Différences entre les versions de « Structures causatives »
m (Remplacement de texte — « plante| » par « plant| ») |
|||
(67 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me || zo || o || vont || da || lakaat || tennañ || un dant || d'an || ospital. | |(1)|| Me || || zo || o || vont || da || lakaat || tennañ || un dant || d'an || ospital. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[tennañ|arracher]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[tennañ|arracher]] || [[un, ul, ur|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[ospital|hôpital]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | ||| colspan="15" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
: ''[[lakaat]]'' 'mettre' | : ''[[lakaat]]'' 'mettre' | ||
: ''[[lezel]]'' 'laisser' | : ''[[lezel]]'' 'laisser' | ||
: ''[[lavarout]] 'demander, ordonner' | |||
= Les verbes causatifs = | = Les verbes causatifs = | ||
Ligne 47 : | Ligne 31 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || a pa || zas || an Aotrou || d''''ober''' || || skarzhiñ || ar gambr… | ||
|- | |- | ||
||| [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vint]] || [[ | ||| [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vint]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|Monsieur]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || <font color=green>[</font color=green> || [[skarzhiñ|évacuer]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kambr|chambre]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… quand le propriétaire vint faire libérer la chambre' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 45 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) | |(4) … || din || eo || bet || roet || ar || gefridi || da || '''ober''', || mar || ez || kweljen, || lavaret || dit. | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ | ||| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|mission]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[POP|te]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… j'ai été chargé, si je te voyais, de te le dire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 79 : | Ligne 63 : | ||
|(5)|| Ar pezh || a || lâr || a || '''ra''' || || ankouaat || ar feson || d'el || lâret . | |(5)|| Ar pezh || a || lâr || a || '''ra''' || || ankouaat || ar feson || d'el || lâret . | ||
|- | |- | ||
||| [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[ankounac'haat|oublier]] || [[ | ||| [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || <font color=green>[</font color=green> || [[ankounac'haat|oublier]] || [[an, al, ar|le]] [[feson|façon]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|le]]<sup>[[5]]</sup> || [[lavarout|dire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le fond fait oublier la forme.' | ||| colspan="15" | 'Le fond fait oublier la forme.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1915-19)|Herrieu (1915-19]]:11.07.1915) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1915-19)|Herrieu (1915-19]]:11.07.1915) | ||
|} | |} | ||
Ligne 92 : | Ligne 76 : | ||
||| Ho || tad || 'deus || graet || lazhañ || al leue || mistrañ. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ho || tad || 'deus || graet || lazhañ || al leue || mistrañ. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || [[kaout|a]] [[ober| | ||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] <font color=green>[</font color=green> || [[lazhañ|tuer]] || [[an, al, ar|le]] [[leue|veau]] || [[mistr|beau]].[[superlatif|le.plus]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Votre père a fait tuer le veau le plus beau.' | ||| colspan="15" | 'Votre père a fait tuer le veau le plus beau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Guérandais fin | ||||||| colspan="15" | ''Guérandais fin XIXe'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:418) | ||
|} | |} | ||
=== avec sujet réalisé === | === avec sujet réalisé === | ||
Ligne 108 : | Ligne 91 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || ki || ebet || n' || helle || '''ober''' || '''d'ezan''' || || dont || ac'hane. | ||
|- | |- | ||
||| [[ki|chien]] || [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvait]] || [[ober|faire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[dont|venir]] || [[eno|de.là]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[ki|chien]] || [[ebet|aucun]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvait]] || [[ober|faire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[dont|venir]] || [[eno|de.là]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '…aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:139) | ||||||| colspan="15" | [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:139) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Sacha || a rejont || e || kêr || kalz || marhadourien || a '''ree''' || '''d'''' |||| ar hoñvers || mond || mad || én-dro | |(2)|| Sacha || a rejont || e || kêr || kalz || marhadourien || a '''ree''' || '''d'''' |||| ar hoñvers || mond || mad || én-dro … | ||
|- | |- | ||
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] || [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[ | ||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] || [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koñvers|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[en-dro|de.retour]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.' | ||| colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Hag || eñ || eo || ive || a '''reas''' || '''da''' |||| Gaorantin || dond || amañ || da jom | |(3)|| Hag || eñ || eo || ive || a '''reas''' || '''da''' |||| Gaorantin || dond || amañ || da jom … | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[eo|est]] || [[ivez|aussi]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[nom propre|Korentin]] || [[dont|venir]] || [[amañ|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et c'est aussi grâce à lui que Korentin vint s'installer ici.' | ||| colspan="15" | 'Et c'est aussi grâce à lui que Korentin vint s'installer ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:111) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:111) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ober || a '''reas''' || '''d'''' |||| ar c'heflusker || tevel || ha tapout || a reas || krog || er || roeñv || bounner. | |(4)|| Ober || a || '''reas''' || '''d'''' |||| ar || c'heflusker || tevel || ha || tapout || a || reas || krog || er || roeñv || bounner. | ||
|- | |- | ||
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[ | ||| [[ober|faire]] || [[R]] || [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[keflusker|moteur]] || [[tevel|taire]] <font color=green>]</font color=green> || [[&|et]] || [[tapout|prendre]] || [[R]] || [[ober|fit]] || [[krog|poigne]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[roeñv|rame]] || <sup>[[1]]</sup>[[pounner|lourde]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il fit taire le moteur et attrapa la lourde rame.' | ||| colspan="15" | 'Il fit taire le moteur et attrapa la lourde rame.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:15) | ||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 138 : | ||
(6) ''Evit '''ober de'''zho <font color=green>[</font color=green> diskenn <font color=green>]</font color=green> e lonkas Yann meur a skudellad laezh''. | (6) ''Evit '''ober de'''zho <font color=green>[</font color=green> diskenn <font color=green>]</font color=green> e lonkas Yann meur a skudellad laezh''. | ||
::: '' | ::: ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:51) | ||
Ligne 162 : | Ligne 145 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Ned || eus || nemet || an houlieraj || oc'h || '''ober''' |||| bevañ || ''' d''' ' || ar gozh || gwrac'h || milliget-hont | |(7)|| Ned || eus || nemet || an || houlieraj || oc'h || '''ober''' |||| bevañ || ''' d''' ' || ar gozh || gwrac'h || milliget-hont | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ez eus| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ez eus|est]] || [[nemet|seulement]] || [[an, al, ar|le]] || [[houlieraj|maquerellage]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[bevañ|vivre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh-|vieille]] || [[gwrac'h|sorcière]] || [[milligañ|maud]].[[-et (Adj.)|it]].[[-hont|là.bas]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cette vieille maudite ne vit que de maquerellage.' | ||| colspan="15" | 'Cette vieille maudite ne vit que de maquerellage.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Rostrenen (1732)|Rostrenen (1732]]:600) | ||||||||| colspan="15" | [[Rostrenen (1732)|Rostrenen (1732]]:600) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'houlieraj') | |||
|} | |} | ||
Ligne 176 : | Ligne 161 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Mennet || e oa || '''d''''ober || '''d'''' |||| ar vugale || c'hoarzhin | |(8)|| Mennet || e || oa || '''d''''ober || '''d'''' |||| ar || vugale || c'hoarzhin. | ||
|- | |- | ||
||| [[mennout| | ||| [[mennout|destin]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[C'hoarzhin|rire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'était destiné à faire rire les enfants.' | ||| colspan="15" | 'C'était destiné à faire rire les enfants.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | '' | ||||| colspan="15" | ''Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon)'' 1931, [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:110) | ||
|} | |} | ||
Ligne 191 : | Ligne 176 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| Greet || e oe || deom || zoken |||| kuitaad || ar bourk | |(9)|| Greet || e || oe || deom || zoken || || kuitaad || ar || bourk … | ||
|- | |- | ||
||| [[ober| | ||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[boe|fut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[zoken|même]] || <font color=green>[</font color=green> || [[kuitaat|quitter]] || [[an, al, ar|le]] || [[bourk|bourg]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On nous a même fait quitter le | ||| colspan="15" | 'On nous a même fait quitter le bourg… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:165) | ||
|} | |} | ||
Ligne 206 : | Ligne 191 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Er grip || e '''lak''' || || en dén || klan || bras. | |(1)|| Er || grip || e || '''lak''' || || en dén || klan || bras. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[grip|grippe]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|met]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[IMP|on]] || [[klañv|malade]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La grippe rend les gens très malades.' | ||| colspan="15" | 'La grippe rend les gens très malades.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |''Vannetais (lettres Herrieu)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:261) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (lettres Herrieu)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:261) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ranket || am-eus || '''lakaad''' |||| tennañ || un dant. | |(2)|| Ranket || am-eus || '''lakaad''' |||| tennañ || un || dant. | ||
|- | |- | ||
||| [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || 1SG [[kaout|a]] || [[lakaat|mettre]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[tennañ|tirer]] || [[ | ||| [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || 1SG [[kaout|a]] || [[lakaat|mettre]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[tennañ|tirer]] || [[un, ul, ur|un]] || [[dant|dent]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'ai dû me faire extraire une dent.' | ||| colspan="15" | 'J'ai dû me faire extraire une dent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:394) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:394) | ||
|} | |} | ||
Ligne 235 : | Ligne 220 : | ||
|(3)|| Ne || likin || ket || || c'hoazh |||| || lammout || va || c'hazeg. | |(3)|| Ne || likin || ket || || c'hoazh |||| || lammout || va || c'hazeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub> || [[c'hoazh|encore]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub> || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub> || [[c'hoazh|encore]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub> || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724) | ||||||||| colspan="15" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') | |||
|} | |} | ||
Ligne 246 : | Ligne 233 : | ||
|(4)|| Kit || da || lakaad |||| || lared || eun overn || evidoh || neuze. | |(4)|| Kit || da || lakaad |||| || lared || eun overn || evidoh || neuze. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ | ||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] [[oferenn|messe]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] <font color=green>]</font color=green> || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | ||| colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 261 : | Ligne 248 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pa' || m boa || lakaet |||| || mirout || ur plas || war || ar vag | |(1)|| Pa' || m boa || lakaet |||| || mirout || ur plas || war || ar vag … | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]]<sub>i</sub> || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] <sub>*i/j</sub> || [[mirout|garder]] || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]]<sub>i</sub> || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || <font color=green>[</font color=green> || [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] <sub>*i/j</sub> || [[mirout|garder]] || [[un, ul, ur|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le | ||| colspan="15" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau…' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 273 : | Ligne 260 : | ||
(2) ''Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez | (2) ''Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez | ||
: ''e '''lakee''' ''<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'' freuza, e Breizh-Izel, ar pez a gaerra on-oa: on touriou dantelezet ''<font color=green>]</font color=green>''. | : ''e '''lakee''' ''<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'' freuza, e Breizh-Izel, ar pez a gaerra on-oa: on touriou dantelezet ''<font color=green>]</font color=green>''. | ||
:::: ''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98) | |||
Ligne 286 : | Ligne 273 : | ||
|(3)|| N'eo || ket || hirio || c'hoazh || e vo || '''lakaet''' || <u>ar vojenn</u> || '''da''' || zont || da || wir. | |(3)|| N'eo || ket || hirio || c'hoazh || e vo || '''lakaet''' || <u>ar vojenn</u> || '''da''' || zont || da || wir. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[c'hoazh|encore]] || [[R]] [[bo|sera]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[mojenn|légende]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwir|vrai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.' | ||| colspan="15" | 'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 298 : | Ligne 285 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) | |(4) … || Atav || e tae || geti || ur ger || fentus || bennak |||| a '''lakae''' || <u>hon daeroù</u> |||| '''da''' sec'hiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ | ||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[ger|mot]] || [[fentus|drôle]] || [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] || [[POSS|notre]] [[dael|larme]].[[-où (PL.)|s]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.' | |||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009]]:7) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009]]:7) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> [ɐ ˈplɑ᷉ tənsə ||||<font color=green> nie, ||<font color=green> nøs ||<font color=green> '''lak''' ||<font color=green> | |(5)||<font color=green> [ɐ ˈplɑ᷉ tənsə ||||<font color=green> nie, ||<font color=green> nøs ||<font color=green> '''lak''' ||<font color=green> a ʃas ||<font color=green> '''də''' ||<font color=green> ve ||<font color=green> klɑ᷉ ] | ||
|- | |- | ||
||| Ar plantenn-se || an || hini eo, || e neus || '''lakaet''' || ar chas || '''da''' || vez || klañv. | ||| Ar plantenn-se || an || hini eo, || e neus || '''lakaet''' || ar chas || '''da''' || vez || klañv. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[plant|plantes]].[[-enn|SG]]-[[-se|là]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] [[eo|est]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[an, al, ar|le]] [[chas|chiens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[klañv|malade]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est cette plante qui a rendu les chiens malades.' | ||| colspan="15" | 'C'est cette plante qui a rendu les chiens malades.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:244) | ||
|} | |} | ||
En (6), on voit que le verbe causatif ''[[lakaat]]'' assigne un cas prototypique de l'[[objet]] au [[sujet]] de l'infinitive. On voit une préposition ''[[da]]'' apparaître devant l'infinitive. | En (6), on voit que le verbe causatif ''[[lakaat]]'' assigne un cas prototypique de l'[[objet]] au [[sujet]] de l'infinitive. On voit une préposition ''[[da]]'' apparaître devant l'infinitive. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6) . | |(6)|| Ni || || ya || d''''o''' || lakaat || da || c'hounit || an || arc'hant || o deus || dispignet. | ||
|- | |||
||| [[pfi|nous]] || [[R]] || [[mont|va]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|les]] || [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gounit|gagner]] || [[an, al, ar|le]] || [[arc'hant|argent]] || [[R]].3PL 3.[[kaout|a]] || [[dispign (V.)|dépens]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Nous allons les faire gagner l'argent qu'ils ont dépensé.' | ||
|- | |- | ||
||| ''' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7) … || gouarnamant || Pariz || ne || glask || nemed || eun || dra: […] || '''o''' || lakaat || '''da''' || <font color=green>[</font color=green> _ || gaout || méz eus || o || yez || hag euz || o || amzer-dremenet <font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |- | ||
||| [[POP|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[mezh|honte]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]] || [[&|et]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> temps-[[tremen|pass]].[[-et (adj.)|é]] | ||| [[gouarnamant|gouvernement]] || [[nom propre|Paris]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|cherche]] || [[nemet|seulement]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[POP|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || || [[kaout|avoir]] || [[mezh|honte]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[yezh|langue]] || [[&|et]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[amzer|temps]]-<sup>[[1]]</sup>[[tremen|pass]].[[-et (adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Le gouvernement de Paris ne cherche qu'une chose: leur faire avoir honte de leur langue et de leur passé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="20" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | ||
|} | |} | ||
En ( | En (8), le verbe causatif héberge un [[clitique]] réfléchi qui est le [[sujet]] de l'[[infinitive]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Hi || '''hum''' || lak || '''te''' || greinein. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|met]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[krenañ|trembler]] | ||| [[pfi|elle]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|met]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[krenañ|trembler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle se met à trembler.' | ||| colspan="15" | 'Elle se met à trembler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69) | ||
|} | |} | ||
=== mouvement casuel du sujet de l'infinitive === | === mouvement casuel du sujet de l'infinitive === | ||
Ligne 361 : | Ligne 354 : | ||
: ''faire '''un élève''' venir, faire '''le commerce''' aller..'' | : ''faire '''un élève''' venir, faire '''le commerce''' aller..'' | ||
: ''St Michel, pour faire '''le diable''' s' | : ''St Michel, pour faire '''le diable''' s'irriter… '' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:620) | ||
Ligne 370 : | Ligne 363 : | ||
|(7)|| '''Al leue''' || '''bihan''' || zo || bet || lakaet || da || zenañ || e || vamm. | |(7)|| '''Al leue''' || '''bihan''' || zo || bet || lakaet || da || zenañ || e || vamm. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[leue|veau]] || [[bihan|petit]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[denañ|téter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On a mis le veau à téter.' | ||| colspan="15" | 'On a mis le veau à téter.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:314) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:314) | ||
|} | |} | ||
== ''lezel'' et ''laoskel'', 'laisser' == | == ''lezel'' et ''laoskel'', 'laisser' == | ||
Ligne 382 : | Ligne 374 : | ||
Les verbes ''[[laoskel]]'' et ''[[lezel]]'', 'laisser', sélectionnent une petite proposition ([[SC]]). | Les verbes ''[[laoskel]]'' et ''[[lezel]]'', 'laisser', sélectionnent une petite proposition ([[SC]]). | ||
La présence d'un sujet vide ([[PRO]]) en (4) est décelable grâce au [[IN|pronom inanimé]] ''hen''. En effet, selon la [[Condition B du liage]], ce pronom anaphorique est autorisé uniquement dans la mesure où il n'est pas lié dans son domaine local. Si il n'y avait aucun [[PRO]] dans cette structure, le sujet le plus proche du pronom ''hen'' serait ''ar | La présence d'un sujet vide ([[PRO]]) en (4) est décelable grâce au [[IN|pronom inanimé]] ''hen''. En effet, selon la [[Condition B du liage]], ce pronom anaphorique est autorisé uniquement dans la mesure où il n'est pas lié dans son domaine local. Si il n'y avait aucun [[PRO]] dans cette structure, le sujet le plus proche du pronom ''hen'' serait ''ar pec'hed'', en position de le [[lier]]. La présence de [[PRO]] restreint le domaine local du pronom anaphorique à la [[petite proposition]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar pehed || a || lez || || || '''hen''' || ober. | |(2)|| Ar || pehed || a || lez || || || '''hen''' || ober. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[pec'hed|péché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lezel|laisse]] || <font color=green>[</font color=green> || [[PRO]]<sub>IMP</sub> || [[POP|le]] || [[ober|faire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le péché se laisse faire.' | ||| colspan="15" | 'Le péché se laisse faire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207) | ||
|} | |} | ||
Ligne 402 : | Ligne 394 : | ||
|(3)|| '''Eur''' || '''brezoneg''' || hag || a vije || dipituz || lezel || '''da''' || vond || '''da''' || hesk. | |(3)|| '''Eur''' || '''brezoneg''' || hag || a vije || dipituz || lezel || '''da''' || vond || '''da''' || hesk. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[brezhoneg|breton]]<sub>''x''</sub> || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bije|serait]] || [[dipitus|dommage]] || <font color=green>[</font color=green> [[lezel|laisser]] <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] <font color=green>[</font color=green> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[hesk|tari]] <font color=green>]]]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Un breton qu'il serait dommage de laisser tarir.' | ||| colspan="15" | 'Un breton qu'il serait dommage de laisser tarir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | Naig Rozmor, introduction de ''Ar Vastardez'', par Lagadec | ||||||| colspan="15" | Naig Rozmor, introduction de ''Ar Vastardez'', par Lagadec | ||
|} | |} | ||
Ligne 416 : | Ligne 408 : | ||
|(4)|| ''Lausket'' || en || ined || '''de''' || dostat. | |(4)|| ''Lausket'' || en || ined || '''de''' || dostat. | ||
|- | |- | ||
||| [[lezel|laissez]] || [[ | ||| [[lezel|laissez]] || [[an, al, ar|le]] || [[evn|oiseau]].[[-ed (PL.)|x]] || ''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Laissez les oiseaux approcher.' | ||| colspan="15" | 'Laissez les oiseaux approcher.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 427 : | Ligne 419 : | ||
|(5)|| Aotrou, || ''laoskit''-me || '''da''' || vonet || àr || ho || komz. | |(5)|| Aotrou, || ''laoskit''-me || '''da''' || vonet || àr || ho || komz. | ||
|- | |- | ||
||| [[aotrou|monsieur]] || [[lezel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[komz|parole]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[aotrou|monsieur]] || [[lezel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[komz (N.)|parole]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.' | ||| colspan="15" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180) | ||
|} | |||
== ''lavarout'' 'demander, ordonner' == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Bet || e || oa || d'ar || Sul, || 'n || ur || redadenn, || o || lâret || || || miret || dezhi || div || dousenn … | |||
|- | |||
||| [[bet|été]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[sul|dimanche]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || [[redek|cours]].[[-adenn|e]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|dire]] || <font color=green>[</font color=green> || [[PRO]] || [[mirout|garder]] || [[da|pour]].[[pronom incorporé|elle]] || [[div|deux]] || [[dousenn|douzaine]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Le dimanche, elle était passée en coup de vent demander qu'on lui en réserve une douzaine …' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="20" | ''Trégorrois'', [[Duval (1961)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Lavar || kerc'hat || Ar Prad || aman. | |||
|- | |||
||| [[lavarout|dis]] || [[kerc'hat|chercher]] || [[an, al, ar|le]] [[nom propre|Prat]] || [[amañ|ici]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ordonne d'aller chercher Le Prat.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64) | |||
|} | |||
= Structure directe = | = Structure directe = | ||
Ligne 449 : | Ligne 464 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[bale|promènerai]] | ||| [[pfi|moi]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[bale|promènerai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je vous ferai promener.' (déguerpir) | ||| colspan="15" | 'Je vous ferai promener.' (déguerpir) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXIV) | ||||||||| colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXIV) | ||
|} | |} | ||
= Sémantique: les causatives et la cause = | = Sémantique: les causatives et la cause = | ||
Ligne 465 : | Ligne 479 : | ||
|(1)|| '''koñchennou''' || '''sebezus''' || hag || a || lakae || va || c'halon || a || vugel || da || strafuilha || '''gant''' || '''ar spont'''. | |(1)|| '''koñchennou''' || '''sebezus''' || hag || a || lakae || va || c'halon || a || vugel || da || strafuilha || '''gant''' || '''ar spont'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[konchenn|conte]].[[-où (PL.)|s]] || [[sebezus|stupéfiant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[strafuilhañ|trembler]] || [[gant|par]] || [[ | ||| [[konchenn|conte]].[[-où (PL.)|s]] || [[sebezus|stupéfiant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[strafuilhañ|trembler]] || [[gant|par]] || [[an, al, ar|le]] [[spont|peur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Des contes stupéfiants qui faisaient trembler de peur mon cœur d'enfant.' | ||| colspan="15" | 'Des contes stupéfiants qui faisaient trembler de peur mon cœur d'enfant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5) | ||
|} | |} | ||
== | == Terminologie == | ||
En sémantique, l'acception du terme ''verbe causatif'' peut concerner aussi les verbes dont la décomposition sémantique contient la notion de [[cause]]. Par exemple, ''[[reiñ]]'' 'donner' peut être décomposé sémantiquement en /CAUSER que X appartienne à Y/ (voir quelques autres exemples dans [[Louis (2015)|Louis 2015]]:202). | En sémantique, l'acception du terme ''verbe causatif'' peut concerner aussi les verbes dont la décomposition sémantique contient la notion de [[cause]]. Par exemple, ''[[reiñ]]'' 'donner' peut être décomposé sémantiquement en /CAUSER que X appartienne à Y/ (voir quelques autres exemples dans [[Louis (2015)|Louis 2015]]:202). | ||
Ces verbes qui contiennent sémantiquement la notion de cause ne forment pas ce qu'on appelle syntaxiquement une structure causative. En syntaxe, les verbes causatifs sont ceux qui forment les structures causatives. | Ces verbes qui contiennent sémantiquement la notion de cause ne forment pas ce qu'on appelle syntaxiquement une structure causative. En syntaxe, les verbes causatifs sont ceux qui forment les structures causatives. | ||
= Horizons comparatifs = | = Horizons comparatifs = | ||
Ligne 492 : | Ligne 505 : | ||
||| il a || eux renvoyé |||| il a || eux revu le cas | ||| il a || eux renvoyé |||| il a || eux revu le cas | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il les a fait renvoyer, il les a fait revoir le dossier.' | ||| colspan="15" | 'Il les a fait renvoyer, il les a fait revoir le dossier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Anglais'', [[Radford (1997)|Radford (1997]]:255 | ||||||| colspan="15" | ''Anglais'', [[Radford (1997)|Radford (1997]]:255) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 22:16
Dans les structures causatives, l'initiateur de l'action et l'agent de cette action sont dissociés. Ainsi en (1), le locuteur va, de son initiative, se faire arracher une dent par quelqu'un d'autre qui est l'agent de l'action.
(1) | Me | zo | o | vont | da | lakaat | tennañ | un dant | d'an | ospital. | |||||||||
moi | R | est | à4 | aller | de1 | mettre | arracher | un dent | à le | hôpital | |||||||||
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b) |
Inventaire
Un verbe causatif est un verbe dont le sens signifie CAUSE. Lorsqu'un verbe causatif sélectionne une petite proposition ( X CAUSE SC ), il forme avec elle une structure causative.
Les verbes causatifs en breton sont :
- ober 'faire'
- lakaat 'mettre'
- lezel 'laisser'
- lavarout 'demander, ordonner'
Les verbes causatifs
ober, 'faire'
Le semi-auxiliaire ober 'faire' peut introduire une petite proposition qui dénote l'évènement qui est causé. En (2), le sujet de la causative est an Aotrou, qui est la cause de l'action d'évacuer. Ici, le sujet de la petite proposition, argument du verbe skarzhiñ 'évacuer', n'est pas réalisé phonologiquement (c'est le pronom vide PRO).
(3) … | a pa | zas | an Aotrou | d'ober | skarzhiñ | ar gambr… | ||||||||||||
quand1 | vint | le Monsieur | pour1 faire | [ | évacuer | le 1chambre | ] | |||||||||||
'… quand le propriétaire vint faire libérer la chambre' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:64) |
Le pronom vide sujet de l'infinitive peut accidentellement coréférer avec le locuteur comme en (3).
(4) … | din | eo | bet | roet | ar | gefridi | da | ober, | mar | ez | kweljen, | lavaret | dit. | ||||
à.moi | est | été | donn.é | le | 1mission | de1 | faire | si4 | te3 | voyais | dire | à.toi | |||||
'… j'ai été chargé, si je te voyais, de te le dire.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:92) |
formes du semi-auxiliaire
Le semi-auxiliaire ober peut être conjugué, ou apparaître comme un infinitif ou un participe.
(5) | Ar pezh | a | lâr | a | ra | ankouaat | ar feson | d'el | lâret . | ||||||||
ce que | R1 | d.it | R1 | fait | [ | oublier | le façon | de1 le5 | dire ] | ||||||||
'Le fond fait oublier la forme.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1915-19:11.07.1915) |
(6) | Hou | tat | dez | kwé | lac'heñ | er lè | michteñ. | ||||||||||
Ho | tad | 'deus | graet | lazhañ | al leue | mistrañ. | Équivalent standardisé | ||||||||||
votre3 | père | a | fa.it [ | tuer | le veau | beau.le.plus ] | |||||||||||
'Votre père a fait tuer le veau le plus beau.' | |||||||||||||||||
Guérandais fin XIXe, Mathelier (2017:418) |
avec sujet réalisé
Lorsque le sujet de la petite proposition est réalisé, la préposition da introduit l'expérienceur de la petite proposition. La préposition da est aussi assignatrice de cas pour le sujet de la petite proposition. À noter que dans les exemples trouvés ci-dessous en corpus, les verbes infinitifs ne sont pas transitifs.
(1) … | ki | ebet | n' | helle | ober | d'ezan | dont | ac'hane. | |||||||||
chien | aucun | ne1 | pouvait | faire | à.lui | [ SC | venir | de.là ] | |||||||||
'…aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' | |||||||||||||||||
Perrot (1912:139) |
(2) | Sacha | a rejont | e | kêr | kalz | marhadourien | a ree | d' | ar hoñvers | mond | mad | én-dro … | |||||
attirer | R firent | en | ville | beaucoup | march.ands | R faisait | de1 | [ SC | le 5commerce | aller | bien | de.retour ] | |||||
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:159) |
(3) | Hag | eñ | eo | ive | a reas | da | Gaorantin | dond | amañ | da jom … | |||||||
et | lui | est | aussi | R fit | à1 | [ SC | Korentin | venir | ici | pour1 rester ] | |||||||
'Et c'est aussi grâce à lui que Korentin vint s'installer ici.' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:111) |
(4) | Ober | a | reas | d' | ar | c'heflusker | tevel | ha | tapout | a | reas | krog | er | roeñv | bounner. | ||
faire | R | fit | à1 | [ SC | le | 5moteur | taire ] | et | prendre | R | fit | poigne | en.le | rame | 1lourde | ||
'Il fit taire le moteur et attrapa la lourde rame.' | |||||||||||||||||
Beyer (2009:15) |
(5) Ar rozell hag a ra d ' [ ar grampouezenn beza teo, tano, pe tano-kenañ ], a jañch hervez al lehiou.
- Seite (1998:115)
(6) Evit ober dezho [ diskenn ] e lonkas Yann meur a skudellad laezh.
- Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:51)
La préposition da1 peut alternativement apparaître après le verbe de la proposition infinitive, en préfaçant directement le groupe nominal sujet.
(7) | Ned | eus | nemet | an | houlieraj | oc'h | ober | bevañ | d ' | ar gozh | gwrac'h | milliget-hont | ||||||
ne+C | est | seulement | le | maquerellage | à+C,4 | faire | [ SC | vivre | à1 le | 1vieille | sorcière | maud.it.là.bas ] | ||||||
'Cette vieille maudite ne vit que de maquerellage.' | ||||||||||||||||||
Rostrenen (1732:600) | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:§ 'houlieraj') |
Si la phrase matrice de la construction causative introduit auparavant une préposition da, on obtient alors un effet de doublage.
(8) | Mennet | e | oa | d'ober | d' | ar | vugale | c'hoarzhin. | ||||||||
destin.é | R | était | à1 faire | à1 | [ SC | le | 1enfant.s | rire ] | ||||||||
'C'était destiné à faire rire les enfants.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon) 1931, Kervella (1993:110) |
au passif
Les causatives peuvent se trouver au passif.
(9) | Greet | e | oe | deom | zoken | kuitaad | ar | bourk … | |||||||||
fa.it | R4 | fut | à.nous | même | [ | quitter | le | bourg ] | |||||||||
'On nous a même fait quitter le bourg… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:165) |
lakaat, 'mettre'
Le verbe lakaat 'mettre' est aussi un semi-auxiliaire pouvant réaliser une causative. Il sélectionne une petite proposition (SC).
(1) | Er | grip | e | lak | en dén | klan | bras. | ||||||||||
le | grippe | R1 | met | [SC | on | malade | grand ] | ||||||||||
'La grippe rend les gens très malades.' | |||||||||||||||||
Vannetais (lettres Herrieu), Louis (2015:261) |
(2) | Ranket | am-eus | lakaad | tennañ | un | dant. | |||||||||||
d.û | 1SG a | mettre | [SC | tirer | un | dent ] | |||||||||||
'J'ai dû me faire extraire une dent.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:394) |
sujet vide de l'infinitive
La petite proposition peut contenir un sujet vide. Le sujet de lakaat et le sujet vide de cette petite proposition sont sémantiquement distincts.
(3) | Ne | likin | ket | c'hoazh | lammout | va | c'hazeg. | |||||||||||
ne1 | mettre | pas | sujety | encore | [SC | PROx,*y | sauter | mon2 | jument ] | |||||||||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||||||||||||||||||
Le Gonidec (1921:724) | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
(4) | Kit | da | lakaad | lared | eun overn | evidoh | neuze. | ||||||||||||
allez | à1 | mettre | [SC | PRO | d.it | un messe | pour.vous ] | alors | |||||||||||
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50) |
distribution de la préposition da
sujet vide > pas de da
Lorsque la petite proposition comporte un sujet vide (PRO), comme ce pronom n'est pas assujetti au filtre sur le Cas, aucune préposition n'apparaît.
(1) | Pa' | m boa | lakaet | mirout | ur plas | war | ar vag … | ||||||||||
quand1 | 1SG avaiti | m.is | [ | PRO *i/j | garder | un place | sur1 | le 1bateau] | |||||||||
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau…' | |||||||||||||||||
Beyer (2009:5) |
(2) Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez
- e lakee [SC freuza, e Breizh-Izel, ar pez a gaerra on-oa: on touriou dantelezet ].
- Léon,(Cléder), Seite (1998:98)
sujet réalisé > da
Cependant, le sujet n'est pas obligatoirement vide dans les constructions en lakaat, car la causative en lakaat peut assigner un cas au sujet de la proposition infinitive. On dit que c'est une construction ECM (à assignation exceptionnelle de cas).
En (3), le verbe lakaat assigne un cas direct, non pas à l'infinitive, mais au sujet de celle-ci, ar vojenn 'la légende'. La préposition da fournit en dernier recours un cas à l'inifnitive.
(3) | N'eo | ket | hirio | c'hoazh | e vo | lakaet | ar vojenn | da | zont | da | wir. | |||||||
ne1 est | pas | aujourd'hui | encore | R sera | m.is | le1 légende | à1 | aller | à1 | vrai | ||||||||
'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:5) |
L'exemple en (4) montre le même fonctionnement avec un verbe intransitif. Le thème sujet hon daeroù, reçoit un cas direct de lakaat, le verbe introduisant la causative. La préposition da apparaît alors (cf faisait [sécher nos larmes] vs. mettait nos larmes [à sécher]) .
(4) … | Atav | e tae | geti | ur ger | fentus | bennak | a lakae | hon daeroù | da sec'hiñ. | ||||||||
toujours | R4 venait | avec.elle | un mot | drôle | quelconque | que | R1 mettait | notre larme.s | [SC | à1 sécher ] | |||||||
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7) |
(5) | [ɐ ˈplɑ᷉ tənsə | nie, | nøs | lak | a ʃas | də | ve | klɑ᷉ ] | |||||||||
Ar plantenn-se | an | hini eo, | e neus | lakaet | ar chas | da | vez | klañv. | |||||||||
le plantes.SG-là | le | celui est | R a | m.is | le chiens | à1 | être | malade | |||||||||
'C'est cette plante qui a rendu les chiens malades.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:244) |
En (6), on voit que le verbe causatif lakaat assigne un cas prototypique de l'objet au sujet de l'infinitive. On voit une préposition da apparaître devant l'infinitive.
(6) | Ni | ya | d'o | lakaat | da | c'hounit | an | arc'hant | o deus | dispignet. | |||||||||||
nous | R | va | pour1 les | mettre | à1 | gagner | le | argent | R.3PL 3.a | dépens.é | |||||||||||
'Nous allons les faire gagner l'argent qu'ils ont dépensé.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:25) |
(7) … | gouarnamant | Pariz | ne | glask | nemed | eun | dra: […] | o | lakaat | da | [ _ | gaout | méz eus | o | yez | hag euz | o | amzer-dremenet ]. | ||||
gouvernement | Paris | ne1 | cherche | seulement | un | 1chose | leur2 | mettre | à1 | avoir | honte de | leur2 | langue | et de | leur2 | temps-1pass.é | ||||||
'Le gouvernement de Paris ne cherche qu'une chose: leur faire avoir honte de leur langue et de leur passé.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:37) |
En (8), le verbe causatif héberge un clitique réfléchi qui est le sujet de l'infinitive.
(8) | Hi | hum | lak | te | greinein. | ||||||||||||
elle | se1 | met | à1 | trembler | |||||||||||||
'Elle se met à trembler.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:69) |
mouvement casuel du sujet de l'infinitive
Le mouvement opéré par le sujet de l'infinitive en breton, afin de récupérer un Cas du verbe causatif ECM, est mimiqué par les constructions équivalentes en franco-breton:
En français de Basse-Bretagne, le groupe nominal sujet de l'infinitive peut être placé avant son verbe infinitif. Cette possibilité n'existe pas en français standard.
- faire un élève venir, faire le commerce aller..
- St Michel, pour faire le diable s'irriter… (Kervarec 1909:620)
Le sujet remonté dans la matrice peut ensuite monter plus haut encore devant le verbe tensé.
(7) | Al leue | bihan | zo | bet | lakaet | da | zenañ | e | vamm. | ||||||||
le veau | petit | est | été | m.is | à1 | téter | son1 | mère | |||||||||
'On a mis le veau à téter.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:314) |
lezel et laoskel, 'laisser'
Les verbes laoskel et lezel, 'laisser', sélectionnent une petite proposition (SC).
La présence d'un sujet vide (PRO) en (4) est décelable grâce au pronom inanimé hen. En effet, selon la Condition B du liage, ce pronom anaphorique est autorisé uniquement dans la mesure où il n'est pas lié dans son domaine local. Si il n'y avait aucun PRO dans cette structure, le sujet le plus proche du pronom hen serait ar pec'hed, en position de le lier. La présence de PRO restreint le domaine local du pronom anaphorique à la petite proposition.
(2) | Ar | pehed | a | lez | hen | ober. | |||||||||||
le | péché | R1 | laisse | [ | PROIMP | le | faire ] | ||||||||||
'Le péché se laisse faire.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:207) |
Le sujet pronominal vide PRO peut servir de pronom co-référent dans une construction du faux sujet:
(3) | Eur | brezoneg | hag | a vije | dipituz | lezel | da | vond | da | hesk. | |||||||
un | bretonx | que | R1 serait | dommage | [ laisser [ PROx | à1 | aller [ | à1 | tari ]]] | ||||||||
'Un breton qu'il serait dommage de laisser tarir.' | |||||||||||||||||
Naig Rozmor, introduction de Ar Vastardez, par Lagadec |
Lorsque le sujet de l'infinitive n'est pas un pronom vide (PRO), une préposition da apparaît dans la structure infinitive.
(4) | Lausket | en | ined | de | dostat. | ||||||||||||
laissez | le | oiseau.x | de1 | proch.er | |||||||||||||
'Laissez les oiseaux approcher.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:65) |
(5) | Aotrou, | laoskit-me | da | vonet | àr | ho | komz. | ||||||||||
monsieur | laissez-moi | à1 [ SC | aller | sur1 | votre3 | parole ] | |||||||||||
'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:180) |
lavarout 'demander, ordonner'
(1) | Bet | e | oa | d'ar | Sul, | 'n | ur | redadenn, | o | lâret | miret | dezhi | div | dousenn … | |||||||||||||
été | R | était | à le | dimanche | en | un | cours.e | à4 | dire | [ | PRO | garder | pour.elle | deux | douzaine ] | ||||||||||||
'Le dimanche, elle était passée en coup de vent demander qu'on lui en réserve une douzaine …' | |||||||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Duval (1961) |
(2) | Lavar | kerc'hat | Ar Prad | aman. | ||||||||||||||
dis | chercher | le Prat | ici | |||||||||||||||
'Ordonne d'aller chercher Le Prat.' | ||||||||||||||||||
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:64) |
Structure directe
Vallée (1980:XXIV) signale des structures de sens causatif sans qu'un des verbes causatifs n'apparaisse. Il donne:
- preja ar vugale 'faire prendre leur repas aux enfants'
- redek ar saout 'faire courir les vaches'
- linka egile 'faire glisser son adversaire (terme de lutte)'
(1) | Me | ho | paleo. | |||||||||||||||
moi | vous3 | promènerai | ||||||||||||||||
'Je vous ferai promener.' (déguerpir) | ||||||||||||||||||
Vallée (1980:XXIV) |
Sémantique: les causatives et la cause
La notion sémantique de CAUSE n'est pas unique pour une seule et même structure.
En (1), l'argument de cause de la causative coexiste avec l'argument de cause amené par la préposition gant. Ce dernier peut alors être compris comme instrumental.
(1) | koñchennou | sebezus | hag | a | lakae | va | c'halon | a | vugel | da | strafuilha | gant | ar spont. | ||||
conte.s | stupéfiant | que | R1 | mettait | mon2 | cœur | de1 | enfant | à1 | trembler | par | le peur | |||||
'Des contes stupéfiants qui faisaient trembler de peur mon cœur d'enfant.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5) |
Terminologie
En sémantique, l'acception du terme verbe causatif peut concerner aussi les verbes dont la décomposition sémantique contient la notion de cause. Par exemple, reiñ 'donner' peut être décomposé sémantiquement en /CAUSER que X appartienne à Y/ (voir quelques autres exemples dans Louis 2015:202).
Ces verbes qui contiennent sémantiquement la notion de cause ne forment pas ce qu'on appelle syntaxiquement une structure causative. En syntaxe, les verbes causatifs sont ceux qui forment les structures causatives.
Horizons comparatifs
La liste fermée des verbes causatifs varie de langue en langue.
En anglais par exemple, le verbe 'avoir', have est un verbe causatif. Ce n'est le cas ni en breton ni en français.
(2) | He had [ | them expelled ] | , | He had [ | them review the case ] . | ||||||||||||
il a | eux renvoyé | il a | eux revu le cas | ||||||||||||||
'Il les a fait renvoyer, il les a fait revoir le dossier.' | |||||||||||||||||
Anglais, Radford (1997:255) |
Bibliographie
- Baauw, S., Delfitto, D., 2005. 'New views on reflexivity: delay effects in romance', Probus 17, 145-184.
- Bobaljik, Jonathan, & Phil Branigan. 2006. 'Eccentric Agreement and Multiple Case-Checking', Alana Johns, Diane Massam and Juvenal Ndayiragije (éds.), Ergativity, Kluwer.
- Costantini F. 2012. 'On the argument structure of the causative construction: evidence from scope interactions', I. Franco et al. (éds.), Romance language and linguistic theory 2010, Amsterdam: John Benjamins, 203-220.
- Folli & Harley 2007. 'Causation, Obligation, and Argument Structure: On the Nature of Little v', Linguistic Inquiry 38:2, 197-238.
- Ippolito, M., 2000. Remarks on the Argument Structure of Romance Causatives, ms. MIT.
- Martins, Ana Maria. 2006. 'Aspects of infinitival constructions in the history of Portuguese', Randall Gess and Deborah Arteaga (éds.), Historical Romance Linguistics, 327-356. Amsterdam: John Benjamins.
- Pitteroff, M. 2014. Non-canonical lassen-middles, thèse, University of Stuttgart.
- Pitteroff, M. & C. Campanini. 2013. 'Variation in analytic causative constructions: A view on German and Romance', Journal of Comparative Germanic Linguistics 16:209-230.
- Sheehan, Michelle & Sonia Cyrino. 2016. 'Variation and change in the Romance faire-par', Romance Languages and Linguistic Theory, xxx.
- Taranto, G. C. 2004. An event structure analysis of causative and passive get, Manuscript. University of California, San Diego.
- Torrego, Esther. 2010. 'Variability in the case patterns of causative formation in Romance and its implications', Linguistic Inquiry 41: 445-470.
- Tubino Blanco, Mercedes. 2010. Contrasting causatives: a minimalist approach, University of Arizona.
- Vecchiato, A. 2011. Events in the grammar of direct and indirect causation, thèse, University of Southern California.
- Wurmbrand, S. 2001. Infinitives: Restructuring and clause structure, Berlin: de Gruter.