Différences entre les versions de « Les démonstratifs »
m (Remplacement de texte — « |excl]] » par « |excl.]] ») |
|||
Ligne 474 : | Ligne 474 : | ||
|(2)|| || '''Ar''' || plac'h || paour '''mañ''' || neus || tra. | |(2)|| || '''Ar''' || plac'h || paour '''mañ''' || neus || tra. | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[art|le]] || [[plac'h|fille]] || [[paour|pauvre]] [[ | ||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[art|le]] || [[plac'h|fille]] || [[paour|pauvre]]-[[DEM|ci]] <font color=green>]</font color=green> || [[kaout|a]] || [[tra|chose]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… Cette pauvre fille n'a rien.' | ||| colspan="15" | '… Cette pauvre fille n'a rien.' |
Version du 21 juillet 2023 à 14:34
Il n'existe pas en breton de paradigme entier de déterminant démonstratif synthétique du type ce, cette, ces en français ou this, these en anglais. En revanche, il existe un paradigme de pronoms démonstratifs (1), et une façon analytique de former les syntagme nominaux démonstratifs (2) avec l'adjonction d'un adverbe déictique spatial.
(1) | Hemañ | lavar | e | tiskouezo | e | di | deoc'h. | ||||||||||
celui-ci | d.it | R4 | montrera | son1 | maison | à.vous | |||||||||||
'Il dit qu'il vous montrera sa maison.' | |||||||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:56,57,58) |
(2) | ar | re-man | an neus | gwelet | ar re-ze | n'o deus | ket. | ||||||||||
le | ceux-ci | R.3SG a | v.u | le ceux-là | ne 3PL 3.a | pas | |||||||||||
'Ceux-ci ont vu, ceux-là n'ont pas vu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:76) |
Les deux procèdent par affixation d'un déictique locatif (type amañ, aze, ahont, carte 004 de l'ALBB).
Pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs sont des pronoms forts indépendants. Ils se comportent comme des groupes nominauxs et, comme eux, n'existent qu'à la troisième personne.
(1) | Hemañ | an den-mañ | a | werzhe | louzeier | evit | al loened. | |||||||||||
celui-ci | le personne-ci | R1 | vendait | médicaments | pour | le animau.x | ||||||||||||
'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:95) |
morphologie
Les pronoms démonstratifs synthétiques n'existent qu'au singulier. Pour une pronominalisation de démonstratif pluriel, on utilise une tête nominale explétive, re, suivie du déictique locatif comme dans tous les démonstratifs. Les formes en -hont marquant l'éloignement sont en perte nette de productivité.
(2) | proximité immédiate | proximité relative | éloignement | |||||||||||||||
3SGM | hemañ, carte 312 | hennezh, carte 313 | hen-hont, carte 314 | |||||||||||||||
3SGF | houmañ, carte 312 | hounnezh, carte 313 | hou-hont, carte 314 | |||||||||||||||
3PL | ar re-mañ, carte 315 | ar re-se, carte 316 | ||||||||||||||||
Standard et cartes de variation dialectale de l'ALBB |
Selon Kervella (1995:§41), la "particule démonstrative" hen a une voyelle courte.
(3) | Ni | zo | da | veza | lazet | gand | henhont. | ||||||||||||||
nous | est | à1 | être | tu.é | avec | celui-là | |||||||||||||||
'Il va nous tuer, (l'avion au loin).' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
variations dialectales
La variation dialectale morphologique des pronoms démonstratifs est illustrée dans la carte 024 de l'ALBB pour 'celle-ci' houmañ, hoñmañ, wounnen, winenn. Favereau (1997:§264) note que le vannetais préfère les formes en /n/ (honnañ, hennañ pour 'celui-ci, celle-ci').
La carte 025 pour 'celle-là' hounnezh, hoñnezh, honnec'h, hunec'h ne présente que des formes en -n ou en -s (hous 'celle-là').
hennañ, honnañ 'celui-ci, celle-ci'
En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinan 'celui-ci', hunan 'celle-ci'.
(4) | Honnañ | zo | varisoù | geti | àr | he | divhar, | mes | àr | he | zead | n'eus | ket. | |||
celle-ci | y.a | varice.s | avec.elle | sur | son2 | deux.jambe | mais | sur | son2 | langue | ne1 y.a | pas | ||||
'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.' | ||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:18) |
(5) | Hennañ | zo | ur | paotr | digourdi | hat !. | ||||||||||
celui-ci | est | un | gars | débrouillard | excl.. | |||||||||||
'Celui-ci est un dégourdi !' | ||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34) |
hennezh, henneh
En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinęch 'celui-là', hunęch 'celle-là'. A partir de la forme distale -hont, il donne aussi hinõn 'celui-là' et hunõn 'celle-là'.
(6) | Henneh | en dés | karget | muioh | eit | ne | hel | charéat ! | ||||||||||
celui-là | a | charg.é | plus | que | ne1 | peut | charrier | |||||||||||
'Celui-ci a chargé plus qu'il ne peut charrier !' (a trop bu) | ||||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2016:25) |
ar-re-se, ar-re-he
Selon A.M. en Léon, les deux formes analytiques ar re-ze et ar re-he sont utilisées à Lesneven, la forme en -he étant la marque du Haut-Léon, "de Saint-Pol jusqu'à Plouescat". Hewitt (2001) rapporte les deux formes comme présentes en Trégor.
(1) | Ar | re-z/he | a | deu | alies. | |||||||||||||
le | ceux-ci | R1 | vient | souvent | ||||||||||||||
'Eux, ils viennent souvent.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Lesneven), (A.M. 02/2016) |
(2) | Ar | re-he | a | deu | alies. | |||||||||||||
le | ceux-ci | R1 | vient | souvent | ||||||||||||||
'Eux, ils viennent souvent.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Plougerneau), (M-L. B. 02/2016) |
La voyelle est différente en cornouaillais de l'Est maritime.
(3) | Ros | vê | deb't | klor | ha | tout. | ||||||||||||
Ar | re-se | e | vez | debret | klor | ha | tout. | Équivalent standardisé | ||||||||||
le | ceux-là | R | est | mang.é | gousse | et | tout | |||||||||||
'on en mange aussi la gousse.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:237) |
forme synthétique au pluriel
Il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel -où et du suffixe -iz dans le composé.
A côté de la forme ar-reoù-se, avec une marque du pluriel à l'intérieur du composé comme dans la forme analytique an dud-se, on trouve dès le début du XX° des formes ar re-zeoù, ar re-maoù avec un pluriel externe à Lézardrieux (Pleubian) dans les cartes 315 et 316 de l'ALBB. L'ensemble du composé démonstratif forme un syntagme nominal synthétique opaque, en bordure duquel les morphèmes apparaissent, ce qui est un indice de la régularisation du paradigme des formes plurielles sur les formes synthétiques du singulier. Cette nouvelle forme synthétique plurielle se répand et Favereau (1997:§264) signale les formes ar re-zeoù dans toute l'aire centrale en Cornouaille, Trégor et Arrée.
En Trégor, cette évolution montre un pas de plus car les formes rapportées par Hewitt (2001) et Le Dû (2012:71) montrent un effacement du morphème re, avec -où comme seule forme du pluriel.
(1) | proximité immédiate | proximité relative | ||||||||||||||||
3SGM | hemañ | hennezh, heñzh | ||||||||||||||||
3SGF | homañ | honnezh, hoñzh | ||||||||||||||||
3PL | ar re-mañ, ar mâoù, är mâo, maó | ar re-se, ar re-he, ar reñzh, ar seoù, är zéu, zéw | ||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001), Le Dû (2012:71) |
La marque du pluriel prototypique du nom (-où) peut aussi être suivie d'un diminutif. Favereau (1997:§264) donne ar re-zeoùig en Haut-Trégor. Konan (2017:268), à Perros-Guirec, donne ar re-seouig et ar re-mañig, dont il précise que la prononciation est ar'zeouig et ar'mañig.
(2) | Kaz | mawéķ | kenit. | |||||||||||||||
envoie | là.PL.DIM | avec.toi | ||||||||||||||||
'Emporte celles-ci.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:69) |
Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs morphèmes différents. Favereau (1997:§264) donne ainsi ar re-maniz, 'ceux ou celles d'ici, habitant ici.'
sort
Dans la vallée du Scorff, sort sert de tête nominale explétive et peut remplacer re.
(3) | Sort-mañ | zo | dibordet | alkent ! | ||||||||||||||
sorte-ci | est | sans.limite | tout.de.même | |||||||||||||||
'Ceux-ci n'ont pas de limites !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:12) |
(4) | Sort-mañ | zo | kulotet ! | |||||||||||||||
sorte.ci | est | culotté | ||||||||||||||||
'Ceux-ci sont culottés !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:40) |
distribution
La distribution des pronoms démonstratifs est celle des groupes nominauxs ou des pronoms forts indépendants.
(1) | Konta | ' | reer | e-noa | hemañ | greet | marhad | gand | an Aotrou Nin. | |||||||||
conter | R | fa.it.on | avait | celui-ci | fa.it | marché | avec | le monsieur Nin | ||||||||||
'On raconte qu'il avait passé marché avec Monsieur Nin.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:7) |
(2) … | mar | teu | hemañ | diwar | dour | bervet, | emañ | pell | ahann. | |||||||||
si | vient | celui-ci | de | eau | bouillante | se.trouve | loin | de.là | ||||||||||
'S'il provient d'une eau bouillante, elle se trouve loin d'ici (il est froid).' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |
On le voit en (3) dans une construction du faux sujet.
(3) | Hemañi | a | oa | eur | paotr | fin | anezañi. | |||||||||||
celui-ci | R | était | un | gars | fin | P.lui | ||||||||||||
'Celui-ci était malin.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:8) |
On le voit en (4) dans une structure clivée.
(4) | Hemañ | 'n hini | am-oa | roët | dit | ergentaou. | ||||||||||||
celui-ci | le N | R.1SG avait | donn.é | à.toi | tantôt | |||||||||||||
'C'est celui-ci que je t'avais donné tantôt.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'ergentaou') |
propriétés pronominales ?
propriétés anaphoriques
Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise anaphorique d'un élément donné et saillant dans le discours. Le contexte en (1) ne fournit aucun élément permettant de comparer le référent féminin à quoi que ce soit d'autre, ce qui montre qu'il ne s'agit pas d'un effet de contraste. Cet effet est marginalement disponible en français (Lorsqu'il lui fut annoncé la nouvelle, celle-ci se réjouit.).
(1) | Pa | oe | digaset | ar | helou-ze | dezi, | homañ | a oe | laouen. | |||||||||
quand1 | fut | evoyé | le | 5nouvelles-ci | à.elle | celle-ci | R1 fut | content | ||||||||||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
Les démonstratifs du breton peuvent aussi co-référer avec eux-mêmes.
(2) | Honnez | a zo | brao | da | weled | diwarbenn, | met | honnez | a zo | klañv | da-vad | en | diabarz. | |||||
celle-là | R est | beau | à1 | voir | de.sur1.tête | mais | celle-là | R est | malade | pour1-bon | en.le | dedans | ||||||
'Celle-là est belle à voir à la surface, mais elle est très malade intérieurement.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diabarz') |
Cette propriété de co-référence avec un autre démonstratif dessine un contraste fort avec les pronoms démonstratifs du français.
(3) Celle-là 1 est belle à voir à la surface, mais celle-là2, *1 est très malade intérieurement.
(4) Elle1 est belle à voir à la surface, mais elle2,1 est très malade intérieurement.
état construit
Cependant, les démonstratifs peuvent apparaître dans l'état construit, alors que cette distribution est agrammaticale pour les pronoms (* mamm eñ).
(5) | Pegen | glac'haret, | evel | ouzout, | na | oa | ket | mamm | hennezh ! | |||||||||
combien | chagrin]].é | comme | sais | ne1 | était | pas | mère | celui-là | ||||||||||
'Quelle n'était pas l'affliction de sa mère !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:95) |
structure informationnelle
Les pronoms démonstratifs sujets de troisième personne dans les phrases à sujet initial évoluent vers la structure informationnelle des pronoms forts indépendants. Ils n'ont pas forcément d'effet d'emphase (pour le trégorrois, Gros 1970:33, Hewitt 2001:5, Le Dû 2012:71).
Gros (1970:33): "Hennez (celui-là'), honnez ('celle-là'), ar-re-ze ('ceux-là', 'celles-là') sont des mots usés à force d'être employés. On verra dans le texte breton combien sont nombreuses les phrases commençant par ces mots. Dans la plupart des cas, leur sens démonstratif s'est détérioré au point de n'avoir plus la valeur que d'un pronom personnel se rapportant à un être dont il a déjà été question dans la conversation. On les traduit souvent par 'il', 'elle', 'ils' ou 'elles'.
(1) | [ 'ene | zo | ˌmømøz | 'wa:d | ˌdiɲ ] | |||||||||||||
Hennez | zo | memez | oad | din. | ||||||||||||||
celui-là | est | même | âge | à.moi | ||||||||||||||
'Il a le même âge que moi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:194) |
Un bretonnisme remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets (Celle-ci fréquente !; 'Elle voit quelqu'un').
Pronom neutre henn
Le pronom neutre henn est peu usité. Il existe dans des états anciens de la langue. C'est un pronom démonstratif neutre, comme le sont le masculin hennezh et le féminin hounnezh. Cette forme a une variante enclitique sur le verbe tensé, -henn.
(1) credet henn
- 'Croyez-le', Moyen breton 1530 J.:32-b.
Il faut distinguer ce pronom objet des formes rares d'abréviation de hennezh.
(2) … | hag | hen | eur penn | outan ! | ||||||||||||||
et | lui | un tête | à.lui | |||||||||||||||
'… et il faisait une de ces têtes !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:20) |
Groupes nominaux démonstratifs
Le groupe nominal démonstratif se forme en adjoignant à la bordure droite du groupe nominal un déictique locatif.
(1) | Piou | an diaoul | al lakepod-man ? | |||||||||||||||
qui | le diable | est | [DP | le énergumène-ci ] | ||||||||||||||
'Qui diable est cet énergumène ?' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:12) |
(2) | Ar bugel-se] | ne | ra | ken | tra | nemet | gouelañ. | |||||||||||
[DP | le enfant-là | ne1 | fait | plus | chose | seulement | pleurer | |||||||||||
'Cet enfant ne fait plus que pleurer.' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1995:§nemet) |
morphologie
accentuation
En KLT, où l'accent est régulier sur la pénultième, on voit que le déictique final est invisible pour l'accentuation de mot.
(3) | [ me | ɡav | ˌma:d | ãn a'va:lu se] | ||||||||||||||
Me | a | gav | mad | an avalou-se. | ||||||||||||||
moi | R1 | trouve | bon | le pomme.s-ci | ||||||||||||||
'J'aime bien ces pommes.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:128-9) |
variation dialectale
Un /n/ apparaît en finale en vannetais.
(4) … | 'vehe | ket | bet | ker | pell | genin, | an traoù-sen. | |||||||||||
serait | pas | été | tant | long | avec.moi | le choses-ci | ||||||||||||
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
syntaxe
place de l'adjectif
Lorsqu'un adjectif est présent, il apparaît devant l'adverbe déicitique spatial (Seite & Stéphan 1957:57).
(1) | an | ti | (braz)-se | (* braz) | ||||||||||||||
le | maison | grand-ci | ci-grand | |||||||||||||||
'cette grande maison' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:57) |
(2) | Ar | plac'h | paour mañ | neus | tra. | |||||||||||||
[DP | le | fille | pauvre-ci ] | a | chose | |||||||||||||
'… Cette pauvre fille n'a rien.' | ||||||||||||||||||
Douarneniste, Hor Yezh (1983:120) |
(3) | Al | loen | paour-mañ | n'eo | ket | druz | e | draou. | ||||||||||
[DP | le | animal | pauvre-ci ] | ne1 est | pas | gras | son1 | choses | ||||||||||
'Cette pauvre bête-ci n'a pas gras à manger.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'loen') |
(4) | Hag | ar votez-lèr-mañ ? | ||||||||||||||||
et [DP | le 1chaussure-cuir-ci ] | |||||||||||||||||
'Et cette chaussure ?' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, (bigouden), Bijer (2003:14) |
(5) | En-anat | e | talveze | al lodenn | diwezhañ-mañ | dezhañ | da | sil… | ||||||||||
adv-évident | R4 | importait [DP | le part.ie | tardif-ci | ] | à.lui | de1 | passoire | ||||||||||
'Cette dernière partie lui servait évidemment de passoire… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (1954) |
- pour Groix, voir Ternes (1970:214)
place de holl
Seul un quantifieur comme holl, 'tout', peut apparaître encore plus à droite que le déictique spatial. Cela est dû à une propriété de holl, qui comme tous en français, est un 'quantifieur flottant', c'est-à-dire qu'il peut apparaître séparé du syntagme qu'il quantifie. Ici, c'est la structure holl an traoù-se qui a été modifiée pour donner an traoù-se holl.
(6) | an | traoù-se | holl | |||||||||||||||
le | choses-là | tout | ||||||||||||||||
'toutes ces choses' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1999:19) |
sans article
Le nom n'a pas d'article en breton avec un indéfini pluriel, avec un dépendant possesseur ou avec un nom propre. Dans tous ces contextes syntaxiques, le démonstratif analytique est possible ce qui montre que la structure est indépendante de la réalisation morphologique de l'article, de la projection syntaxique de l'article, ou encore de la notion sémantique de définitude.
avec un nom indéfini
Dans un syntagme démonstratif, l'article n'est jamais un article indéfini (* un den-mañ), mais les noms indéfinis pluriel, marqués par l'absence d'article, sont compatibles.
(7) | Ne | soñjen | ket | he-dije | trompet | eur zodez | tud | ken | fin-mañ. | |||||||||
ne1 | pensais | pas | 3SGF aurait | trompé | un 1sot.te | gens | si | fin-ci | ||||||||||
'Je ne pensais pas qu'une sotte aurait trompé des gens aussi malins que ceux-ci.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:115) |
avec un nom propre
Les noms propres sont compatibles avec les démonstratifs.
(8) | Ur gér | truhek | é | Karnasen-man. | |||||||||||||||
un 1village | pitoy.ant | est | Karnasen-là | ||||||||||||||||
'Ce Karnasen est un VILLAGE MISERABLE.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Jaffré (1986:16) | |||||||||||||||||||
cité dans Schapansky (1996:101) |
Parfois, c'est la forme indépendante du déictique spatial amañ 'ici' qui est utilisée (cf. aussi le bretonnisme Jean-Marie ici est rigolo).
(9) | Jɑ̃ Mai | amɑ̃ | zó | fêntuz. | ||||||||||||||
Jean-Marie | ici | est | drôle | |||||||||||||||
'Ce Jean-marie est amusant.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46) |
la question de an hini-se
La forme an hini-se est en concurrence grammaticale avec la forme synthétique des pronoms démonstratifs hennezh ou hounnezh. La présence de la forme an hini-se comme faute chez les apprenant.e.s. est évidente (Gerven BO13). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (ar re-se) ou de la forme an hini all.
Cependant, cette forme an hini-se est aussi indéniablement documentée, même si elle est rare, dans les variétés traditionnelles.
Met piv an Hini-se am selaou hag a gomz War un dro gant va alan ? Piv eo Hennezh hag a sell ouzhin gant va daoulagad… 'Mais qui est cette personne qui m'écoute et parle Avec moi dans le même souffle ? Qui est cette personne qui me regarde avec mes propres yeux… ' 'Bers', Angela Duval
ha daoust dit e savez davet an Hini-se a zoug en E Zaouarn hor buhezioù. 'et malgré toi tu te révoltes contre celui qui porte nos vies entre ses mains.' Kerverziou 1930, publié dans Al Liamm 48, Tir na n-òg, 1955.
- Eo, avat, dimezell, me eo e gwirionez an hini-se… '- Mais si, mademoiselle, je suis celui-ci en vérité… ' Brogarour (1935), Trec'h ar garantez, Editions d'Arvor, Guingamp
L'usage de cette forme est documentée en breton moderne, sans que l'on sache toujours s'il s'agit d'une forme traditionnelle ou d'une maladresse de brittophone pour qui le breton est une langue seconde.
Hiziv, d'an 10 a viz Ebrel, e vo un diviz publik e brezhoneg […]. An hini-se 'vo kaset da benn gant L.B. hag A.G. 'Aujourd'hui 10 avril aura lieu une discussion publique en breton. Celle-ci sera menée par L.B. et A.G.', billet de 2012 sur le site du parti socialiste de Douarnenez
Kaerenn, met piv eo an hini-se ? 'Kaerenn, mais c'est qui celui-ci ?' résumé de reportage radio sur les Gras à Douarnenez, http://radiobreizh.bzh
Prezegenn gentañ ur rummad eo an hini-se, e-se e c'hellint dizoloin ar bed a-bezh e brezhoneg… 'Il s'agit de la première d'une série de conférences, qui leur permettra de découvrir le monde en breton.' Directeur de Diwan Kistreberzh, annonce parue sur l'ABP.
Ret e oa bout dornet evit ober kement-se ! Iskisat son ivez an hini-se na veze klevet ken 'met d'an noz-se !… 'Un travail de spécialistes ! Un son étrange qu'on n'entendait justement que cette nuit-là !… ' p.27 du bulletin municipal de Pluvigner, traduit par Kerlenn Sten Kidna - An Alre. également publié dans les bulletins de Landévant et Erdeven
On relève aussi des formes sporadiques en an hini-mañ, mais sans cette fois de relevés dans les dialectes traditionnels.
An hini-mañ a oa bet implijet 50 vloaz-so gant The Beatles. 'Celui-ci avait été utilisé 50 auparavant par les Beatles.' résumé de reportage radio par T. Crequer, RBBI sept. 2016
Diachronie
En léonard pré-moderne, Moal (1890:76) ne signale que la fonction sujet pour les démonstratifs, mais fournit des exemples sans lecture démonstrative, et hors fonction sujet.
Moal (1890:76): "Il, elle, eux, elles, commençant une phrase, demandent à être traduits par hema, houma, ar re-ma, ou par hennez, hounnez, ar re-ze, Il est l'homme qui convenait le plus 'Hema eo ann den a blije muia.' Il était celui qui convenait le plus 'Hennez oa ann hini a blije muia.'
- pa edon o timezi da hennez
- 'quand j'ai épousé cet homme'
- Léonard pré-moderne, Moal (1890)
Horizons comparatifs
Dans les autres langues celtiques, on observe aussi des constructions analytiques de démonstratifs, avec un article défini et un déictique adverbial.
De telles constructions analytiques sont aussi connues dans le domaine roman, comme en gallo (l'aferr-là, 'cette affaire', B. Obrée c.p.) ou encore en créole Haïtien (la vache-là, 'cette vache', A. Zribi-Hertz c.p.).
Il est rare, dans les langues du monde, que des démonstratifs apparaissent en même temps qu'un article défini et les deux sont typiquement en distribution mutuelle exclusive (comme en français *la cette chaise, *ces les pelles...). Cependant, il existe des langues où ce n'est pas le cas, comme en bulgare familier (Arnaudova 1998).
Enfin, il existe aussi des langues où des marqueurs définis apparaissent avec des démonstratifs. Dans l'exemple suédois en (1a) ci-dessous, grisen a l'air de comprendre un article défini post-posé, -en. En (1b), on voit que ce marqueur apparaît dans le même syntagme nominal qu'un démonstratif devant le nom. Cependant, les marqueurs de définitude y sont alors plus similaires à des marques d'accord qu'à des articles (Embick & Noyer 2001:581).
(1)a. | Gris-en med lång svans grymtade. | |||||||||||||||||
cochon-défini avec longue queue grogna | ||||||||||||||||||
'Le cochon à la longue queue grogna' | ||||||||||||||||||
b. | den gamla mus-en | |||||||||||||||||
le vieille souris-défini | ||||||||||||||||||
'la vieille souris, cette vieille souris' | ||||||||||||||||||
Suédois, Embick & Noyer (2001:580) |
Terminologie
Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme:
- - raganv diskouez, (Chalm 2008).
- - (adj. -diskouezañ), (Chalm 2008)
Bibliographie
littérature théorique
- Arnodova, Olga. 1998. 'Demonstratives and the structure of the Bulgarian DP', Papers from the second conference on Formal Approaches to the South Slavic Languages, 1-32; Trondheim Working Papers in Linguistics, University of Trondheim.
- Embick, D. & R. Noyer 2001. 'Movement Operations after Syntax', Linguistic Inquiry 32:4, 555–595.
sur le breton
- Pennaod, Goulven. 1969. 'Diwar-benn ar raganvioù-gour 3e un. gourel ha nepreizh ha raganvioù-diskouezañ zo.', Preder Kaier 123-124.
- Urien, Jean-Yves. 1992. 'Le démonstratif dans la syntaxe du nom en breton', Roazhon 2 : Klask 2 :105-129.