Différences entre les versions de « Subordonnées concessives »
(Remplacement de texte — « n! » par « n ! ») |
|||
(62 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' | |(1)|| '''evito da''' || vezañ || feuls || a-wechoù || ha || '''daoust ha ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an debrer-gleskered" | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[feulz|violent]] || [[a-wechoù|parfois]] || [[&|et]] || [[daoust|bien que que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]]|| [[les-|sur]].[[anv| | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[feulz|violent]] || [[a-wechoù|parfois]] || [[&|et]] || [[daoust|bien que que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || "[[an, al, ar|le]] [[debriñ|mang]].[[-er, -our|eur]] [[glesker|grenouille]].[[-ed (PL.)|s]]" | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'bien qu'ils fussent parfois violents, et bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles"' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||colspan=" | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
:: ''[[padal]]''... | :: ''[[padal]]''... | ||
:: ''[[ha pa]]'', ''[[ha pa]] [[na]]''... | :: ''[[ha pa]]'', ''[[ha pa]] [[na]]''... | ||
:: ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]]''..., ''[[daoust]] [[ma]]''..., ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]] [[ma]]...'', ''[[daoust]] [[na]]''..., ''[[daoust]] [[pegen]]''... | :: ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]]''..., ''[[daoust]] [[ma]]''..., ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]] [[ma]]... '', ''[[daoust]] [[na]]''..., ''[[daoust]] [[pegen]]''... | ||
:: ''[[evit]]''..., ''evit bezañ [[ma]]''... | :: ''[[evit]]''..., ''evit bezañ [[ma]]''... | ||
:: ''bezañ [[ma]]'', ''bezañ [[ma]] [[na]]''... | :: ''bezañ [[ma]]'', ''bezañ [[ma]] [[na]]''... | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
:: ''[[da]]''... | :: ''[[da]]''... | ||
:: ''[[n'eus forzh pe X]]'', ''ne vern'', [[kalz ne vern]]'' | :: ''[[n'eus forzh pe X]]'', ''ne vern'', [[kalz ne vern]]'' | ||
* les [[complémenteurs]] [[ | * les [[complémenteurs]] [[interrogatifs]] ou [[exclamatifs]] avec l'adverbe ''[[bennak]]'' | ||
* les [[complémenteurs]] [[ | * les [[complémenteurs]] [[interrogatifs]] ou [[exclamatifs]] précédés de ''[[N'eus forzh pe X|forzh]]'' | ||
* les structures en ''[[pegen]]... ma'', 'aussi... que' | * les structures en ''[[pegen]]... ma'', 'aussi... que' | ||
* les structures en ''[[kaer]] neus'', 'il a beau...' | * les structures en ''[[kaer]] neus'', 'il a beau... ' | ||
* les propositions infinitives en ''[[daoust]]... da'', ''[[da]]... ([[da]])'' et en ''[[evit]]...([[da]])'', | * les propositions infinitives en ''[[daoust]]... da'', ''[[da]]... ([[da]])'' et en ''[[evit]]...([[da]])'', ''[[memes]] [[da]]'' 'bien que' | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ne || chomfes || ket,|| '''ha pa''' || vefes || kourajus. | |(2)|| Ne || chomfes || ket, || '''ha pa''' || vefes || kourajus. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[ha pa|malgré]] || [[COP|serais]] || courag.[[-us|eux]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[ha pa|malgré]] || [[COP|serais]] || courag.[[-us|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Lesneven)'', [[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]] | ||
|} | |} | ||
==== ''hag eñ pegen''==== | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Ha''' || '''pa''' || dennjen || kuit || ar || gwi || kenni || bemdez || e || chomo || atao || amañ. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirerais]] || [[kuit|parti]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwi|toiles]] || [[kevnid|araignées]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restera]] || [[atav|toujours]] || [[amañ|ici]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Quand bien même j'enlèverais les toiles d'araignées chaque jour, il y en aurait toujours ici.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | |||
|} | |||
==== ''hag eñ pegen'' ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| An || ti-mañ || zo || mouest || '''hag eñ''' || '''pegen''' || tomm || eo || an amzer. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]]-[[-mañ|ci]] || [[zo|est]] || [[mouest|humide]] || & 3SGM || [[pegen|combien]] || [[tomm|chaud]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette maison est humide malgré la chaleur qu'il fait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'pegen') | ||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Ar pemoc'h, || '''nag''' || e rae || un toull || en || douar, || ' || rae || ket || droug || ebet || anezhoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[pemoc'h|cochon]] || [[na(g)|bien.que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faisait]] || [[un, ul, ur|un]] [[toull (N.)|trou]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[douar|terre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214) | ||
|} | |} | ||
==== ''n'eus forzh pe...'', ''kalz ne vern'' ==== | ==== ''n'eus forzh pe... '', ''kalz ne vern'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''Forzh''' || '''piv''' || a || vije || o || selaou || ha || '''forzh''' || '''peseurt''' || abeg || en dije || sachet || tud || « Fri Louz »... | ||
|- | |- | ||
||| [[forzh|importe]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[&|et]] importe [[peseurt|quelle]] || [[abeg|raison]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[sachañ| | ||| [[forzh|importe]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[&|et]] || [[forzh|importe]] || [[peseurt|quelle]] || [[abeg|raison]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[sachañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tud|gens]] || [[nom propre|Fri Lous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de "Fri Lous"... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="20" | [[Favereau & Le Bihan (2006)|Favereau & Le Bihan (2006]]:350) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| '''Kalz''' || '''ne''' || '''vern''' || an degouezh, || e || chom || yen, || digas, || diseblant. | ||
|- | |- | ||
||| [[kalz|beaucoup]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bernout|importe]]|| [[ | ||| [[kalz|beaucoup]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bernout|importe]] || [[an, al, ar|le]] [[degouezh|évènement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|reste]] || [[yen|froid]] || [[digas|flegmatique]] || [[diseblant|égal]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quoiqu'il arrive, il reste flegmatique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:52) | ||
|} | |} | ||
==== ''daoust ma''==== | ==== ''daoust ma''==== | ||
Ligne 110 : | Ligne 120 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)...|| rak || '''daoust ma''' || ne || oa || ket || toull || hor || godelloù, || goullo || e || oant. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[rak|car]] || [[daoust|malgré]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[toull (Adj.)|troué]] || [[POSS|notre]] || [[godell|poche]].[[-où (PL.)|s]] || [[goullo|vide]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étaient]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | '... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | ||
|} | |} | ||
==== ''bezañ ma...'' ==== | ==== ''bezañ ma... '' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| Med || '''beza''' || '''ma''' 'z || int || studierien || e || rankont || labourad || evid || gounid || o || bara. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] [[ma|que]] || | ||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|sont]] || [[studiañ|étudi]].[[-er, -our|ant]].[[-ien|s]] || [[R]] || [[rankout|doivent]] || [[labourat|travailler]] || [[evit|pour]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bara|pain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:71) | ||
|} | |} | ||
==== ''goude ma'' ==== | ==== ''goude ma'' ==== | ||
Ligne 137 : | Ligne 146 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(10)|| '''goude''' || '''ma''' || n' 'm eus || ket || er || gêr ! | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[goude|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'bien que je n'en aie pas à la maison !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Treglañviz)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'goude ma') | ||
|} | |} | ||
==== ''pegen... ma...''==== | ==== ''pegen... ma... ''==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Al levrig-mañ, || '''pegen''' || dister || bennak || '''ma''' seblant || bezañ, || zo kalz || talvoudusoc'h || eget kalz || a levr || bras. | |(1)|| Al || levrig-mañ, || '''pegen''' || dister || bennak || '''ma''' || seblant || bezañ, || zo || kalz || talvoudusoc'h || eget || kalz || a levr || bras. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[levr|livre]].[[-ig|DIM]]-[[-mañ|ci]] || [[pegen|combien]] || [[dister|anodin]] || [[bennak|quelconque]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[seblantout|semble]] || [[bezañ|être]] || [[zo|est]] || [[kalz|beaucoup]] || [[talvoudus|important]].[[-oc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[levr|livre]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Ce petit livre, aussi anodin qu'il paraisse, est plus important que bien des grands.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'pegen') | ||
|} | |} | ||
=== propositions infinitives === | === propositions infinitives === | ||
Ligne 166 : | Ligne 173 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| daoust || dezhañ || bezañ || enep || ar veleien. | |(2)|| daoust || dezhañ || bezañ || enep || ar || veleien. | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[enep|contre]] || [[ | ||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[enep|contre]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[beleg|prêtre]].[[-ien, -ion (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'bien qu'il soit contre les prêtres' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:63) | |||
|} | |} | ||
==== ''ha(g) ...'' ==== | ==== ''ha(g) ... '' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Labourat || a ra || c'hoazh,|| '''ha''' || '''hi''' || '''kozh'''. | |(3)|| Labourat || a || ra || c'hoazh, || '''ha''' || '''hi''' || '''kozh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[labourat|travailler]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[&|et]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[pfi|elle]] || [[kozh|vieux]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[labourat|travailler]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[&|et]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[pfi|elle]] || [[kozh|vieux]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle travaille encore, bien que vieille.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§813) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) || hag || hen || beza || pinvidik. | |(4)|| hag || hen || beza || pinvidik. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[pfi|lui]] || [[ | ||| [[&|et]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[pfi|lui]] || [[bezañ|être]] || [[pinvidik|riche]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il soit riche.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 203 : | Ligne 210 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ne || chomfes || ket,|| '''ha''' || '''goude''' || '''bezañ''' || '''kourajus'''.. | |(5)|| Ne || chomfes || ket, || '''ha''' || '''goude''' || '''bezañ''' || '''kourajus'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[&|et]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || courag.[[-us|eux]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[&|et]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[kouraj|courag]].[[-us|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Lesneven)'', [[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]] | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Ha || goude || tennañ || bemdez || a || gwiet || kenid, || bemdez || e || kavan || mistra. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[goude|après]] || [[tennañ|tirer]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwiad|toile]] || [[kevnid|araignées]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[memestra|quand même]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Bien que j'enlève les toiles d'araignées chaque jour, j'en trouve tous les jours.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 216 : | Ligne 234 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| goude || d'ezan || || eva. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[goude|après]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il boive.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
==== ''da vezañ ...'' ==== | ==== ''da vezañ ... '' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Te, || 'vat, || a || zo || gwall || sod, || '''da''' || '''veza''' || '''distag'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|toi]]|| [[avat|cependant]] || [[R]] [[zo|est]] || [[gwall|très]] || [[sod|sot]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[ | ||| [[pfi|toi]] || [[avat|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[gwall|très]] || [[sod|sot]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[bezañ|être]] || [[distag|détaché]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu es bien fou, bien que tu sois en liberté.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'distag') | ||
|} | |} | ||
Ligne 243 : | Ligne 261 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| evit || d'ezan || || beza || krenv. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || [[ | ||| [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || [[bezañ|être]] || [[kreñv|fort]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il soit fort.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(10)|| Ar || réma || '''évito''' || '''da''' || '''véza''' || '''paour''', || a || ziskenné || eus || eur || famill || énorabl. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[un, ul, ur|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl|able]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 273 : | Ligne 291 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(11)|| Torri || a || rin || ma || fenn || '''evidon''' || '''n'oñ''' || '''ket''' || '''bras'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[ne]] [[ | ||| [[terriñ|casser]] || [[R]] || [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||||colspan=" | ||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 301 : | Ligne 320 : | ||
* [[Favereau (1997)|Favereau, F. 1997]]. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh, '''§642-658''', '''§701'''. | * [[Favereau (1997)|Favereau, F. 1997]]. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh, '''§642-658''', '''§701'''. | ||
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, | |||
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, Mélanie. 2012.b]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483] | |||
* [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau, R. 2000b]] [19XX]. ''Études syntaxiques bretonnes; les subordonnées énonciatives circonstancielles (suite) et les relatives'', vol 4., René Le Gléau (éd.) : Brest. | * [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau, R. 2000b]] [19XX]. ''Études syntaxiques bretonnes; les subordonnées énonciatives circonstancielles (suite) et les relatives'', vol 4., René Le Gléau (éd.) : Brest. | ||
: (chapitre 14: p.299-328) | : (chapitre 14: p.299-328) |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 05:15
Les subordonnées concessives constituent une sous-classe des subordonnées d'opposition, car elles marquent une opposition logique avec une autre proposition, équivalente aux adverbes d'opposition logique comme koulskoude 'cependant', evelato 'toutefois', 'pourtant' ou 'quoique'.
(1) | evito da | vezañ | feuls | a-wechoù | ha | daoust ha ma | vezen | lesanvet | ganto | "an debrer-gleskered" | ||||||||||||
pour.eux à1 | être | violent | parfois | et | bien que que4 | étais | sur.nomm.é | avec.eux | "le mang.eur grenouille.s" | |||||||||||||
'bien qu'ils fussent parfois violents, et bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles"' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
Inventaire
L'opposition logique exprimée par les concessives est étudiée dans Le Gléau (2000b:299-328), qui a dressé un premier inventaire. Cette opposition logique se retrouve dans:
- les propositions tensées introduites par différents complémenteurs:
- les complémenteurs interrogatifs ou exclamatifs avec l'adverbe bennak
- les complémenteurs interrogatifs ou exclamatifs précédés de forzh
- les structures en pegen... ma, 'aussi... que'
- les structures en kaer neus, 'il a beau... '
propositions tensées
ha pa
(2) | Ne | chomfes | ket, | ha pa | vefes | kourajus. | |||||||||||
ne1 | resterais | pas | malgré | serais | courag.eux | ||||||||||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Lesneven), A.M. 02/2016 |
(3) | Ha | pa | dennjen | kuit | ar | gwi | kenni | bemdez | e | chomo | atao | amañ. | |||||||
et | quand1 | tirerais | parti | le | toiles | araignées | chaque.jour | R4 | restera | toujours | ici | ||||||||
'Quand bien même j'enlèverais les toiles d'araignées chaque jour, il y en aurait toujours ici.' | |||||||||||||||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
hag eñ pegen
(4) | An | ti-mañ | zo | mouest | hag eñ | pegen | tomm | eo | an amzer. | ||||||||
le | maison-ci | est | humide | & 3SGM | combien | chaud | est | le temps | |||||||||
'Cette maison est humide malgré la chaleur qu'il fait.' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'pegen') |
na(g)
En vannetais, le complémenteur na(g) peut avoir un sens oppositionnel concessif de type 'bien que'.
(5) | Ar pemoc'h, | nag | e rae | un toull | en | douar, | ' | rae | ket | droug | ebet | anezhoñ. | |||||||||||
le cochon | bien.que | R4 faisait | un trou | en.le | terre | ne1 | faisait | pas | mal | aucun | P.lui | ||||||||||||
'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.' | |||||||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:214) |
n'eus forzh pe... , kalz ne vern
(6) | Forzh | piv | a | vije | o | selaou | ha | forzh | peseurt | abeg | en dije | sachet | tud | « Fri Louz »... | |||||||||
importe | qui | R1 | serait | à4 | écouter | et | importe | quelle | raison | 3SGM aurait | tir.é | gens | Fri Lous | ||||||||||
'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de "Fri Lous"... ' | |||||||||||||||||||||||
Favereau & Le Bihan (2006:350) |
(7) | Kalz | ne | vern | an degouezh, | e | chom | yen, | digas, | diseblant. | |||||||||
beaucoup | ne1 | importe | le évènement | R4 | reste | froid | flegmatique | égal | ||||||||||
'Quoiqu'il arrive, il reste flegmatique.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:52) |
daoust ma
(8)... | rak | daoust ma | ne | oa | ket | toull | hor | godelloù, | goullo | e | oant. | ||||||||||||
car | malgré que4 | ne1 | était | pas | troué | notre | poche.s | vide | R4 | étaient | |||||||||||||
'... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:36) |
bezañ ma...
(9) | Med | beza | ma 'z | int | studierien | e | rankont | labourad | evid | gounid | o | bara. | ||||||
mais | être | que+C | sont | étudi.ant.s | R | doivent | travailler | pour | gagner | leur2 | pain | |||||||
'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Miossec (1980:71) |
goude ma
(10) | goude | ma | n' 'm eus | ket | er | gêr ! | ||||||||||||||
après | que4 | ne1 1SG a | pas | en.le | 1foyer | |||||||||||||||
'bien que je n'en aie pas à la maison !' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Treglañviz), Konan (2017:'goude ma') |
pegen... ma...
(1) | Al | levrig-mañ, | pegen | dister | bennak | ma | seblant | bezañ, | zo | kalz | talvoudusoc'h | eget | kalz | a levr | bras. | |||||||||
le | livre.DIM-ci | combien | anodin | quelconque | que4 | semble | être | est | beaucoup | important.plus | que | beaucoup | de1 livre | grand | ||||||||||
'Ce petit livre, aussi anodin qu'il paraisse, est plus important que bien des grands.' | ||||||||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'pegen') |
propositions infinitives
daoust (da)
(2) | daoust | dezhañ | bezañ | enep | ar | veleien. | |||||||||||
malgré | de.lui | être | contre | le | 1prêtre.s | ||||||||||||
'bien qu'il soit contre les prêtres' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:63) |
ha(g) ...
(3) | Labourat | a | ra | c'hoazh, | ha | hi | kozh. | |||||||||||
travailler | R | fait | encore | et [SC | elle | vieux ] | ||||||||||||
'Elle travaille encore, bien que vieille.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§813) |
(4) | hag | hen | beza | pinvidik. | ||||||||||||||
et [SC | lui | être | riche ] | |||||||||||||||
'Bien qu'il soit riche.' | ||||||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
ha goude bezañ
(5) | Ne | chomfes | ket, | ha | goude | bezañ | kourajus... | |||||||||||
ne1 | resterais | pas | et | après | être | courag.eux | ||||||||||||
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Lesneven), A.M. 02/2016 |
(6) | Ha | goude | tennañ | bemdez | a | gwiet | kenid, | bemdez | e | kavan | mistra. | ||||||||||
et | après | tirer | chaque.jour | le | toile | araignées | chaque.jour | R4 | trouve | quand même | |||||||||||
'Bien que j'enlève les toiles d'araignées chaque jour, j'en trouve tous les jours.' | |||||||||||||||||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
goude da X
(7) | goude | d'ezan | eva. | |||||||||||||||
après | de.lui | [SC _ | boire ] | |||||||||||||||
'Bien qu'il boive.' | ||||||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
da vezañ ...
(8) | Te, | 'vat, | a | zo | gwall | sod, | da | veza | distag. | ||||||||||
toi | cependant | R1 | est | très | sot | pour1 [SC | être | détaché ] | |||||||||||
'Tu es bien fou, bien que tu sois en liberté.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'distag') |
evit (da)
(9) | evit | d'ezan | beza | krenv. | |||||||||||||||||
pour | de.lui | [SC _ | être | fort ] | |||||||||||||||||
'Bien qu'il soit fort.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
(10) | Ar | réma | évito | da | véza | paour, | a | ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | ||||||||||
le | ceux-ci | pour.eux | de1 | être | pauvre | R1 | descendait | de | un | famille | honor.able | |||||||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:38) |
négation
Kedez (2015b:10) pointe que les concessives en evit (da) sont illicites avec les négations na, chom hep ou padout hep (* evidon na vezañ skuizh, * evidon chom hep skuizhañ, ou * evidon padout hep skuizhañ).
La négation de evidon bezañ bras 'bien que je sois grand.e', est donc une proposition tensée. Kedez (2015b:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor.
(11) | Torri | a | rin | ma | fenn | evidon | n'oñ | ket | bras. | ||||||||||||||
casser | R | ferai | mon2 | tête | pour.moi | ne1 suis | pas | grand | |||||||||||||||
'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
Syntaxe
Les concessives infinitives peuvent avoir des sujets postverbaux avec des intransitifs (Rezac 2011:266).
Jouitteau (2012b) note que dans les concessives infinitives, la seconde préposition (da) semble réellement optionnelle et ne dépend pas de la réalisation du sujet de l'infinitive.
La possibilité d'avoir des sujets postverbaux indique une structure assez large pour ne pas être sujette au filtre sur le Cas.
Terminologie
Kervella (1947:§724) utilise le terme de renadenn asantiñ. Kedez (2015b:9) utilise le terme adverbenn goulezad, et islavarenn c'houlezad.
Menard & Kadored (2001:'pegen') utilisent le terme goulezadenn, que Preder traduit par 'compromis, concession'.
Bibliographie
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §642-658, §701.
- Jouitteau, Mélanie. 2012.b, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483
- Le Gléau, R. 2000b [19XX]. Études syntaxiques bretonnes; les subordonnées énonciatives circonstancielles (suite) et les relatives, vol 4., René Le Gléau (éd.) : Brest.
- (chapitre 14: p.299-328)