Abréviations, symboles

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher

Attention, plusieurs étoiles différentes

Attention, problème d'étoiles!!: 
 
 * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale.
 
 * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée.
 
 * Mais dans la syntaxe wikipedia, c'est-à-dire quand on modifie un texte sur le site, 
   une étoile et un espace en début de ligne apparaissent à l'écran sur le texte comme un point 
   au début de cette ligne comme dans la liste des abréviations ci-dessous.

Liste des abréviations

Ce site utilise les règles pour les gloses de Leipzig (consultables ici en anglais). Pour trouver des définitions des notions utilisées, se reporter au glossaire.


   note importante
   Les mutations consonnantiques sont marquées en exposant 
   sur le nom déclenchant cette mutation.
   (l'usage d'une lettre en exposant pourrait suggérer à des non-brittophones que cette lettre 
   devrait être prononcée, comme il arrive souvent en irlandais où ce système est utilisé)  
  
      1 marque la lénition, 2 marque la spirantisation, 3 marque le durcissement, 
      4 marque les mutations mixtes et 5 marque la mutation K > C'h
 
  • +V signifie que la forme d'un mot est choisie en fonction de la présence d'une voyelle à sa suite.
  • ACC = Accusatif
  • Adj = Adjectif
  • AdjP = syntagme adjectival
  • Adv = Adverbe
  • AdvP = syntagme adverbial
  • DEM: marque du démonstratif
  • DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
  • E = copule dans l'usage existentiel ('Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: Copula in existential usage)
  • HAB = mode de l'habituel
  • IN: inanimé
  • IP = domaine tensé ("Inflectional Phrase")
  • N = nom, tête du NP
  • PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
  • PredP = syntagme prédicatif (quelle que soit par ailleurs sa catégorie)
  • R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
  • V = verbe
  • vbr. = vieux breton
  • vgall. = vieux gallois
  • VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")

Liste des abréviations de corpus, corpus anciens et gloses

  • AADM. : Dir-na-Dor, An Ankou Dimezet, Saint-Brieuc, 1900.
  • AAM. : Richard, An Aviel ha Meditacionou tennet eus re c'hallec an Abat Duquesne, 3 vol. Morlaix, 1816.
  • ABA. : R. Kerviler & P. Sébillot, Annuaire de Bretagne.. pour l'année 1897 (Rennes, 1897).
  • ABI. : Almanak Breiz-Izel ... evit ar blavez biseost 1872, Brest, 1872.
  • AL. : Tragédie de Saint Alexis, mystère, reproduit dans la Chrestomatie de Loth (1890c:356-360). (ms., XVIII°).
  • AM : Audacht Morainn, Fergus Kelly (éd.) 1976, Dublin Institute for Advanced Studies.
  • ANDO.: Drezen, Y. 1932. An dour en dro d'an inizi, Gwalarn. [réédition 1970 Al Liamm].
  • ANDP. : Dir-na-Dor, An Diaoul-pôtr, Saint-Brieuc 1900.
  • ANN. : Narcisse Quellien, Annaik, poèmes, Paris, 1880.
  • ATC. : Breur Constantius ha Klaoda Ar Prat, An teir C'had hag ar Mevel Laër, comédies, Saint-Brieuc, 1900.
  • ATST. : Jakez Riou. An ti Satanazet, roman, Brest, 1944.
  • AUG. : Leon, Augustin pe Driomph ar Feïz Catholic, Landerneau, 1850.
  • AVIE.: Oliéro, Jean-Baptiste. 1913. En Aviél, Lafolye, Gwened.
  • AVSM.: Terrien, Christoll. 1857. Aviel revé st. Maheu, Lundayn.
  • B : The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Cardiff.
  • BAHE : Barr-Heol, revue dirigée par M. Le Clerc.
  • BAL. : Roudaut, V. 1860. An ene christen e bali an Ee, Landerneau, 1860.
  • BAM. : Ropars, Instruction Christen pe Ar Boquet eus ar Mission, Quimper, 1824.
  • BAN. : J. Bleuzen, Buez an Aotrou Mikel Nobletz, Brest-Quimper, 1879.
  • BAR. : Burzudou ar Rozera, Brest-Quimper, 1881.
  • BAZ. : abréviation de Hemon pour BZ., Buez ar Zoent, Brest-Quimper, 1846.
  • BBC. : The Black Book of Carmarthen J. Gwenogvryn Evans (éd.) Pwllheli, 1906.
  • BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...).
  • BBR. : Bleuniou-Breiz, recueil de poèmes, multiples auteurs, Quimperlé, 1862.
  • BD.: Ar Varn Diwezhañ, mystère, manuscrit, XVIII° siècle.
  • BD : Brut Dingestow, Henry Lewis (éd.), Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1942.
  • Beach : Bernard ar Speret Santel. Ar veac'h devot hac agreabl eus a Perc'herinet santes Anna e Guenet, Montrovlez: Nicolas dv Brayet, 1656.
  • BEL : P. Dano. Buhé en Eutru El Leu, 1861.
  • Bell. : Robert Bellarmin. Declaration abundant eves an catechism, hac an Doctrin Christen, transcrit par Euzen Guegen, Montroulles: George Allienne, 1625.
  • BJJ. : Buez Joseph, Map da Jacob, poème, Morlaix, XIX°.
  • BM. : Buhez Mabden, p.78 dans Hemon (1962), Trois poèmes en moyen-breton, Dublin. (le texte cornouaillais donné comme référence dans Pennaod (1969) sans bibliographie?)
  • BMN. : A. Drezen. Buez Dom Michel Nobletz, Brest-Quimper, 1879.
  • BM : Breuddwyd Maxen, Ifor Williams (éd.), Bangor: Jarvis a Foster, 1908.
  • BMN. : Buez Dom Michel Nobletz, A. Drezen, Brest-Quimper c. 1879.
  • BR: Breudwyt Ronabwy, Melville Richards (éd.), Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1948.
  • BS.: Buhé er Sænt guet reflexioneu spirituel ar ou Œvreu caërran, péré e elle chervige de véditation eit peb dé abad er blai, hac un instruction eit disquein forh æz gobér méditation pé oraison, péhani e elle chervige memb d'er ré ne houyant quet leine laqueit é breton guénèd dré ur bélêg ag en escobti, imprimerie J.-M. Galles, Gwened, 1839. texte.
  • BSA. : Peron, Buez Santes Anna, Brest-Quimper, 1877.
  • BSE., Bse. : Tanguy Gueguen.Buhez Sant Eüzen, [La vie de Saint Yves], 1623.
  • BSI.: Buhé Sant Isidor patron el labourision, 1808, seconde édition, Vannes.
  • BSPD. : Larboulet, Jacques. 1907, Buhé er sent eit pep dé ag er blé, Galles, Gwened.
  • BT : Facsimile and Text of the Book of Taliesin, J. Gwenogvryn Evans (éd.), Llanbedrog, 1910.
  • BUE: Bue Sant Ervoan, par un vieux recteur, Landreger 1867.
  • BUJK.: Uguen, J. 1930. Buhez hor Salver Jezuz-Krist, hervez ar pevar aviel laket en unan...
  • BZ. : Marigo, Glaoda Gwilhoù, Buez ar Zaent reflexionou spirituel / lakeet brezounek gant an autrou Marigo,... ; el Levr-ma moulet a nevez... gant an autrou Perrot, Lefournier. Brest. 1846. texte intégral.
  • C. : Lagadec, Jehan, Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc : dictionnaire breton, français et latin, édition de Me Auffret de Quoetqueveran, E. Corfmat. Lorient, texte intégral. manuscrit 1464.
  • CA : Canu Aneirin, Ifor Williams (éd.), Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1938.
  • Cart.R. : Cartulaire de Redon, vieux breton.
  • Cathech.: Petrus Canisius. Catechism hac instruction egvit an catholiquet. Paris: Iacques Keruer, moyen breton , 1576.
  • CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin., texte intégral.
  • CL. : Cartulaire de Landévenneg, moyen breton , ms. du XI°, copie faite au XVI°.
  • Cnf.: Evzen Gvegven. Confessional d'Astumet eves an doctoret catholic apostolic ha romain, Nafnett: Peznon Doriov, moyen breton 1612.
  • CSB. : Catechis evit Escopti Sant-Briec, Sant-Brieg, 1845.
  • Dag. : An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff, poème moyen breton recopié d'un manuscrit de 1450.
  • DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985].
  • DHKN. : Henrio Louis, 1942. 'De hortoz kreisnoz', Dihunamb, An Oriant.
  • EKG.II. : Lan Inisan, Emgann Kergidu (second tome, Brest 1878).
  • EMG., Emg. : Lan Inisan, 1902. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest-Quimper.
  • EN. : Louis Eunius ou le Purgatoire de Saint Patrice, G. Dottin (éd.), Paris 1911, mystère du XVIII° siècle.
  • ENVD. : Séveno Sylvestre. 1917. En nor ag er vuhé devot, Lafolye, Gwened. traduction de IVD..
  • EOVD. : traduction de IVD., Sant Françæs a Sales, En Or hag ar Vuhez devot, pé Instructioneu forh pourfitable eit conduie ha sonnat en inean én devotion, tradution vannetaise par Jean Marion, 1838, texte.
  • ESB : Le Gléau, René. 1999/2000. Études syntaxiques bretonnes, quatre volumes, René Le Gléau (éd.) : Brest.
  • EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes, 1897.
  • FAG. : G. Milin Furnez ar Geiz euz a Vreiz, proverbes en rimes, Brest, 1868.
  • FHAB.: Feiz ha Breiz, revue mensuelle dirigée entre 1920 et 1930 par J. M. Perrot.
  • FG.: Paskal Kerenveier, 1941. Ar Favel Goapaer, Sterenn 6, Brest., comédie du XVIII° siècle.
  • FP. : Formulaire de Prônes en breton de Vannes, cité selon la Chrestomanie Bretonne Loth (1890c:326-32) (manuscrit, 1693).
  • FVR. : A. Durand, Ar Feiz hag ar Vro, poèmes et notes historiques, Vannes, 1847.
  • G., ou GW. : An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, manuscrit de 1580.: L'ancien Mystère de Saint Gwénolé, moyen breton, 1580 ou début XVI°.
  • GBI. : Gwerziou Breiz-Izel, second volume, Lorient, 1868.
  • GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
  • Gk. : Le breton de Gilles de Kerampuill, manuscrit moyen breton en prose, publié par Emile Ernault dans la Revue Celtique 45.
  • Gl.AvH, Glossaire Nantais du Chevalier Arnold von Harff, voyageur allemand du XVème siècle
  • Gloss.: Ernault, Émile. 1895-6. Glossaire moyen-breton, 2 vols, Bouillon, Paris, Slatkine, Genève.
  • GLV.: Gloses au Liber Vocabulorum, fragments d'exercices de latin début XV°, étudiés dans Ernault (1930)
  • GR. : Grégoire de Rostrenen. 1732, Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, Roazhon.
  • GRVB. (ou GVB.): Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
  • GVB. (ou GRVB.): Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
  • H. : Middle Breton Hours, (1570's), imprimé par Whitley Stokes, Calcutta 1876.
  • HB. : Ch. Bris, Heuriou Brezonec ha Latin, première impression 1710. cité dans Hemon (2000) selon la pagination de la huitième édition de 1808, Saint-Brieuc.
  • HISA.: Histoer Santel, traduit par Buléon, 1900.
  • HTAN. : Histoërieu ag en eu Testamand ancien ha neheué, guez explicationeu en tadeu santel ag en Ilis, Vannes, é ty er vugalé Galles.
  • HTC.: Morvan, Gabriel. Histor an Testamant Coz hag an Testamant Nevez, Brest-Quimper, 1871.
  • IAI.: Istor hor Mamm zantel an iliz, Landerne, 1893.
  • IB. : Istoér Breih, Jean-Marie Héno 1910.
  • IHS. : Imitation Hor Salver Jesus-Christ, 1756, K.-G. Marigo.
  • IN. : Ch. Bris, traduction de IVD. Introduction d'ar Vuez Devot de St françois de Sales. 1709.
  • IS. : Marion, Instructioneu Santel, Vannes, 1790.
  • ISV.: G. Morvan. Kenteliou hag Istoriou a Skuer Vad, Brest-Quimper, 1889.
  • IVD.: Saint François de Salles 1609. Introduction à la vie dévote. 1609.
  • J. : Le Grand Mystère de Jésus, moyen breton (deux versions imprimées en 1530 et 1622).
  • Jer.: Hemon, R. & G. Le Menn (éds.). 1969. La destruction de Jerusalem, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
  • JKS : A. Troude & G. Milin. 1862, 'Jezuz-Krist, Skouer ar Gristenien, traduction de Imitatio Christi, Brest.
  • JV : Trajedienn Santez Jenovefa a Vrabant, première partie du XVII°.
  • KAN : Kantikou brezounek, eskopti Kemper ha Leon, Arsène de Kerangal. Quimper, 1888. texte intégral.
  • KAV. : Nicolas 1909. Kenteliou euz an Aviel.
  • KB. : Constantius, 1900. Kenteliou brezounek troet e gallek, par le frère Constantius des écoles chrétiennes. Vve Lafolye et fils. Vannes, texte intégral.
  • KLBD. : Gwillerm, Kenteliou Labour-Douar, Karaez, 1914.
  • KLV. : Bro. 1864, Klenved ann Avalou-Douar, Brest.
  • LLMM. : journal Al Liamm
  • M. : Le mirouer de la Mort, poème moyen breton, imprimé par E. Ernault, RC 31-7, et en un livre, Paris 1914.
  • MAV. Marvailhou ar Vretoned, E-tal an tan, Kontadennou a bep seurt, koz ha nevez, Klaoda ar Prat. Prud'homme, Sant-Briek, 1907. texte.
  • MBJJ. : Ma Beaj Jerusalem, L. Le Clerc (éd.), Saint-Brieux, 1903. texte.
  • MBR. : Ar Marvailler Brezounek, contes populaires collectés par Troude & Milin.
  • Mc. : Tanguy Guegen. 1621, An Mirouer a Confession, traduction du français (Emery de Bonis), Montroulez. - prose en moyen breton.
  • MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes (1790).
  • MGK. : G. Milin. 1867, Marvaillou Grac'h-Koz, Brest. - poèmes.
  • ML. : Missel Léon, imprimeur Yves Quillevere, Paris. texte de 1526 sur la cérémonie du mariage.
  • MMKE. : Filomena Cadoret, Mouez Meneou Kerne, poèmes, Montroulez, 1912.
  • MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, (1929).
  • N. : La Vie de Ste Nonn, 1887, Ernault, E. (éd), Revue Celtique VIII:230-301; 406-491.
  • Nl. : Nouelou ancien ha devot 1650. H. de la Villemarqué Revue Celtique X, XI, XII, XIII.
  • NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
  • Nom.: Quiquier, Guillaume. 1633. Nomenclator.
  • NOTK.: Vallée, François. 1944. Notennoù diwar-benn ar gelted kozh, Skridoù Breizh.
  • OC. : Rougeart, Jucquel, Œuvres complètes. 1578.
  • OZB. : Kerne, An oferen, ar Zul, hag ar Bloaz, Brest, 1802.
  • Pass. : Aman ez dezrou an Passion, ha he goude an Resurrection, gant Tremenuan an ytron Maria ha he Pemzec leuenez, hac en diuez ezedy Buhez mab den, moyen breton, 1530.
  • P. : Poèmes bretons du Moyen âge, texte et traduction française de la Villemarqué, Paris-Nantes 1879.
  • PKM : Pedeir Keinc y Mabinogi, Ifor William (éd.), Caerdydd: gwasg Prifysgol Cymru, 1930.
  • Pm.: Trois poèmes en Moyen-Breton, R. Hemon (éd.), à partir des impressions de 1530, 1622, Dublin.
  • PRO. : Proux, Prosper. Oberou, XIX°, dialecte de Cornouaille.
  • Qu. : Quicquier de Roscoff, Guillaume. Dictionnaire et Colloques Francois, Breton et Latin, Dictionær ha Collocou Gallec-Brezonnec, manuscrit moyen breton en trois volumes, Montroulez: Allienne. 1623.
  • RF. : Le Jeune, Tanguy. 1800. Rudiment du Finistère, composé en français et mis en breton, pour apprendre facilement et en peu de temps, à parler, à lire et à écrire correctement, comme un Grammairien, B. Malassis. Brest, texte intégral
  • RP. : Ch. Bris, Reflexionou Profitabl var ar Finvezou diveza, (c. 1718).
  • RR. : Rituel romain pour bien et deuement administrer les sacrements de l’Église et pour faire les autres fonctions sacrées ecclésiastiques, Reveu et imprimé avec les Rubriques en François, et adjousté à la fin la manière de faire le Prosne, tant en François qu’en Breton, Rennes, Joseph Moricet, (1631).
  • RS. : Ch. Bris, Instructionou war.. ar Rosera, (Quimper, c. 1710).
  • SA. : Buhez Santez Anna, mystère manuscrit, (XVIII° siècle).
  • SAG. : Sin ar Groaz, G. M. Caroff, Landerne, (1869).
  • SBI: :Soniou Breiz-Izel, Chants populaires, collectés par J.M. Luzel at A. Le Braz, Paris.
  • SBI:II : Soniou Breiz-Izel, second volume, Paris.
  • SCI.: Le sacré college de Iesus divisé en cinq classes, ov l'on enseigne en langue Armorique les leçons Chrestiennes auec les 3. clefs pour y entrer, vn Dictionaire, vne Grammaire & Syntaxe en méme langue., Père Maunoir, imprimerie Jean Hardouyn, (1659).
  • SEV.: G. Milin. 1866, Sonjit er-vad enn ho Finvezou diveza, Brest-Quimper.
  • SG.:: Tragedien Sant Guillerm, mystère du XVIII°.
  • SKRS.: J. Bourdoulous. 1911. Skoueriou kristen, eil rummad, Quimper.
  • SKVT.: Y. Drezen. 1972-74. Skol-Louarn Veig Trebern, 3 tomes, Al Liamm.
  • SMM.: Goulven Morvan 1864. Scol ar maro mad. 6° édition de 195. syntaxe classique.
  • SP.: Buez Sante Patrice. 1909. Joseph Dunn (éd.), Paris: Honore Champion.
  • TBKA.: Hemon, R. 1961. An Tri boulomig kalon aour, Al Liamm.
  • TDE.BF.: A. Troude. Nouveau Dictionnaire pratique Breton-Français, Brest, 1876.
  • TE.: Histoer en Ancien Testamand, Histoer en Tastamand Nehué, Gwnened/Vannes, fin du XVIII° siècle.
  • TLK.: Lan Inisan, 1878. Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)], texte intégral.
  • TNAS.: Testamant Nevez hon Aotrou hag hor Sarver Jesus Christ, lekeed e brezonec ha reizet hervez ar vam-scrid gregach. 1851. texte.
  • TSG.: Tragedien santes Genovefa, 1814.
  • VNA.: Vocabulaire nouveau ou Dialogues français et bretons, Vannes, 1856.
  • VSC: Vita de Saint Cunual, (Buhez Konwal), ms. 1289. Paris, bibliothèque Sainte-Geneviève. texte autour de l'an Mil.

Typographie

Les références bibliographiques suivent les règles typographiques internationales (voir la fiche de style unifiée (en anglais)).