Différences entre les versions de « La(r) »
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
|||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2) … || hag || ar vamm-gozh || '''lar''' || oa || komañs || da || ve || skuizh. | |(2) … || hag || ar vamm-gozh || '''lar''' || oa || komañs || da || ve || skuizh. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]-[[kozh|vieille]] || [[lavarout|dire]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]-[[kozh|vieille]] || [[lavarout|dire]] || [[eo|était]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || [[skuizh|fatigué]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et la grand-mère dit qu'elle commençait à fatiguer.' | ||| colspan="15" | 'Et la grand-mère dit qu'elle commençait à fatiguer.' | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> Mè en dud ||<font color=green> 'n im glemmè 'tao, ||<font color=green>'''lar''' 'vankezè | |(1)||<font color=green> Mè en dud ||<font color=green> 'n im glemmè 'tao, ||<font color=green>'''lar''' 'vankezè dour… | ||
|- | |- | ||
||| Mes an dud || en em glemme atav, || lar e vankje | ||| Mes an dud || en em glemme atav, || lar e vankje dour… | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaignait]] [[atav|toujours]] || que [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mankout|manquait]] [[dour|eau]] | ||| [[met|mais]] [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klemm|plaignait]] [[atav|toujours]] || que [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mankout|manquait]] [[dour|eau]] | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
|(2)||<font color=green> me wa<sup>ɤ</sup> ||<font color=green>'''(laɤ)''' mɔħ ||<font color=green>tõn<sup>d</sup> || | |(2)||<font color=green> me wa<sup>ɤ</sup> ||<font color=green>'''(laɤ)''' mɔħ ||<font color=green>tõn<sup>d</sup> || | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[gouzout|sait]] || que [[ | ||| [[pfi|moi]] [[gouzout|sait]] || que [[emañ|êtes]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je sais que vous venez.' | ||| colspan="15" | 'Je sais que vous venez.' | ||
Ligne 162 : | Ligne 162 : | ||
|(1)|| Kompen || a || raoñ || '''la''' || '''o'''ut || gwasket || on || tamm. | |(1)|| Kompen || a || raoñ || '''la''' || '''o'''ut || gwasket || on || tamm. | ||
|- | |- | ||
||| [[kompren|comprendre]] || [[R]] || [[ober|fais]] || que || [[ | ||| [[kompren|comprendre]] || [[R]] || [[ober|fais]] || que || [[eo|es]] || [[gwaskañ|oppress]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je comprends que ça te pèse.' | ||| colspan="15" | 'Je comprends que ça te pèse.' | ||
Ligne 186 : | Ligne 186 : | ||
||| Me || n' || ouien || ket || la || gozee || brezhonek || ken || mat-se ! | ||| Me || n' || ouien || ket || la || gozee || brezhonek || ken || mat-se ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] || [[brezhoneg|breton]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[mat|bien]] | ||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] || [[brezhoneg|breton]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[mat|bien]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne savais pas qu'il parlait si bien breton !' | ||| colspan="15" | 'Je ne savais pas qu'il parlait si bien breton !' | ||
Ligne 205 : | Ligne 205 : | ||
||| Me || meus || c'hoant || '''la''' || || '''t'''euio eñ. | ||| Me || meus || c'hoant || '''la''' || || '''t'''euio eñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] [[ | ||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] [[PPDG|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai envie qu'il vienne.' | ||| colspan="15" | 'J'ai envie qu'il vienne.' | ||
Ligne 234 : | Ligne 234 : | ||
||| Laret || ' || vez || din || '''la''' || '''z'''ebaint || mouar || du || ha || rezin. | ||| Laret || ' || vez || din || '''la''' || '''z'''ebaint || mouar || du || ha || rezin. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || que <sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|mangent]] || [[mouar|mures]] ||[[du|noir]] || [[&|et]] || [[rezin|raisin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.' | ||| colspan="15" | 'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.' | ||
Ligne 252 : | Ligne 252 : | ||
''[[lavarout|laret]] lar'' 'dire que', ''[[soñjal]] lar'' 'penser que', ''[[gwelout|gwelet]] lar'' 'voir que' | ''[[lavarout|laret]] lar'' 'dire que', ''[[soñjal]] lar'' 'penser que', ''[[gwelout|gwelet]] lar'' 'voir que' | ||
''[[gouzout]] lar'' 'savoir que', ''[[krediñ]] lar'' 'croire que', ''bezañ sur lar'' 'être sur(s) que' | ''[[gouzout]] lar'' 'savoir que', ''[[krediñ]] lar'' 'croire que', ''bezañ sur lar'' 'être sur(s) que' | ||
''en em chaliñ lar'' 's'inquiéter de ce que', ''en em glemm lar'' 'se plaindre que' | ''en em chaliñ lar'' 's'inquiéter de ce que', ''en em glemm lar'' 'se plaindre que' … | ||
Ligne 294 : | Ligne 294 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) … || vije || bet || ar chañs || 'ta || '''lar''' || chomeche || mïoc'h || a || re-yowank || barzh || Skrigneg. | |(3) … || || vije || bet || ar chañs || 'ta || '''lar''' || chomeche || mïoc'h || a || re-yowank || barzh || Skrigneg. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bije|serait]] || [[bet|été]] || [[an, al, ar|le]] [[chañs|chance]] || [[eta|donc]] || que || [[chom|resterait]] || [[muioc'h|plus]] || [[a|de]] || [[hini|ceux]]-[[yaouank|jeune]] || [[e-barzh|dans]] || [[nom propre|Scrignac]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y aurait donc eu l'opportunité que plus de jeunes restent à Scrignac.' | ||| colspan="15" | 'Il y aurait donc eu l'opportunité que plus de jeunes restent à Scrignac.' | ||
Ligne 310 : | Ligne 310 : | ||
|(4)|| Rar || é || ar || beïsanted || '''lar''' || lakègn || o || saout || war || 'r melchen-glas. | |(4)|| Rar || é || ar || beïsanted || '''lar''' || lakègn || o || saout || war || 'r melchen-glas. | ||
|- | |- | ||
||| [[ral|rare]] || [[ | ||| [[ral|rare]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[païzant|paysan]].[[-ed (PL.)|s]] || que || [[lakaat|mettaient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[melchon|trèfle]]-[[glas|vert]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.' | ||| colspan="15" | 'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.' | ||
Ligne 325 : | Ligne 325 : | ||
||| Hiziv || emañ || un devezh || mod || an devezh || ma || oa || aet || gavr || Yann || gant ar || bleiz || ''Équivalent standardisé'' | ||| Hiziv || emañ || un devezh || mod || an devezh || ma || oa || aet || gavr || Yann || gant ar || bleiz || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[emañ|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || [[mod|comme]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || que || [[ | ||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[emañ|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || [[mod|comme]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|née]] || que || [[eo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gavr|chèvre]] || [[nom propre|Yann]] || [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] || [[bleiz|loup]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||| colspan="20" | 'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | ||
Ligne 344 : | Ligne 344 : | ||
|(1) … || domaj || é || '''la''' || vé || ket || favoriset. | |(1) … || domaj || é || '''la''' || vé || ket || favoriset. | ||
|- | |- | ||
||| [[domaj|dommage]] || [[ | ||| [[domaj|dommage]] || [[eo|est]] || <font color=green>[</font color=green> que || [[bez|est]] || [[ket|pas]] || [[favorisañ|favoris]].[[-et (Adj.)|é]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il est dommage que ce ne soit pas favorisé.' | ||| colspan="15" | 'Il est dommage que ce ne soit pas favorisé.' | ||
Ligne 353 : | Ligne 353 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Gwelloc'h || véfe || '''lar''' || yèfè-yoñ || kuit. | |(2)|| Gwelloc'h || || véfe || '''lar''' || yèfè-yoñ || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[ | ||| [[gwelloc'h|mieux]] || [[R]] || [[befe|serait]] || que || [[mont|irait]]-[[PPDG|lui]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il vaut mieux qu'il s'en aille.' | ||| colspan="15" | 'Il vaut mieux qu'il s'en aille.' | ||
Ligne 363 : | Ligne 363 : | ||
* '' | * ''…hag é domaj <font color=green>[</font color=green>'''la''' vé ket profitet deuh ar pezh so ba'h an douar memestra<font color=green>]</font color=green>.'' | ||
: 'Et c'est dommage tout de même qu'on ne profite pas de ce qu'il y a dans la terre.', | : 'Et c'est dommage tout de même qu'on ne profite pas de ce qu'il y a dans la terre.', | ||
::: ''Scrignac'', F. Landré 1981, [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/07/parros-skrigneg.html audio & transcription] sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/ brezhoneg digor] | ::: ''Scrignac'', F. Landré 1981, [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/07/parros-skrigneg.html audio & transcription] sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/ brezhoneg digor] | ||
Ligne 376 : | Ligne 376 : | ||
|(3)|| ' || Maer || <u>fôt</u> || doñ || '''lar''' || vo || triet || ' || lorgnach. | |(3)|| ' || Maer || <u>fôt</u> || doñ || '''lar''' || vo || triet || ' || lorgnach. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] || [[maer|maire]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || que || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[maer|maire]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || que || [[bo|sera]] || tri.[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || déchet.[[-ach, -aj|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le maire veut qu'on trie les déchets.' | ||| colspan="15" | 'Le maire veut qu'on trie les déchets.' | ||
Ligne 391 : | Ligne 391 : | ||
|(1)|| Ne || oant || nemed || devezourien, || 'n-oa || c'hoantet || en em lakaad || war || o || hont || o-unan || 'vel || '''la''' || veve || kalz || a dud || d'ar || poen-se […] | |(1)|| Ne || oant || nemed || devezourien, || 'n-oa || c'hoantet || en em lakaad || war || o || hont || o-unan || 'vel || '''la''' || veve || kalz || a dud || d'ar || poen-se […] | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étaient]] || [[nemet|seulement]] || [[devezhour|journalier]].[[-ien (PL.)|s]] || [[kaout|avait]] || [[c'hoantaat|envi]].[[-et (Adj.)|é]] || [[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[war|sur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[kont|compte]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|eux-mêmes]] || [[evel|comme]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vivait]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[poent|point]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'C'était juste des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte, comme beaucoup de gens alors.' | ||| colspan="20" | 'C'était juste des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte, comme beaucoup de gens alors.' | ||
Ligne 406 : | Ligne 406 : | ||
|(2)|| Yèy || 'neus || aon || '''lar''' || '''d'''apfè-yoñ || 'n tôl || fall. | |(2)|| Yèy || 'neus || aon || '''lar''' || '''d'''apfè-yoñ || 'n tôl || fall. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] || [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|attraperait]]-[[ | ||| [[pfi|elle]] || [[kaout|a]] || [[aon|peur]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|attraperait]]-[[PPDG|lui]] || [[un, ul, ur|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle a peur qu'il ne tombe malade.' | ||| colspan="15" | 'Elle a peur qu'il ne tombe malade.' | ||
Ligne 427 : | Ligne 427 : | ||
|(4)|| Gwelet || e-meum || abaoe || '''lar''' || '''penaoz''' || ne || oa || ket || gwir. | |(4)|| Gwelet || e-meum || abaoe || '''lar''' || '''penaoz''' || ne || oa || ket || gwir. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || que || [[penaos|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kaout|avons]] || [[abaoe|depuis]] || que || [[penaos|que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | ||| colspan="15" | 'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | ||
Ligne 454 : | Ligne 454 : | ||
|(6)|| Ne || galfec'h || ket || chom || aze || memes || '''(la)''' || '''ma''' || vefec'h || kourachus. | |(6)|| Ne || galfec'h || ket || chom || aze || memes || '''(la)''' || '''ma''' || vefec'h || kourachus. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || (que) || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourriez]] || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || (que) || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|seriez]] || courag.[[-us|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||
Ligne 485 : | Ligne 485 : | ||
|(1)|| Ne || oa || ket || dav || lârout || '''lar' ''' || oa || flaer. | |(1)|| Ne || oa || ket || dav || lârout || '''lar' ''' || oa || flaer. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[dav|devoir]] || [[lavarout|dire]] || que || [[eo|était]] || [[flaer|puant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.' | ||| colspan="15" | 'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.' | ||
Ligne 505 : | Ligne 505 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Me || a || wele || a-walh || '''lar''' || e-noa || mizer || an hini || | |(3)|| Me || a || wele || a-walh || '''lar''' || e-noa || mizer || an hini || ruz… | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[a-walc'h|assez]] || que || [[R]] [[kaout|avait]] || [[mizer|misère]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[ruz|rouge]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[a-walc'h|assez]] || que || [[R]] [[kaout|avait]] || [[mizer|misère]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[ruz|rouge]] | ||
Ligne 553 : | Ligne 553 : | ||
=== ''la(r)'' – ordre de matrices === | === ''la(r)'' – ordre de matrices === | ||
Les [[propositions]] en ''la(r)'' peuvent aussi introduire des propositions dont l'ordre des mots n'est pas prototypique des [[subordonnées|enchâssées]] ([[C|complémenteur]]-Verbe-Sujet-Objet), mais des [[matrices]] ([[V2|verbe second]] et même [[V3|verbe en troisième position]] | Les [[propositions]] en ''la(r)'' peuvent aussi introduire des propositions dont l'ordre des mots n'est pas prototypique des [[subordonnées|enchâssées]] ([[C|complémenteur]]-Verbe-Sujet-Objet), mais des [[matrices]] ([[V2|verbe second]] et même [[V3|verbe en troisième position]]…). [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598) donne des exemples d'[[enchâssées]] en ''lar'' où un [[constituant]] a été antéposé au verbe [[fléchi]] (''la''+ XP + V…). | ||
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598). Structures alternatives des complétives en la. | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§598). Structures alternatives des complétives en la. | ||
Ligne 644 : | Ligne 644 : | ||
|(1)|| Goud || a || ouien || eur || mare || zo || '''lar''' || '''e''' || oa || teo || ar vamm ! | |(1)|| Goud || a || ouien || eur || mare || zo || '''lar''' || '''e''' || oa || teo || ar vamm ! | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[un, ul, ur|un]] || [[mare|temps]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[un, ul, ur|un]] || [[mare|temps]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || que || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[tev|gros]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je savais depuis un moment que la mère était grosse !' | ||| colspan="15" | 'Je savais depuis un moment que la mère était grosse !' |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 15:36
Le complémenteur la(r), globalement équivalent au 'que' français, introduit une proposition complétive, relative ou sujet.
(1) | C'hwi | n'ouiec'h | ket | lâr | emaon | pounner. | ||||||||||||
vous | ne1 savez | pas | [CP | que | suis | lourd | ] | |||||||||||
'Vous ne savez pas que je suis lourde.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Coray), Bouzeg (1986:III) |
Morphologie
grammaticalisation
Ce complémenteur la ou lar est une grammaticalisation du verbe lavar 'dire' qui peut effectivement introduire une proposition enchâssée, comme en (2).
(2) … | hag | ar vamm-gozh | lar | oa | komañs | da | ve | skuizh. | |||||||||
et | le 1mère-vieille | dire | était | commenc.é | à1 | être | fatigué | ||||||||||
'Et la grand-mère dit qu'elle commençait à fatiguer.' | |||||||||||||||||
Breton central (Plouyé), Lozac'h (2012-) |
réduction morphologique
Dans certains dialectes, le verbe lavar et le complémenteur se prononcent encore de la même façon, quand dans d'autres, la morphologie de ce complémenteur est maintenant opaquement différenciée du verbe lavar 'dire', avec souvent une érosion morphologique.
Favereau (1997:§597) rapporte pour le Poher les deux prononciations [la] et [læ.r].
En cornouaillais de l'est maritime, à Bannalec ou à Riec, Bouzec & al. (2017:375) orthographient le verbe infinitif lâr et le complémenteur lar. À Saint-Yvi, il semble y avoir une différence de longueur de voyelle.
(3) | / hi | nös | télé'fonn | di | dä | la:r | dim | lar | 'wiyën | ké | nèy/ | ||||||
Hi | neus | telefonet | din | da | lavar | din | lar | ouie | ket | anezhi. | Graphie standard | ||||||
elle | 3.a | téléphon.é | à.moi | pour | dire | à.moi | que | savait | pas | P.elle | |||||||
'Elle m'a téléphoné pour me dire qu'elle ne savait pas.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:186) |
répartition dialectale
Selon Favereau (1997:§597), la(r) est répandu « de Plogoff au Poher, à l'exclusion de l'extrême-Est – Pelem ».
Ce complémenteur la(r) est utilisé en cornouaillais de l'Est (à Lanvénégen, Evenou 1987:580, à Moëlan, Cheveau & Kersulec 2012-évolutif:Moëlan,'tud', à Riec, Bannalec, Clohars-Carnoët, Moëlan Bouzec & al. 2017:29), à Saint Yvi (German 1984:87), à Quimper (Kennard 2013:188), à Plozévet (Kontañ kaoz (06/2019)), à Carhaix (Timm 1989:366), à La Forêt Fouesnant (Avezard-Roger 2004a:258), à Duault (Avezard-Roger 2004a:258), en breton central (Favereau 1997:§597, Wmffre 1998:57, à Plonévez-du-Faou, à Plouyé), et jusqu'à Uhelgoat (Skragn 2002:89) et Loqueffret (Solliec 2015).
(1) | Mè en dud | 'n im glemmè 'tao, | lar 'vankezè dour… | ||||||||||||||
Mes an dud | en em glemme atav, | lar e vankje dour… | |||||||||||||||
mais le 1gens | se1 plaignait toujours | que R4 manquait eau | |||||||||||||||
'Mais les gens se plaignaient sans cesse, qu'il aurait manqué de l'eau… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'tud') |
(2) | me waɤ | (laɤ) mɔħ | tõnd | ||||||||||||||
moi sait | que êtes | à4 venir | |||||||||||||||
'Je sais que vous venez.' | |||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:57) |
(3) | [ Xwan | møs | lar tɛj ] | ||||||||||||||
C'hoant | meus | lar teuio. | |||||||||||||||
envie | 1SG.a | que 4viendra | |||||||||||||||
'J'ai envie qu'il vienne.' | |||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:258) |
(4) | An otro-person | lar | din | lar me | meus | ket | kalz | spered kin ! | ||||||||||
le monsieur-recteur | d.it | à.moi | C moi | 1SG.a | pas | baucoup | esprit plus | |||||||||||
'Le recteur me dit que je n'ai plus beaucoup de jugeote !' | ||||||||||||||||||
Plonévez-du-Faou, Kazetenn ar Menez 1981, Lozac'h, brezhoneg digor |
(5) | Me | a | soñj | din | lar | ar vaouez | zo | skañv. | |||||||||
moi | R1 | pense | à.moi | que | le 1femme | est | légère | ||||||||||
'Je pense que la femme est saoûle.' | |||||||||||||||||
Pays de Quimper, Kennard (2013:188) |
(6) | CONTEXTE: (Journal en main, à une araignée) | ||||||||||||||||
ma jong | d'oc'h | lac'h | yac'h | giset | |||||||||||||
si4 pense | à vous | que | irez | comme-ça | |||||||||||||
'Si tu crois que tu vas t'en tirer comme ça !' | |||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
(7) | CONTEXTE: (à un homme ou une femme de son âge) | ||||||||||||||||
Fi | voar | lac'h | peus | digonget | oc'h | lior | kan | di sadorn ?! | |||||||||
vous | R1 | sais | que | 2.a | dé.pens.é | votre+C | livre | chant | jour samedi | ||||||||
'Tu sais que tu as oublié ton livret de chant samedi ?!' | |||||||||||||||||
Michelle Nicolas (Plozévet), Kontañ kaoz (06/2019) |
(8) /la:r wa… /, 'qu'il était… ', Saint-Yvi, German (1984:87)
(9) Me mije touet a-walc'h lar … , Scrignac, Lozac'h (22/12/2013), brezhoneg digor
Le complémenteur la(r) est inconnu dans les autres dialectes. En Léon, la forme est inconnue à Plougerneau (M-L. B. 02/2016) comme à Lesneven (A.M. 02/2016). En Trégor, la(r) est inconnu à Planiel (M-N. Kadour-Le Gonidec, kontañ kaoz (12/2017)).
Cette forme est par ailleurs très peu reportée dans les grammaires et dictionnaires. Elle est par exemple absente de la grammaire de Chalm (2008). Ni la, ni lar ne sont des entrées dans Menard & Kadored (2001) ou Merser (2009). Favereau mentionne la(r) dans son dictionnaire, puis sa grammaire, avec de nombreux exemples.
variation idiolectale
La morphologie du complémenteur peut être fluctuante avec un même locuteur. Dans Skragn (2002), qui utilise régulièrement ce complémenteur, on trouve surtout la forme lar, mais aussi parfois la forme la. La présence de la consonne /r/ n'est pas directement lié à la présence d'une voyelle initiale dans le mot qui suit.
(1) | Kompen | a | raoñ | la | out | gwasket | on | tamm. | ||||||||
comprendre | R | fais | que | es | oppress.é | un | morceau | |||||||||
'Je comprends que ça te pèse.' | ||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), locuteur né vers 1910, Favereau (1984:439) |
Un locuteur comme Skragn qui utilise régulièrement le complémenteur la(r) peut aussi utiliser des complémenteurs phonologiquement nuls.
(2) Lod a lare _ e oa ablame e-noa displuñvet re a bolizi.
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:105)
mutation
Le complémenteur la(r) provoque rarement la lénition, mais c'est le cas en (3).
(3) | [ mɛ᷉ | vweːɲ | ket | la | goˈzeː | bʁøzɔ᷉nɛk | ken | mɐts !] | ||||||||||||
Me | n' | ouien | ket | la | gozee | brezhonek | ken | mat-se ! | ||||||||||||
moi | ne1 | savais | pas | que1 | parlait | breton | tant | bien-là | ||||||||||||
'Je ne savais pas qu'il parlait si bien breton !' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:163) |
Syntaxe
La(r) e
Le complémenteur est plus haut dans la structure que le rannig. Les deux ne sont que rarement prononcés ensemble, mais les mutations provoquées sur le verbe, lorsqu'obsevrable, est la spirantisation. On pourrait imaginer que le complémenteur la(r) provoque lui-même cette mutation, peut-être aussi par analogie avec ma qui provoque aussi la spirantisation.
(1) | [ mɛ | møs | Xwãn | la | tju hã ] | |||||||||||||||
Me | meus | c'hoant | la | teuio eñ. | ||||||||||||||||
moi | 1SG.a | envie | que | R4 | viendra lui | |||||||||||||||
'J'ai envie qu'il vienne.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:258) |
(2) | [ bEn | santeEx | la | têhwe ] | |||||||||||||
a-benn | e | santec'h | ma | tevae … | Équivalent standardisé | ||||||||||||
quand | R | sentiez | que4 | épaississait | |||||||||||||
'quand vous sentiez qu'il s'épaississait …' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Lanvénégen), Evenou (1987:580) |
Cependant, on voit qu'il y a une variation dialectale avec une lénition possible comme en (3), et ceci dans les dialectes où la distinction entre les rannigs s'est amuïe. La variation des mutations peut donc être réduite à l'hypothèse qu'un rannig est réalisé après la(r).
(3) | / laRd | ve | dῖ | la | zebajñč | mowa | dy | a | Režn/ | ||||||||
Laret | ' | vez | din | la | zebaint | mouar | du | ha | rezin. | ||||||||
d.it | R4 | est | à.moi | que 1 | mangent | mures | noir | et | raisin | ||||||||
'On me dit qu'ils mangent des mûres et du raisin.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:366) |
Distribution
complétives
Le complémenteur la(r) peut introduire toutes les complétives.
Ce complémenteur est sélectionné par les verbes psychologiques, d'expression ou de perception (Bouzec & al. 2017:29).
laret lar 'dire que', soñjal lar 'penser que', gwelet lar 'voir que' gouzout lar 'savoir que', krediñ lar 'croire que', bezañ sur lar 'être sur(s) que' en em chaliñ lar 's'inquiéter de ce que', en em glemm lar 'se plaindre que' …
(2) | Goût | ' | rit | lar | ' | oa | bet | prenet | he | zi | ganti | dre | gle ? | ||||
savoir | R | faites | que | R | était | été | achet.é | son2 | maison | avec.elle | par1 | dette | |||||
'Saviez-vous qu'elle avait acheté sa maison à crédit ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:28) |
fausses relatives
La(r) introduit des complétives qui peuvent modifier des noms, et donc ressemblent à des relatives. Il n'y a cependant pas d'extraction.
nominalisations de verbes sélectionnant la(r)
Les nominalisations des verbes psychologiques, d'expression ou de perception peuvent aussi sélectionner le complémenteur la(r).
- Komañset e oan da gaoud esperañs lar e oan barreg.
- 'J'avais commencé à nourrir l'espoir que j'en étais capable.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:89)
- Peogwir 'n'a tapet ar vrud la' ouie ober.
- 'Puisqu'il avait acquis la réputation qu'il savait le faire.'
- Favereau (1997:§597)
- Ur bariadenn la' on trec'h dit !
- '(Je fais) le pari que je te bats !'
- Favereau (1997:§597)
autres noms
D'autres noms, comme chañs 'chance' ou aon 'peur' qui ne sont pas des déverbaux, peuvent apparaître en tête de ces relatives non-restrictives. La proposition introduite reste une complétive.
(3) … | vije | bet | ar chañs | 'ta | lar | chomeche | mïoc'h | a | re-yowank | barzh | Skrigneg. | ||||||
R4 | serait | été | le chance | donc | que | resterait | plus | de | ceux-jeune | dans | Scrignac | ||||||
'Il y aurait donc eu l'opportunité que plus de jeunes restent à Scrignac.' | |||||||||||||||||
Breton central (Scrignac), Landré (1981) |
L'exemple en (4) montre lar dans un contexte où il serait tentant de l'interpréter comme la tête d'une relative du sujet, mais l'accord verbal avec ce sujet montre qu'il s'agit encore d'une complétive ('les paysans (tels) qu'ils mettaient leurs vaches… ').
(4) | Rar | é | ar | beïsanted | lar | lakègn | o | saout | war | 'r melchen-glas. | ||||||||
rare | est | le | 1paysan.s | que | mettaient | leur2 | vaches | sur | le trèfle-vert | |||||||||
'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Cleden), Lozac'h (2014:'dañjer') |
complétives de temps
(5) | Chiou | 'ma(ñ) | n'deoz | mod | n'deoz | la | oa | oet | gaor | Yann | ga'r | blei(z). | |||||||||||
Hiziv | emañ | un devezh | mod | an devezh | ma | oa | aet | gavr | Yann | gant ar | bleiz | Équivalent standardisé | |||||||||||
aujourd'hui | est | un journ.née | comme | le journ.née | que | était | all.é | chèvre | Yann | avec le | loup | ||||||||||||
'Aujourd'hui c'est un jour comme quand le loup avait pris la chèvre de Yann.' | |||||||||||||||||||||||
(Se dit d'un jour gris, pluvieux ou brumeux, où le ciel semble écraser la terre) | |||||||||||||||||||||||
Bannalec/Skaer, collecté par Maï-Ewen auprès de sa mère, (c.p. 2011) |
proposition sujet
La proposition introduite par la(r) peut être le sujet d'une matrice dans les constructions modales.
Domaj eo lar… 'C'est dommage que..', Gwelloc'h vefe lar 'Il serait mieux que … '
(1) … | domaj | é | la | vé | ket | favoriset. | ||||||||||||||
dommage | est | [ que | est | pas | favoris.é ] | |||||||||||||||
'Il est dommage que ce ne soit pas favorisé.' | ||||||||||||||||||||
Breton central (Scrignac), Landré (1981) |
(2) | Gwelloc'h | véfe | lar | yèfè-yoñ | kuit. | ||||||||||||||
mieux | R | serait | que | irait-lui | parti | ||||||||||||||
'Il vaut mieux qu'il s'en aille.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:29) |
- …hag é domaj [la vé ket profitet deuh ar pezh so ba'h an douar memestra].
- 'Et c'est dommage tout de même qu'on ne profite pas de ce qu'il y a dans la terre.',
- Scrignac, F. Landré 1981, audio & transcription sur brezhoneg digor
construction du faux sujet
La généralisation tient dans les constructions du faux sujet.
(3) | ' | Maer | fôt | doñ | lar | vo | triet | ' | lorgnach. | |||||||||
le | maire | faut | à.lui | que | sera | tri.é | le | déchet.s | ||||||||||
'Le maire veut qu'on trie les déchets.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:29) |
la(r) avec d'autres éléments fonctionnels
evel la
(1) | Ne | oant | nemed | devezourien, | 'n-oa | c'hoantet | en em lakaad | war | o | hont | o-unan | 'vel | la | veve | kalz | a dud | d'ar | poen-se […] | |||||
ne1 | étaient | seulement | journalier.s | avait | envi.é | se mettre | sur | leur2 | compte | leur2-eux-mêmes | comme | que1 | vivait | beaucoup | de1 gens | à le | point-là | ||||||
'C'était juste des journaliers qui avaient voulu se mettre à leur propre compte, comme beaucoup de gens alors.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:9) |
la(r) e …
Dans quelques exemples, on voit le rannig apparaître après la(r). Dans les dialectes où les deux rannigs sont différenciés, ce rannig est e4. Ailleurs, on peut trouver des lénitions.
(2) | Yèy | 'neus | aon | lar | dapfè-yoñ | 'n tôl | fall. | |||||||||||
elle | a | peur | que1 | attraperait-lui | un coup | mauvais | ||||||||||||
'Elle a peur qu'il ne tombe malade.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:30) |
(3) Barz an toull-ze e oa ar vrud 'lar e vije eur wrah koz oh ober krampouezh 'barz eur girin.
- 'La rumeur courrait que dans ce trou, une vieille sorcière faisait des crêpes dans un pot de grès.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:93)
lar penaos
Skragn utilise parfois la(r) avec un autre complémenteur déclaratif: penaos. La suite lar penaos est aussi relevée à Loqueffret (Solliec 2015).
(4) | Gwelet | e-meum | abaoe | lar | penaoz | ne | oa | ket | gwir. | ||||||||||
v.u | avons | depuis | que | que | ne1 | était | pas | vrai | |||||||||||
'Nous avons vu depuis que ce n'était pas vrai.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:100) |
la ma
La(r) est aussi compatible avec le complémenteur ma(r) 'si' des questions polaires indirectes.
(5) | N'uion | ket | (la) | ma | teuio. | ||||||||||||||
ne1 sais | ket | que | si4 | viendra | |||||||||||||||
'Je ne sais pas s'il viendra.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(6) | Ne | galfec'h | ket | chom | aze | memes | (la) | ma | vefec'h | kourachus. | |||||||||
ne1 | pourriez | pas | rester | ici | même | (que) | si4 | seriez | courag.eux | ||||||||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(7) | Ken | pres | ' | oa | warnon | da | guitaat | la | ma | neus | leset | e | aferioù | war | e | lerc'h. | ||
tant | presse | R | était | sur.lui | de1 | quitter | que | que | 3.a | laiss.é | son1 | affaire.s | sur | son1 | suite | |||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (05/2016) |
Ordre des mots dans la proposition
Après le complémenteur la(r), l'ordre des mots dans la proposition peut être à verbe initial comme dans les subordonnées ou à verbe second comme dans les phrases matrices.
la(r) –Verbe-Sujet-Objet
L'ordre canonique après le complémenteur la(r) est à verbe initial.
(1) | Ne | oa | ket | dav | lârout | lar' | oa | flaer. | ||||||||||
ne1 | était | pas | devoir | dire | que | était | puant | |||||||||||
'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Coray), Bouzeg (1986:III) |
(2) | h~ɛmə | la.ɤe | (laɤ) | vɛle | kalz | tXɔw. | ||||||||||||
[ celui-ci | R] | disait | que | voyait | beaucoup | choses ] | ||||||||||||
'Il disait qu'il voyait beaucoup de choses.' | ||||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:57) |
(3) | Me | a | wele | a-walh | lar | e-noa | mizer | an hini | ruz… | |||||||||
moi | R1 | voyais | assez | que | R avait | misère | le celui | rouge | ||||||||||
'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:129) |
Favereau (1997:§597). Complétives en la […] La complétive factuelle peut suivre […] le même ordre des mots, soit Proposition + la' + V + S + O Krediñ 'ran la ' 'no soñj deus outoñ. 'Je crois bien qu'il se souviendra de lui.' Gwir eo la ' oa kalz skoaselloù. 'Il est vrai qu'il y avait beaucoup d'ornières.' Deut 'oa paotred kêr da c'hoût la ' teue ur paotr yaouank deus pell. 'Les gars du village avaient appris qu'un jeune homme venait de loin.' Soue'et bras 'oa-eñ la ' roulemp war div rod. 'Il était fort étonné que nous roulions sur deux roues.' Poher, Favereau (1993:'la'): Klevet 'na-int ar gaoz la ' 'h ae ar vugale gantoñ ba e dreid. 'Ils avaient entendu raconter qu'il emportait les enfants dans ses serres.' Setu 'veze gouiet la oa un eured ba kêr. 'Ainsi savait-on qu'il y avait une noce au village.' Ankouaet 'n'a la 'h ae an dour dreist ar bontenn. 'Il avait oublié que l'eau passait par dessus la passerelle.' Neu'n 'vije bet ar chañs la ' chomeche muioc'h re yaouank 'barzh ar vro. 'Alors, il y aurait eu une chance que davantage de jeunes restent au pays.' Favereau (1997:§598) : (Ne) 'm eus ket klevet laret la' oa hi ! 'Je n'ai pas entendu dire que c'était elle !' Goût a rez da-hun' la' (ne) 'm eus takenn ebet. 'Tu sais bien toi-même que je n'en ai pas une goutte.'
la(r) – ordre de matrices
Les propositions en la(r) peuvent aussi introduire des propositions dont l'ordre des mots n'est pas prototypique des enchâssées (complémenteur-Verbe-Sujet-Objet), mais des matrices (verbe second et même verbe en troisième position…). Favereau (1997:§598) donne des exemples d'enchâssées en lar où un constituant a été antéposé au verbe fléchi (la+ XP + V…).
Favereau (1997:§598). Structures alternatives des complétives en la. Deut 'oa anaouedegezh da berc'henn an ti la' ar chupenn oa aet. 'Le propriétaire de la maison avait réalisé que la veste avait disparu.' Soñjal a ran la' an ouvrierien a chomas da gousket. 'Je pense que les ouvriers restèrent dormir.' Un teod 'n'eus lavaret la' dre an Ti-meur an dour 'vise aet. 'Un bavard a affirmé que l'eau passerait par le Tymeur.' Evel ar c'hefeleg, la' ma ve yen an amzer en em blija… 'Comme la bécasse, qui si le temps est froid, se plaît à… (YFK)'
Comme dans les phrases matrices, il est aussi possible d'aller jusqu'à des ordres V3:
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar [ keit ha 'vez bihan an dud ] [ ne ] welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:23)
variation dialectale ou idiolectale
Favereau (1997:§598) associe la structure SVO aux plus jeunes locuteurs, ou à ceux de "Basse-Cornouaille, bigoudène ou autre". Cependant, cette caractérisation est à relativiser, car on peut trouver les deux ordres concurrents chez le même auteur. On trouve ainsi les deux ordres de mots chez Skragn, qui, s'il utilise surtout les ordres à verbe initial après la(r), a aussi des ordres à verbe second.
(1) | Ya, | me | oar | a-walh | lar | eur vuoh wenn | he-deus | kalz | a | lêz. | |||||||
oui | moi | sait | assez | que | un 1vache1 blanche | 3SGF a | beaucoup | de1 | lait | ||||||||
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche a beaucoup de lait.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:130) |
(2) | Te | a laro | dezi | lar | me | a baseo | da | baea | da | c'houde. | |||||||
toi | R dira | à.elle | que | moi | R1 passera | pour1 | payer | pour1 | après | ||||||||
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:68) |
En cornouaillais de l'Est, à Carhaix (Timm 1989) ou à Scaër, le complémenteur la(r) est nettement associé à des ordres VSO. Dans le corpus carhaisien de Timm (1989:366), l'ordre SVO après la(r) existe mais est exceptionnel. En élicitation, séparer la(r) et le verbe tensé obtiennent des résultats agrammaticaux pour H. Gaudart.
(3) | Soñj | ' | ran | lar | 'mañ | chomet | ar | vicherourien | da | gousket. | |||||||
penser | R | fais | que | est | rest.é | le1 | ouvrier.s | à1 | dorm.ir | ||||||||
'Je pense que les ouvriers sont restés dormir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
(4) * Soñj ' ran lar chomet 'mañ ar vicherourien da gousket.
- * Soñj ' ran lar ar vicherourien 'oa chomet da gousket.
- Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)
(5) | Ya, | me | oar | mat | lar | (* 'r vuoh wenn) | ' | ra | ('r vuoh wenn) | kalz | laezh. | ||||||
oui | moi | sais | bien | que | le 1vache 1blanche | R | fait | le 1vache 1blanche | beaucoup | lait | |||||||
'Oui, je sais bien qu'une vache blanche donne beaucoup de lait.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Analyse
pas un remplacement du rannig e
Selon Favereau (1997:§597), l'apparition de la(r) est à mettre en relation avec l'amuïssement du rannig e dans les parlers de Cornouaille. Cependant, on trouve des co-occurrences de la(r) et du rannig e, ce qui montre que l'un et l'autre réalisent des éléments distincts et, au moins à Huelgoat pour Skragn, compatibles.
(1) | Goud | a | ouien | eur | mare | zo | lar | e | oa | teo | ar vamm ! | ||||||
savoir | R1 | savais | un | temps | R1 est | que | R4 | était | gros | le 1mère | |||||||
'Je savais depuis un moment que la mère était grosse !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Huelgoat), Skragn (2002:89) |
complémenteur haut
Il s'agit avec la(r) 'que' d'un complémenteur haut dans la périphérie gauche. Il apparaît au-dessus des complémenteurs penaos 'que', ma, de la négation ne et du rannig e.
Dans une périphérie gauche déployée, il s'agit du complémenteur Force qui peut aussi être réalisé en breton par un complémenteur vide.
Sémantique
complémenteur d'opposition à Briec
En (1), le contexte impose un focus contrastif sur le sujet Yves Le Du.
(1) | [laʁ | iv lədy | me syʁ | be | no | ygɛ᷉ | vlɐ] | ||||||||||
la | Yves Le Du, | me sur, | a-benn | en do | ugent | vloazh… | |||||||||||
que | Yves Le Du | moi sur | quand | R 3SGM.aura | vingt1 | an | |||||||||||
'(Alors) que Yves le Du, je suis sur, quand il avait vingt ans… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:138) |
Horizons comparatifs
Il n'est pas rare à travers les langues que des verbes déclaratifs comme 'dire' grammaticalisent en complémenteurs. C'est par exemple le cas en Gungbe, langue Kwa parlée au Bénin (voir la typologie de verbes grammaticalises en complémenteurs).
Tallerman (c.p.) relève un parallèle en gallois du sud, où le complémenteur haut est une grammaticalisation non pas du verbe qui dénote l'action de parler, mais du verbe dénotant l'action de ne pas parler; 'se taire'.
Le proto-indo-européen *teh2ws- 'être immobile, tranquille, silencieux' a donné le protoceltique *taws-yo- de même sens qui a donné le moyen breton teuell et le breton moderne tewel, tevel '(se) taire', ou le cornique tewel. L'équivalent en gallois moderne est le verbe tewi, qui se conjugue en tawaf à la première personne du singulier présent (Matasovic 2009:373). Il est probable que ce verbe soit la source de grammaticalisation de taw, le complémenteur gallois 'que', qui comme la(r) en breton autorise les ordres V2 enchâssés.
(1) | Dw i | 'n siwr | taw | hi gaiff | y wobr. | ||||||||||||
suis je | pred sur | que+Foc | elle recevra | le prix | |||||||||||||
'Je suis sure que c'est elle qui gagnera le prix.' | |||||||||||||||||
Gallois du Sud, Borsley, Tallerman & Willis (2007:128) |