Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| An dud || ne || oant || ket || '''ker''' || sot || an || eil || gant || egile. | |(1)|| An dud || ne || oant || ket || '''ker''' || sot || an || eil || gant || egile. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étaient]] || [[ket|pas]] || tant || [[sot]] || [[an, al, ar|le]] || [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||| colspan="15" | 'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
|(2) … || hag || he || zeod || a || oa || '''kel''' || '''l'''emm || hag || he || spered. | |(2) … || hag || he || zeod || a || oa || '''kel''' || '''l'''emm || hag || he || spered. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ken|tant]] || [[lemm|affûté]] || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||| colspan="15" | '… et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
|(4) … || ' || vehe || ket || bet || '''ker''' || '''p'''ell || genin, || an traoù-sen. | |(4) … || ' || vehe || ket || bet || '''ker''' || '''p'''ell || genin, || an traoù-sen. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[befe|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || tant || [[pell|long]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas eu cet egzéma pendant aussi longtemps.' | ||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas eu cet egzéma pendant aussi longtemps.' | ||
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
|(7)|| Ke'''r''' '''k'''lous || é || d'emb || monnet || kuit. | |(7)|| Ke'''r''' '''k'''lous || é || d'emb || monnet || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[kenkoulz|tant autant]] || [[ | ||| [[kenkoulz|tant autant]] || [[eo|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||| colspan="15" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
|(9)|| '''Ken''' || '''b'''uan || vé || bet || maro || haoñ. | |(9)|| '''Ken''' || '''b'''uan || vé || bet || maro || haoñ. | ||
|- | |- | ||
||| si || [[buan|vite]] || [[ | ||| si || [[buan|vite]] || [[vefe|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||
Ligne 167 : | Ligne 167 : | ||
|(2)|| Gwelet || a || ran || ez || out || '''ken''' || yac'h || '''ha''' || biskoazh. | |(2)|| Gwelet || a || ran || ez || out || '''ken''' || yac'h || '''ha''' || biskoazh. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ | ||| [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|es]] || tant || [[yac'h|sain]] || [[C.ha(g)|que]] || [[biskoazh|jamais]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||| colspan="15" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||
Ligne 309 : | Ligne 309 : | ||
|(4) … || reiñ || din || an || disiplin || '''ken''' || alies || ''''vel''' || ma || vije || ret. | |(4) … || reiñ || din || an || disiplin || '''ken''' || alies || ''''vel''' || ma || vije || ret. | ||
|- | |- | ||
||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] || [[disiplin|correction]] || tant || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] || [[disiplin|correction]] || tant || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bije|serait]] || [[ret|obligé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||| colspan="15" | '… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||
Ligne 333 : | Ligne 333 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| E taoler || houarnaj || ken '''nend''' || eo || ur spont. | |(4)|| E || taoler || houarnaj || ken '''nend''' || eo || ur spont. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[teuler|jette]].[[IMP|on]] || [[houarn|fer]].[[-aj|N]] || tant [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[teuler|jette]].[[IMP|on]] || [[houarn|fer]].[[-aj|N]] || tant [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[spont|effroi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||| colspan="15" | 'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||
Ligne 357 : | Ligne 357 : | ||
|(6)|| Lous || int || '''ken''' || '''na''' || vlazont. | |(6)|| Lous || int || '''ken''' || '''na''' || vlazont. | ||
|- | |- | ||
||| [[lous|sale]] || [[ | ||| [[lous|sale]] || [[eo|sont]] || tant || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[blaziñ|puent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | ||| colspan="15" | 'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | ||
Ligne 432 : | Ligne 432 : | ||
|(2)|| Ur || predeg || '''ken''' || <u>hir</u> || '''ken''' || ne || oa || fin || 'bet || dezhoñ. | |(2)|| Ur || predeg || '''ken''' || <u>hir</u> || '''ken''' || ne || oa || fin || 'bet || dezhoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[un, ul, ur|un]] || [[prezeg (N.)|sermon]] || si || [[hir|long]] || que || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[prezeg (N.)|sermon]] || si || [[hir|long]] || que || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | ||| colspan="15" | 'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | ||
Ligne 481 : | Ligne 481 : | ||
|(6)|| '''Ken''' || presset || evedo || d'hon || kuit, || (lesket) || en deus || (lesket) || tout || e || draoù. | |(6)|| '''Ken''' || presset || evedo || d'hon || kuit, || (lesket) || en deus || (lesket) || tout || e || draoù. | ||
|- | |- | ||
||| tant || [[presañ|press]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| tant || [[presañ|press]].[[-et (Adj.)|é]] || [[evedo|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM 3.[[kaout|a]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
Ligne 542 : | Ligne 542 : | ||
|(2)|| '''Tomm''' || '''eo''' || din, || ken || n' '''eo''' || '''tomm''' ! | |(2)|| '''Tomm''' || '''eo''' || din, || ken || n' '''eo''' || '''tomm''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[tomm|chaud]] || [[ | ||| [[tomm|chaud]] || [[eo|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || autant || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[tomm|chaud]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai un de ces coups de chaud !' | ||| colspan="15" | 'J'ai un de ces coups de chaud !' | ||
Ligne 578 : | Ligne 578 : | ||
|(5)|| Ma || sac'h, || pounner || '''ken''' || a || oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ… | |(5)|| Ma || sac'h, || pounner || '''ken''' || a || oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ… | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || tant || [[R]] || [[eo|était]] [[pounner|lourd]] || [[R]] [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || tant || [[R]] || [[eo|était]] [[pounner|lourd]] || [[R]] [[eo|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … ' | ||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … ' | ||
Ligne 608 : | Ligne 608 : | ||
|(2)|| Ha || goude-se || ar re-se || ouie || dont || tout || setu || vie || blag || '''ken-ha-ken'''. | |(2)|| Ha || goude-se || ar re-se || ouie || dont || tout || setu || vie || blag || '''ken-ha-ken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[bije|était]] || "blague" || autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 15:21
La comparaison d'égalité de type 'aussi X que … ' 'autant X que … ' s'effectue avec l'adverbe comparatif de quantité ken, ker ou kel qui signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est ce même adverbe que l'on trouve grammaticalisé dans kenkoulz 'autant'.
(1) | An dud | ne | oant | ket | ker | sot | an | eil | gant | egile. | ||||||||
le 1gens | ne1 | étaient | pas | tant | sot | le | second | avec | autre | |||||||||
'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
À ne pas confondre avec les autres formes de ken qui sont invariables et signifient 'ne … plus, seulement, jusqu'à'.
Morphologie
réalisation
La voyelle de ken, ker, kel est ouverte, et non-nasale. Favereau (1997) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ (§311) et les formes /kèn/ et /cèn/ (§200).
Le Dû (2012:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne … plus'.
alternance ken / ker / kel
Comme dans le système phonologique des articles, la consonne finale de ken peut montrer sur sa consonne finale une alternance phonologique -n, -r, -l. Selon la consonne initiale du mot qui suit, il prend la forme ken, ker ou kel.
L'Académie bretonne (1922:150) considère que cette alternance n, l, r n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon. Drezen l'applique en standard.
(2) … | hag | he | zeod | a | oa | kel | lemm | hag | he | spered. | ||||||||
et | son2 | langue | R1 | était | tant | affûté | que | son2 | esprit | |||||||||
'… et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:21) |
Ken peut aussi se trouver sous la forme ker ou kel dans certains points du vannetais (pas à Cléguérec en Morbihan Thibault 1914:177).
(3) | un tachad | kel | lous | ha | ken | diharak. | / | ker | blot | |||||||||
un lieu | si | sale | et | si | affreux | si | boueux | |||||||||||
'un lieu si affreux et si sale', 'si boueux' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:213,216) |
(4) … | ' | vehe | ket | bet | ker | pell | genin, | an traoù-sen. | ||||||||||
ne1 | serait | pas | été | tant | long | avec.moi | le choses-là | |||||||||||
'Je n'aurai pas eu cet egzéma pendant aussi longtemps.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
(5) Ne vez ket gwall lies ker yen e Breizh.,
- 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.'
- Vannetais, Herrieu (1994:235)
(6) Ker mezv eo an eil ofiserion èl o zud.
- 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.'
- Vannetais, Herrieu (1994:229)
(7) | Ker klous | é | d'emb | monnet | kuit. | |||||||||||||
tant autant | est | à nous | aller | parti | ||||||||||||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
En Cornouaille, seule la zone la plus proche du Léon montre cette alternance.
(8) | Hag | eñ, | ker | buan, | mont | ha | sankañ | e | gontell… | ||||||||||
et | lui | si | vite | aller | ha | planter | son1 | couteau | |||||||||||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | |||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1995:§276) |
(9) | Ken | buan | vé | bet | maro | haoñ. | ||||||||||||
si | vite | serait | été | mort | il | |||||||||||||
'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
hypothèse
L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ken, et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'article an, al, ar. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. En moyen breton vannetais, l'alternance est marquée sur le comparatif équatif quen, quel, quer dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII° (Hemon 1956:xlv).
Cette hypothèse de contagion pourrait être plus correcte à propos du possessif hon, hol, hor et du proclitique objet hen, hel, her (voir l'article sur l'alternance phonologique -n, -r, -l).
accentuation
Ken forme un groupe accentuel avec le mot qui le suit. C'est visible en KLT où l'accent de mot, régulier sur la pénultième, tombe sur ken suivi d'un monosyllabique (Goyat 2012:195).
(1) | ['ken | dus ] | |||||||||||||||
ken | dous | ||||||||||||||||
tant | doux | ||||||||||||||||
'aussi doux' | |||||||||||||||||
cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:127) |
composition
On trouve ken, ker, kel en composé dans kenkoulz, kerkoulz, kement, kerkent, keit, kentizh…
Adverbe comparatif, 'autant'
Ken est un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par eget (ken du hag huzil, 'aussi noir que la suie', mais pas * ken du eget huzil, Gourmelon 2014:27).
ken … ha…
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||||||||||||||
tant | souvent | que | chaque.jour | |||||||||||||||
'aussi souvent que chaque jour.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a | ran | ez | out | ken | yac'h | ha | biskoazh. | |||||||||
voir | R | fais | R+C | es | tant | sain | que | jamais | ||||||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'biskoazh') |
(3) | Ar pesked | zo | deuet | da | veza | ken | ker | hag | ar hig. | |||||||||
le poisson.s | est | ven.u | pour1 | être | aussi | cher | que | le 5viande | ||||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:196) |
(4) | E | vleo | a | oa | ken | du | hag | eur | vran. | ||||||||||
son1 | chevelure | R | était | tant | noir | que | un | 1corbeau | |||||||||||
'Ses cheveux étaient noirs de corbeau.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:228) |
À Saint-Yvi, une préposition da apparaît comme support d'incorporation.
(5) | / hwi | zo | kènn | droš | a | dèy/ | ||||||||||||
C'hwi | ' | zo | ken | droch | ha | dezhi. | Graphie standard | |||||||||||
vous | R | est | tant | ridicule | que | à.elle | ||||||||||||
'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187) |
La particule ha(g) n'apparaît pas si le terme de comparaison est réalisé par une proposition tensée.
(6) | ur wezenn […] | ken bras | { ma/ken e/ * hag e } | vezer bamet o sellet outi. | ||||||||||||||
un 1arbres.SG | tant grand | que / tant R4 /ha(g) R4 | est.on stupéfait à4 regarder à.elle | |||||||||||||||
'un arbre […] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:28) |
La particule ha(g) n'apparaît pas dans ken… se, ken … all (Kervella (1947:§563). En (5), Gourmelon (2014:27) précise que l'accentuation tombe sur bras 'grand'.
(7) | un | iliz | ken | bras | (* ha) | ze | ||||||||||||
un | église | tant | grand | ça | ||||||||||||||
'une église si grande' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:27) |
ken… se, ken… all 'tant que ça'
(6) | [ mɛ᷉ | vweːɲ | ket | la | goˈzeː | bʁøzɔ᷉nɛk | ken | mɐts !] | |||||||||||
Me | n' | ouien | ket | la | gozee | brezhonek | ken | mat-se ! | |||||||||||
moi | ne1 | savais | pas | que1 | parlait | breton | tant | bien-là | |||||||||||
'Je ne savais pas qu'il parlait si bien breton !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:163) |
(7) | un | den | ken | dispurlu | all | ||||||||||||||
un | homme | tant | débraillé | autre | |||||||||||||||
'un homme si débraillé' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'dispurlu') |
ken … evel…
Gros (1966:47) signale qu'en trégorrois parlé, "on emploie souvent ' vel au lieu de ha après ken, ce que les grammaires considèrent comme un abus". Cet usage est en fait répandu à travers les dialectes.
(1) | Te | zo | arru | ken | moan | 'vel | ul | levran. | ||||||||||
toi | est | arriv.é | tant | mince | comme | un | lévrier | |||||||||||
'Tu es devenu aussi maigre qu'un lévrier.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:47) |
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |||||||||||||
Eñ | ' | ya | ken | lies | èldoc'h. | |||||||||||||
lui | R1 | va | tant | souvent | comme.vous | |||||||||||||
'Il y va aussi souvent que vous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
(3) | Ken | tomm | èl | ma | oa | 'vit | e | vro, | setu | heñv | yenaet | da | vat. | ||||
si | chaud | comme | que4 | était | pour | son1 | pays | voici | lui | froid.i | pour1 | bon | |||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:11) |
(4) … | reiñ | din | an | disiplin | ken | alies | 'vel | ma | vije | ret. | ||||||||
donner | à.moi | le | correction | tant | souvent | comme | que4 | serait | obligé | |||||||||
'… me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
ken … ne, ken … na
On trouve parfois un ne explétif après ken.
(3) … | ken | ne-int | miser | ' | redeg. | ||||||||||||
tant | ne1 auront | misère | à4 | courir | |||||||||||||
'…tant qu'ils auront du mal à courir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:397) |
(4) | E | taoler | houarnaj | ken nend | eo | ur spont. | |||||||||||
R4 | jette.on | fer.N | tant ne1 | est | un effroi | ||||||||||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:14) |
(5) | N'on | ket | bet | d'ar | skol | ken | na | oan | nav | vlez. | |||||||
ne1 | suis pas | été | à1 le | école | tant | ne.R1 | étais | neuf1 | an | ||||||||
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:39) |
(6) | Lous | int | ken | na | vlazont. | ||||||||||||
sale | sont | tant | ne.R1 | puent | |||||||||||||
'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
un préfixe ?
Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, comme dans kenkoulz ou kentizh, ce qui suggère qu'il existe sous forme de préfixe.
Le Clerc (1986:131) "Les adjectifs mat 'bon', hir 'long', bras 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité: ken mat se dit aussi kenkouls ken hir = keit ken bras = kement ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien' Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."
Les formes où ken est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon Goyat (2012:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (ken mad, ken hir, ken fall).
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant son adjectif lorsque celui-ci est déplacé devant le nom. L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | ken | bras | mall | d'e | welet | ||||||||||||
autant | grand | hâte | de le1 | voir | |||||||||||||
'tant de hâte à le voir' | |||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:52) |
(5) | Biskoazh | n'he doa | Naig | gwelet | ken | bras | bag. | ||||||||||||
jamais | ne 3SGF 3.avait | Naig | v.u | autant | grand | bateau | |||||||||||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Bijer (2007:392) | |||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2009) |
Complémenteur de subordonnée de degré, 'tellement que'
Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée subordonnée de degré.
ken Adj., ken CP
(1) | Aze | e-traoñ | ar prad | ez eus | eun | naer | hag | a zo | ken koz ken | ez eus | savet | blev | warni. | ||||||
là | en-bas | le prairie | R est | un | serpent | C | R est | tellement vieux C | R+C est | pouss.é | cheveux | sur.elle | |||||||
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:20) |
(2) | Ur | predeg | ken | hir | ken | ne | oa | fin | 'bet | dezhoñ. | |||||||||
un | sermon | si | long | que | ne1 | était | fin | aucun | à.lui | ||||||||||
'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:77) |
Adj., ken CP
(3) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | |||||||
celui-là | R1 | est | avare | tellement.que | ne1 | donnerait | pas | oeuf | pour | oeuf | |||||||
'Il est avare.' | |||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet neus bet ur begad , | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | |||||||||||||
eu 3.a eu un bec.quée | tant (que) | ne1 est | pas | P | répondre | ||||||||||||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:34) |
(5) | Me | a | zo | skuiz | ken | ez on | prest | da | fatika. | ||||||||
moi | R1 | est | fatigué | tant | R4 est | prêt | à1 | évanouir | |||||||||
'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:31) |
ken, 'tellement 'que'
(6) | Ken | presset | evedo | d'hon | kuit, | (lesket) | en deus | (lesket) | tout | e | draoù. | ||||||||
tant | press.é | était | à1 aller | parti | laiss.é | R.3SGM 3.a | laiss.é | tout | son1 | choses | |||||||||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
exclamative, ken Adj.
Avec une exclamative, le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.
(7) | Nag | a | sac'hadoù | poultr | a zo | reket | evit | ober | un toull | ker | bras ! | ||||||||
que | de1 | sach.ée.s | poudre | R est | d.û | pour | faire | un trou | si | grand | |||||||||
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand !' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:147) |
complémenteur exclamatif
C'est sans doute de cet usage qu'à été créé le complémenteur exclamatif ken… !, mais celui-ci n'a pas de formes alternatives en ker, kel.
(8) | Ken | ma | çet | ma | bragoù ! | ||||||||||||||
tant | est | pas | mon2 | pantalons | |||||||||||||||
'Tant que c'est pas ma culotte !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
reduplication autour de ken (nec'het ken ez on)
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient. Ernault (1879-1880:158) signale ces structures comme courantes en Petit Trégor.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a | zo | nehet | ken | ez | on | nehet. | ||||||||||
moi | cependant | dis-je-moi | R1 | est | inquiet | tant | R+C,4 | suis | inquiet | |||||||||||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.
(2) | Tomm | eo | din, | ken | n' eo | tomm ! | |||||||||||
chaud | est | à.moi | autant | ne1 est | chaud | ||||||||||||
'J'ai un de ces coups de chaud !' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(3) | Ar | bugel-ze | a | labour | ken | e | ra | _[ø]_. | |||||||||||
art | enfant-là | R | travaille | autant | R | fait | |||||||||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Teadadoù | etreze | ken | e | oa | _[ø]_. | |||||||||||||
langue.coup.s | entre.eux | autant | R | était | |||||||||||||||
'Des coups de langue, entre eux, un max!' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:10) |
(5) | Ma | sac'h, | pounner | ken | a | oa _[ø]_, | e oa | digempouezet | ma | red | gantañ… | |||||||||
mon2 | sac | lourd | tant | R | était lourd | R était | dé1.équilibr.é | mon2 | course | avec.lui | ||||||||||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … ' | ||||||||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
reduplication de ken (ken-ha-ken, kenken)
L'adverbe ken peut être lui-même rédupliqué.
(1) … | ha | me | droug | en | ennon | kenken | a oa ! | ||||||||||
et | moi | mal | en | en.moi | tant.tant | R était | |||||||||||
'Et mon sang s'est mis à bouillir !' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
La réduplication peut s'opérer autour de la coordination avec ken-ha-ken ('tant que tant', Poher, Favereau 1997:§311).
(2) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | ||||||||||
et | après-ça | le ceux-là | AUX | venir | tous | voila | était | "blague" | autant-et-autant | |||||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(3) | Oh | en em | ganna | e | oant | ken-ha-ken. | |||||||||||||
à+C,4 | se1 | battre | étaient | autant-et-autant | |||||||||||||||
'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:204) |
Diachronie
Pour une vue diachronique sur la gradation dans les comparatives d'égalité, se reporter à Nurmio & Russel (2021).
À ne pas confondre
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ken, 'ne … plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').
En guérandais, la préposition d'accompagnement (vannetais get, KLT gant) existait sous la forme ket, ked (Mathelier 2017).
Bibliographie
- Loth, J. 1897b. 'Le comparatif dit d'égalité en gallois, d'après Zimmer, Keltische Studien, 16', Revue Celtique 18, 392-400. texte.
- Nurmio, Silva & Paul Russell. 2021. 'Brittonic', K. Götz, W. Hock & P. Widmer (éds), Comparison and Gradation in Indo-European, Mouton Handbooks of Indo-European Typology 1, de Gruyter, Berlin, 201-224, texte, https://doi.org/10.1515/9783110641325-008.