Reiñ
Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.
Morphologie
dérivation
Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.
(1) | Ar | bleuniou | am-boa | roet | deoh | a zo | o | veleni. | ||||||||||||
le | fleurs.s | R.1SG 1.avait | donn.é | à.vous | R est | à4 | jaun.ir | |||||||||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:64) |
Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.
(2) | Amañ | emañ | ar | roer-bilhiji. | |||||||||||||||
ici | est | le | donn.eur-billet.s | ||||||||||||||||
'Le distributeur de billets est là.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:59) |
variation dialectale
La carte 547 de l'ALBB documente les formes de l'infinitif et du participe. Gros (1966:25), pour le trégorrois parlé à Trédrez, donne roi et rei 'donner'.
(3) | la | 'n heni | 'nihe | ràet | on dra | d'ar | zant | nihe | bet | tri. | |||||||||
que | le celui | R.3SG 3.aurait | donn.é | un 1chose | pour le | saint | 3.aurait | eu | trois | ||||||||||
'… que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | |||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:395) |
Dans l'ALBB, on voit une forme à /g-/ initial dans plusieurs points au Sud Cornouaille à Pluguffan (48), Plomeur (au Nord de Penmarc'h) (52), et dans le domaine vannetais à Groix (72). Cette forme est confirmée un siècle plus tard plus au Nord à Locronan.
(5) | Ne | velan | ket | ken | an den | ameus | graet | dezhon | alho | ar sakriti. | |||||||
ne1 | vois | pas | plus | le personne | R.1SG a | donn.é | à.lui | clef | le sacristie | ||||||||
'La personne à qui j'ai donné la clef de la sacristie n'est pas en vue.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.
(5) | Roi ø | fest | ar | vaz | |||||||||||||||
donner | fête | le | 1bâton | ||||||||||||||||
'frapper' | |||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:35) |
Diachronie
concurrence avec amañ din, zamañ, damañ
Pour réaliser un ordre, le verbe reiñ 'donner' a été concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, et parfois le verbe dont 'venir'.
(5) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | |||||||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(6) | Buan, | damañ | din, | Milou ! | ||||||||||||||
vite | donne | à.moi | Milou | |||||||||||||||
'Vite, Milou, donne-la-moi !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:4) |
Expressions
reiñ un oad, 'donner un âge'
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.
(1) | Daouzek | vla | ha | tri-ugent | ec'h | ê, | ha | ne | rofe | ket | an nen | d'ean | ouspenn | tri-ugent. | ||||
douze1 | an | et | trois-vingt | R+C,4 | est | et | ne1 | donnerait | pas | on | à.lui | au.delà | trois-vingt | |||||
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Le Clerc (1910:95) |
reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'
(2) | Bod | e | roas | din | ar porzhier. | |||||||||||||
abri | R | donna | à.moi | le porte.ier | ||||||||||||||
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | ||||||||||||||||||
Priel (1957:210) | ||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:17) |
reiñ da welout, 'montrer'
(3) | Ar re-mañ, | evid | ar bloaz | kenta | e oant | e | Huelgoad, | a-noa | bet | c'hoant | rei | deom | da | weled | petra | a oa | Meurlarjez | 'barz | o | bro. |
ceux.là | pour | le an | premier | R étaient | en | Huelgoat | R1 3.avait | eu | envie | donner | à.nous | à1 | voir | quoi | R était | carnaval | dans | leur2 | pays | |
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Huelgoat), Skragn (2002:107) |
reiñ peoc'h, 'ficher la paix'
(4) | Reiñ | peoc'h ! | ||||||||||||||||
donner | paix | |||||||||||||||||
'On est prié de se taire !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Madeg (2013:9) |
reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'
(5) | reiñ | un taol-sikour | er | c'holkoz. | ||||||||||||||
donner | un coup-secours | à.le5 | kolkhoze♂ | |||||||||||||||
'donner un coup de main au kolkhoze.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:31) |
reiñ bronn, 'donner le sein'
(6) | Kaer | em-oa | rei | bronn | dezi, | ne | zerre | ket | eur | genou. | |||||||
beau | R.1SG avait | donner | sein | à.elle | ne1 | fermait | pas | un | bouche | ||||||||
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bronn') |
L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
en em reiñ, 's'adonner'
(7) | Youen | en em ro | da | zeski. | ||||||||||||||
Yves | se1 donne | à1 | apprendre | |||||||||||||||
'Yves s'absorbe dans l'étude.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Ar Scao (1945) |
reiñ da c'houzout 'faire savoir'
(8) | Reiñ | a | ra | gouarnamant | Indonezia | da | c'houzout | emañ | o | soursial | ouzh | ar | gudenn. | ||||||||
donner | R | fait | gouvernement | Indonésie | à1 | savoir | est | à4 | soucier | de | le | problème | |||||||||
'Le gouvernement Indonésien fait savoir qu'il prend le problème au sérieux.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Ar Meur (2008) |
À ne pas confondre
'donner du goût, donner de l'eau', lakaat
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.
(1) | Hennez | zo | da | lakâd | blaz | war | ar boued. | |||||||||||
celui.là | est | pour1 | mettre | goût | sur | le nourriture | ||||||||||||
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (les assaisonner) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
(2) | Poent | eo | lakaad | dour | ganto ! | |||||||||||||
temps | est | mettre | eau | avec.eux | ||||||||||||||
'Il est temps de leur donner de l'eau.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:64) |
'donner une ambiance', degas
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.
(3) | Ar sonerezh | neus | degaset | un aergelc'h | plijus | d'ar | gouel. | |||||||||||
le musique | 3SGM.a | envoyé | un ambiance | plaisant | à1 le | fête | ||||||||||||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013) |
au futur, az po
Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.
(4) | Emberr | az-po | eul lard | digand | da | dad. | ||||||||||||||
ce.soir | R.2SG 2.aura | un râclée | de | ton1 | père | |||||||||||||||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | 'Vid | ma | 'nevez | an tôl | diweza, | an hini | kenta | na | nevo | ket… | ||||||||
pour | si | R 3.a.HAB | le coup | dernier | le celui | premier | ne1 | 3.aura | pas | |||||||||
'Du moins s'il donne le dernier coup, il ne donnera pas le premier… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'la fenêtre donne sur', skeiñ war
(6) | Sellout | a ran | dre | ar prenestr | a | sko | war-eeun | el | labouradeg. | ||||||||||||
regarder | R1 fais | par | le fenêtre | R1 | frappe | directement | en.le | travaill.erie | |||||||||||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:51) |