Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
(Remplacement de texte — « ||m » par « || m ») |
|||
(124 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La comparaison d'égalité de type 'aussi X que | La '''comparaison d'égalité''' de type 'aussi X que … ' 'autant X que … ' s'effectue avec l'[[adverbe]] comparatif de quantité ''ken'', ''ker'' ou ''kel'' qui signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est ce même adverbe que l'on trouve [[grammaticalisé]] dans [[kenkoulz|'''''ken'''koulz'']] 'autant'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An dud || ne oant || ket || '''ker''' sot || an eil || gant || egile. | |(1)|| An dud || ne || oant || ket || '''ker''' || sot || an || eil || gant || egile. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || tant || [[sot]] || [[an, al, ar|le]] || [[eil|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11) | ||
|} | |} | ||
À ne pas confondre avec les autres formes de ''[[ken]]'' qui sont invariables et signifient 'ne … plus, seulement, jusqu'à'. | |||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
La voyelle de ''ken, ker, kel'' est ouverte, et non-nasale. [[Favereau (1997)]] donne les formes <font color=green>/kɛn/</font color=green> et <font color=green>/cɛn/</font color=green> ([[Favereau (1997)|§311]]) et les formes <font color=green>/kèn/</font color=green> et <font color=green>/cèn/</font color=green> ([[Favereau (1997)|§200]]). | La voyelle de ''ken, ker, kel'' est ouverte, et non-nasale. [[Favereau (1997)]] donne les formes <font color=green>/kɛn/</font color=green> et <font color=green>/cɛn/</font color=green> ([[Favereau (1997)|§311]]) et les formes <font color=green>/kèn/</font color=green> et <font color=green>/cèn/</font color=green> ([[Favereau (1997)|§200]]). | ||
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée ''kénn'', en contraste avec ''kin'', 'ne | [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée ''kénn'', en contraste avec ''kin'', 'ne … plus'. | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||||| | |(2) … || hag || he || zeod || a || oa || '''kel''' || '''l'''emm || hag || he || spered. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[&|et]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ken|tant]] || [[lemm|affûté]] || [[C.ha(g)|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[spered|esprit]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | '… et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| un tachad || ke'''l l'''ous || ha ke'''n d'''iharak. ||/|| ke'''r b'''lot | |(3)|| un tachad || ke'''l''' || '''l'''ous || ha || ke'''n''' || '''d'''iharak. || / || ke'''r''' || '''b'''lot | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[tachad|lieu]] || si || [[lous|sale]] || [[&|et]] || si || affreux |||| si || boueux | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'un lieu si affreux et si sale', 'si boueux' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:213,216) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) | |(4) … || ' || vehe || ket || bet || '''ker''' || '''p'''ell || genin, || an traoù-sen. | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|serait]] || [[ket|pas]] [[bet|été]] || tant [[pell|long]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || tant || [[pell|long]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas eu cet egzéma pendant aussi longtemps.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:144) | ||
|} | |} | ||
(5) ''Ne vez ket gwall lies ke'''r y'''en e Breizh.'', | (5) ''Ne vez ket gwall lies ke'''r y'''en e Breizh.'', | ||
: 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.' | : 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.' | ||
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:235) | |||
(6) ''Ke'''r m'''ezv eo an eil ofiserion èl o zud.'' | (6) ''Ke'''r m'''ezv eo an eil ofiserion èl o zud.'' | ||
: 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.' | : 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.' | ||
::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:229) | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Ke'''r k'''lous || é d'emb || monnet || kuit. | |(7)|| Ke'''r''' '''k'''lous || é || d'emb || monnet || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[kenkoulz|tant autant]] [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||| [[kenkoulz|tant autant]] || [[COP|est]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|nous]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Hag eñ,|| '''ker''' || '''b'''uan,|| mont ha || sankañ || e || gontell... | |(8)|| Hag || eñ, || '''ker''' || '''b'''uan, || mont || ha || sankañ || e || gontell... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[pfi|lui]]|| si || [[buan|vite]] ||[[mont|aller]] [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || si || [[buan|vite]] || [[mont|aller]] || [[ha(g)|ha]] || [[sankañ|planter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| '''Ken''' '''b'''uan || vé || bet || maro || haoñ. | |(9)|| '''Ken''' || '''b'''uan || vé || bet || maro || haoñ. | ||
|- | |- | ||
||| si [[buan|vite]] ||[[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||| si || [[buan|vite]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 124 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green>[''''ken''' | |(1)||<font color=green>[''''ken''' ||<font color=green> dus ] | ||
|- | |- | ||
||| ken | ||| ken || dous | ||
|- | |- | ||
||| 'aussi doux' | ||| tant || [[dous|doux]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'aussi doux' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:127) | |||
|} | |} | ||
Ligne 144 : | Ligne 150 : | ||
=== ''ken | === ''ken … ha… '' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''ken''' ||aliez || '''ha''' || bemdez | |(1)|| '''ken''' || aliez || '''ha''' || bemdez | ||
|- | |- | ||
||| || [[alies|souvent]] || [[C.ha(g)|que]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||| tant || [[alies|souvent]] || [[C.ha(g)|que]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'aussi souvent que chaque jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:26) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Gwelet ||a ran ||ez out || '''ken''' yac'h || '''ha''' || biskoazh. | |(2)|| Gwelet || a || ran || ez || out || '''ken''' || yac'h || '''ha''' || biskoazh. | ||
|- | |- | ||
|||[[gwelout|voir]] ||[[R]] [[ober|fais]] ||[[R]] [[COP|es]] || tant [[yac'h|sain]] || [[C.ha(g)|que]]|| [[biskoazh|jamais]] | ||| [[gwelout|voir]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|es]] || tant || [[yac'h|sain]] || [[C.ha(g)|que]] || [[biskoazh|jamais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'biskoazh') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Ar pesked || zo || deuet || da || veza || '''ken''' || ker || '''hag''' || ar hig. | |||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||| [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[beza|être]] || aussi || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| E || vleo || a || oa || '''ken''' || du || hag || eur || vran. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[blev|chevelure]] || [[R]] || [[eo|était]] || tant || [[du|noir]] || [[C.ha(g)|que]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[bran|corbeau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ses cheveux étaient noirs de corbeau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:228) | ||
|} | |} | ||
À Saint-Yvi, une préposition ''da'' apparaît comme support d'incorporation. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||<font color=green> / hwi ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''kènn''' ||<font color=green> droš ||<font color=green> a ||<font color=green> '''dè'''y/ | ||
|- | |- | ||
||| C'hwi 'zo || ken droch || ha '''dez'''hi.|||||| ''Graphie | ||| C'hwi || ' || zo || '''ken''' || droch || ha || '''dez'''hi. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|vous]] [[zo|est]] || tant [[droch|ridicule]] || [[C.ha(g)|que]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[pfi|vous]] || [[R]] || [[zo|est]] || tant || [[droch|ridicule]] || [[C.ha(g)|que]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:187) | ||
|} | |} | ||
Ligne 200 : | Ligne 217 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| ur wezenn […] || ken bras || { '''ma'''/'''ken e'''/ [[*]] hag e } || vezer bamet o sellet outi. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || tant [[bras|grand]] || [[ma|que]] / tant [[R]]<sup>[[4]]</sup> /[[C.ha(g)|ha(g)]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]].[[IMP|on]] stupéfait [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'un arbre […] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:28) | ||
|} | |} | ||
La particule ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' n'apparaît pas dans '' | La particule ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' n'apparaît pas dans ''ken… se'', ''ken … all'' ([[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§563). En (5), [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:27) précise que l'[[accentuation]] tombe sur ''[[bras]]'' 'grand'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| un || iliz || '''ken''' || bras || ([[*]] ha) || '''ze''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[iliz|église]] || tant || [[bras|grand]] || || [[ze|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'une église si grande' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:27) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken… se'', ''ken… all'' 'tant que ça' === | |||
=== ''ken | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green> [ mɛ᷉ ||<font color=green> ||<font color=green> vweːɲ ||<font color=green> ket ||<font color=green> la ||<font color=green> goˈzeː ||<font color=green> bʁøzɔ᷉nɛk ||<font color=green> '''ken''' ||<font color=green> '''mɐts''' !] | |||
|- | |||
||| Me || n' || ouien || ket || la || gozee || brezhonek || '''ken''' || '''mat-se''' ! | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[la(r)|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[komz|parlait]] || [[brezhoneg|breton]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[mat|bien]]-[[-se|là]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je ne savais pas qu'il parlait si bien breton !' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:163) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| un || den || '''ken''' || dispurlu || '''all''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|homme]] || tant || [[dispurlu|débraillé]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'un homme si débraillé' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dispurlu') | |||
|} | |} | ||
=== ''ken | === ''ken … evel… '' === | ||
[[Gros (1966)|Gros (1966]]:47) signale qu'en trégorrois parlé, "on emploie souvent ' ''vel'' au lieu de ''ha'' après ''ken'', ce que les grammaires considèrent comme un abus". Cet usage est en fait répandu à travers les dialectes. | [[Gros (1966)|Gros (1966]]:47) signale qu'en trégorrois parlé, "on emploie souvent ' ''vel'' au lieu de ''ha'' après ''ken'', ce que les grammaires considèrent comme un abus". Cet usage est en fait répandu à travers les dialectes. | ||
Ligne 241 : | Ligne 272 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Te || zo || arru || '''ken''' moan ||''' 'vel ''' || ul levran. | |(1)|| Te || zo || arru || '''ken''' || moan || ''' 'vel ''' || ul || levran. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|toi]] || [[zo|est]] || [[arruout| | ||| [[pfi|toi]] || [[zo|est]] || [[arruout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || tant || [[moan|mince]] || [[evel|comme]] || [[un, ul, ur|un]] || [[levran|lévrier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu es devenu aussi maigre qu'un lévrier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:47) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green>ja ||<font color=green>'''kεn''' ||<font color=green>li:jεs ||<font color=green>εldɔχ ] | |(2)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green> ||<font color=green> ja ||<font color=green> '''kεn''' ||<font color=green> li:jεs ||<font color=green> εldɔχ ] | ||
|- | |- | ||
||| Eñ || 'ya || '''ken''' ||lies ||'''èl'''doc'h. | ||| Eñ || ' || ya || '''ken''' || lies || '''èl'''doc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[mont|va]]|| | ||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || tant || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y va aussi souvent que vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Ken''' tomm || '''èl ma''' oa ||'vit e vro,|| setu heñv || yenaet da vat. | |(3)|| '''Ken''' || tomm || '''èl''' || '''ma''' || oa || 'vit || e || vro, || setu || heñv || yenaet || da || vat. | ||
|- | |- | ||
||| si [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| si || [[tomm|chaud]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[setu|voici]] || [[pfi|lui]] || [[yen|froid]].[[-aet|i]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:11) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||||| | |(4) … || reiñ || din || an || disiplin || '''ken''' || alies || ''''vel''' || ma || vije || ret. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] || [[disiplin|correction]] || tant || [[alies|souvent]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ret|obligé]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | '... me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:19) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken … ne'', ''ken … na'' === | |||
On trouve parfois un ''[[ne|ne]]'' [[explétif]] après ''ken''. | |||
On trouve parfois un ''[[ne]]'' [[explétif]] après ''ken''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || '''ken''' || '''ne'''-int || miser || ' || redeg. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| tant || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|auront]] || [[mizer|misère]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '...tant qu'ils auront du mal à courir.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:397) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| E taoler || houarnaj || ken '''nend''' || eo || ur spont. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[teuler|jette]].[[IMP|on]] || [[houarn|fer]].[[-aj|N]] || tant [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[spont|effroi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:14) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||N'on ket || bet || d'ar skol ||'''ken''' '''na''' oan || nav vlez. | |(5)|| N'on || ket || bet || d'ar || skol || '''ken''' || '''na''' || oan || nav || vlez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|suis]] [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] || tant || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étais]] || [[nav|neuf]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
||||||| | |(6)|| Lous || int || '''ken''' || '''na''' || vlazont. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[lous|sale]] || [[COP|sont]] || tant || [[ne|ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[blaziñ|puent]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:84) | ||
|} | |} | ||
=== un préfixe ? === | === un préfixe ? === | ||
Ligne 358 : | Ligne 387 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''ken''' || bras mall ||d'e | |(4)|| '''ken''' || bras || mall || d'e || welet | ||
|- | |- | ||
||| autant ||[[bras|grand]] [[mall|hâte]] ||[[da|de]] | ||| autant || [[bras|grand]] || [[mall|hâte]] || [[da|de]] [[POSS|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'tant de hâte à le voir' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:52) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| Biskoazh || n'he doa || Naig gwelet || '''ken''' bras bag. | |(5)|| Biskoazh || n'he doa || Naig || gwelet || '''ken''' || bras || bag. | ||
|- | |- | ||
| || [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] || Naig [[gwelout| | ||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne|ne]] 3SGF 3.[[kaout|avait]] || [[nom propre|Naig]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || autant || [[bras|grand]] || [[bag|bateau]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:392) | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Rezac (2009)]] | |||
|} | |} | ||
== Complémenteur de subordonnée de degré, 'tellement que' == | == Complémenteur de subordonnée de degré, 'tellement que' == | ||
Ligne 383 : | Ligne 419 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Aze || e-traoñ || ar prad ||ez eus || eun || naer || hag || a zo || '''ken''' <u>koz</u> '''ken''' || ez eus || savet || blev || warni. | |(1)|| Aze || e-traoñ || ar prad || ez eus || eun || naer || hag || a zo || '''ken''' <u>koz</u> '''ken''' || ez eus || savet || blev || warni. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[aze|là]] || [[P.e|en]]-[[traoñ|bas]] || [[an, al, ar|le]] [[prad|prairie]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[naer|serpent]] || [[C-ha(g)|C]] || [[R]] [[zo|est]] || tellement [[kozh|vieux]] C || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[sevel|pouss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[blev|cheveux]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | ||| colspan="15" | 'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:20) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ur predeg || '''ken''' || <u>hir</u> || '''ken''' || ne || oa || fin || 'bet || dezhoñ. | |(2)|| Ur || predeg || '''ken''' || <u>hir</u> || '''ken''' || ne || oa || fin || 'bet || dezhoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[prezeg (N.)|sermon]] || si || [[hir|long]] || que || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[ebet|aucun]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:77) | ||
|} | |} | ||
Ligne 407 : | Ligne 443 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Hennez || zo || <u>tost</u> ||'''ken''' || ne || rofe || ket || u || evit || u. | |(3)|| Hennez || || zo || <u>tost</u> || '''ken''' || ne || rofe || ket || u || evit || u. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[tost|avare]] || tellement.que || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnerait]] || [[ket|pas]] || [[vi, u|oeuf]] || [[evit|pour]] || [[vi, u|oeuf]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est avare.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| <u>Bet neus bet ur begad</u>, || '''ken''' || n'eo || ket || 'wid || respont. | |(4)|| <u> Bet neus bet ur begad </u>, || '''ken''' || n'eo || ket || 'wid || respont. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|eu]] [[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[ | ||| [[bet|eu]] 3.[[kaout|a]] [[kaout|eu]] [[un, ul, ur|un]] [[beg|bec]].qu[[-ad|ée]] || tant (que) || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[evit|P]] || répondre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:34) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Me || a zo ||<u>skuiz</u> '''ken''' ||ez on || prest || da || fatika. | |(5)|| Me || a || zo || <u>skuiz</u> || '''ken''' || ez on || prest || da || fatika. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[skuizh|fatigué]] tant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|est]] || [[prest|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || évanouir | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[skuizh|fatigué]] || tant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|est]] || [[prest|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[fatikañ|évanouir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31) | ||
|} | |} | ||
=== ''ken'' | === ''ken'', 'tellement 'que' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Ken''' || presset || evedo || d'hon || kuit, || (lesket) || | |(6)|| '''Ken''' || presset || evedo || d'hon || kuit, || (lesket) || en deus || (lesket) || tout || e || draoù. | ||
|- | |- | ||
||| tant || | ||| tant || [[presañ|press]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM 3.[[kaout|a]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 461 : | Ligne 495 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Nag || a || sac'hadoù || poultr || a zo || reket || evit || ober || un toull || '''ker''' || bras! | |(7)|| Nag || a || sac'hadoù || poultr || a zo || reket || evit || ober || un toull || '''ker''' || bras ! | ||
|- | |- | ||
||| [[Na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[sac'h| | ||| [[Na(g)|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[sac'h|sach]].[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || poudre || [[R]] [[zo|est]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[toull (N.)|trou]] || si || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:147) | ||
|} | |||
=== complémenteur exclamatif === | |||
C'est sans doute de cet usage qu'à été créé le complémenteur exclamatif ''ken... !'', mais celui-ci n'a pas de formes alternatives en ''ker, kel''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| '''Ken''' || ma || çet || ma || bragoù ! | |||
|- | |||
||| tant || [[ema|est]] || [[ket|pas]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[bragoù|pantalons]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tant que c'est pas ma culotte !' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 476 : | Ligne 526 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me || 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet''' || ken || ez || on ||'''nehet'''. | |(1)|| Me || 'vad, || emon-me, || a || zo || '''nehet''' || ken || ez || on || '''nehet'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] ||[[avat|cependant]] ||[[eme|dis-je]]-[[écho|moi]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[nec'het|inquiet]] || tant || [[R]]<sup>[[ | ||| [[pfi|moi]] || [[avat|cependant]] || [[eme|dis-je]]-[[écho|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[nec'het|inquiet]] || tant || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|suis]] || [[nec'het|inquiet]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | ||
|} | |} | ||
Ligne 490 : | Ligne 540 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Tomm''' || '''eo''' || din, || ken || n' '''eo''' || '''tomm'''! | |(2)|| '''Tomm''' || '''eo''' || din, || ken || n' '''eo''' || '''tomm''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[tomm|chaud]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || autant || [[ne]] [[COP|est]] || [[tomm|chaud]] | ||| [[tomm|chaud]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || autant || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[tomm|chaud]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai un de ces coups de chaud !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | ||
|} | |} | ||
Ligne 504 : | Ligne 554 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken || e ra ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | |(3)|| Ar || bugel-ze || a || '''labour''' || ken || e || ra ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|art]] [[bugel|enfant]]-[[ | ||| [[art|art]] || [[bugel|enfant]]-[[-se|là]] || [[R]] || [[labour|travaille]] || autant || [[R]] || [[ober|fait]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cet enfant travaille énormément.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Teadadoù''' || '''etreze''' || ken || e oa || <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | |(4)|| '''Teadadoù''' || '''etreze''' || ken || e || oa ||<font color=green>_[''ø'']_</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| langue.[[-ad|coup]].[[-où (PL.)|s]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant || [[R]] [[ | ||| [[teod|langue]].[[-ad|coup]].[[-où (PL.)|s]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || autant || [[R]] || [[eo|était]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Des coups de langue, entre eux, un max!' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:10) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ma || sac'h, || pounner || '''ken''' || a oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ... | |(5)|| Ma || sac'h, || pounner || '''ken''' || a || oa <font color=green>_[''ø'']_</font color=green>, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ... | ||
|- | |- | ||
|||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] ||[[pounner|lourd]] || tant || [[R]] [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || [[pounner|lourd]] || tant || [[R]] || [[eo|était]] [[pounner|lourd]] || [[R]] [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || course || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 542 : | Ligne 592 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || ha || me || droug || en || ennon || '''kenken''' || a oa ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || tant.tant || [[R]] [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || tant.tant || [[R]] [[eo|était]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et mon sang s'est mis à bouillir !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 556 : | Ligne 606 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ha goude-se || ar re-se || ouie || dont tout || setu || vie || blag || '''ken-ha-ken''' . | |(2)|| Ha || goude-se || ar re-se || ouie || dont || tout || setu || vie || blag || '''ken-ha-ken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[ | ||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[Auxiliaire gouzout|AUX]] || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[COP|était]] || "blague" || autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||| ||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'' (Tréboul), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Oh || en em || ganna || e oant || '''ken-ha-ken'''. | |(3)|| Oh || en em || ganna || e || oant || '''ken-ha-ken'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kannañ|battre]] || [[ | ||| [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kannañ|battre]] || || [[eo|étaient]] || autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:204) | ||
|} | |} | ||
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ''[[ken]]'', 'ne | == Diachronie == | ||
Pour une vue diachronique sur la gradation dans les comparatives d'égalité, se reporter à [[Nurmio & Russel (2021)]]. | |||
== À ne pas confondre == | |||
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ''[[ken]]'', 'ne … plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables. | |||
Il existe aussi un [[morphème]] différent, le [[préfixe]] ''[[ken-]]'' qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ''ken'' 'peau' qui a [[grammaticalisé]] en un [[suffixe]] ''[[-gen, -ken]]'' ([[Deshayes (2003)|Deshayes 2003]]:'ken'). | Il existe aussi un [[morphème]] différent, le [[préfixe]] ''[[ken-]]'' qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ''ken'' 'peau' qui a [[grammaticalisé]] en un [[suffixe]] ''[[-gen, -ken]]'' ([[Deshayes (2003)|Deshayes 2003]]:'ken'). | ||
En guérandais, la préposition d'accompagnement (vannetais ''[[get]]'', [[KLT]] ''[[gant]]'') existait sous la forme ''ket, ked'' ([[Mathelier (2017)|Mathelier 2017]]). | En [[guérandais]], la préposition d'accompagnement (vannetais ''[[get]]'', [[KLT]] ''[[gant]]'') existait sous la forme ''ket, ked'' ([[Mathelier (2017)|Mathelier 2017]]). | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
Ligne 589 : | Ligne 644 : | ||
* [[Loth (1897b)|Loth, J. 1897b]]. 'Le comparatif dit d'égalité en gallois, d'après Zimmer, Keltische Studien, 16', ''[[Revue Celtique]]'' 18, 392-400. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6513118n/f406.item texte]. | * [[Loth (1897b)|Loth, J. 1897b]]. 'Le comparatif dit d'égalité en gallois, d'après Zimmer, Keltische Studien, 16', ''[[Revue Celtique]]'' 18, 392-400. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6513118n/f406.item texte]. | ||
* [[Nurmio & Russel (2021)|Nurmio, Silva & Paul Russell. 2021]]. 'Brittonic', K. Götz, W. Hock & P. Widmer (éds), ''Comparison and Gradation in Indo-European'', ''Mouton Handbooks of Indo-European Typology'' 1, de Gruyter, Berlin, 201-224, [https://helda.helsinki.fi/server/api/core/bitstreams/994a8c29-6dc4-49d5-bcb2-1c112272cd53/content texte], https://doi.org/10.1515/9783110641325-008. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:complémenteurs|Categories]] | [[Category:complémenteurs|Categories]] |
Version actuelle datée du 28 juin 2024 à 09:49
La comparaison d'égalité de type 'aussi X que … ' 'autant X que … ' s'effectue avec l'adverbe comparatif de quantité ken, ker ou kel qui signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est ce même adverbe que l'on trouve grammaticalisé dans kenkoulz 'autant'.
(1) | An dud | ne | oant | ket | ker | sot | an | eil | gant | egile. | ||||||||
le 1gens | ne1 | étaient | pas | tant | sot | le | second | avec | autre | |||||||||
'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
À ne pas confondre avec les autres formes de ken qui sont invariables et signifient 'ne … plus, seulement, jusqu'à'.
Morphologie
réalisation
La voyelle de ken, ker, kel est ouverte, et non-nasale. Favereau (1997) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ (§311) et les formes /kèn/ et /cèn/ (§200).
Le Dû (2012:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne … plus'.
alternance ken / ker / kel
Comme dans le système phonologique des articles, la consonne finale de ken peut montrer sur sa consonne finale une alternance phonologique -n, -r, -l. Selon la consonne initiale du mot qui suit, il prend la forme ken, ker ou kel.
L'Académie bretonne (1922:150) considère que cette alternance n, l, r n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon. Drezen l'applique en standard.
(2) … | hag | he | zeod | a | oa | kel | lemm | hag | he | spered. | ||||||||
et | son2 | langue | R1 | était | tant | affûté | que | son2 | esprit | |||||||||
'… et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:21) |
Ken peut aussi se trouver sous la forme ker ou kel dans certains points du vannetais (pas à Cléguérec en Morbihan Thibault 1914:177).
(3) | un tachad | kel | lous | ha | ken | diharak. | / | ker | blot | |||||||||
un lieu | si | sale | et | si | affreux | si | boueux | |||||||||||
'un lieu si affreux et si sale', 'si boueux' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:213,216) |
(4) … | ' | vehe | ket | bet | ker | pell | genin, | an traoù-sen. | ||||||||||
ne1 | serait | pas | été | tant | long | avec.moi | le choses-là | |||||||||||
'Je n'aurai pas eu cet egzéma pendant aussi longtemps.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
(5) Ne vez ket gwall lies ker yen e Breizh.,
- 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.'
- Vannetais, Herrieu (1994:235)
(6) Ker mezv eo an eil ofiserion èl o zud.
- 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.'
- Vannetais, Herrieu (1994:229)
(7) | Ker klous | é | d'emb | monnet | kuit. | |||||||||||||
tant autant | est | à nous | aller | parti | ||||||||||||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
En Cornouaille, seule la zone la plus proche du Léon montre cette alternance.
(8) | Hag | eñ, | ker | buan, | mont | ha | sankañ | e | gontell... | ||||||||||
et | lui | si | vite | aller | ha | planter | son1 | couteau | |||||||||||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | |||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1995:§276) |
(9) | Ken | buan | vé | bet | maro | haoñ. | ||||||||||||
si | vite | serait | été | mort | il | |||||||||||||
'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |
hypothèse
L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ken, et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'article an, al, ar. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. En moyen breton vannetais, l'alternance est marquée sur le comparatif équatif quen, quel, quer dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII° (Hemon 1956:xlv).
Cette hypothèse de contagion pourrait être plus correcte à propos du possessif hon, hol, hor et du proclitique objet hen, hel, her (voir l'article sur l'alternance phonologique -n, -r, -l).
accentuation
Ken forme un groupe accentuel avec le mot qui le suit. C'est visible en KLT où l'accent de mot, régulier sur la pénultième, tombe sur ken suivi d'un monosyllabique (Goyat 2012:195).
(1) | ['ken | dus ] | |||||||||||||||
ken | dous | ||||||||||||||||
tant | doux | ||||||||||||||||
'aussi doux' | |||||||||||||||||
cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:127) |
composition
On trouve ken, ker, kel en composé dans kenkoulz, kerkoulz, kement, kerkent, keit, kentizh...
Adverbe comparatif, 'autant'
Ken est un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par eget (ken du hag huzil, 'aussi noir que la suie', mais pas * ken du eget huzil, Gourmelon 2014:27).
ken … ha…
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||||||||||||||
tant | souvent | que | chaque.jour | |||||||||||||||
'aussi souvent que chaque jour.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a | ran | ez | out | ken | yac'h | ha | biskoazh. | |||||||||
voir | R | fais | R+C | es | tant | sain | que | jamais | ||||||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'biskoazh') |
(3) | Ar pesked | zo | deuet | da | veza | ken | ker | hag | ar hig. | |||||||||
le poisson.s | est | ven.u | pour1 | être | aussi | cher | que | le 5viande | ||||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:196) |
(4) | E | vleo | a | oa | ken | du | hag | eur | vran. | ||||||||||
son1 | chevelure | R | était | tant | noir | que | un | 1corbeau | |||||||||||
'Ses cheveux étaient noirs de corbeau.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:228) |
À Saint-Yvi, une préposition da apparaît comme support d'incorporation.
(5) | / hwi | zo | kènn | droš | a | dèy/ | ||||||||||||
C'hwi | ' | zo | ken | droch | ha | dezhi. | Graphie standard | |||||||||||
vous | R | est | tant | ridicule | que | à.elle | ||||||||||||
'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187) |
La particule ha(g) n'apparaît pas si le terme de comparaison est réalisé par une proposition tensée.
(6) | ur wezenn […] | ken bras | { ma/ken e/ * hag e } | vezer bamet o sellet outi. | ||||||||||||||
un 1arbres.SG | tant grand | que / tant R4 /ha(g) R4 | est.on stupéfait à4 regarder à.elle | |||||||||||||||
'un arbre […] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:28) |
La particule ha(g) n'apparaît pas dans ken… se, ken … all (Kervella (1947:§563). En (5), Gourmelon (2014:27) précise que l'accentuation tombe sur bras 'grand'.
(7) | un | iliz | ken | bras | (* ha) | ze | ||||||||||||
un | église | tant | grand | ça | ||||||||||||||
'une église si grande' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:27) |
ken… se, ken… all 'tant que ça'
(6) | [ mɛ᷉ | vweːɲ | ket | la | goˈzeː | bʁøzɔ᷉nɛk | ken | mɐts !] | |||||||||||
Me | n' | ouien | ket | la | gozee | brezhonek | ken | mat-se ! | |||||||||||
moi | ne1 | savais | pas | que1 | parlait | breton | tant | bien-là | |||||||||||
'Je ne savais pas qu'il parlait si bien breton !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:163) |
(7) | un | den | ken | dispurlu | all | ||||||||||||||
un | homme | tant | débraillé | autre | |||||||||||||||
'un homme si débraillé' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'dispurlu') |
ken … evel…
Gros (1966:47) signale qu'en trégorrois parlé, "on emploie souvent ' vel au lieu de ha après ken, ce que les grammaires considèrent comme un abus". Cet usage est en fait répandu à travers les dialectes.
(1) | Te | zo | arru | ken | moan | 'vel | ul | levran. | ||||||||||
toi | est | arriv.é | tant | mince | comme | un | lévrier | |||||||||||
'Tu es devenu aussi maigre qu'un lévrier.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:47) |
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |||||||||||||
Eñ | ' | ya | ken | lies | èldoc'h. | |||||||||||||
lui | R1 | va | tant | souvent | comme.vous | |||||||||||||
'Il y va aussi souvent que vous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
(3) | Ken | tomm | èl | ma | oa | 'vit | e | vro, | setu | heñv | yenaet | da | vat. | ||||
si | chaud | comme | que4 | était | pour | son1 | pays | voici | lui | froid.i | pour1 | bon | |||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:11) |
(4) … | reiñ | din | an | disiplin | ken | alies | 'vel | ma | vije | ret. | ||||||||
donner | à.moi | le | correction | tant | souvent | comme | que4 | serait | obligé | |||||||||
'... me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) |
ken … ne, ken … na
On trouve parfois un ne explétif après ken.
(3) … | ken | ne-int | miser | ' | redeg. | ||||||||||||
tant | ne1 auront | misère | à4 | courir | |||||||||||||
'...tant qu'ils auront du mal à courir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:397) |
(4) | E taoler | houarnaj | ken nend | eo | ur spont. | ||||||||||||
R4 jette.on | fer.N | tant ne1 | est | un effroi | |||||||||||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:14) |
(5) | N'on | ket | bet | d'ar | skol | ken | na | oan | nav | vlez. | |||||||
ne1 | suis pas | été | à1 le | école | tant | ne.R1 | étais | neuf1 | an | ||||||||
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:39) |
(6) | Lous | int | ken | na | vlazont. | ||||||||||||
sale | sont | tant | ne.R1 | puent | |||||||||||||
'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:84) |
un préfixe ?
Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, comme dans kenkoulz ou kentizh, ce qui suggère qu'il existe sous forme de préfixe.
Le Clerc (1986:131) "Les adjectifs mat 'bon', hir 'long', bras 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité: ken mat se dit aussi kenkouls ken hir = keit ken bras = kement ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien' Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."
Les formes où ken est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon Goyat (2012:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (ken mad, ken hir, ken fall).
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant son adjectif lorsque celui-ci est déplacé devant le nom. L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | ken | bras | mall | d'e | welet | ||||||||||||
autant | grand | hâte | de le1 | voir | |||||||||||||
'tant de hâte à le voir' | |||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:52) |
(5) | Biskoazh | n'he doa | Naig | gwelet | ken | bras | bag. | ||||||||||||
jamais | ne 3SGF 3.avait | Naig | v.u | autant | grand | bateau | |||||||||||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Bijer (2007:392) | |||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2009) |
Complémenteur de subordonnée de degré, 'tellement que'
Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée subordonnée de degré.
ken Adj., ken CP
(1) | Aze | e-traoñ | ar prad | ez eus | eun | naer | hag | a zo | ken koz ken | ez eus | savet | blev | warni. | ||||||
là | en-bas | le prairie | R est | un | serpent | C | R est | tellement vieux C | R+C est | pouss.é | cheveux | sur.elle | |||||||
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:20) |
(2) | Ur | predeg | ken | hir | ken | ne | oa | fin | 'bet | dezhoñ. | |||||||||
un | sermon | si | long | que | ne1 | était | fin | aucun | à.lui | ||||||||||
'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:77) |
Adj., ken CP
(3) | Hennez | zo | tost | ken | ne | rofe | ket | u | evit | u. | |||||||
celui-là | R1 | est | avare | tellement.que | ne1 | donnerait | pas | oeuf | pour | oeuf | |||||||
'Il est avare.' | |||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet neus bet ur begad , | ken | n'eo | ket | 'wid | respont. | |||||||||||||
eu 3.a eu un bec.quée | tant (que) | ne1 est | pas | P | répondre | ||||||||||||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:34) |
(5) | Me | a | zo | skuiz | ken | ez on | prest | da | fatika. | ||||||||
moi | R1 | est | fatigué | tant | R4 est | prêt | à1 | évanouir | |||||||||
'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:31) |
ken, 'tellement 'que'
(6) | Ken | presset | evedo | d'hon | kuit, | (lesket) | en deus | (lesket) | tout | e | draoù. | ||||||||
tant | press.é | était | à1 aller | parti | laiss.é | R.3SGM 3.a | laiss.é | tout | son1 | choses | |||||||||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
exclamative, ken Adj.
Avec une exclamative, le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.
(7) | Nag | a | sac'hadoù | poultr | a zo | reket | evit | ober | un toull | ker | bras ! | ||||||||
que | de1 | sach.ée.s | poudre | R est | d.û | pour | faire | un trou | si | grand | |||||||||
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand !' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:147) |
complémenteur exclamatif
C'est sans doute de cet usage qu'à été créé le complémenteur exclamatif ken... !, mais celui-ci n'a pas de formes alternatives en ker, kel.
(8) | Ken | ma | çet | ma | bragoù ! | ||||||||||||||
tant | est | pas | mon2 | pantalons | |||||||||||||||
'Tant que c'est pas ma culotte !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
reduplication autour de ken (nec'het ken ez on)
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient. Ernault (1879-1880:158) signale ces structures comme courantes en Petit Trégor.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a | zo | nehet | ken | ez | on | nehet. | ||||||||||
moi | cependant | dis-je-moi | R1 | est | inquiet | tant | R+C,4 | suis | inquiet | |||||||||||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.
(2) | Tomm | eo | din, | ken | n' eo | tomm ! | |||||||||||
chaud | est | à.moi | autant | ne1 est | chaud | ||||||||||||
'J'ai un de ces coups de chaud !' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(3) | Ar | bugel-ze | a | labour | ken | e | ra | _[ø]_. | |||||||||||
art | enfant-là | R | travaille | autant | R | fait | |||||||||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Teadadoù | etreze | ken | e | oa | _[ø]_. | |||||||||||||
langue.coup.s | entre.eux | autant | R | était | |||||||||||||||
'Des coups de langue, entre eux, un max!' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:10) |
(5) | Ma | sac'h, | pounner | ken | a | oa _[ø]_, | e oa | digempouezet | ma | red | gantañ... | |||||||||
mon2 | sac | lourd | tant | R | était lourd | R était | dé1.équilibr.é | mon2 | course | avec.lui | ||||||||||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … ' | ||||||||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
reduplication de ken (ken-ha-ken, kenken)
L'adverbe ken peut être lui-même rédupliqué.
(1) … | ha | me | droug | en | ennon | kenken | a oa ! | ||||||||||
et | moi | mal | en | en.moi | tant.tant | R était | |||||||||||
'Et mon sang s'est mis à bouillir !' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
La réduplication peut s'opérer autour de la coordination avec ken-ha-ken ('tant que tant', Poher, Favereau 1997:§311).
(2) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | ||||||||||
et | après-ça | le ceux-là | AUX | venir | tous | voila | était | "blague" | autant-et-autant | |||||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(3) | Oh | en em | ganna | e | oant | ken-ha-ken. | |||||||||||||
à+C,4 | se1 | battre | étaient | autant-et-autant | |||||||||||||||
'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:204) |
Diachronie
Pour une vue diachronique sur la gradation dans les comparatives d'égalité, se reporter à Nurmio & Russel (2021).
À ne pas confondre
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ken, 'ne … plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').
En guérandais, la préposition d'accompagnement (vannetais get, KLT gant) existait sous la forme ket, ked (Mathelier 2017).
Bibliographie
- Loth, J. 1897b. 'Le comparatif dit d'égalité en gallois, d'après Zimmer, Keltische Studien, 16', Revue Celtique 18, 392-400. texte.
- Nurmio, Silva & Paul Russell. 2021. 'Brittonic', K. Götz, W. Hock & P. Widmer (éds), Comparison and Gradation in Indo-European, Mouton Handbooks of Indo-European Typology 1, de Gruyter, Berlin, 201-224, texte, https://doi.org/10.1515/9783110641325-008.