa''). | [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358) donne pour Bothoa des formes avec une [[consonne épenthétique]] /h/, mais surtout une mutation mixte sur le verbe qui suit. Ce pourrait être le signe, dans ce dialecte, d'un rannig ''e'' suivant ''pe'' (''pa''). | ||
Ligne 123 : | Ligne 125 : | ||
: 'quand je danse' | : 'quand je danse' | ||
::: ''Bothoa'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358) | ::: ''Bothoa'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:358) | ||
==== ''pa'g'' devant voyelle : ''pa'' + ''ha(g)'' ==== | ==== ''pa'g'' devant voyelle : ''pa'' + ''ha(g)'' ==== | ||
Ligne 130 : | Ligne 133 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| | |(7)|| '''pa''''g || '''e''' || deuet... | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[+C]]</sup> || [[ | ||| quand<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'puisqu'il est venu… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§639) | ||
|} | |} | ||
Ligne 143 : | Ligne 146 : | ||
|(8)|| Me || meus || esayet || renket || a || mikseur || met || '''pag''' || '''e''' || vanchan || nehoñ || ne || ra || netra. | |(8)|| Me || meus || esayet || renket || a || mikseur || met || '''pag''' || '''e''' || vanchan || nehoñ || ne || ra || netra. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || | ||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[esaeañ|essay]].[[-et (Adj.)|é]] || [[renkañ|réparer]] || [[an, al, ar|le]] || mixeur || [[met|mais]] || quand<sup>[[+C]]</sup> || [[R]] || branche || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'J'ai essayé de réparer le mixeur mais quand je le branche, ça ne fait rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
C'est aussi cette consonne G que l'on trouve dans les rares exemples où ''pa'' est suivi du sujet débutant par une voyelle et non par le verbe tensé (''pa'g ar | C'est aussi cette consonne G que l'on trouve dans les rares exemples où ''pa'' est suivi du sujet débutant par une voyelle et non par le verbe tensé (''pa'g ar mor… ''). Cette consonne épenthétique est prototypique d'un autre complémenteur de même voyelle : ''[[ha(g)]]''. On connaît par ailleurs une structure où ces deux [[complémenteurs]] se suivent, mais dans l'ordre respectif inverse : ''[[ha pa]]''. L'hypothèse que les formes en ''pa'g'' forment en fait un composé de ''pa'' et ''[[ha(g)]]'' permettraient d'expliquer pourquoi ces formes déclenchent des [[ordres T2 en enchâssées]] comme le complémenteur ''[[ha(g)]]'', ou l'apparition du rannig ''e''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| Un eston || eo || '''pa''''g ||'''e''' ||ouzer || ez eus || meur || a || skouer... | |(9)|| Un eston || eo || '''pa''''g || '''e''' || ouzer || ez || eus || meur || a || skouer... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[eston|étonnement]] || [[eo|est]] || quand<sup>[[+C]]</sup> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|sait]].[[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ez eus|est]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[skouer|exemple]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est étonnant quand on sait qu'il y a plus d'un exemple … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Trevidig (1975)|Trevidig (1975]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 167 : | Ligne 170 : | ||
=== site d'apparition === | === site d'apparition === | ||
==== pas un interrogatif ==== | |||
L'élément ''pa'' n'a pas de valeur interrogative et ne se trouve jamais dans le champ du milieu ([[Stephens (1982)|Stephens 1982]]:49, ''Deuit da welout pehini !'' 'Venez voir lequel!', mais pas ''[[*]] Deuit da welout pa !''). | |||
==== ''ha pa'' ==== | ==== ''ha pa'' ==== | ||
Ligne 174 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Doñjer || em || c'halon || '''a''' ||'''p''' || | |(1)|| Doñjer || em || c'halon || '''a''' || '''p' ''' || en || gwelan. | ||
|- | |- | ||
||| aversion || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[C.ha(g)|C]]|| quand<sup>[[1]]</sup> || [[POP|le]] || [[gwelout|vois]] | ||| [[doñjer|aversion]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[C.ha(g)|C]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[POP|le]] || [[gwelout|vois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça me soulève le cœur quand je le vois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Doc'h || en || gwelet|| '''a pa''' || red, || e || poania || ur bochad. | |(2)|| Doc'h || en || gwelet || '''a pa''' || red, || e || poania || ur bochad. | ||
|- | |- | ||
||| [[diouzh|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] quand<sup>[[1]]</sup> || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[diouzh|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] quand<sup>[[1]]</sup> || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[poaniañ|peine]] || [[un, ul, ur|un]] [[bochad|masse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | ||
|} | |} | ||
==== ''pa ha(g)'' ? ==== | ==== ''pa ha(g)'' ? ==== | ||
Les occurrences de ''pa'g'' | Les occurrences de ''pa'g''… sont probablement des cas de conflation de ''pa'' et du complémenteur ''[[ha(g)]]'', ce qui le placerait alors plus haut. | ||
==== horizons comparatifs ==== | ===== horizons comparatifs ===== | ||
Les occurrences de ''pa'g'' sont rares en breton, mais pas à travers les langues, on trouve assez facilement le complémenteur adverbial temporel suivi d'un complémenteur typique des déclaratives, comme dans les langues germaniques et romanes. | Les occurrences de ''pa'g'' sont rares en breton, mais pas à travers les langues, on trouve assez facilement le complémenteur adverbial temporel suivi d'un complémenteur typique des déclaratives, comme dans les langues germaniques et romanes. | ||
* | * … '''''quand qu''''y a fermé la porte'' | ||
: variation familière du standard ''...quand il a fermé la porte | : variation familière du standard ''...quand il a fermé la porte'' | ||
::: ''Québécois '' | |||
* '''''Quand que''' j'bois, j'pense moins à toi'' | |||
::: ''Québécois'', [https://philathanase.bandcamp.com/track/quand-que-jbois chanson] par Phil Athanase | |||
* '''''When that''' we went to church, he left me in the lurch'' | * '''''When that''' we went to church, he left me in the lurch'' | ||
: ''Maids when you're young, never wed an old man.'' | : ''Maids when you're young, never wed an old man.'' | ||
::: ''Anglais'', chanson traditionnelle 'An Old Man Came Courting' par Eliza Carthy | |||
* '''''When that''' I was and a little tiny boy'' | * '''''When that''' I was and a little tiny boy'' | ||
::: ''Anglais'', titre de chanson par Shakespeare | |||
* ''And Jove, for your love, would infringe an oath.'' | * ''And Jove, for your love, would infringe an oath.'' | ||
: ''What will Biron say '''when that''' he shall hear'' | : ''What will Biron say '''when that''' he shall hear'' | ||
: ''Faith so infringed, which such zeal did swear?'' | : ''Faith so infringed, which such zeal did swear ?'' | ||
::: ''Anglais'', Shakespeare, ''Loves Labours Lost'', acte IV, scène III. | |||
* ''Durch sein beobachten an meinem Fahrstil hat er mir ehrlich gesagt, '''wann dass''' ich an die praktische Prüfung gehen kann.'' | * ''Durch sein beobachten an meinem Fahrstil hat er mir ehrlich gesagt, '''wann dass''' ich an die praktische Prüfung gehen kann.'' | ||
: 'En observant mon style de conduite, il m'a honnêtement dit quand je pouvais aller à l'examen pratique.', ''Allemand'' | : 'En observant mon style de conduite, il m'a honnêtement dit quand je pouvais aller à l'examen pratique.', ::: ''Allemand'' | ||
* ''Ik weet niet '''wanneer dat''' ik moet komen.'' | * ''Ik weet niet '''wanneer dat''' ik moet komen.'' | ||
: 'Je ne sais pas quand (que) je dois venir.' | : 'Je ne sais pas quand (que) je dois venir.' | ||
::: ''Néerlandais'', Krämer [https://blogs.fu-berlin.de/nederlands/2017/01/13/wat-dat-dat-dat-daar-doet/ 13/01/2017], observatoire du néerlandais, Université libre de Berlin. | |||
::: Voir aussi ''quando che'' en toscan (Kramer 1709:488). | |||
L'ordre inverse correspondant à ''[[ha pa]]'' est beaucoup plus rare, en indo-européen du moins. | |||
=== dans le champ du milieu === | |||
Un adjoint temporel en ''pa'' peut apparaître dans le champ du milieu après le sujet. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Lavaret || he deus || Anna || '''pa''' || '''oa''' || '''savet''', || e || oa || brav || an amzer. | |||
|- | |||
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[sevel|lev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[brav|beau]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Anna a dit, quand elle s'est levée, que le temps était beau.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:53) | |||
|} | |||
=== ordre des mots après ''pa'' === | === ordre des mots après ''pa'' === | ||
Ligne 241 : | Ligne 262 : | ||
[[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:439): | [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:439): | ||
"Toutes les conjonctions ou locutions conjonctives ne sont pas suivies de ''ez'': ainsi ''pan'' 'quand, puisque, si' [ | "Toutes les conjonctions ou locutions conjonctives ne sont pas suivies de ''ez'': ainsi ''pan'' 'quand, puisque, si' […]. Il se peut qu'après ''pa'', le ''z'' ait été analogique pour éviter l'hiatus. ''Ez'' ne se trouve pas après ''pan''; la mutation ne peut nous renseigner, le moyen breton ne l'écrivant pas, mais en breton moderne ''pa'' provoque la mutation par affaiblissement." | ||
On peut montrer que le rannig est absent en observant les mutations. Puisque ''pa'' est un [[complémenteur]], il devrait, au moins en Léon, déclencher le rannig ''e'' associé aux non-nominaux et induisant la [[mutation mixte]]. Or, ''pa'' provoque normalement une [[lénition]]. Cette absence de rannig est exceptionnelle dans la langue pour les verbes tensés. | On peut montrer que le rannig est absent en observant les mutations. Puisque ''pa'' est un [[complémenteur]], il devrait, au moins en Léon, déclencher le rannig ''e'' associé aux non-nominaux et induisant la [[mutation mixte]]. Or, ''pa'' provoque normalement une [[lénition]]. Cette absence de rannig est exceptionnelle dans la langue pour les verbes tensés. | ||
Ligne 249 : | Ligne 270 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''pa'''' ||'''t'''euy || ban || dour || don... | |(1)|| '''pa'''' || '''t'''euy || ban || dour || don... | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[e-barzh|dans]].[[ | ||| quand<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[e-barzh|dans]].[[an, al, ar|le]] || [[dour|eau]] || [[don|profond]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'quand pénétrera dans l'eau profonde … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§603) | ||
|} | |} | ||
Ligne 263 : | Ligne 284 : | ||
En breton standard, et massivement dans tous les dialectes traditionnels, ''pa'' est directement suivi du verbe [[tensé]] (cf. l'[[agrammatical]] ''[[*]] pa <u>mont</u> a ran'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). Seuls quelques [[clitiques]] peuvent intervenir entre ''pa'' et le verbe tensé. | En breton standard, et massivement dans tous les dialectes traditionnels, ''pa'' est directement suivi du verbe [[tensé]] (cf. l'[[agrammatical]] ''[[*]] pa <u>mont</u> a ran'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). Seuls quelques [[clitiques]] peuvent intervenir entre ''pa'' et le verbe tensé. | ||
Un interrogatif est agrammatical. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) [[*]] || Deomp || da || selaou || '''pa''' || '''piv''' || a || gan || ken || brav ? | |||
|- | |||
||| [[mont|allons]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[selaou|écouter]] || quand || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chante]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[brav|beau]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | # 'Allons écouter quand qui chante tellement bien ?' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:48) | |||
|} | |||
La restriction est cependant sujette à variation dialectale. | |||
==== alternatives et variation dialectale ==== | ==== alternatives et variation dialectale ==== | ||
Ligne 277 : | Ligne 311 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''pa''''g ||<u>ar mor</u> || 'ziskenn. | |(2)|| '''pa''''g || <u>ar mor</u> || 'ziskenn. | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[+C]]</sup> || [[ | ||| quand<sup>[[+C]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descend]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'quand la mer descend… ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Bigouden entendu sur FR3'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§600) | |||
|} | |} | ||
===== Léon ===== | ===== Léon ===== | ||
Ligne 291 : | Ligne 324 : | ||
====== Plougerneau ====== | ====== Plougerneau ====== | ||
À Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le [[sujet]] antéposé. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Pa''' ||'''hon eus''' || ur friad, ||e rankomp || evañ ur || banne || gwin || tomm. | |(3)|| '''Pa''' || '''hon eus''' || ur friad, || e rankomp || evañ ur || banne || gwin || tomm. | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || 1PL [[kaout|a]] || [[ | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || 1PL [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|doit]] || [[evañ|boire]] [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verrée]] || [[gwin|vin]] || [[tomm|chaud]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Pa''' || <u>an dud</u> ||'''o deus''' || ur friad,|| eo || mat ||evañ ur || banne || gwin || tomm. | |(4)|| '''Pa''' || <u>an dud</u> || '''o deus''' || ur friad, || eo || mat || evañ ur || banne || gwin || tomm. | ||
|- | |- | ||
||| quand || [[ | ||| quand || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || 3PL [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] [[fri|nez]].[[-ad|ée]] || [[eo|est]] || [[mat|bon]] || [[evañ|boire]] [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verrée]] || [[gwin|vin]] || [[tomm|chaud]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 319 : | Ligne 352 : | ||
|(5)|| '''Pa''' || (<u>Anna</u>) || '''neus''' || (<u>Anna<<</u>) || kroget || (<u>Anna</u>)|| el || loa ... | |(5)|| '''Pa''' || (<u>Anna</u>) || '''neus''' || (<u>Anna<<</u>) || kroget || (<u>Anna</u>)|| el || loa ... | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Anna]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[kregiñ|croché]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[ | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Anna]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[kregiñ|croché]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[loa|cuillière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillère … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]], préférence marquée par << | ||
|} | |} | ||
Ligne 331 : | Ligne 364 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ne rankchomp || ket || kondui ||'''pa''' ||<u>meho</u> '''e vezomp'''. | |(6)|| Ne rankchomp || ket || kondui || '''pa''' || <u>meho</u> || '''e vezomp'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] || [[ket|pas]] || [[konduiñ|conduire]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[mezv|saoûl]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] || [[ket|pas]] || [[konduiñ|conduire]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[mezv|saoûl]] || [[R]] [[vez|sommes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne devrait pas conduire en étant saoûl.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 347 : | Ligne 380 : | ||
|(7)|| '''Pa''' || <u>kroget</u> || '''neus''' || [[nom propre|Anna]] || el || loa ... | |(7)|| '''Pa''' || <u>kroget</u> || '''neus''' || [[nom propre|Anna]] || el || loa ... | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|croché]] || [[kaout|a]] | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|croché]] || [[kaout|a]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || cuillère | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand Anna a brandi la cuillère … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 359 : | Ligne 392 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| '''Pa''' || | |(8)|| '''Pa''' || { <u>kleet</u> / ar janson-se } || '''meus''' || (kleet) || (ar janson-se) || evit || ar wech || kentañ, || evedon || dougeres. | ||
|- | |- | ||
||| quand || entendu/cette chanson ||[[kaout| | ||| quand || entendu/cette chanson || 1SG.[[kaout|a]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[janson|chanson]].[[-se|là]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kentañ|premier]] || [[COP|étais]] || [[dougen|port]].[[-erez|euse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand cette chanson, je l'ai entendue pour la première fois, j'étais enceinte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 373 : | Ligne 406 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)a.|| Amelia || e neus || | |(9)a. || Amelia || e neus || c'hoarzhet || '''pa''' || ([[*]] <u>komprenet</u>) || '''neus''' || (komprenet) || e noa || en em || dromplet. | ||
|- | |- | ||
||| Amelia || | ||| [[nom propre|Amelia]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[c'hoarzin|r]].[[-et (Adj.)|i]] || quand<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|compr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[kaout|a]] || [[kompren|compr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]] 3.[[kaout|avait]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || trompé | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Amélia a ri (parce qu'/quand) elle a compris son erreur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)b.|| Plijet || en neus || din || '''pa''' || ([[*]] <u>klevet</u>)|| '''meus''' || (klevet) || va mab || en doa || plantet || va || patatez || evidoun. | |(9)b. || Plijet || en neus || din || '''pa''' || ([[*]] <u>klevet</u>)|| '''meus''' || (klevet) || va mab || en doa || plantet || va || patatez || evidoun. | ||
|- | |- | ||
|||[[plijout| | ||| [[plijout|pl]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SG [[kaout|a]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || quand || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mab|fils]] || 3SG [[kaout|avait]] || [[plantañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[patatez|patates]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'aime bien la rumeur que mon fils plantait mes patates pour moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 406 : | Ligne 439 : | ||
: 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.' | : 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.' | ||
::: [[M-L. B. (05/2016)]] | ::: [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
====== Lesneven/Kerlouan ====== | ====== Lesneven/Kerlouan ====== | ||
Ligne 414 : | Ligne 446 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Pan''' | |(3)|| '''Pan''' || ([[*]] ar brini || du) || erruo || (ar brini || du)… | ||
|- | |- | ||
||| | ||| quand || [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].[[pluriel interne|x]] || [[du|noir]] || [[erruout|arrivera]] || [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].[[pluriel interne|x]] || [[du|noir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand arriveront les corbeaux noirs … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 429 : | Ligne 461 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Pa''' <u>den</u> || | |(1)|| '''Pa''' || <u>den</u> || '''a sell''' || adrest || er "haie" || den || a uel || asset || e || bark || a zo || sale. | ||
|- | |- | ||
||| quand [[ | ||| quand || [[IMP|on]] || [[R]] [[sellout|regarde]] || [[dreist|au.dessus]] || [[an, al, ar|le]] haie || [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voit]] || Adv. || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[park|champ]] || [[R]] [[zo|est]] || sale | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand on regarde par-dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||'''Pa''' ||<u>me</u> || | |(2)|| '''Pa''' || <u>me</u> || '''fou''' || chuih. | ||
|- | |- | ||
||| quand || [[ | ||| quand || [[pfi|moi]] || [[COP|sera]] || [[skuizh|fatigué]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand je serai fatigué.' || || || ''Guérandais'', [[Brenn (2002)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 452 : | Ligne 484 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Pétra lar || da galéoñ|| '''pi''' ||<u>de revr</u> || '''a | |(3)|| Pétra || || lar || da || galéoñ || '''pi''' || <u>de revr</u> || '''a''' || '''séoñ'''? | ||
|- | |- | ||
||| Petra 'lar || da galon || pa ||da revr ||a son?|||| '' | ||| Petra || ' || lar || da || galon || pa || da revr || a || son ? |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] | ||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[kalon|cœur]] || quand || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[revr|cul]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[seniñ|sonne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Que dit ton coeur quand ton cul sonne ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''M.-F. Le Berre, Guérandais fin XXe'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 466 : | Ligne 498 : | ||
===== breton pré-moderne ===== | ===== breton pré-moderne ===== | ||
L'[[ordres T2 en enchâssées|ordre des mots où autre que chose que le verbe suit]] ''pa'' n'est pas récent. [[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: '''''pa''' <u>he gof</u> a | L'[[ordres T2 en enchâssées|ordre des mots où autre que chose que le verbe suit]] ''pa'' n'est pas récent. [[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: '''''pa''' <u>he gof</u> a zo… '' 'quand son ventre est… ' ([[Sauvé (1878)|Sauvé 1878]]:n°241). Il relève aussi plus loin un ordre à temps second avec une [[conjugaison analytique]], '''''pa''' <u>en em lacat</u> a ra… '' 'quand il se met… ' ([[Leuduger (1824)|Leuduger 1824]]:96). Il ne commente pas sur le fait que cette structure n'existe pas en français. | ||
=== pas d'extraction === | |||
Le complémenteur ''pa'' est une [[île pour le mouvement]] ([[Stephens (1982)|Stephens 1982]]:57). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Mont || a || refomp || d'ar || gêr || '''pa''' || en devo || Lomig || echu || e || labour. | |||
|- | |||
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferons]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || quand<sup>[[1]]</sup> || 3SGM [[kaout|aura]] || [[nom propre|Lomm]].[[-ig|DIM]] || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:57) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2) [[*]] || '''Lomig''' || a || c'hefomp || d'ar || gêr || '''pa''' || en devo || || echu || e || labour. | |||
|- | |||
||| [[nom propre|Lomm]].[[-ig|DIM]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irons]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || quand<sup>[[1]]</sup> || 3SGM [[kaout|aura]] || __ || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:57) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) [[*]] || '''Piv''' || a || c'hefomp || d'ar || gêr || '''pa''' || en devo || || echu || e || labour ? | |||
|- | |||
||| [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irons]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || quand<sup>[[1]]</sup> || 3SGM [[kaout|aura]] || __ || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Nous rentrerons quand qui aura fini son travail ?' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:57) | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 476 : | Ligne 546 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> /pəd-on iwaŋk, ||<font color=green> | |(1)||<font color=green> /pəd-on iwaŋk, ||<font color=green> məwa ||<font color=green> premətet / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Pad-'''on''' yaouank, || me ''''oa''' || prometet. | ||| Pad-'''on''' yaouank, || me ''''oa''' || prometet. | ||
|- | |- | ||
||| quand | ||| quand [[eo|suis]] [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]] [[eo|était]] || [[prometiñ|prom]].[[-et (Adj.)|is]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |} | ||
Ligne 492 : | Ligne 562 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Dre-mañ, || '''a pa''' lazher un | |(2)|| Dre-mañ, || '''a pa''' || lazher || un hoc'h, || e lamer || ar c'hig || druz || a-zoc'htoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]]-[[ | ||| [[dre|par]]-[[-mañ|ci]] || [[C.ha(g)|C]] quand || [[lazhañ|tue]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] [[hoc'h|cochon]] || [[R]] [[lemel|enlève]].[[IMP|on]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|chair]] || [[druz|gras]] || [[a-ziouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Par ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 510 : | Ligne 580 : | ||
|(3)|| Sapredistak ! || '''P''' 'en devoa || lavaret || chom || mut ! | |(3)|| Sapredistak ! || '''P''' 'en devoa || lavaret || chom || mut ! | ||
|- | |- | ||
||| [[sapredistak|saperlipopette !]] || quand 3SG [[kaout|avait]] || [[lavarout| | ||| [[sapredistak|saperlipopette !]] || quand 3SG [[kaout|avait]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[chom|rester]] || [[mut|muet]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Saperlipopette ! Il avait pourtant promis de ne rien dire !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:23) | ||
|} | |} | ||
Ligne 523 : | Ligne 593 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pep || hini || e-neus ||e || | |(1)|| Pep || hini || e-neus || e || benn… || '''pa''' || rank || hen || dougen. | ||
|- | |- | ||
||| [[pep|chaque]] || [[hini|un]] ||3SG | ||| [[pep|chaque]] || [[hini|un]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || quand || [[rankout|doit]] || [[POP|le]] || [[dougen|porter]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Chacun a sa tête … puisqu'il doit la porter.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | ('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ne || houlan || ket || ober || eur zod || ganit,|| '''pa''' || n'out || ket. | |(2)|| Ne || houlan || ket || ober || eur zod || ganit, || '''pa''' || n'out || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demande]] || [[ket|pas]] || [[ober|faire]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demande]] || [[ket|pas]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[sod|sot]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] || puisque || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|es]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne veux pas te prendre pour un imbécile, puisque tu n'en es pas un.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'ober gand') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||'''Pa''' || 'zo | |(3)|| '''Pa''' || 'zo || neve' || la'het || ur pemoc'h. | ||
|- | |- | ||
||| puisque<sup>[[1]]</sup> ||[[ez eus|est]] || | ||| puisque<sup>[[1]]</sup> || [[ez eus|est]] || [[nevez-|nouveau]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] [[pemoc'h|cochon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Puisqu'on vient de tuer un cochon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poher)'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||'''Pa''' || n'eus || den || all || ebet, || e || c'hoarian ||ganeoc'h || neuze. | |(4)|| '''Pa''' || n'eus || den || all || ebet, || e || c'hoarian || ganeoc'h || neuze. | ||
|- | |- | ||
||| puisque<sup>[[1]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| puisque<sup>[[1]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[den|personne]] || [[all|autre]] || [[ebet|aucun]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hoari (V.)|joue]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je vais jouer avec vous alors, puisque nous ne sommes que nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:93) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ac'hanta, || Aotrounez !|| '''Pa''' | |(5)|| Ac'hanta, || Aotrounez ! || '''Pa''' || lavaran || deoc'h || eo || ur farsadenn ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ac'hanta|mais enfin]] || [[aotrou|monsieur]].[[-e(z) (PL.)|s]] || puisque<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[ | ||| [[ac'hanta|mais enfin]] || [[aotrou|monsieur]].[[-e(z) (PL.)|s]] || puisque<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[farsadenn|blague]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bzh5 (2007)|Bzh5 (2007]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 584 : | Ligne 654 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''Pa''' || vehec'h || lakaet || paravis || din, ||'|| vehe || gwelet || piv || eo || an hani || brasañ. | |(1)|| '''Pa''' || vehec'h || lakaet || paravis || din, || ' || vehe || gwelet || piv || eo || an hani || brasañ. | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seriez]] || [[lakaat| | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seriez]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[paravis|vis-à-vis]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[piv|qui]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[bras|grand]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||'''Pa''' || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || james! | |(2)|| '''Pa''' || vehe || gwraet || loeroù || get || gargouilhennoù || ar baotred, || ne || vankahe || ket || james ! | ||
|- | |- | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ober| | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[loer|chaussette]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]] || gosier[[-ennoù|s]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquerait]] || [[ket|pas]] || [[james|jamais]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plouay, Le Scorff)'', J. Guillemeot | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 610 : | Ligne 682 : | ||
||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrai]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrai]] | ||| quand<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrai]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si je peux venir, je viendrai.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:209) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> /pə-vexe ||<font color=green>amzer ||<font color=green> ga:r / </font color=green> | |(4)||<font color=green> /pə-vexe ||<font color=green> amzer ||<font color=green> ga:r / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| quand | ||| quand [[COP|serait]] || temps<sup>[[1]]</sup> || [[kaer|beau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'S'il faisait beau temps.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184) | ||
|} | |} | ||
Ligne 635 : | Ligne 707 : | ||
|(1)|| '''pa''' || na vise || quet || c'hui || ho pise || va || c'hrouet | |(1)|| '''pa''' || na vise || quet || c'hui || ho pise || va || c'hrouet | ||
|- | |- | ||
||| si || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || 2PL [[kaout| | ||| si || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[pfi|vous]] || 2PL 2.[[kaout|aurait]] || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[krouiñ|cré]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'si je n'avais pas été créé par vous' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (1709)'', Le Bris , [[IN.]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 646 : | Ligne 718 : | ||
|(2)|| '''pe''' || n'hi dehé || quet || bet || nameit || ur sourci || jaugeable, || n'hi dehé || quet || hum dreboulet. | |(2)|| '''pe''' || n'hi dehé || quet || bet || nameit || ur sourci || jaugeable, || n'hi dehé || quet || hum dreboulet. | ||
|- | |- | ||
| || si || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGF [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[nemet|seulement]] ||[[ | ||| si || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGF [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[nemet|seulement]] || [[un, ul, ur|un]] [[soursi|souci]] || [[jeojabl|adapté]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 3SGF [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[trebouliñ|troubl]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si elle n'avait eu qu'une inquiétude adaptée, elle n'aurait pas été troublée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (1838)'', [[IVD.]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''P''''em behé || kleuet || goah || get un dén || d'em chonj,|| | |(3)|| '''P''''em behé || kleuet || goah || get || un dén || d'em || chonj, || n'em behé || ket || fachet || tam || erbet. | ||
|- | |- | ||
||| si'1SG [[kaout|aurait]] || [[klevout| | ||| si'1SG [[kaout|aurait]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gwazh, gwashañ|pire]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[da|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[soñj|pensée]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[fachiñ|fâch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si j'avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | Sévéno ''Vannetais 1917'', [[ENVD.]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 669 : | Ligne 741 : | ||
[[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa''). | [[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de ''evel ma'', qu'il dit correspondre au sens voulu, en ''evel pa'', qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en ''koulz ha pa''). | ||
* ''Evel '''ma''' vije bet un dra divizet en a- | * ''Evel '''ma''' vije bet un dra divizet en a-raok… '' | ||
* ''hag he stardañ evel '''ma''' vije bet | * ''hag he stardañ evel '''ma''' vije bet ivez… '' | ||
Ligne 680 : | Ligne 752 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hag || hemañ || all ||o || c'hortoz || e || yafen || d'e || sikour,|| '''pa''' || labouran || noz-deiz || dija! | |(1)|| Hag || hemañ || all || o || c'hortoz || e || yafen || d'e || sikour, || '''pa''' || labouran || noz-deiz || dija ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[all|autre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|irait]] || [[da|à]] [[POP|le]] || [[sikour|secourir]] || alors.que<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] || [[dija|déjà]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et l'autre qu'attend qu je l'aide alors que je travaille déja jour et nuit !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94) | ||
|} | |} | ||
==== alternative en ''ha | ==== alternative en ''ha pa… '' ==== | ||
Le [[complémenteur]] complexe ''[[ha pa]]'' peut introduire une [[proposition]] temporelle, mais aussi une proposition [[concessive]]. | Le [[complémenteur]] complexe ''[[ha pa]]'' peut introduire une [[proposition]] temporelle, mais aussi une proposition [[concessive]]. | ||
Ligne 698 : | Ligne 770 : | ||
=== breton === | === breton === | ||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'talvoudegezh ar stagell ''pa'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''93-94'''. | * [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'talvoudegezh ar stagell ''pa'' ', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''93-94'''. | ||
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 07:49
Le complémenteur pa 'quand, puisque, alors que, tandis que … ' introduit une subordonnée circonstancielle ou de temps ou de cause, une conditionnelle ou une concessive.
(1) | Pa | reot | meuleudi | un | all | bennak | dirazo, | emaint | raktal | ankeniet. | ||||||||
quand1 | faites | louange | un | autre | quelconque | devant.eux | sont | de.suite | inquiet.é | |||||||||
'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, KAV. (1909:17) | ||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:41) |
Morphologie
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de du complémenteur pa.
variation dialectale
Dans les dialectes de l'Ouest, Léon et Cornouaille, la voyelle est [a] comme en breton standard. Les dialectes de l'Est forment une voyelle [e] jusqu'en breton central. En Guérandais, on trouve la voyelle [i] (pi, Mathelier 2017:371).
(2) | [ pe | vɛɤ | l̥abuˑɤǝ ] | / | [ pe | ɤɛɤ | laˑbǝɤ ] | |||||||||||
pa | vezer | o | labourat | pa | reer | labour | Standard | |||||||||||
quand1 | est.on | à4 | travailler | quand1 | fa.it.on | travail | ||||||||||||
'Quand on travaille. / Quand on fait du travail.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:36) |
À Plougrescant en Trégor, Le Dû signale pour les propositions au passé que pe est licite, mais qu'il existe aussi une forme réservée au passé, pesé.
(3) | [ pesé | vijé | fin | de | dornã | vijé | dañs ] | |||||||||||
quand.? | serait | fin | de | battre | serait | danses | ||||||||||||
'Quand on avait fini de battre, il y avait un bal.' | ||||||||||||||||||
Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') |
répartition dialectale
Dans toute l'aire vannetaise, la forme est ha pa, réalisée en /apɛ/ ou /a pi/ (cf. cartes 482, 56).
La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). Au XXIe, on en relève à Saint Yvi (German 2007:174).
mutation
En standard, pa provoque une lénition sur l'initiale du verbe qui le suit directement. Ce phénomène est régulier à travers tous les dialectes (cf. carte 347 de l'ALBB, pour la traduction de 'quand je chante').
(4) | Pa | zavo | hi, | eñ | a | ranko | sevel | ivez. | ||||||||||
quand1 | lèvera | elle | lui | R1 | devra | lever | aussi | |||||||||||
'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:139) |
Lorsque pa précède le verbe dont 'venir' dans la carte 482 de l'ALBB on voit en bas-cornouaillais et en breton central que pa provoque sur lui une mutation mixte. C'est probablement le résultat d'un rannig e non prononcé qui provoque cette mutation mixte (pa (e)4 teuon, 'quand je viens'?). Dans la carte 347, avec le verbe kanañ 'chanter', Le Roux relève aussi pe kano à Clohars-Carnoet (point 56). La graphie paz en moyen breton est consistante avec l'analyse pa + ez et concurrence les graphies pa, pan.
Dans les très rares dialectes où autre chose que le verbe ou son rannig peut suivre le complémenteur pa, on ne constate pas de mutation sur le mot qui suit (cf. à Plougerneau Pa kroget neus Anna… , ou en vannetais Pa den a sell… , Pa me fou chuih...).
devant voyelle, pa'z, pa'h, pan
Pa peut se trouver sous la forme pan devant une voyelle, ou encore pa'h, pa'z, ou pen (Favereau 1997:§603).
(5) | pan | eo | c'hwi | a | deu. | ||||||||||||||
quand | est | vous | R1 | vient | |||||||||||||||
'puisque c'est vous qui venez.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:137) |
(6) | Pan | erruo | ar brini | du | ||||||||||||||
quand1 | arrivera | le corbeau.x | noir | |||||||||||||||
'Quand arriveront les noirs corbeaux… ' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:28,29) |
Selon Favereau (1997:§603), "pan est un archaïsme, mieux conservé en Trégor, tout comme en vannetais pand, p'end". Le Berre (2009:17) considère aussi qu'il s'agit d'un archaïsme, qu'il relève en moyen breton.
pa e à Bothoa ?
Humphreys (1995:358) donne pour Bothoa des formes avec une consonne épenthétique /h/, mais surtout une mutation mixte sur le verbe qui suit. Ce pourrait être le signe, dans ce dialecte, d'un rannig e suivant pe (pa).
- /pé hn'i:ža n 'əɥnəd /
- pe hnija an evned
- 'quand les oiseaux volent'
- Bothoa, Humphreys (1995:358)
- /pé t'ã:sãn m'é: /
- pe tansan-me
- 'quand je danse'
- Bothoa, Humphreys (1995:358)
pa'g devant voyelle : pa + ha(g)
La consonne épenthétique attachée à pa devant voyelle peut aussi être G en cornouaillais, devant une prononciation du rannig e (cf. pag e teuon 'quand je viens', à Pluguffan, point 48 de l'ALBB, carte 482).
(7) | pa'g | e | deuet... | |||||||||||||||
quand+C | est | ven.u | ||||||||||||||||
'puisqu'il est venu… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Favereau (1997:§639) |
(8) | Me | meus | esayet | renket | a | mikseur | met | pag | e | vanchan | nehoñ | ne | ra | netra. | ||||
moi | 1SG.a | essay.é | réparer | le | mixeur | mais | quand+C | R | branche | P.lui | ne1 | fait | rien | |||||
'J'ai essayé de réparer le mixeur mais quand je le branche, ça ne fait rien.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
C'est aussi cette consonne G que l'on trouve dans les rares exemples où pa est suivi du sujet débutant par une voyelle et non par le verbe tensé (pa'g ar mor… ). Cette consonne épenthétique est prototypique d'un autre complémenteur de même voyelle : ha(g). On connaît par ailleurs une structure où ces deux complémenteurs se suivent, mais dans l'ordre respectif inverse : ha pa. L'hypothèse que les formes en pa'g forment en fait un composé de pa et ha(g) permettraient d'expliquer pourquoi ces formes déclenchent des ordres T2 en enchâssées comme le complémenteur ha(g), ou l'apparition du rannig e.
(9) | Un eston | eo | pa'g | e | ouzer | ez | eus | meur | a | skouer... | ||||||||
un étonnement | est | quand+C | R4 | sait.on | R+C,4 | est | moulte | de1 | exemple | |||||||||
'C'est étonnant quand on sait qu'il y a plus d'un exemple … ' | ||||||||||||||||||
Trevidig (1975:8) |
Syntaxe
site d'apparition
pas un interrogatif
L'élément pa n'a pas de valeur interrogative et ne se trouve jamais dans le champ du milieu (Stephens 1982:49, Deuit da welout pehini ! 'Venez voir lequel!', mais pas * Deuit da welout pa !).
ha pa
Le complémenteur pa apparaît parfois précédé du complémenteur ha(g) dans le complémenteur complexe ha pa. Il est donc alors plausiblement plus bas dans la structure (ou l'était du moins au moment de cette grammaticalisation).
(1) | Doñjer | em | c'halon | a | p' | en | gwelan. | ||||||||||||
aversion | en.mon2 | cœur | C | quand1 | le | vois | |||||||||||||
'Ça me soulève le cœur quand je le vois.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15) |
(2) | Doc'h | en | gwelet | a pa | red, | e | poania | ur bochad. | |||||||||||
à | le | voir | C quand1 | court | R4 | peine | un masse | ||||||||||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13) |
pa ha(g) ?
Les occurrences de pa'g… sont probablement des cas de conflation de pa et du complémenteur ha(g), ce qui le placerait alors plus haut.
horizons comparatifs
Les occurrences de pa'g sont rares en breton, mais pas à travers les langues, on trouve assez facilement le complémenteur adverbial temporel suivi d'un complémenteur typique des déclaratives, comme dans les langues germaniques et romanes.
- … quand qu'y a fermé la porte
- variation familière du standard ...quand il a fermé la porte
- Québécois
- Quand que j'bois, j'pense moins à toi
- Québécois, chanson par Phil Athanase
- When that we went to church, he left me in the lurch
- Maids when you're young, never wed an old man.
- Anglais, chanson traditionnelle 'An Old Man Came Courting' par Eliza Carthy
- When that I was and a little tiny boy
- Anglais, titre de chanson par Shakespeare
- And Jove, for your love, would infringe an oath.
- What will Biron say when that he shall hear
- Faith so infringed, which such zeal did swear ?
- Anglais, Shakespeare, Loves Labours Lost, acte IV, scène III.
- Durch sein beobachten an meinem Fahrstil hat er mir ehrlich gesagt, wann dass ich an die praktische Prüfung gehen kann.
- 'En observant mon style de conduite, il m'a honnêtement dit quand je pouvais aller à l'examen pratique.', ::: Allemand
- Ik weet niet wanneer dat ik moet komen.
- 'Je ne sais pas quand (que) je dois venir.'
- Néerlandais, Krämer 13/01/2017, observatoire du néerlandais, Université libre de Berlin.
- Voir aussi quando che en toscan (Kramer 1709:488).
L'ordre inverse correspondant à ha pa est beaucoup plus rare, en indo-européen du moins.
dans le champ du milieu
Un adjoint temporel en pa peut apparaître dans le champ du milieu après le sujet.
(3) | Lavaret | he deus | Anna | pa | oa | savet, | e | oa | brav | an amzer. | |||||||||
d.it | 3SGF a | Anna | quand1 | était | lev.é | R | était | beau | le temps | ||||||||||
'Anna a dit, quand elle s'est levée, que le temps était beau.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:53) |
ordre des mots après pa
pas de rannig
Le Roux (1957:439): "Toutes les conjonctions ou locutions conjonctives ne sont pas suivies de ez: ainsi pan 'quand, puisque, si' […]. Il se peut qu'après pa, le z ait été analogique pour éviter l'hiatus. Ez ne se trouve pas après pan; la mutation ne peut nous renseigner, le moyen breton ne l'écrivant pas, mais en breton moderne pa provoque la mutation par affaiblissement."
On peut montrer que le rannig est absent en observant les mutations. Puisque pa est un complémenteur, il devrait, au moins en Léon, déclencher le rannig e associé aux non-nominaux et induisant la mutation mixte. Or, pa provoque normalement une lénition. Cette absence de rannig est exceptionnelle dans la langue pour les verbes tensés.
L'absence de rannig est démontrable uniquement dans les dialectes qui induisent toujours une lénition sur le verbe après pa. La phrase en (1) n'est pas un contre-exemple puisque le verbe dont est connu pour connaître indépendamment des mutations erratiques.
(1) | pa' | teuy | ban | dour | don... | ||||||||||||||
quand4 | viendra | dans.le | eau | profond | |||||||||||||||
'quand pénétrera dans l'eau profonde … ' | |||||||||||||||||||
Favereau (1997:§603) |
verbe initial pa+V
En breton standard, et massivement dans tous les dialectes traditionnels, pa est directement suivi du verbe tensé (cf. l'agrammatical * pa mont a ran, Kerrain 2001). Seuls quelques clitiques peuvent intervenir entre pa et le verbe tensé.
Un interrogatif est agrammatical.
(3) * | Deomp | da | selaou | pa | piv | a | gan | ken | brav ? | ||||||||||||
allons | à1 | écouter | quand | qui | R1 | chante | tant | beau | |||||||||||||
# 'Allons écouter quand qui chante tellement bien ?' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:48) |
La restriction est cependant sujette à variation dialectale.
alternatives et variation dialectale
On trouve un peu partout dans des dialectes des ordres avec le sujet directement après pa, et parfois aussi un verbe infinitif ou un participe. Le verbe tensé suit alors directement l'ensemble.
bigouden
Favereau (1997:§600) associe l'usage usuel de ces structures au breton bigouden, et ce depuis au moins la première guerre mondiale. Il évoque l'idée que ces ordres de mots sont utilisés dans des formes "relâchées".
(2) | pa'g | ar mor | 'ziskenn. | ||||||||||||||
quand+C | le mer R1 | descend | |||||||||||||||
'quand la mer descend… ' | |||||||||||||||||
Bigouden entendu sur FR3, Favereau (1997:§600) |
Léon
Plougerneau
À Plougerneau, on trouve aussi des ordres de mots avec le sujet antéposé.
(3) | Pa | hon eus | ur friad, | e rankomp | evañ ur | banne | gwin | tomm. | |||||||||||
quand1 | 1PL a | un nez.ée | R4 doit | boire un | verrée | vin | chaud | ||||||||||||
'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(4) | Pa | an dud | o deus | ur friad, | eo | mat | evañ ur | banne | gwin | tomm. | |||||||||
quand | le 1gens | 3PL a | un nez.ée | est | bon | boire un | verrée | vin | chaud | ||||||||||
'Quand on a un rhume, on doit boire un verre de vin chaud.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(5) | Pa | (Anna) | neus | (Anna<<) | kroget | (Anna) | el | loa ... | ||||||||||
quand1 | Anna | a | Anna | croché | Anna | en.le | cuillière | |||||||||||
'Quand Anna a brandi la cuillère … ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016), préférence marquée par << |
Un prédicat peut être antéposé.
(6) | Ne rankchomp | ket | kondui | pa | meho | e vezomp. | |||||||||||
ne1 devrions | pas | conduire | quand1 | saoûl | R sommes | ||||||||||||
'On ne devrait pas conduire en étant saoûl.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
L'antéposition du participe est aussi possible, au moins ici avec un intransitif, ce qui n'assure pas qu'il s'agit d'une tête verbale.
(7) | Pa | kroget | neus | Anna | el | loa ... | |||||||||||
quand1 | croché | a | Anna | en.le | cuillère | ||||||||||||
'Quand Anna a brandi la cuillère … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
L'antéposition stylistique après pa est parfois possible, parfois pas.
(8) | Pa | { kleet / ar janson-se } | meus | (kleet) | (ar janson-se) | evit | ar wech | kentañ, | evedon | dougeres. | |||||||
quand | entendu/cette chanson | 1SG.a | entend.u | le chanson.là | pour | le 1fois | premier | étais | port.euse | ||||||||
'Quand cette chanson, je l'ai entendue pour la première fois, j'étais enceinte.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
En (9), des sens différents de pa ont été considérés mais l'antéposition stylistique est refusée dans les deux sens.
(9)a. | Amelia | e neus | c'hoarzhet | pa | (* komprenet) | neus | (komprenet) | e noa | en em | dromplet. | |||||||
Amelia | R 3.a | r.i | quand1 | compr.is | a | compr.is | R 3.avait | se1 | trompé | ||||||||
'Amélia a ri (parce qu'/quand) elle a compris son erreur.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
(9)b. | Plijet | en neus | din | pa | (* klevet) | meus | (klevet) | va mab | en doa | plantet | va | patatez | evidoun. | ||||
pl.u | 3SG a | à.moi | quand | entend.u | 1SG.a | entend.u | mon2 fils | 3SG avait | plant.é | mon2 | patates | pour.moi | |||||
'J'aime bien la rumeur que mon fils plantait mes patates pour moi.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
Le mouvement de l'objet reste agrammatical (* Pa ur friad o deus an dud, eo mat evañ ur banne gwin tomm, M-L. B. 04/2016).
Ainsi que l'antéposition de bet.
(1) Me a gousk fall met pa (* bet) meus (bet) ur werennad leazh e kouskan gwelloc'h.
- 'Je dors mal mais quand je prends un verre de lait, c'est mieux.'
(2) * Pa bed/bez neus kroget Anna el loa em eus komprenet edo o vont da benturiñ tout ar guzun.
- 'Quand Anna a brandi la cuillière, j'ai compris qu'elle allait me repeindre toute la cuisine.'
Lesneven/Kerlouan
La possibilité de faire suivre pa par un sujet n'est pas représentée dans toutes les variétés de léonard.
(3) | Pan | (* ar brini | du) | erruo | (ar brini | du)… | |||||||||||
quand | le corbeau.x | noir | arrivera | le corbeau.x | noir | ||||||||||||
'Quand arriveront les corbeaux noirs … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016) |
vannetais
En vannetais de Plaudren, comme on en trouvait en vannetais de Guérande, on trouve des ordres à sujet préverbal en propositions enchâssées après le complémenteur pa 'quand'. Il est remarquable que pa ne provoque alors pas de lénition sur ce sujet qui le suit.
(1) | Pa | den | a sell | adrest | er "haie" | den | a uel | asset | e | bark | a zo | sale. | |||||
quand | on | R regarde | au.dessus | le haie | on | R1 voit | Adv. | son1 | champ | R est | sale | ||||||
'Quand on regarde par-dessus la haie, on voit bien que son champ est sale.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011) |
(2) | Pa | me | fou | chuih. | ||||||||||||||
quand | moi | sera | fatigué | |||||||||||||||
'Quand je serai fatigué.' | Guérandais, Brenn (2002) |
En (3), le sujet préverbal est même lexical.
(3) | Pétra | lar | da | galéoñ | pi | de revr | a | séoñ? | |||||||||
Petra | ' | lar | da | galon | pa | da revr | a | son ? | Équivalent standardisé | ||||||||
quoi | R1 | d.it | ton1 | cœur | quand | ton1 cul | R1 | sonne | |||||||||
'Que dit ton coeur quand ton cul sonne ?' | |||||||||||||||||
M.-F. Le Berre, Guérandais fin XXe, Mathelier (2017:34) |
breton pré-moderne
L'ordre des mots où autre que chose que le verbe suit pa n'est pas récent. Ernault (1888b:251) relevait ce qu'il considérait alors comme un gallicisme: pa he gof a zo… 'quand son ventre est… ' (Sauvé 1878:n°241). Il relève aussi plus loin un ordre à temps second avec une conjugaison analytique, pa en em lacat a ra… 'quand il se met… ' (Leuduger 1824:96). Il ne commente pas sur le fait que cette structure n'existe pas en français.
pas d'extraction
Le complémenteur pa est une île pour le mouvement (Stephens 1982:57).
(1) | Mont | a | refomp | d'ar | gêr | pa | en devo | Lomig | echu | e | labour. | ||||||
aller | R1 | ferons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | Lomm.DIM | fini | son1 | travail | |||||||
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
(2) * | Lomig | a | c'hefomp | d'ar | gêr | pa | en devo | echu | e | labour. | |||||||
Lomm.DIM | R1 | irons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | __ | fini | son1 | travail | |||||||
'Nous rentrerons quand Lomig aura fini son travail.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
(3) * | Piv | a | c'hefomp | d'ar | gêr | pa | en devo | echu | e | labour ? | |||||||
qui | R1 | irons | à le | 1maison | quand1 | 3SGM aura | __ | fini | son1 | travail | |||||||
'Nous rentrerons quand qui aura fini son travail ?' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:57) |
Sémantique
circonstancielle de temps
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent (Ternes 1970:322).
(1) | /pəd-on iwaŋk, | məwa | premətet / | ||||||||||||||
Pad-on yaouank, | me 'oa | prometet. | |||||||||||||||
quand suis jeune | moi était | prom.is | |||||||||||||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
Alternativement, les circonstancielles de temps peuvent aussi être introduites par a-benn, ou ha pa.
(2) | Dre-mañ, | a pa | lazher | un hoc'h, | e lamer | ar c'hig | druz | a-zoc'htoñ. | |||||||||
par-ci | C quand | tue.on | un cochon | R enlève.on | le 5chair | gras | de.lui | ||||||||||
'Par ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:41) |
oppositionnelle 'alors que !'
Comme la conjonction de coïncidence temporelle en français alors que, pa a aussi évolué dans un sens oppositionnel.
(3) | Sapredistak ! | P 'en devoa | lavaret | chom | mut ! | ||||||||||||||
saperlipopette ! | quand 3SG avait | d.it | rester | muet | |||||||||||||||
'Saperlipopette ! Il avait pourtant promis de ne rien dire !' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:23) |
circonstancielle de cause
On trouve en Poher et en Trégor des complémenteurs pa qui marquent la cause.
(1) | Pep | hini | e-neus | e | benn… | pa | rank | hen | dougen. | |||||||||
chaque | un | 3SG a | son1 | tête | quand | doit | le | porter | ||||||||||
'Chacun a sa tête … puisqu'il doit la porter.' | ||||||||||||||||||
('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:207) |
(2) | Ne | houlan | ket | ober | eur zod | ganit, | pa | n'out | ket. | ||||||||
ne1 | demande | pas | faire | un sot | avec.toi | puisque | ne1 es | pas | |||||||||
'Je ne veux pas te prendre pour un imbécile, puisque tu n'en es pas un.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ober gand') |
(3) | Pa | 'zo | neve' | la'het | ur pemoc'h. | |||||||||||||
puisque1 | est | nouveau | tu.é | un cochon | ||||||||||||||
'Puisqu'on vient de tuer un cochon.' | ||||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau (1997:§443) |
(4) | Pa | n'eus | den | all | ebet, | e | c'hoarian | ganeoc'h | neuze. | |||||||||||
puisque1 | ne1 est | personne | autre | aucun | R4 | joue | avec.vous | alors | ||||||||||||
'Je vais jouer avec vous alors, puisque nous ne sommes que nous.' | ||||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:93) |
(5) | Ac'hanta, | Aotrounez ! | Pa | lavaran | deoc'h | eo | ur farsadenn ! | ||||||||||
mais enfin | monsieur.s | puisque1 | dis | à.vous | est | un blague | |||||||||||
'Mais enfin messieurs, puisque je vous dis que c'est une blague !' | |||||||||||||||||
Standard, Bzh5 (2007:45) |
pa 'si' des conditionnelles
Le complémenteur pa peut aussi, dans l'aire vannetaise, introduire une conditionnelle (pe ouifec'h 'si vous saviez', haut-vannetais, Delanoy 2010).
(1) | Pa | vehec'h | lakaet | paravis | din, | ' | vehe | gwelet | piv | eo | an hani | brasañ. | |||||
quand1 | seriez | m.is | vis-à-vis | de.moi | R4 | serait | v.u | qui | est | le celui | grand.le.plus | ||||||
'Si on nous mettait en vis-à-vis (si on nous comparait), on verrait qui est le plus grand.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26) |
(2) | Pa | vehe | gwraet | loeroù | get | gargouilhennoù | ar baotred, | ne | vankahe | ket | james ! | ||||||||
quand1 | serait | fa.it | chaussette.s | avec | gosiers | le 1homme.s | ne1 | manquerait | pas | jamais | |||||||||
'Si l'on faisait des chaussettes avec le gosier des hommes, il n'en manquerait jamais !' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Plouay, Le Scorff), J. Guillemeot | |||||||||||||||||||
cité dans Ar Borgn (2011:26) |
(3) | Pa | c'hellin | dont, | e | teuin. | ||||||||||||
quand1 | pourrai | venir | R4 | viendrai | |||||||||||||
'Si je peux venir, je viendrai.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:209) |
(4) | /pə-vexe | amzer | ga:r / | ||||||||||||||
quand serait | temps1 | beau | |||||||||||||||
'S'il faisait beau temps.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:184) |
diachronie
En breton pré-moderne, Châtelier (2016:364) relève des exemples de pa introduisant la protase d'une conditionnelle en vannetais, mais aussi en Léon chez Le Bris.
(1) | pa | na vise | quet | c'hui | ho pise | va | c'hrouet | ||||||||||
si | ne1.R1 serait | pas | vous | 2PL 2.aurait | me2 | cré.é | |||||||||||
'si je n'avais pas été créé par vous' | |||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (1709), Le Bris , IN. |
(2) | pe | n'hi dehé | quet | bet | nameit | ur sourci | jaugeable, | n'hi dehé | quet | hum dreboulet. | |||||||
si | ne1 3SGF aurait | pas | eu | seulement | un souci | adapté | ne1 3SGF aurait | pas | se1 troubl.é | ||||||||
'Si elle n'avait eu qu'une inquiétude adaptée, elle n'aurait pas été troublée.' | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (1838), IVD. |
(3) | P'em behé | kleuet | goah | get | un dén | d'em | chonj, | n'em behé | ket | fachet | tam | erbet. | |||||
si'1SG aurait | entend.u | pire | avec | un personne | de mon2 | pensée | ne1 1SG aurait | pas | fâch.é | morceau | aucun | ||||||
'Si j'avais entendu pire par une personne à ma convenance, je ne me serais pas du tout fâché.' | |||||||||||||||||
Sévéno Vannetais 1917, ENVD. |
evel pa
Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).
- Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok…
- hag he stardañ evel ma vije bet ivez…
horizon comparatif
L'usage d'un complémenteur de temps pour introduire une alternative possible a un équivalent en français: Quand (bien même) aurait-elle mangé avant qu'elle redemanderait des croissants.
concessive
(1) | Hag | hemañ | all | o | c'hortoz | e | yafen | d'e | sikour, | pa | labouran | noz-deiz | dija ! | ||||||
et | celui-ci | autre | à4 | attendre | R4 | irait | à le | secourir | alors.que1 | travaille | nuit-jour | déjà | |||||||
'Et l'autre qu'attend qu je l'aide alors que je travaille déja jour et nuit !' | |||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:94) |
alternative en ha pa…
Le complémenteur complexe ha pa peut introduire une proposition temporelle, mais aussi une proposition concessive.
Bibliographie
breton
- Yann Gerven. 2014. 'talvoudegezh ar stagell pa ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 93-94.
horizons comparatifs
- Haegeman, Liliane. 2012. Adverbial Clauses, Main Clause Phenomena, and Composition of the Left Periphery, The Cartography of Syntactic Structures 8, Oxford Studies in Comparative Syntax.
- Kramer, Matthias. 1709. Toscanisch Oder Romanisch-Italienische Grammatica Reale, Nuremberg.