Différences entre les versions de « Evit »
(94 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | La [[préposition]] ''evit'' 'pour' est marque prototypiquement l'[[attribution]], le [[but]]. Elle a aussi d'autres emplois. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ar merc'hed ||n'||o doa ||lodenn ebet|| en aod ||'''evit''' ar bezhin troc'h. | | (1) ||Ar merc'hed ||n'||o doa ||lodenn ||ebet|| en aod ||'''evit''' ||ar bezhin troc'h. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] | |||[[art|le]] [[merc'h|filles]] ||[[ne]] ||3PL [[kaout|avait]] ||lot ||[[ebet|aucun]]||[[P.e|en]].[[art|le]] [[aod|grève]] ||pour || [[art|le]] [[bezhin|goémon]] [[troc'hañ|coupe]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" |'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:87) | |||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La préposition ''evit'' | === variation dialectale === | ||
L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition ''evit'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190], traduction de ''(Faites cela) pour moi, (Il est plus fort) que moi''). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||<font color=green> [ hònɛrhə || || <font color=green>ənɛsã tut ||<font color=green>'''awe''' laburat ] | |||
|- | |||
|||Hennezh ||eo || an aesañ-tout || evit labourat | |||
|- | |||
|||[[DEM|celui.là]] ||[[eo|est]]||[[art|le]] [[aes|facile]].[[superlatif|plus]]-[[tout]] ||pour [[labourat|travailler]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'C'est le plus pratique pour travailler.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | |||
|} | |||
==== accentuation ==== | |||
La [[préposition]] ''evit'' est [[accentuée]] sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux [[aphérèses]] en '' 'vit''. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée. | |||
Ligne 21 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green>ma pju ||<font color=green> lakefən ||<font color=green> '''ve''' mã ||<font color=green> da fesən|||||| ''La Forêt Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:189) | |||
|- | |||
| || Ma piv || lakefen || 'vit mont || da fesen? | |||
|- | |||
| || [[met|mais]] [[piv|qu(o)i]] || [[lakaat|mettrais]] || pour<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]] fête | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête?' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Be(t) ||meus || bet || ar bizaoù || (e)ma bet || c’hoant ||da gaout ||'''ui''' ma bla. | ||
|- | |||
| ||[[bet|eu]] ||[[kaout|ai]] || [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] [[bet|eu]]|| [[c'hoant|envie]]||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || pour [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bloaz|anniversaire]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
| ||colspan=" | |||
|} | |} | ||
==== paradigme d'incorporation ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||<font color=green> [ '''aɥɛdaɲ''' ||<font color=green> ima ] | ||
|- | |- | ||
|||'''evidin''' || ema. | ||| '''evidin''' || ema. | ||
|- | |- | ||
|||pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[eman|est]] || ||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||| pour.[[pronom incorporé|moi]] || [[eman|est]] || ||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'C'est pour moi.' | | ||colspan="4" |'C'est pour moi.' | ||
Ligne 47 : | Ligne 74 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> || eit on||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> || eit omb | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> || eit ous||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> || eit oh | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> || eit ous||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> || eit oh | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||eit ou ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || eit hai | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||eit ou ||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> || eit hai | ||
|- | |- | ||
| || bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> || eit hi |||||| [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91): 'pour', '''eit''', '''aveit'''. | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> || eit hi |||||| [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91): 'pour', '''eit''', '''aveit'''. | ||
|} | |} | ||
Certaines personnes ne s'[[incorporent]] pas dans certains dialectes. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) donne la forme ''wit'' avec, aux deux premières personnes non incorporées (<font color=green> ''wi me'', ''wi te...''</font color=green>). | Certaines personnes ne s'[[incorporent]] pas dans certains dialectes. [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) donne la forme ''wit'' avec, aux deux premières personnes non incorporées (<font color=green> ''wi me'', ''wi te...''</font color=green>). | ||
Ligne 66 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''. | |(5)|| ... n'int ket ||ken brokus || '''evitdezhi'''. | ||
|- | |- | ||
| ||... [[ne]] [[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[ken|autant]] généreux || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | |||... [[ne]] [[COP|sont]] [[ket|pas]] ||[[ken, ker, kel|autant]] généreux || que.[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.25 | ||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)|| Deuit|| tostoc'h|| eta|| '''evit'''|| '''din'''|| ho|| klevet|| gwelloc'h. | |(6)|| Deuit|| tostoc'h|| eta|| '''evit'''|| '''din'''|| ho|| klevet|| gwelloc'h. | ||
|- | |- | ||
| || [[dont|venez]]|| [[tost|près]].[[-oc'h|plus]]|| [[eta|alors]]|| pour || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POP|vous]]|| [[klevout|entendre]]|| [[Suffixe -oc'h|mieux]] | ||| [[dont|venez]]|| [[tost|près]].[[-oc'h|plus]]|| [[eta|alors]]|| pour || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POP|vous]]|| [[klevout|entendre]]|| [[Suffixe -oc'h|mieux]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:261) | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 123 : | ||
|(7)|| Poent eo ||deom ||mont ||'''da-vid''' dour. | |(7)|| Poent eo ||deom ||mont ||'''da-vid''' dour. | ||
|- | |- | ||
|||temps [[COP|est]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[mont|aller]] ||[[davit|à-pour]] eau | |||[[poent|temps]] [[COP|est]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[mont|aller]] ||[[davit|à-pour]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1966)|Gros (1966]]:148) | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 137 : | ||
|(8)|| '''Pe'''|| evit ||'''tra'''|| ne leveres-te ||qet ||an dra-man-dra? | |(8)|| '''Pe'''|| evit ||'''tra'''|| ne leveres-te ||qet ||an dra-man-dra? | ||
|- | |- | ||
| || [[mot interrogatif|QU]] || pour ||chose ||[[ne]] dis-tu ||[[ket|pas]] ||[[art|le]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-là-chose]] | ||| [[mot interrogatif|QU]] || pour ||[[tra|chose]] ||[[ne]] [[lavarout|dis]]-tu ||[[ket|pas]] ||[[art|le]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|chose-là-chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Que ne dis-tu telle chose?'|||| ||||[[Rostrenen (1738)|Rostrenen (1738]]:62) | ||
|} | |} | ||
== Préposition 'outil' == | == Préposition 'outil' == | ||
=== répartition dialectale === | |||
La variation dialectale de l'utilisation de ''evit'' dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190] de l'[[ALBB]]. On y voit que la forme concurrente ''[[eget]]'', bien que valorisée en [[standard]], n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition ''evit'' qui est utilisée dans le comparatif de supériorité. | |||
=== les comparatives === | === les comparatives === | ||
Dans la grande majorité des dialectes traditionnels, c'est la préposition ''evit'' qui apparaît dans les comparatives (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg 190], traduction de ''(Il est plus fort) que moi''). Dans l'[[ALBB]], on trouvait ''[[eget]]'' uniquement à Landeda, Ouessant et Molène, ainsi qu'en breton standard. | |||
Ligne 123 : | Ligne 157 : | ||
|(1)|| Pêr ||n'eo ket ||'''evit''' ||e ||vreur. | |(1)|| Pêr ||n'eo ket ||'''evit''' ||e ||vreur. | ||
|- | |- | ||
| || Pierre ||[[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||pour|| [[POSS|son]]<sup>1</sup>|| frère | ||| Pierre ||[[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||pour|| [[POSS|son]]<sup>1</sup>|| [[breur|frère]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Pierre est moins fort que son frère.' ||||''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) | ||
|} | |} | ||
Ligne 136 : | Ligne 170 : | ||
|||[[estreget|autre.que]]||P||[[unan|un]] | |||[[estreget|autre.que]]||P||[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'plus d'un' ||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | |||colspan="4" |'plus d'un' ||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:36) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Guel é karanté ||leih en dorn || '''eit''' nen dé ||madeu leih er forn. | |||
|- | |||
||| [[superlatif|mieux]] [[COP|est]] [[karantez|amour]] || [[leizh|plein]] [[art|le]] main|| que [[ne]]<sup>[[+C]]</sup>, <sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || biens [[leizh|plein]] [[art|le]] four | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Mieux vaut de l’amour plein la main que des richesses plein le four.' ||||''Vannetais'', [[Doujet (2017)| Doujet (2017]]:44) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| skleit '''evit''' Jos || 'zo bet ||'ba' du-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[estreget|autre]] que Jos || [[zo|est]] [[bet|été]] [[e-barzh|dans]] côté-là | ||| [[estreget|autre]] que Jos || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[e-barzh|dans]] côté-là | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'D'autres que Jos y sont allés'.'|||||| '' | |||colspan="4" | 'D'autres que Jos y sont allés'.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Eñ 'zo gwashoc'h || ''''vit''' 'n aotrou ||ganet || 'ba' 'r maner. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[pfi|lui]] [[zo|est]] [[-oc'h|pire]] || que [[art|le]] [[aotrou|monsieur]]|| [[genel|né]] ||[[e-barzh|dans]] [[art|un]] manoir | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est exigeant.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'litt. pire qu'un monsieur né dans un manoir',|| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
Lorsque le second terme de la comparaison est une proposition, elle peut être introduite par le complémenteur ''[[ma]]''. | Lorsque le second terme de la comparaison est une [[proposition]], elle peut être introduite par le complémenteur ''[[ma]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|- | |- | ||
|( | |(6)|| <font color=green>/di'ɛsoh ɛ ˌhwa ||<font color=green> '''vi ma''' 'ʒõ:ʒɛn / | ||
|- | |- | ||
||| Diaesoh eo c’hoaz || '''evid ma''' zoñjen | ||| Diaesoh eo c’hoaz || '''evid ma''' zoñjen | ||
|- | |- | ||
||| difficile.[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] [[c'hoazh|encore]] || que [[ma|que]] pensais | ||| [[diaes|difficile]].[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] [[c'hoazh|encore]] || que [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sonjal|pensais]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.',|||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200) | ||| colspan="4" | 'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.',|||| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) || Pa vedoun bihan, || me soñje || va gwaz em beche || e veche brasoc’h || ''''it ma''''z eo. | |||
|- | |||
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[bihan|petit]]|| [[pfi|moi]] [[soñjal|pensais]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] [[R]] [[kaout|aurais]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[bras|grand]].[[-oc'h|plus]] || que [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Quand j’étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu’il n’est.' |||| ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]] | |||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== destination, attribution === | === but, destination, attribution === | ||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§594) note que ''evit'', comme la préposition ''[[da]]'', est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet. | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§594) note que ''evit'', comme la préposition ''[[da]]'', est un marqueur de l'[[attribution]], l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet. | ||
Ligne 184 : | Ligne 236 : | ||
| (1) ||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h ||'''evit''' troc'hañ|| ha dastum an eost. | | (1) ||Ne vezo ||nepred|| a-walc'h||a-zivrec'h ||'''evit''' troc'hañ|| ha dastum an eost. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[vez|sera]]|| [[Nep-X|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.bras ||pour couper ||[[&|et]] récolter [[art|le]] moisson | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|sera]]|| [[Nep-X|jamais]] ||[[a-walc'h|assez]]|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>.[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] ||pour [[troc'hañ|couper]] ||[[&|et]] [[dastum|récolter]] [[art|le]] [[eost|moisson]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | | ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | ||
Ligne 191 : | Ligne 243 : | ||
|} | |} | ||
La préposition ''[[evit]]'', comme ''[[e-keñver]]'', "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ''[[ouzh]]'' en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("''kriz e-kénver'' pour ''kriz ouz''", [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). | |||
==== ''evit da'' ==== | |||
Lorsque ''evit'' sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition ''[[da]]'' à sa suite. | Lorsque ''evit'' sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition ''[[da]]'' à sa suite. | ||
Ligne 198 : | Ligne 255 : | ||
| (2)|| '''evit d'''' ''ar merlused'' ||mont d'en em grougañ ||'barzh enno. | | (2)|| '''evit d'''' ''ar merlused'' ||mont d'en em grougañ ||'barzh enno. | ||
|- | |- | ||
| || pour [[da| | | || pour [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] merlu[[-ed (PL.)|s]]|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> pendre|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.'|||| ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274) | | ||colspan="4" | 'Pour que les merlus viennent s'y pendre.'|||| ''Cornouaille (Bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:274) | ||
|} | |} | ||
==== ''evit ma'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||...'''evit ma''' kavi || eur gwaz ||eus da gendere,|| merc'hig ? | |||
|- | |||
| || pour [[ma|que]] [[kavout|trouveras]]|| [[art|un]] [[gwaz|mari]] ||[[eus|de]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|com]].degré || [[merc'h|fille]].[[DIM]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||
|} | |||
=== cause === | === cause === | ||
Ligne 211 : | Ligne 280 : | ||
| (1) || Feiz! '''Evit''' ma ra glao,|| ne vo ket brao dit|| mont nebleh ebet. | | (1) || Feiz! '''Evit''' ma ra glao,|| ne vo ket brao dit|| mont nebleh ebet. | ||
|- | |- | ||
|||[[Feiz|foi]] pour [[ma|que]] [[ober|fait]] pluie ||[[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] beau [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||[[mont|aller]] [[neblec'h|nulle.part]] [[ebet|aucun]] | |||[[Feiz|foi]] pour [[ma|que]] [[ober|fait]] [[glav|pluie]] ||[[ne]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[brav|beau]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||[[mont|aller]] [[neblec'h|nulle.part]] [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ma foi! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | | ||colspan="4" | 'Ma foi! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | ||
Ligne 222 : | Ligne 291 : | ||
|(2)|| ''A'': || Setu aze|| eun tan || hag a ra || neuz fall ive, || 'vat! | |(2)|| ''A'': || Setu aze|| eun tan || hag a ra || neuz fall ive, || 'vat! | ||
|- | |- | ||
||| || [[setu|voici]] [[ads]]|| [[art|un]] feu || [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[ober|fait]] ||figure mauvais [[ivez|aussi]]|| [[avat|excl.]] | ||| || [[setu|voici]] [[ads]]|| [[art|un]] [[tan|feu]] || [[C.ha(g)|C]] [[R]] [[ober|fait]] || [[neuz|figure]] [[fall|mauvais]] [[ivez|aussi]]|| [[avat|excl.]] | ||
|- | |- | ||
|||''B'': || Ya, '''evid'''|| ne ra ket || neuz gwall vat. | |||''B'': || Ya, '''evid'''|| ne ra ket || neuz gwall vat. | ||
|- | |- | ||
||| || [[Ya|oui]] pour || [[ne]] [[ober|fait]] [[ket|pas]] || figure [[gwall|très]] bon | ||| || [[Ya|oui]] pour || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[ket|pas]] || [[neuz|figure]] [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> bon | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ' ''A'': Voila un feu qui fait piètre figure!' | | ||colspan="4" | ' ''A'': Voila un feu qui fait piètre figure!' | ||
Ligne 240 : | Ligne 309 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| '''Evit''' ||ar re-mañ ||a rankomp ||da gas | | (5)|| '''Evit''' ||ar re-mañ ||a rankomp ||da gas|| d'ar ||bed all. | ||
|- | |- | ||
| || pour ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[rankout|devons]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> envoyer | | || pour ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[rankout|devons]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] || [[da|à]]'[[art|le]] || [[bed|monde]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | | || colspan="4" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||
Ligne 256 : | Ligne 325 : | ||
|(5)|| '''Evit''' me ||n'am-eus ket ||gwelet a bennou braz || ouz ar pôtr-kêz-se. | |(5)|| '''Evit''' me ||n'am-eus ket ||gwelet a bennou braz || ouz ar pôtr-kêz-se. | ||
|- | |- | ||
| || pour [[pfi|moi]] ||[[ne]]'[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> tête[[-où (PL.)|s]] grand || [[ouzh|à]] [[art|le]] gars-cher-[[DEM|là]] | | || pour [[pfi|moi]] ||[[ne]]'[[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] [[bras|grand]] || [[ouzh|à]] [[art|le]] [[paotr|gars]]-[[kaezh|cher]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | |||colspan="4" | 'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||
Ligne 264 : | Ligne 333 : | ||
Sous la lecture causale, ''evit'' peut précéder ''[[peogwir]]'' | Sous la lecture causale, ''evit'' peut précéder ''[[peogwir]]'' 'puisque'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)|| '''Evid''' || peogwir ez eo || deh da noz e oa, || n'eo ket henoz. | |(6)|| '''Evid''' || peogwir ez eo || deh da noz e oa, || n'eo ket henoz. | ||
|- | |- | ||
| || pour ||[[peogwir|puisque]] [[R]] [[COP|est]] ||hier [[da|de]] nuit [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[ | ||| pour ||[[peogwir|puisque]] [[R]] [[COP|est]] ||[[dec'h|hier]] [[da|de]] [[noz|nuit]] [[R]] [[COP|était]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:126) | |||
|} | |} | ||
Ligne 294 : | Ligne 365 : | ||
| (6)|| Hemañ 'zo aour || ''''vit''' boût ||ken ker. | | (6)|| Hemañ 'zo aour || ''''vit''' boût ||ken ker. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] or || pour [[bezan|être]] ||[[ken|tant]] cher | | || [[DEM|celui.ci]] [[zo|est]] [[aour|or]] || pour [[bezan|être]] ||[[ken, ker, kel|tant]] [[ker|cher]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Cette marchandise est hors de prix.' | | ||colspan="4" | 'Cette marchandise est hors de prix.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | (litt. 'C'est de l'or pour être si cher')|||||| '' | | ||colspan="4" | (litt. 'C'est de l'or pour être si cher')|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
=== évidentialité === | === évidentialité === | ||
La préposition ''evit'' peut servir de marqueur d'[[évidentialité]], c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information. | La préposition ''evit'' peut servir de marqueur d'[[évidentialité]], c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Evit te''',|| ne gani ket. | |(1)|| '''Evit te''',|| ne gani ket. | ||
|- | |- | ||
| || pour toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> chanteras [[ket|pas]] | | || pour toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chanteras]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.'||||''Tréguier'', [[ | |||colspan="4" | 'Pour toi, tu ne chanteras pas.'||||''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:§76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 320 : | Ligne 394 : | ||
|(2)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud diwar-lerh, ||plouked, ||pennou kaled. | |(2)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud diwar-lerh, ||plouked, ||pennou kaled. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] breton[[-ed (PL.)|s]] ||pour.[[pronom incorporé|eux]] ||gens [[ | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] ||pour.[[pronom incorporé|eux]] ||[[tud|gens]] [[di-|pfx]].[[war-lerc'h|à.la.suite]] || plouc[[-ed (PL.)|s]] ||[[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] dure | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | | ||colspan="4" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||||||colspan="4" | ''Léon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor | | ||||||||||||colspan="4" | ''Léon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor | ||
|} | |||
=== 'quant à' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1)|| '''Evidoun'''|| -me || a zo skuizh ||a-walc'h o c'hortoz! || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:62) | |||
|- | |||
|||quant.à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pfi|moi]]|| [[R]] [[zo|est]] [[skuizh|fatigué]]|| [[a-walc'h|assez]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre!' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Evit Marsel''',|| kavet en doa || labour || e Montroulez. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:56) | |||
|- | |||
| || quant.à Marsel|| [[kavout|trouvé]] 3SGM [[kaout|avait]] || travail || [[P.e|dans]] Morlaix | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 331 : | Ligne 425 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Hennez || zo tost ||ken ||ne rofe ket u '''evit''' u. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|est]] avare ||[[ken|tellement.que]] ||[[ne]] donnerait [[ket|pas]] œuf pour œuf | ||| [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|est]] [[tost|avare]] ||[[ken, ker, kel|tellement.que]] ||[[ne]] [[rein|donnerait]] [[ket|pas]] [[vi, u|œuf]] pour [[vi, u|œuf]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas œuf pour œuf.' > 'Il est avare.' | ||| colspan="4" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas œuf pour œuf.' > 'Il est avare.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan="4" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||||||| colspan="4" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)||Talvoudus-kenañ eo Skype, ||drezañ e c'haller ||pellgomz ||e pep lec'h ||er bed ||'''evit''' netra. | ||
|- | |- | ||
| ||important-[[INT|très]] [[COP|est]] skype ||[[dre|P]]. | |||important-[[INT|très]] [[COP|est]] skype ||[[dre|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] ||[[pell|loin]]<sup>[[1]]</sup>.[[komz|parler]] ||[[P.e|P]] [[pep|chaque]] [[lec'h|lieu]] ||[[P.e|P]].[[art|le]] [[bed|monde]] || pour [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||| colspan="4" | 'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="4" |''Standard'', [http://fulup.nireblog.com/ Blog Fulup] | ||||||||| colspan="4" |''Standard'', [http://fulup.nireblog.com/ Blog Fulup] | ||
|} | |} | ||
== ' | === 'du moins' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' 'Vid | |(1)|| ''' 'Vid''' ma ||'nevez an tôl diweza, ||an hini kenta ||na nevo ket... | ||
|- | |- | ||
| || pour [[ma| | | || pour [[ma|si]] ||[[kaout|a]] [[art|le]] [[taol (M.)|coup]] [[Les numéraux ordinaux|dernier]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[Les numéraux ordinaux|premier]]|| [[ne]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Du moins 'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | |||colspan="4" | 'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | |||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
|} | |} | ||
En [[sélectionnant]] une [[proposition infinitive]]; ''evit'' peut signifier l'opposition de deux propositions en introduisant une [[subordonnée concessive]] (cf. 'malgré', 'bien que'). | === 'tout de même' === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||'''Evit''', ||ma n'eo ||ket kap || da devel || war he|| gwaz... | |||
|- | |||
|||tout.de.même || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] ||[[ket|pas]] [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tevel|taire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari...' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap') | |||
|} | |||
=== 'malgré', 'bien que' === | |||
En [[sélectionnant]] une [[proposition infinitive]]; ''evit'' peut signifier l'opposition de deux propositions en introduisant une [[subordonnée concessive]] (cf. 'malgré', 'bien que'). | |||
==== ''evit bezan/bout...'' ==== | |||
Avec le verbe ''bezañ/bout'', 'être' à l'[[infinitif]], ''evit'' peut prendre une [[petite proposition]] comme [[objet]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)||'''Evit''' ||bout <font color=green>[</font color=green>||mé ||koh <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| ||pour ||[[bezañ|être]]|| [[echo|moi]] ||vieux | | ||pour ||[[bezañ|être]]|| [[echo|moi]] ||vieux | ||
Ligne 375 : | Ligne 488 : | ||
| ||colspan="4" | 'Bien que je sois vieux.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:99) | | ||colspan="4" | 'Bien que je sois vieux.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:99) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| C'hoaz || eo abred, ||'''evit''' beza <font color=green>[</font color=green> fall || an amzer <font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |||
| || [[c'hoazh|encore]] || [[COP|est]] [[abred|tôt]] ||pour [[bezan|être]] mauvais ||[[art|le]] temps | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||
|} | |||
[[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) donne quelques exemples, du [[moyen breton]] à fin XIX°: | |||
* ''evid <font color=green>[</font color=green> bean bras o poan <font color=green>]</font color=green> ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend'', XVIII° siècle, [[EN.]]:3179. | |||
* ''eur pligadur vras a m-eus bet, vid <font color=green>[</font color=green> ma boud maleurus <font color=green>]</font color=green>.'', XVIII° siècle, [[EN.]]:1007. | |||
Le sujet peut n'être pas réalisé, ou avoir été évacué de la structure. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Hennez a oa ||sioul deh || '''evid''' beza mezo. | |||
|- | |||
| || [[DEM|celui.ci]] [[R]] [[COP|était]] ||calme [[dec'h|hier]] || pour [[bezan|être]] saoul | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||
|} | |||
* ''evit <font color=green>[</font color=green> treuzi he breac'h gant nadosiou hir <font color=green>]</font color=green>, ne sante netra'', 1877, [[BSA.]]:271., cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) | |||
* ''tud vat... <font color=green>[</font color=green> euit bout en peurante <font color=green>]</font color=green>.'', fin XVII° siècle, [[NG.]]:230, cité dans [[Hemon (2000)|Hemon (2000]]:§216) | |||
==== ''evit X da...'' ==== | ==== ''evit X da...'' ==== | ||
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition ''[[da]]'', avant ou après ce sujet. [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) note que la forme ''evit (da)'' est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où ''[[goude]]'' est aussi utilisé comme alternative. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 397 : | Ligne 544 : | ||
[[ | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ne horrekaëz ket || da vale, ||'''evidout''' da gosâd. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ralentis [[ket|pas]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] || pour.[[pronom incorporé|toi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kozh|vieil]].l.[[-aat|ir]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisse.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:211) | |||
|} | |||
Ces formes sont présentes en [[moyen breton]]. | |||
* ''euyt y '''da''' <font color=green>[</font color=green> goelaff <font color=green>]</font color=green>... d-o drem ne-d-eux remet'', ''Moyen breton (1519)'', [[M.]]:2079. | |||
* ''euyt y '''da''' <font color=green>[</font color=green> goelaff <font color=green>]</font color=green>... d-o drem ne-d-eux remet'', | |||
* ''evidomb '''da''' <font color=green>[</font color=green> voud bugale Adam <font color=green>]</font color=green>... n-em-fiomb qued tam.'', XVIII° siècle, [[EN.]]:1925. | * ''evidomb '''da''' <font color=green>[</font color=green> voud bugale Adam <font color=green>]</font color=green>... n-em-fiomb qued tam.'', XVIII° siècle, [[EN.]]:1925. | ||
==== ''evit da X...'' ==== | |||
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition ''[[da]]''. | Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition ''[[da]]''. En (3), la [[lénition]] sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''evit''' || '''da''' Ber || veza fillor ||d'ar roue. | ||
|- | |- | ||
| || malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> Per ||<sup>1</sup>[[beza|être]] filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | | || malgré || [[da|de]]<sup>1</sup> Per ||<sup>1</sup>[[beza|être]] filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | ||
Ligne 422 : | Ligne 571 : | ||
|} | |} | ||
On retrouve | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar re-he ||n'int || ket fall ||'''evit deo'''|| be(z)a(ñ) ||flastret ||un tammig. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[ne]] [[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[fall|mauvais]] || pour [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[bezan|être]]|| [[flastrañ|écrasé]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' ||||||''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | |||
|} | |||
==== négation ==== | |||
[[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) pointe que les [[concessives]] en ''evit (da)'' sont illicites avec les négations ''[[na]]'', ''chom hep'' ou ''padout hep'' (''[[*]] evidon na vezañ skuizh'', ''[[*]] evidon chom hep skuizhañ'', ou ''[[*]] evidon padout hep skuizhañ''). | |||
La négation de ''evidon bezañ bras'' est donc une proposition tensée. [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Torri a rin || ma fenn||'''evidon'''|| n'oñ ket bras. | |||
|- | |||
| || [[terriñ|casser]] [[R]] [[ober|ferai]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] || pour.[[pronom incorporé|moi]]|| [[ne]]'[[COP|suis]] [[ket|pas]] [[bras|grand]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' ||||||''Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | |||
|} | |||
=== ''a-benn'' vs. ''evit'' === | |||
[[Kerrain (2001)]] note que la traduction du français ''pour'' n'est pas systématiquement ''evit'', au profit de ''[[a-benn]]''. Il relève ''a-benn pegoulz ?'', 'pour quand?', ''a-benn dilun'', 'pour mardi'. ''[[A-benn]]'' peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle. | |||
== Diachronie == | |||
* '''''euit''' nep so a hanou disquenet'' | |||
: 'Pour ceux qui sont descendus de moi', ''Breton 1352'', [[PO]], traduction [[Bihan (2016)]] | |||
== Horizons comparatifs == | |||
On retrouve une polysémie semblable à celle de ''evit'' dans la préposition ''pour'' en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions ('''''Pour''' être vieux, il n'en est pas moins alerte''). | |||
Le français peut utiliser ''pour'' dans l'expression ''un travail à rendre '''pour''' lundi'', alors que le breton ne peut pas utiliser la préposition ''evit'', mais la préposition ''[[a-benn]]'' ([[*]] ''evit pegoulz'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3)||Labour am eus d’ober ||evit ar c’helenner istor|| (a-benn / [[*]] evit) || dilun.||||||[[Kerrain (2001)]] | |||
|- | |||
| || [[labour|travail]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]] || pour [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>professeur histoire||[[a-benn|pour]]|| [[jour de la semaine|lundi]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' | |||
|} | |||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''na vezañ evit VP'' === | |||
L'expression ''nom pas bezañ evit [[VP]]'', littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de [[la négation]]. | L'expression ''nom pas bezañ evit [[VP]]'', littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de [[la négation]]. | ||
Ligne 434 : | Ligne 632 : | ||
| (1) || Bet neus bet || ur begad, || ken || n'eo ket ''''wid''' respont. | | (1) || Bet neus bet || ur begad, || ken || n'eo ket ''''wid''' respont. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bet|eu]] [[kaout|3SGM.a]] [[kaout|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken|tant]] (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ''P'' répondre | | ||[[bet|eu]] [[kaout|3SGM.a]] [[kaout|eu]] || [[art|un]] "becquée" || [[ken, ker, kel|tant]] (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ''P'' répondre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | | ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
Ligne 445 : | Ligne 643 : | ||
|(2)|| N'ouzon ket,|| n'||on|| ket || '''evit''' ||lar|| deoc'h netra. | |(2)|| N'ouzon ket,|| n'||on|| ket || '''evit''' ||lar|| deoc'h netra. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[ne]] ||[[COP|suis]] ||[[ket|pas]] || ''P'' ||dire ||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[netra|rien]] | | || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[ne]]'||[[COP|suis]] ||[[ket|pas]] || ''P'' ||dire ||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||colspan="4" | 'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||||||colspan="4" |''Bas- | | ||||||||||||colspan="4" |''Bas-cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 456 : | Ligne 654 : | ||
| (3) || N'oun || ket || '''evit''' respont || d'ar goulenn-se. | | (3) || N'oun || ket || '''evit''' respont || d'ar goulenn-se. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] [[COP|suis]]|| [[ket|pas]] ||P répondre || [[da|à]] [[art|le]] question-[[DEM|là]] | | ||[[ne]]'[[COP|suis]]|| [[ket|pas]] ||P répondre || [[da|à]] [[art|le]] question-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | | ||colspan="4" | 'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||
Ligne 462 : | Ligne 660 : | ||
||||||| ||||colspan="4" | ''Cornouaille, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:10) | ||||||| ||||colspan="4" | ''Cornouaille, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:10) | ||
|} | |} | ||
En haut-cornouaillais, [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'(a-)walc'h') signale des formes en ''bezañ awalc'h evit VP'' 'être capable, pouvoir', donc licites au positif, qui peuvent donner une piste de la [[grammaticalisation]] de ''na vezañ evit VP''. Cependant, les exemples qui suivent sont avec ''ober'' ou au négatif. | |||
* '''''Gwraet a-walc'h''' mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.'' | |||
: 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.', ''Haut-cornouaillais (Landeleau)'' | |||
* '''''N'oc'h ket a-walc'h''' (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben''. | |||
: 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.', ''Haut-cornouaillais (Landeleau)'' | |||
* ''Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame '''n'eint ket (a-)walc'h''' (e)vid kaoud''. | |||
: 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.', ''Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)'' | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* Koulizh Kedez. 2015. 'An islavarenn-c’houlezad gant ''evit'' en tu nac’h', ''[[Hor Yezh]]'' 283. | * [[Kedez (2015b)|Koulizh Kedez. 2015]]. 'An islavarenn-c’houlezad gant ''evit'' en tu nac’h', ''[[Hor Yezh]]'' 283, 9-11. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-). | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-). |
Version du 9 avril 2021 à 23:07
La préposition evit 'pour' est marque prototypiquement l'attribution, le but. Elle a aussi d'autres emplois.
(1) | Ar merc'hed | n' | o doa | lodenn | ebet | en aod | evit | ar bezhin troc'h. | ||||
le filles | ne | 3PL avait | lot | aucun | en.le grève | pour | le goémon coupe | |||||
'Les femmes n'avaient pas de lot pour le goémon de coupe.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:87) |
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition evit (carte 190, traduction de (Faites cela) pour moi, (Il est plus fort) que moi).
(1) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
Hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
accentuation
La préposition evit est accentuée sur sa syllabe finale, ce qui ouvre aux aphérèses en 'vit. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
(1) [vid] , Plozévet, Goyat (2012:125)
(2) | ma pju | lakefən | ve mã | da fesən | La Forêt Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:189) | |||||
Ma piv | lakefen | 'vit mont | da fesen? | |||||||
mais qu(o)i | mettrais | pour1 aller | à fête | |||||||
'Qu'est-ce que je pourrais mettre pour aller à la fête?' |
(3) | Be(t) | meus | bet | ar bizaoù | (e)ma bet | c’hoant | da gaout | ui ma bla. | ||||
eu | ai | eu | le bague | avais eu | envie | de1 avoir | pour mon2 anniversaire | |||||
'J’ai eu la bague dont j’avais envie pour mon anniversaire.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
paradigme d'incorporation
(4) | [ aɥɛdaɲ | ima ] | |||||
evidin | ema. | ||||||
pour.moi | est | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||
'C'est pour moi.' |
(5) | 1SG | eit on | 1PL | eit omb | |
2SG | eit ous | 2PL | eit oh | ||
3SGM | eit ou | 3PL | eit hai | ||
3SGF | eit hi | Guillome (1836:90-91): 'pour', eit, aveit. |
Certaines personnes ne s'incorporent pas dans certains dialectes. Le Dû (2012:48) donne la forme wit avec, aux deux premières personnes non incorporées ( wi me, wi te...).
prépositions complexes
La préposition evit peut former une préposition complexe avec la préposition da.
(5) | ... n'int ket | ken brokus | evitdezhi. | |||||||||
... ne sont pas | autant généreux | que.à.elle | ||||||||||
'Ils ne sont pas aussi généreux qu'elle.' | ||||||||||||
Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.25 |
Elle peut aussi être suivie de da lorsqu'elle sélectionne une infinitive.
(6) | Deuit | tostoc'h | eta | evit | din | ho | klevet | gwelloc'h. | ||||
venez | près.plus | alors | pour | à.moi | vous | entendre | mieux | |||||
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (1980:261) |
Avec les verbes de mouvement, on trouve la préposition complexe davit, formée de da suivi de evit. L'expression globale signifie 'venir/aller chercher'.
(7) | Poent eo | deom | mont | da-vid dour. | ||||||||||||
temps est | à.nous | aller | à-pour eau | |||||||||||||
'Il est temps que nous allions chercher de l'eau.' | Trégorrois, | Gros (1966:148) |
mots interrogatifs
Une forme, datée, permettait au XVIIIème siècle d'avoir le mot interrogatif pe en morphème séparé de tra dans ce qui serait maintenant petra ('evit petra...). Voir de Rostrenen (1738:62 et 69).
(8) | Pe | evit | tra | ne leveres-te | qet | an dra-man-dra? | ||||||||
QU | pour | chose | ne dis-tu | pas | le chose-là-chose | |||||||||
'Que ne dis-tu telle chose?' | Rostrenen (1738:62) |
Préposition 'outil'
répartition dialectale
La variation dialectale de l'utilisation de evit dans la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme concurrente eget, bien que valorisée en standard, n'existait dans les dialectes que dans la partie extrème-Ouest du Léon (Landeda et les îles de Ouessant et Molène). Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité.
les comparatives
Dans la grande majorité des dialectes traditionnels, c'est la préposition evit qui apparaît dans les comparatives (carte 190, traduction de (Il est plus fort) que moi). Dans l'ALBB, on trouvait eget uniquement à Landeda, Ouessant et Molène, ainsi qu'en breton standard.
(1) | Pêr | n'eo ket | evit | e | vreur. | |||||||
Pierre | ne est pas | pour | son1 | frère | ||||||||
'Pierre est moins fort que son frère.' | Tréguier, Le Clerc (1986:130) |
(2) | [ɛʃtroh | awɛ | inõ] | ||
estroc'h | -evit | unan | |||
autre.que | P | un | |||
'plus d'un' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:36) |
(3) | Guel é karanté | leih en dorn | eit nen dé | madeu leih er forn. | ||||||||
mieux est amour | plein le main | que ne+C, 1 est | biens plein le four | |||||||||
'Mieux vaut de l’amour plein la main que des richesses plein le four.' | Vannetais, Doujet (2017:44) |
(4) | skleit evit Jos | 'zo bet | 'ba' du-se. | ||||
autre que Jos | est été | dans côté-là | |||||
'D'autres que Jos y sont allés'.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(5) | Eñ 'zo gwashoc'h | 'vit 'n aotrou | ganet | 'ba' 'r maner. | |||||||
lui est pire | que le monsieur | né | dans un manoir | ||||||||
'Il est exigeant.' | |||||||||||
'litt. pire qu'un monsieur né dans un manoir', | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Lorsque le second terme de la comparaison est une proposition, elle peut être introduite par le complémenteur ma.
(6) | /di'ɛsoh ɛ ˌhwa | vi ma 'ʒõ:ʒɛn / | ||||
Diaesoh eo c’hoaz | evid ma zoñjen | |||||
difficile.plus est encore | que que4 pensais | |||||
'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.', | Plozévet, Goyat (2012:200) |
(7) | Pa vedoun bihan, | me soñje | va gwaz em beche | e veche brasoc’h | 'it ma'z eo. | |
quand1 étais petit | moi pensais | mon2 mari R aurais | R4 serait grand.plus | que que+C est | ||
'Quand j’étais petite, je pensais que mon futur mari serait plus grand qu’il n’est.' | Plougerneau, M-L. B. (05/2018) |
Sémantique
but, destination, attribution
Trépos (2001:§594) note que evit, comme la préposition da, est un marqueur de l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal ou verbal qu'il prend comme objet.
(1) | Ne vezo | nepred | a-walc'h | a-zivrec'h | evit troc'hañ | ha dastum an eost. | |
ne1 sera | jamais | assez | de1.deux1.bras | pour couper | et récolter le moisson | ||
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
La préposition evit, comme e-keñver, "exprimant l'attitude, l'action morale", gagne du terrain face à ouzh en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("kriz e-kénver pour kriz ouz", Académie bretonne 1922:292).
evit da
Lorsque evit sélectionne une infinitive dont le sujet lexical est réalisé, apparaît la préposition da à sa suite.
(2) | evit d' ar merlused | mont d'en em grougañ | 'barzh enno. | |||
pour de1'le merlus | aller à1'se1 pendre | dans dans.eux | ||||
'Pour que les merlus viennent s'y pendre.' | Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:274) |
evit ma
(3) | ...evit ma kavi | eur gwaz | eus da gendere, | merc'hig ? | ||
pour que trouveras | un mari | de ton1 com.degré | fille.DIM | |||
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille?' | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
cause
Evit, assez haut dans la structure, peut introduire une proposition tensée avec un sens causal.
(1) | Feiz! Evit ma ra glao, | ne vo ket brao dit | mont nebleh ebet. | ||||
foi pour que fait pluie | ne sera pas beau à.toi | aller nulle.part aucun | |||||
'Ma foi! S'il pleut, il ne te sera pas agréable d'aller où que ce soit.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:263) |
(2) | A: | Setu aze | eun tan | hag a ra | neuz fall ive, | 'vat! |
voici ads | un feu | C R fait | figure mauvais aussi | excl. | ||
B: | Ya, evid | ne ra ket | neuz gwall vat. | |||
oui pour | ne1 fait pas | figure très1 bon | ||||
' A: Voila un feu qui fait piètre figure!' | ||||||
' B: Oui, il n'a pas une très bonne mine (Il ne marche pas très bien).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz') |
Lorsque la proposition introduite par evit commence par un sujet, on pourrait avoir l'impression que c'est ce sujet qui est l'argument de la proposition evit. Cependant, le sens montre clairement que evit prend toute la structure comme argument causal.
(5) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da gas | d'ar | bed all. |
pour | le ceux-ci | R devons | de1 envoyer | à'le | monde autre | |
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||||||
Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
Les sujets pronominaux, sous cette lecture, ne sont pas incorporés dans evit.
(5) | Evit me | n'am-eus ket | gwelet a bennou braz | ouz ar pôtr-kêz-se. | ||
pour moi | ne'R.1SG-a pas | vu de1 tête.s grand | à le gars-cher-là | |||
'Car je n'ai pas vu que ce pauvre garçon ait de grosses têtes (une grosse tête).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:111) |
Sous la lecture causale, evit peut précéder peogwir 'puisque'.
(6) | Evid | peogwir ez eo | deh da noz e oa, | n'eo ket henoz. | ||||||||
pour | puisque R est | hier de nuit R était | ne'est pas ce.soir | |||||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
Evit peut aussi précéder ma, mais cet usage n'est pas commun à tous les dialectes.
(7) | * | Evit, | ma oa dec'h da nos e oa en em gavet, | n'eo ket e-kreiz an nos e oa | Léon (Lesneven), A.M. (02/2016) |
Evit, | ma oa dec'h dac'h an nos, | n'eo ket e-kreiz an nos. | Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) | ||
'Car, si c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' |
Evit peut aussi introduire une proposition infinitive dans un sens proche qui oscille entre le sens causal et l'évidentialité.
(6) | Hemañ 'zo aour | 'vit boût | ken ker. | ||||
celui.ci est or | pour être | tant cher | |||||
'Cette marchandise est hors de prix.' | |||||||
(litt. 'C'est de l'or pour être si cher') | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
évidentialité
La préposition evit peut servir de marqueur d'évidentialité, c'est-à-dire introduire le point de vue ou la source d'une information.
(1) | Evit te, | ne gani ket. | ||||
pour toi | ne1 chanteras pas | |||||
'Pour toi, tu ne chanteras pas.' | Tréguier, Le Clerc (1986:§76) |
Sous cette lecture, l'incorporation pronominale est possible.
(2) | Ar Vretoned | evito ? | Tud diwar-lerh, | plouked, | pennou kaled. | ||||
le 1bretons | pour.eux | gens pfx.à.la.suite | ploucs | tête.s dure | |||||
'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.' | |||||||||
Léon (Roscoff), Breur du, Naïg Rozmor |
'quant à'
(1) | Evidoun | -me | a zo skuizh | a-walc'h o c'hortoz! | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:62) |
quant.à.moi | moi | R est fatigué | assez à4 attendre | ||
'Quant à moi, je suis bien fatigué d'attendre!' |
(2) | Evit Marsel, | kavet en doa | labour | e Montroulez. | Morlaix, Herri (1982:56) | ||
quant.à Marsel | trouvé 3SGM avait | travail | dans Morlaix | ||||
'Quant à Marsel, il avait trouvé du travail à Morlaix.' |
prix, 'en échange de '
(1) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas œuf pour œuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas œuf pour œuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(2) | Talvoudus-kenañ eo Skype, | drezañ e c'haller | pellgomz | e pep lec'h | er bed | evit netra. | |
important-très est skype | P.lui R4 peut.IMP | loin1.parler | P chaque lieu | P.le monde | pour rien | ||
'Skype est très important; il permet de téléphoner gratuitement dans le monde entier.' | |||||||
Standard, Blog Fulup |
'du moins'
(1) | 'Vid ma | 'nevez an tôl diweza, | an hini kenta | na nevo ket... | ||
pour si | a le coup dernier | le celui premier | ne aura pas | |||
'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'tout de même'
(1) | Evit, | ma n'eo | ket kap | da devel | war he | gwaz... | ||||||
tout.de.même | si4 ne1'est | pas capable | de1 taire | sur1 son2 | mari | |||||||
'Tout de même, si elle n'est pas capable de taire ce que dit ou fait son mari...' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kap') |
'malgré', 'bien que'
En sélectionnant une proposition infinitive; evit peut signifier l'opposition de deux propositions en introduisant une subordonnée concessive (cf. 'malgré', 'bien que').
evit bezan/bout...
Avec le verbe bezañ/bout, 'être' à l'infinitif, evit peut prendre une petite proposition comme objet.
(1) | Evit | bout [ | mé | koh ]. | |||||||
pour | être | moi | vieux | ||||||||
'Bien que je sois vieux.' | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:99) |
(2) | C'hoaz | eo abred, | evit beza [ fall | an amzer ]. | |||
encore | est tôt | pour être mauvais | le temps | ||||
'Il est encore tôt, quoique le temps soit mauvais.' | Trégorrois, Gros (1966:211) |
Hemon (2000:§216) donne quelques exemples, du moyen breton à fin XIX°:
- evid [ bean bras o poan ] ... eh-e leun o pigas [pisag] eus a gontantemend, XVIII° siècle, EN.:3179.
- eur pligadur vras a m-eus bet, vid [ ma boud maleurus ]., XVIII° siècle, EN.:1007.
Le sujet peut n'être pas réalisé, ou avoir été évacué de la structure.
(4) | Hennez a oa | sioul deh | evid beza mezo. | ||||
celui.ci R était | calme hier | pour être saoul | |||||
'Celui-là se taisait hier quoiqu'il fût ivre.' | Trégorrois, Gros (1966:211) |
- evit [ treuzi he breac'h gant nadosiou hir ], ne sante netra, 1877, BSA.:271., cité dans Hemon (2000:§216)
- tud vat... [ euit bout en peurante ]., fin XVII° siècle, NG.:230, cité dans Hemon (2000:§216)
evit X da...
Avec un sujet réalisé, peut apparaître la préposition da, avant ou après ce sujet. Kedez (2015b:10) note que la forme evit (da) est commune en breton religieux du Léon, et en Trégor où goude est aussi utilisé comme alternative.
(2) | evit Per | da veza fillor | d'ar roue. | ||||
malgré Per | de1 être filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Ar réma | [ | évito da véza paour ], | a ziskenné | eus eur famill énorabl. | |||
le ceux.ci | pour.eux de être pauvre | R1 descendait | de un famille honor.able | |||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
(4) | Ne horrekaëz ket | da vale, | evidout da gosâd. | ||||
ne1 ralentis pas | ton1 marcher | pour.toi de1 vieil.l.ir | |||||
'Tu ne ralentis pas ton pas bien que tu vieillisse.' | Trégorrois, Gros (1966:211) |
Ces formes sont présentes en moyen breton.
- euyt y da [ goelaff ]... d-o drem ne-d-eux remet, Moyen breton (1519), M.:2079.
- evidomb da [ voud bugale Adam ]... n-em-fiomb qued tam., XVIII° siècle, EN.:1925.
evit da X...
Le sujet de l'inifnitive peut aussi, plus rarement, apparaître après la préposition da. En (3), la lénition sur le verbe infinitif laisse de plus suspecter un élément muet déclenchant cette lénition.
(1) | evit | da Ber | veza fillor | d'ar roue. | |||
malgré | de1 Per | 1être filleul | de1'le roi | ||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Ar re-he | n'int | ket fall | evit deo | be(z)a(ñ) | flastret | un tammig. | ||||||
le ceux-ci | ne sont | pas mauvais | pour de.eux | être | écrasé | un morceau.DIM | |||||||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
négation
Kedez (2015b:10) pointe que les concessives en evit (da) sont illicites avec les négations na, chom hep ou padout hep (* evidon na vezañ skuizh, * evidon chom hep skuizhañ, ou * evidon padout hep skuizhañ).
La négation de evidon bezañ bras est donc une proposition tensée. Kedez (2015b:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor.
(3) | Torri a rin | ma fenn | evidon | n'oñ ket bras. | |||
casser R ferai | mon2 tête | pour.moi | ne'suis pas grand | ||||
'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | Bas-cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
a-benn vs. evit
Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit, au profit de a-benn. Il relève a-benn pegoulz ?, 'pour quand?', a-benn dilun, 'pour mardi'. A-benn peut en effet avoir la lecture d'antécédence temporelle.
Diachronie
- euit nep so a hanou disquenet
- 'Pour ceux qui sont descendus de moi', Breton 1352, PO, traduction Bihan (2016)
Horizons comparatifs
On retrouve une polysémie semblable à celle de evit dans la préposition pour en français, qui peut par exemple aussi marquer l'opposition logique de deux propositions (Pour être vieux, il n'en est pas moins alerte).
Le français peut utiliser pour dans l'expression un travail à rendre pour lundi, alors que le breton ne peut pas utiliser la préposition evit, mais la préposition a-benn (* evit pegoulz, Kerrain 2001).
(3) | Labour am eus d’ober | evit ar c’helenner istor | (a-benn / * evit) | dilun. | Kerrain (2001) | ||
travail R.1SG a à1'faire | pour le 5professeur histoire | pour | lundi | ||||
'J'ai du travail à faire pour lundi pour le prof d'histoire.' |
Expressions
na vezañ evit VP
L'expression nom pas bezañ evit VP, littéralement 'ne pas être pour', signifie 'ne pas pouvoir'. Cette expression n'existe qu'accompagnée de la négation.
(1) | Bet neus bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | |||
eu 3SGM.a eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | ||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
(2) | N'ouzon ket, | n' | on | ket | evit | lar | deoc'h netra. | ||
ne'sais pas | ne' | suis | pas | P | dire | à.vous rien | |||
'Je ne sais pas, je ne peux rien vous dire.' | |||||||||
Bas-cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | N'oun | ket | evit respont | d'ar goulenn-se. | ||||
ne'suis | pas | P répondre | à le question-là | |||||
'Je ne peux pas répondre à cette question.' | ||||||||
Cornouaille, (Pleyben), Ar Go (1950:10) |
En haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'(a-)walc'h') signale des formes en bezañ awalc'h evit VP 'être capable, pouvoir', donc licites au positif, qui peuvent donner une piste de la grammaticalisation de na vezañ evit VP. Cependant, les exemples qui suivent sont avec ober ou au négatif.
- Gwraet a-walc'h mïe ur mod da zigass arc'hant doc'h.
- 'J'aurais bien une méthode pour vous rapporter de l'argent.', Haut-cornouaillais (Landeleau)
- N'oc'h ket a-walc'h (e)vid dispartïañ (a)nehe gol gàer an eil deus heben.
- 'Vous ne pouvez les séparer proprement l'une de l'autre.', Haut-cornouaillais (Landeleau)
- Beñ un dra menneket neushè (e)vid pass kaoud bigwale petrame n'eint ket (a-)walc'h (e)vid kaoud.
- 'Ben ils ont quelque chose pour ne pas avoir d'enfants ou-bien ils ne peuvent pas en avoir.', Haut-cornouaillais (Saint-Hernin)
Bibliographie
- Koulizh Kedez. 2015. 'An islavarenn-c’houlezad gant evit en tu nac’h', Hor Yezh 283, 9-11.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 299-).