Dont

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher

Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote canoniquement un déplacement spatial vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat).


(1) Dont a hell eus an donvor gwagennou braz [...].
venir R1 peut de le large vagues grand
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' Léonard, Seite (1998:84)


Morphologie

Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.


(1) Deus amañ evel-hennig
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici (comme ceci).' Trégorrois, Gros (1984:176)


(2) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


(3) Jôzeb, pa zec'h de Lañnijen, c'hui zei da welet nounn.
Joseph, quand1 viendrez à Lanvénégen vous (R1) viendra pour1 voir P.moi
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.'
Haute-cornouaille (Lanvénégen), Martin (1929:181)

Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober, 'faire', mont , 'aller', et dont, 'venir'.


(3) [ tize ndu:r gla:S ]
(E) teuje.HAB an dour glas.
R venait.HAB le eau bleu
'L'eau devenait bleue.' Haute-Cornouaille (Lanvenegen), Evenou (1987:628)


forme de l'infinitif

La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon.


(3) [ mø grǝdusort mi hɛlè do:nɛt ]
me 'gred ur sort m'e c'hellehe donet.
moi R1 pense quand.même que pourrait venir
‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ Bas-vannetais, Nicolas (2005:32)


(4) Ur yoc’h traoù a c’hell donet ‘barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans dans corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


(5) En ur zonet d'ar gêr, n'eus ket graet met taoler.
en1 venir à'le maison ne'a pas fait mais jeter
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(6) ... e kave d'ezi gwelout a-vreman he brunig o tonet d'he c'haout.
R4 trouvait à.elle voir de-maintenant son2 brun.DIM à4 venir pour1'la2 avoir
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)

mutation

Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).


(1) Me a vez droug ennon pa welan ar paotr koz o tond amañ da filostad.
moi R est méchanceté dans.moi quand1 vois le gars vieux à4 venir ici pour fouiner
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).'
Trégorrois, Gros (1984:484)


(2) An anderù e avansé. Hei e huilas un din i tunet.
le après.midi R avançait elle R vit un homme à4 venir
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' Vannetais, An Diberder (2000:104)


variation dialectale

La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.

La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.


Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.


(1) An ôtrou kardinal A.K., unan eus bugale Leon o deus grêt ar muian enor d'o mamm-vro,
le monsieur cardinal A.K. un de enfants Leon 3PL a fait le plus honneur à1 leur2 maman-pays
a deuas alies d'en em erbedi ouz Itron-Varia ar F.
R vint souvent pour se remettre à Notre-Dame du F.
'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628)


On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.


(2) Unanig bennag a deu eur wech an amzer.
un.DIM quelconque R1 vient un 1fois le temps
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' Trégorrois, Gros (1984:174)


A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement noramlement la lénition.


(3) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne (t/)zeuio ket en-dro
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' Plozévet, Goyat (2012:265)


(4) /be zo 'new a tø 'bɛmde/
Bez’ zo anezo a teu bemdez
être 'y.a P.eux R? vient pas chaque.jour
'Il y en a qui viennent tous les jours.' Plozévet, Goyat (2012:248)


(5) An avel a teu direct douh kement korn zo toud.
le vent R vient direct de tant coin y.a tout
'Le vent vient de toutes les directions.'
Ouessant, Gouedig (1982)


Syntaxe

sujets non-animés

Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.


(1) Hennez a deu tezennou fentuz gantañ.
celui.là R1 vient thèses drôle avec.lui
'Celui-là raconte des histoires comiques.' Trégorrois, Gros (1984:366)


émotions, pensées

Le sujet du verbe dont peut dénoter une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.


(2) Ar roué a deue mall d’ezan da sklerijenna e letern ha da ziskouez e c’hoant.
le roi R4 venait impatience à.lui de éclairer son1 lanterne et de1 montrer son1 envie
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10)


(3) Ne zeu ket sonjoù divodest da virout ouzhit da gousket, a-wechoù?
ne1 vient pas pensées im.modeste à1 empêcher à.toi à1 dormir, parfois
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?' Standard, Drezen (1990:53)


sujets explétifs

Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).


(1) Ma teu dit [VP koueza klañv ]
si4 vient P.toi tomber malade
'si un jour tu tombes malade.' Léon, Merser (2009:'dont')


La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.


(2) Deuet e oa [VP dour d'ober ]
venu R était eau à'faire
'Il s'était mis à pleuvoir.' Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont')


(3) Deuet e oa [VP e droad da goeñvin ]
venu R était son1 pied à1 enfler
'Son pied s'était mis à enfler.' Trégorrois, Gros (1970b'dont')


Il n'existe pas toujours d'expérienceur.


(4) Deut 'z eus gwellaenn.
venu R est mieux.le.plus.un
'Il est apparu une amélioration.' Favereau (1997:§443)

à l'initiale de phrase (V1)

Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout, 'être', monnet, 'aller' et donnet, 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.


(1)a. é tér
R vient.IMP
‘On vient.’ Vannetais, Le Bayon (1878:26)


(1)b. E ta Brezel
R vient guerre
'La guerre vient.' titre de chapitre, Herrieu (1974)


auxilié par lui-même

Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.

SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.


Sémantique

changement d'état

dont Adj.

Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj..


(1) yaouank-ha-yaouank e tit.
jeune-et-jeune R4 venez
'Tu deviens de plus en plus jeune' Bas-vannetais, Nicolas (2005:25)


(2) Disoñj 'ya nen 'ser dont kozh.
oublieux va on ptc venir vieux
'On perd la mémoire en vieillissant.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30)


dont da Adj./ prédicat

(1) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos 'vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était venu pour1 bien était vu Jos (à)4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


(2) Disterra ma teue an amzer da fallaad e veze ranket tenna aneuzeu war ar zeh. Ouessant, Gouedig (1982)
minime.le.plus que4 venait le temps à1 mauvaiser R4 est tirer P.eux sur le sec
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'


aspect inchoatif

Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn, 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da ('commencer à').


(3) dont da vailh war e vicher Menard & Kadored (2001:'dont')
venu à1 expert sur son1 métier
'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier')


(4) dont da galediñ ouzh poan ar re all Menard & Kadored (2001:'dont')
venir à1 durcir à douleur le ceux autre
'devenir insensible à la douleur des autres'

dont da vezañ Adj./prédicat

La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.


(1) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poissons est venu pour1 être aussi cher que le5 viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


(2) Aonig eo deuet da veza.
peur.eux est venu à être
'Il est devenu peureux.' Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont')


(3) Petra e teu da veza ar wezenn goude?
quoi R4 vient à être le1 arbres après
'Que devient l'arbre par la suite?' Léonard (Cléder), Seite (1998:44)


(4) N'ouzon ket petra e teuio de veza.
ne'sais pas quoi R4 viendra à1 être
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' Léon, Fave (1998:141)


Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.


(5) Deuet eo [SC sioul an traoù ] Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont')
venu est calme le choses
'Les choses se sont calmées.'

dont e

La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').


(1) Tamm ha tamm e teuas Garan ennañ e-unan.
morceau et morceau R4 vint Garan dans.lui son1-un
'Garan revint peu à peu à lui.'
Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292)


changement aspectuel

bezañ o tont da V, 'venir de'

Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la phrase juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.

------------]-T---------->


(1) 'Maon ' tont doc'h netaat an ti.
suis à4 venir de nettoyer le maison
'Je viens de nettoyer la maison.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36)


(2) 'Ma e toned a verwel. Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont')
est à4 venir de mourir
'Il vient de mourir.'


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à venir de1 ferm.er le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


dont da V, 'venir à'

De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.

------------[T---------->


(1) Ma teue eun aneval da vankoud e ranked hebdale prena eun all.
si4 venait un animal à1 manquer R4 devait sans.retard acheter un autre
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7)


(2) Dont a reas da vervel. Menard & Kadored (2001:'dont')
venir R fit à1 mourir
'Il vint à mourir'

cause

Le verbe dont, 'venir', peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').


(2) ar gwanderiou a zeu eus ar wanded.
le faible.N.s R vient de le1 faible.N
'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' Le Roux (1915), cité par Vallée (1980:XVII)

Expressions

dont e-barzh, 'se remettre'

(1) Dre hir-amzer e teuio e-barz.
par long-temps R4 viendra dedans
'Par long temps (avec le temps) il se remettra.' Trégorrois, Gros (1989:'hir')


dont kuit

Le verbe de mouvement dont, 'venir', comme mont, 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.


(1) [he wije pig̈is wa be daj c̈wiT]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui ptc venu parti
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-cornouaillais (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.


(2) Ar re-se a houie penaos edo eat /* deuet kuit.
le ceux-ci R savait comment était allé / venu parti
'Eux savaient comment il était parti.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)

dont endro

Le verbe de mouvement dont, 'venir' peut se combiner avec la postposition endro.


(4) Bleunviñ 'ra ma c'halon p' he gwelan é tonet en-dro.
fleurir fait mon2 cœur quand 'la vois à4 venir de.retour
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:43)


dont war wel

(2) dont war wel

venir sur1 vue
'se montrer', Merser (2009:'dont')


dont a-benn

La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').


(1) [mə zo ˈdɛd a bɛn da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ a ˈpoʃə nø ʃə ˈkoːs tijõ ˌnõ]
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ a-bosubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
moi est venu à.bout de1 comprendre P.lui même.si ne' R.3SG a pas parlé à.moi P.lui
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl')


(2) 'Ma ket aes dont 'benn deusoute.
est pas facile venir à.bout de.ouzh.eux
'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).' Haut-cornouaillais, (Riec), Bouzeg (1986:VII)


Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.


(3) Ne oa deuet netra na den a-benn anezhañ.
ne était venu rien ni personne à-bout P.lui
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra')


Il existe une variante en dont da benn.


(1) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'

(5) An oaled-mañ, a zo greet evel ma teu e teu .
le foyer-ci R est fait comme que vient R vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).