Gallo

De Arbres

Le gallo est une langue traditionnelle de Bretagne, parlée dans la partie Est du domaine politique breton.

Le gallo est une langue romane qui descend du latin populaire sous influence celtique gauloise et germanique, comme c'est le cas pour le français, le poitevin, le wallon ou le picard. Toutes ces langues descendent de ce qu'on appelle communément l'ancien français, et qui pourrait également s'appeler au cas par cas l'ancien gallo, ancien picard, ancien poitevin, etc. Ce qui rassemble ces langues linguistiquement est leur descendance latine, leur développement et enracinement sur un territoire qui parlait gaulois, et une évolution marquée par l'influence germanique des Francs. Ce dernier apport germanique est ce qui constitue les langues d'oïl en contraste avec les langues d'oc plus au Sud qui comprennent l'occitan ou le provençal.

Les langues d'oïl comme les langues d'oc se sont donc développées sous l'influence celtique des dialectes du gaulois. Au sein de ces langues, seul le gallo cumule en plus une autre influence celtique, plus récente et encore actuelle, par le breton. Cette influence bretonne touche surtout le gallo sur une bande Ouest de son domaine parlant à la frontière linguistique avec le breton. Le gallo est aussi en contact avec différentes variétés de français: le français de Haute-Bretagne qu'il a influencé, le français standard diffusé par l'école et le médias, et sur sa bordure Ouest et dans la ville étudiante Rennes par le français de Basse-Bretagne.


La frontière avec le breton

Le long de la frontière linguistique avec le breton, le gallo est en contact avec différents dialectes du breton. Au Nord, les dialectes du gallo sont en contact avec le trégorrois, plus au Sud avec les dialectes bretons centraux, et le dialecte vannetais de l'Est (voir la ligne de Sébillot 1878, ou Timm 1983).

L'histoire de la frontière linguistique Est du breton n'est que partiellement l'histoire de la frontière linguistique Ouest du gallo. C'est parfois, et surtout à partir du XXe, le français qui gagne du terrain sur les domaines brittophones. Cependant, tout terrain géographique perdu par le breton n'est pas pour autant monolingue français. Déléon (2019) étudie ainsi les traces de la présence de la langue bretonne en zone maintenant gallèse, à l'Est du vannetais.

Les dialectes les plus à l'Est du gallo n'ont pu être en contact avec le breton que dans des micro-situations migratoires. Les dialectes léonards et cornouaillais du breton n'ont aucun contact géographique avec des aires de langue gallèse.


Les emprunts

les emprunts bretons dans le gallo

Les dialectes Ouest de la langue gallèse empruntent quelque vocabulaire au breton (Ernault 1881-1883, 1888c, Chauveau 1985a, 1985b). Even (1951) les estime à une trentaine de mots, dont certains de plus ne sont usités que le long de la frontière linguistique, et à des fins humoristiques. A vingt kilomètres de la zone brittophone, Tymen (1948) proposait de reconnaitre à Pluherlin 22 emprunts potentiels au breton, refusés par Even (1951).

La littérature est globalement parcellaire. Dans un compte rendu de lecture, Loth (1924) propose quelques mots du parler malouin pouvant être d'origine bretonne : coc, jacdale, margate, nache (Le Menn 1983:251).


les emprunts gallos dans le breton

Dans le sens d'emprunt inverse, les emprunts lexicaux du gallo vers la langue bretonne sont peu reportés, mais au vu de la rareté des recherches sur le gallo, des emprunts au gallo sont susceptibles d'avoir été confondus avec des emprunts au français ou à l'ancien français. Even (1951) estime qu'ils sont beaucoup plus nombreux.


Diachronie

Sur la confusion historique entre les dialectes du gallo et les dialectes du français dans l'histoire du multilinguisme en Bretagne, voir aussi sur ce site l'article sur le bilinguisme, multilinguisme.

Dans Ogée (1778:291), le gallo d'un Malouin est reporté comme un "accent" du français, propre au "bon peuple naif":

 "C'étoit une de ces ames franches & naïves, qui ne connurent jamais l'impofture; qui, dans leur fimplicité, font le bien par instinct, & fçavent intéreffer & plaire, malgré leur rufticité. Il fe préfente tout hors d'haleine, & dit, fans autre détour, au Roi, avec fon accent Malouin: Sire [Henri IV], j'avons pris Dinan. Le maréchal de Biron s'écria affi-tôt que cela ne fe pouvoit pas. Le député regardant le roi d'un air familier, lui dit, d'un ton railleur: Vai, il le fçaura mieux que mai qui y étas !"

L'atlas de Guillaume & Chauveau (1975, 1983) parle de "Bretagne romane".


Chauveau (1992) étudie les formes romanes de la fin du XV° du Catholicon, et présente l'hypothèse qu'il "a été écrit par quelqu'un qui pratiquait le français de Haute-Bretagne ou avec la collaboration d'un ou plusieurs Haut-Bretons." Il n'est pas clair dans l'article s'il considère qu'il s'agit de moyen gallo ou d'une forme de français influencée par le gallo. Cette variété romane porte aussi des traits du français de Basse-Bretagne, influencée par le breton trégorrois de son auteur Jehan Lagadeuc.

Horizons comparatifs

Rottet (2006) s'interroge sur la source dialectale de j'avons en français louisianais.


Bibliographie

Attention, il existe un institut du galo qui est distinct de l'association Chubri plus spécialisée sur la construction d'outils linguistiques.


langue gallèse

  • Alory, M. 2000. Dictionnaire 2600 mots gallos, Fréhel.
  • Becerra Zita, Samantha. 2021. Negation, polarity and answers to negative polar questions in Romance : the case of Gallo, ms. de thèse, Université de Nantes.
  • Bizeul, Louis. 18xx. seconde édition 1988. Dictionnaire du patois du canton de Blain, Patrice Brasseur (éd.), Université de Nantes.
  • Buckley, Thomas. 1987. 'La frontière linguistique breton-gallo, dans les environs de Plouha', La Bretagne Linguistique 3, CRBC, 169-175.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1985a. 'Du breton au gallo: calques et emprunts sémantiques', Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, (Aix en Provence 1983), Vol.7, 174-86.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1985c. Recherches diachroniques sur le vocalisme du gallo, ms. de thèse, Caen.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1984. 'Le gallo: une présentation', Studi 26 & 27, Brest.
  • Diaz, Anne. 2018. « Gallos » et « Bretons » : représentations de l'Autre et mobilisation de la frontière linguistique dans les processus de construction identitaire : une approche anthropologique de la limite entre Haute et Basse-Bretagne, thèse Université Rennes 2. texte.
  • Dréan, Hervé. 2017. 'Le breton, le gallo et le français au milieu du 19e siècle dans la région de La Roche-Bernard', Klask 11.
  • Dubuisson-Aubenay. 1898. Itinéraire de Bretagne en 1636 d'après le manuscrit original, avec notes et éclaircissements par Léon Maître et Paul de Berthou, tome 1, Baudot, François-Nicolas (éd.), Société des Bibliophiles Bretons, Nantes. texte.
  • Even, A. 1951. 'Gerioù « brezhonek » e galleg Breizh-Uhel', Al Liamm 27, gouere-eost 1951, 62-67.
  • Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman & Ofelia Garcia (éds.), Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.
  • Loth, J. 1924. 'Compte rendu de Saint-Mleux. Glossaire du parler malouin, Imprimerie Haize, Saint-Servan, 1923', Revue Celtique 41, 262-264.
  • Nolan, John Shaun. 2013. 'The results of a nascent language emancipation in France: perceptions of the status and future of Gallo in the context of its inclusion in Brittany's language education policy', Sociolinguistic Studies 7:1-2.
  • Nolan, John Shaun. 2011. 'Reassessing Gallo as a regional language in France: language emancipation vs. monolingual language ideology', International Journal of the Sociology of Language 209, Mouton de Gruyter, 91-112.
  • Harrison, M. John Shaun Nolan: French Language Policy and the Multilingual Challenge: From Maastricht to an Enlarged Europe: A Study of Developments from 1992 to 2004 with Particular Reference to the Case of Gallo', Language Policy 10, 85–87.
  • Nolan, John Shaun. 2008b. 'School and Extended Family in the Transmission and Revitalisation of Gallo in Upper-Brittany', Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29:3.
  • Nolan, John Shaun. 2008. 'The Role of Gallo in the Identity of Upper-Breton School Pupils of the Language Variety and their Parents', Sociolinguistic Studies 2:1, Equinox Publishing Ltd.
  • Nolan, John Shaun. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans & A. Leahy (éds.), Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity, New York/Oxford: Peter Lang.
  • Pennec, J. 1973. 'Gerioù brezhoneg er rannyezhoù gallo, Dihun 29 , Breiz 183, sept. 1973, p. 10.
  • Sébillot, Paul. 1878. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris 1-2, 236-247, texte.
  • Tanguy, Bernard. 1973. Recherches autour de la limite des noms gallo-romains en '-ac' en Haute-Bretagne, manuscrit de thèse, Brest.
  • Timm, Lenora. 1983. 'The shifting linguistic frontier in Brittany', F.B. Agard, G. Kelly, A. Makkai, V.B. Makkai (éds.), Essays in Honor of Charles F. Hockett, Brill, Leiden, 443-457.
  • Tymen, Erwan. 1948. 'Treuzvevadur hag adc'hanedigezh ar brezhoneg en ur barrez c'halleger', Al Liamm 7, meurzh-ebrel 1948, 88-90.

langues en contact, horizons comparatifs

-- voir aussi la bibliographie sur ce site sur le breton, et celle de la page sur le bilinguisme, multilinguisme.


  • Rottet, Kevin J. 2006. 'Évolution différente de deux traits de contact interdialectal en français louisianais : les cas de quoi et j'avons', Canadian Journal of Applied Linguistics 9:2, 173–192. texte.
  • Walter, Henriette & Philippe Blanchet. 2005. Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne, Bonneton.