Différences entre les versions de « Setu »
m (→'voici que' : confusion dut/dût) |
|||
(55 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Setu'' est | ''Setu'' est un [[adverbe]] présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de [[focus]] sur son [[argument interne]]. C'est aussi un [[complémenteur]] marquant la conséquence. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || '''Setu''' aman|| | | (1) || '''Setu''' aman|| <u>ar moc'h bihan</u>,|| a glaskan ||gwerza ||o|| mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] cochons petit|| [[R]] cherche | | || voici [[ads|ici]] ||[[art|le]] [[moc'h|cochons]] [[bihan|petit]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|cherche]] || [[gwerzhañ|vendre]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>|| [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933:134) | | ||colspan="4" | 'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:134) | ||
|} | |} | ||
Selon [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§425), ''setu'' est une [[grammaticalisation]] de ''sellit-hu'', avec le verbe [[impératif]] 'regardez' suivi du [[pronom écho]] ''hu'. | |||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
On trouve la forme ''Chetu'' en vannetais. | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-563.jpg 563] de l'[[ALBB]] fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'. | |||
==== variations de voyelles ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Sate''' e veze kaset||kuites da|| vaneañ ||anezho kement. | |||
|- | |||
|||voici [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[kuit|pour.ne.pas]]<sup>[[1]]</sup>||remuer || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] [[kement|autant]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:12) | |||
|} | |||
La forme <font color=green> /ˈsɛtə/ </font color=green> est reportée à Loqueffret ([[Solliec (2015)|Solliec 2015]]). | |||
==== palatalisation ''chetu'' ==== | |||
On trouve la forme ''Chetu'' en vannetais, en Léon et à Sein. | |||
Ligne 18 : | Ligne 46 : | ||
| (2) || '''Chetu''' petra ||en des ||laret hou mam. | | (2) || '''Chetu''' petra ||en des ||laret hou mam. | ||
|- | |- | ||
|||voici [[petra|quoi]] ||3SG.M a || dit [[POSS|votre]] mère | |||voici [[petra|quoi]] ||3SG.M [[kaout|a]] || [[lavarout|dit]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' ||||||||||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90) | | ||colspan="4" |'Voici ce qu'a dit votre mère.' ||||||||||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:90) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3) ||... a '''chetu''' || hint ac || er méas... | |||
|- | |||
||| [[&|et]] voici || [[pfi|eux]] [[ha(g)|et]]|| [[er-maez|dehors]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' ||||''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:196) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Peall da ober ||eo ||pegur an neud zo fin te oar, ||'''chetu''' eo peall da ober. | |||
|- | |||
| || [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| [[eo|est]] || [[peogwir|puisque]] [[art|le]] fil [[zo|est]] fin [[pfi|toi]] [[gouzout|sait]]|| donc [[eo|est]] [[pell|long]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29) | |||
|} | |||
==== forme palatale abrégée ==== | |||
On trouve en vannetais la forme ''chte'' ou ''che''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || '''Chte''' oeid ||er siren kuit ||te greisnouz. | |||
|- | |||
| || voici [[mont|allé]] || [[art|le]] sirène [[kuit|parti]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> milieu.nuit | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Voila la sirène partie à minuit.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||<font color=green> /'''šə'''-tri/ </font color=green>. | |||
|- | |||
| || voici-trois | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '(en) voilà trois.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:184) | |||
|} | |||
Elle est même parfois abrégée en ''ch''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||<font color=green> / '''š'''-əndaj|| <font color=green> etonet / </font color=green> | |||
|- | |||
| || voici-[[art|le]].[[deiz|jour]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.[[dont|venir]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Voilà la pointe du jour.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 27 : | Ligne 109 : | ||
=== présentatif === | === présentatif === | ||
Dans l'usage présentatif, ''setu'' | Dans l'usage présentatif, ''setu'' peut introduire un [[DP|syntagme nominal]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1) || '''Setu petra''' ||an neus laret || hoc'h mamm. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG a dit ||[[POSS|votre]]<sup>[[+ | | || voici [[petra|quoi]] ||[[R]].3SG [[kaout|a]] [[lavarout|dit]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]],[[+C]]</sup> [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | | | ||colspan="4" | 'Voici ce qu'a dit votre mère.' || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76) | ||
|} | |} | ||
Lorsque ce [[ | Lorsque ce syntagme nominal est un [[pronom]], c'est un [[pfi|pronom fort indépendant]] au [[cas direct]] qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'[[pronom incorporé|incorpore]] pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de [[focus]] tel que celui induit par le présentatif. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || '''Setu me''' ||etre ||daouarn ar polis. | ||
|- | |- | ||
| ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].main [[art|le]] police | | ||voici [[pfi|moi]] ||[[etre|entre]] ||[[duel|2]].main [[art|le]] police | ||
Ligne 49 : | Ligne 131 : | ||
| ||colspan="4" | 'Me voici entre les mains de la police' |||||| ''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35) | | ||colspan="4" | 'Me voici entre les mains de la police' |||||| ''Trégorrois'', [[Kaledvourc'h (1914)|Kaledvourc'h (1914]]:35) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
|(3)|| <font color=green>/a '''sety '''||<font color=green> ''''heãw''' ||<font color=green> ɛn 'en/ | |||
|- | |||
||| Ha '''setu''' || '''eñ''' ||en hent. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] voilà|| [[pfi|lui]] || [[P.e|en]].[[art|le]] route | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Et le voilà en route.',|||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:245) | |||
|} | |||
L'argument du présentatif peut aussi être une [[petite proposition]], comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)||Setu <font color=green>[</font color=green>|| ar vrezel || komañset || <font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |||
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159) | |||
|} | |||
=== 'voici que' === | === 'voici que' === | ||
Le présentatif ''setu'' introduisant une [[proposition]] tensée est suivi du [[complémenteur]] ''[[ma]]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Setu ma''' fiñv|| ar skeudenn santel. | |(5)|| '''Setu ma''' fiñv|| ar skeudenn santel. | ||
|- | |- | ||
| || voici [[ma|que]] bouge ||[[art|le]] image saint | | || voici [[ma|que]] bouge ||[[art|le]] image saint.[[-el (Adj.)|Adj]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Voici que bouge l'image sainte.'|||||||| [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :11) | |||colspan="4" | 'Voici que bouge l'image sainte.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]] :11) | ||
|} | |} | ||
Il peut alors réaliser | Il peut alors réaliser un [[complémenteur]] qui marque la conséquence. | ||
Ligne 70 : | Ligne 179 : | ||
|(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908. | |(6)|| '''Setu ma''' || rankas nac'h ||e vicher kelenner ||e-doug ||ar bloaz 1908. | ||
|- | |- | ||
||||voici [[ma|que]] || dut refuser|| [[POSS|son]] métier | ||||voici [[ma|que]] || [[rankout|dut]] refuser|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] enseign.[[-er, -our|ant]] || [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] 1908 | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||| colspan="4" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||
Ligne 76 : | Ligne 185 : | ||
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) | ||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) | ||
|} | |} | ||
=== connecteur logique === | === connecteur logique === | ||
''Setu'' peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la | ''Setu'' peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. [[Solliec (2015)]] reporte cet usage à Loqueffret. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)||<font color=green>Pé zigoueemp assam’s||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,|| <font color=green>'''set'''’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||Pa | | ||Pa zigouezhemp asambles || e veze || plijadur || '''setu''' em beze c'hoant || dont, kwa. | ||
|- | |- | ||
| ||quand | | ||[[pa|quand]] trouvions [[asambles|ensemble]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était.HAB]] ||plaisir ||donc j'[[kaout|avais.HAB]] [[c'hoant|envie]] ||[[dont|venir]] [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c' | | || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | ||
|- | |- | ||
| || |||||| colspan="4" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | | || |||||| colspan="4" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez'' | ||
Ligne 98 : | Ligne 208 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Setu''', en ur || zont|| d'ar gêr ||e choment a-sav ||eno neuze. | ||
|- | |- | ||
| ||voici en<sup>[[1]]</sup> || | | ||voici [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]] ||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[sevel|debout]] ||[[eno|y]] [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | | || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' ||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
Ligne 107 : | Ligne 217 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)|| '''Setu''' ||an dud ||zo bet ||komañset da daoler ||war ar gwinizh [...]. | ||
|- | |- | ||
| || donc ||[[art|le]] gens ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| commencé [[da| | | || donc ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[zo|est]] [[bet|été]]|| commencé [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|mettre]] ||[[war|sur]] [[art|le]] blé | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre ( | | || colspan="4" | 'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||'''setu''' vie ||blag ken-ha-ken. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||voila était ||blague [[ken|autant]]-[[&|et]]-[[ken|autant]] | | || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||voila [[COP|était]] ||blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
Ligne 125 : | Ligne 235 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (5)||An dud ||a oa paour,|| dizesk. || Setu ||m'o-doa kredennou, || '''pe g'''entoc'h superstisionou. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] [[COP|était]] [[paour|pauvre]] || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[deskiñ|instruit]]|| [[setu|voici]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 3PL-[[kaout|avait]] croyances || ou<sup>[[1]]</sup> [[kentoc'h|plutôt]] superstitions | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances, ou plutôt des superstitions.' | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:26) | |||
|} | |||
== Bibliographie == | |||
'''horizons comparatifs''' | |||
* Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur ''donc'' à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', ''[http://afls.net/cahiers Cahiers de l'Afls]'' 13:1. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:complémenteurs|Categories]] | |||
[[Category:adverbes|Categories]] | |||
[[Category:conjonctions|Categories]] | [[Category:conjonctions|Categories]] |
Version du 18 novembre 2019 à 13:59
Setu est un adverbe présentatif de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne. C'est aussi un complémenteur marquant la conséquence.
(1) | Setu aman | ar moc'h bihan, | a glaskan | gwerza | o | mamm. | |
voici ici | le cochons petit | R1 cherche | vendre | leur2 | mère | ||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | Le Bozec (1933:134) |
Selon Kervella (1947:§425), setu est une grammaticalisation de sellit-hu, avec le verbe impératif 'regardez' suivi du pronom écho hu'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 563 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'Voilà (mon père)'.
variations de voyelles
(2) | Sate e veze kaset | kuites da | vaneañ | anezho kement. | |||
voici R était envoyé | pour.ne.pas1 | remuer | P.eux autant | ||||
'Aussi on en apportait beaucoup pour ne plus les remuer ensuite.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:12) |
La forme /ˈsɛtə/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
palatalisation chetu
On trouve la forme Chetu en vannetais, en Léon et à Sein.
(2) | Chetu petra | en des | laret hou mam. | |||||||
voici quoi | 3SG.M a | dit votre3 mère | ||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90) |
(3) | ... a chetu | hint ac | er méas... | |||
et voici | eux et | dehors | ||||
'... (Ils prirent leurs bâtons) et sortirent...' | Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:196) |
(4) | Peall da ober | eo | pegur an neud zo fin te oar, | chetu eo peall da ober. | |||
long à1 faire | est | puisque le fil est fin toi sait | donc est long à1 faire | ||||
'C'est long à faire puisque le fil est fin, tu sais, c'est donc long à faire.' | Sein, Kersulec (2016:29) |
forme palatale abrégée
On trouve en vannetais la forme chte ou che.
(3) | Chte oeid | er siren kuit | te greisnouz. | |||
voici allé | le sirène parti | à1 milieu.nuit | ||||
'Voila la sirène partie à minuit.' | Vannetais, An Diberder (2000:102) |
(4) | /šə-tri/ . | |||||
voici-trois | ||||||
'(en) voilà trois.' | Groix, Ternes (1970:184) |
Elle est même parfois abrégée en ch.
(5) | / š-əndaj | etonet / | ||||
voici-le.jour | à4.venir | |||||
'Voilà la pointe du jour.' | Groix, Ternes (1970:348) |
Syntaxe
présentatif
Dans l'usage présentatif, setu peut introduire un syntagme nominal.
(1) | Setu petra | an neus laret | hoc'h mamm. | ||
voici quoi | R.3SG a dit | votre3,+C mère | |||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | Tréguier, Le Clerc (1986:76) |
Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, c'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparaît comme argument du présentatif. Le pronom ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles, incorporés, ne peuvent pas supporter un effet de focus tel que celui induit par le présentatif.
(2) | Setu me | etre | daouarn ar polis. | ||||
voici moi | entre | 2.main le police | |||||
'Me voici entre les mains de la police' | Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35) |
(3) | /a sety | 'heãw | ɛn 'en/ | |||
Ha setu | eñ | en hent. | ||||
et voilà | lui | en.le route | ||||
'Et le voilà en route.', | Plozévet, Goyat (2012:245) |
L'argument du présentatif peut aussi être une petite proposition, comme en (4), ou encore une proposition tensée correspondant au français 'voici que'.
(4) | Setu [ | ar vrezel | komañset | ]. | |||
voici | le 1guerre | commencé | |||||
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | |||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159) |
'voici que'
Le présentatif setu introduisant une proposition tensée est suivi du complémenteur ma.
(5) | Setu ma fiñv | ar skeudenn santel. | ||||||
voici que bouge | le image saint.Adj | |||||||
'Voici que bouge l'image sainte.' | Standard, Drezen (1990 :11) |
Il peut alors réaliser un complémenteur qui marque la conséquence.
(6) | Setu ma | rankas nac'h | e vicher kelenner | e-doug | ar bloaz 1908. | |
voici que | dut refuser | son1 métier enseign.ant | pendant | le an 1908 | ||
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
connecteur logique
Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la proposition en son entier. Solliec (2015) reporte cet usage à Loqueffret.
(1) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||
Pa zigouezhemp asambles | e veze | plijadur | setu em beze c'hoant | dont, kwa. | |||
quand trouvions ensemble | R4 était.HAB | plaisir | donc j'avais.HAB envie | venir quoi | |||
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie de venir.' | |||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor |
(2) | Setu, en ur | zont | d'ar gêr | e choment a-sav | eno neuze. | ||
voici en1 | venir | à le 1foyer | R restaient à1-debout | y alors | |||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(3) | Setu | an dud | zo bet | komañset da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||
donc | le 1gens | est été | commencé à1 mettre | sur le blé | |||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (de l'engrais) sur le blé.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92) |
(4) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken. | ||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(5) | An dud | a oa paour, | dizesk. | Setu | m'o-doa kredennou, | pe gentoc'h superstisionou. | |
le 1gens | R était pauvre | dé1.instruit | voici | que4 3PL-avait croyances | ou1 plutôt superstitions | ||
'Les gens étaient pauvres, incultes. Donc ils avaient des croyances, ou plutôt des superstitions.' | |||||||
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:26) |
Bibliographie
horizons comparatifs
- Kallen-Tatarova, Ana. 2007. 'Le connecteur donc à la lumière de données empiriques tirées d’un corpus oral', Cahiers de l'Afls 13:1.