Comparatif de supériorité
La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le suffixe -oc'h à un adjectif épithète ou attribut, un adverbe ou même parfois un nom.
(1) | An traou-ze | diwezatoc'h | a | vo | un dudi | sonjal | enno. | |||||||||||
le choses-là | tard.plus | R1 | sera | un plaisir | penser | à.eux | ||||||||||||
'Tout cela plus tard, ce sera un bonheur d'y repenser.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:82) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale du morphème -oc'h du comparatif de supériorité est documentée dans la carte 155 de Le Dû (2001), par une traduction du français 'plus sec', et la carte 048, traduction de 'plus léger'.
bases
La base la plus répandue est adjectivale.
(2) | [ kani | i | brør | zu | brasɔχ ] | ||||||||||||
Kani | he | breur | zo | brasoc'h. | |||||||||||||
celui | son2 | frère | est | grand.plus | |||||||||||||
'Celle de son frère est plus grande.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:49) |
Menard & Bihan (2016-) donne la forme adverbiale dérivée zokenoc'h 'de plus' sur l'adverbe zoken 'même'.
diminutif: -ikoc'h et -oc'hig
Le morphème comparatif de supériorité apparaît en fin de mot. Il peut cependant apparaître avant ou après un morphème diminutif.
(3) | [ solãʒ | wɛ | kòhitʃɔχ | brazətʃɔχ] | |||||||||||||
Solange | ' | oa | koshikoc'h, | brazikoc'h. | |||||||||||||
Solange | R | était | vieux.DIM.plus | grand.DIM.plus | |||||||||||||
'Solange était un peu plus vieille, grande.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:19) |
(4) | Gwashoc'hik | e | c'hoarvezas, | e-pad | ar studiadenn | a | nav | eur. | |||||||||
pire.DIM | R4 | arriva | pendant | le étud.e | de1 | neuf | heure | ||||||||||
'Il se passa pire pendant l'étude de neuf heures.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:15) |
(5) | N'ouzomp | ket | hag | hiroc'hik | he doa | ar son | da | larout | _ | diwar-benn | ebatoù | maner | Kervanous. | ||||||||||||
ne1 savons | pas | si | long.plus.DIM | 3SGF avait | le chanson | à1 | dire | sur | ébat.s | manoir | Kervanous | ||||||||||||||
'Nous ne savons pas si la chanson en disait plus long sur les ébats du manoir Kervanous …' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1986:38) |
comparatifs irréguliers
mat > gwelloc'h
Dans tous les dialectes, le comparatif de supériorité de l'adjectif mat, 'bien', est gwell, gwelloc'h.
(6) | Houmañ | ' | zo | gwelloc'h | 'vitañ. | |||||||||||||
celle-ci | R1 | est | mieux | que.lui | ||||||||||||||
'Elle est mieux que lui.' | ||||||||||||||||||
Goëlo, Koadig (2010:44) |
Le morphème comparatif gwell- peut aussi être suivi de /a/ suivi d'un singulatif.
(7) | Deut | 'z | eus | gwellaenn. | ||||||||||||||
ven.u | R+C | est | améliorer.SG | |||||||||||||||
'Il est apparu une amélioration.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§443) |
fall > gwazh, gwasoc'h
Dans tous les dialectes, le comparatif de supériorité de l'adjectif fall 'mauvais' est gwazh, gwasoc'h.
kalz > muioc'h
Le comparatif de supériorité du quantifieur kalz est muioc'h.
(8) | [ i | vrør | dɛ | myɔh | a | dawl | awɛtõ ] | ||||||||||
E | vreur | 'deus | muioc'h | a | daol | evitoñ. | |||||||||||
son1 | frère | a | plus | de1 | coup | que.lui | |||||||||||
'Son frère travaille mieux que lui.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |
Adj-oc'h vs. muioc'h Adj
Un adjectif au comparatif de supériorité peut apparaître sans le suffixe -oc'h si celui-ci apparaît sur son quantifieur (muioc'h).
- muioh kevannuz
- 'plus sympatique, distrayant'
- Trégorrois, Gros (1989:'kevannuz')
- muioh karantezuz
- 'plus agréable'
- Trégorrois, Gros (1989:'karantezuz')
Syntaxe
réalisation du second terme de comparaison
L'élément de comparaison peut être réalisé ou non. Si il est réalisé par un nom ou un pronom, l'élément de comparaison est introduit par la préposition/complémenteur eget ou la préposition evit.
La variation dialectale de l'utilisation de eget pour la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme eget, bien que valorisée en breton standard, n'apparait dans les dialectes que dans la partie Ouest du Léon. Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité (Le Clerc 1986:130).
Cette répartition dialectale n'est cependant pas aussi radicalement restreinte que ne le suggère la carte 190 de l'ALBB (Jouitteau 2020a).
Jouitteau (2020a) (traduction) : "Les données de corpus et d'élicitation montrent que eget est attaché à la périphérie des dialectes conservateurs (pour le Léon, Plouider, Burel 2012:202; Plougerneau, Elegoet 1982; Bodilis, Ar Floc'h 1985:114; et pour le vannetais Herrieu 1994:148). À Plogonnec en Cornouaille, Kergoat (c.p.) note que eget est typique de la génération née avant la Première Guerre mondiale qui l'utilisait encore en comparaison avec gwelloc'h 'meilleur' ou gwasoc'h 'pire'. Eget a été remplacé par evit dans les jeunes générations. Au début du XXe siècle, lorsque Le Roux demande des traductions de plus fort que moi, la forme eget est fournie dans l'extrême Ouest du Léon ; Landeda, Ouessant et Molène (Le Roux 1927: carte 190). Même dans ces zones, eget tend maintenant à être réalisé par différents allomorphes. Au vingtième siècle, evit est signalé même dans des îles comme Groix. Au XXIe siècle, parmi les locuteurs traditionnels, seuls quelques locuteurs du Léon avec encore une faible influence en standard montrent des utilisations spontanées de eget."
eget
(1) | maouezed | peuzziwiskoc'h | an eil | re | eget | ar re | all. | |||||||||
femme.s | presque.dés.habillé.plus | le second | ceux | que | le ceux | autre | ||||||||||
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
(2) | Goulenn | a raer | genin | paperioù | muioc'h | eget | biskoazh. | ||||||||||
demander | R fait.on | avec.moi | papier.s | plus | que | jamais | |||||||||||
'On me demande des papiers plus que jamais.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:148) |
(3) | Ar | merc'het man, | a | énem | glévé | guélloc'h | éguet | choarezet | aliès. | ||||||||||
le | femme.s-ci | R1 | se1 | entendre | mieux | que | sœur.s | souvent | |||||||||||
'Ces deux femmes s'entendaient souvent mieux que des sœurs.' | |||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:202) |
evit
(4) | [ jøãkɔh | ɔnmi | awɛ | marja ] | ||||||||||||||
Yaouankoc'h | on-me | evit | Maria. | |||||||||||||||
jeune.plus | suis-moi | que | Maria | |||||||||||||||
'Je suis plus jeune que Maria.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |
Le second terme de comparaison peut être une proposition enchâssée.
(5) | [ di'ɛsoh | ɛ | ˌhwa | vi | ma | 'ʒõ:ʒɛn ] | |||||||||||
Diaesoh | eo | c'hoaz | evid | ma | zoñjen. | ||||||||||||
difficile.plus | est | encore | que | que4 | pensais | ||||||||||||
'C'est encore plus difficile que je ne le pensais.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:200) |
(6) | Bevañ | a | reomp | ur poent | ar vugale | a hoar | en em zervicha | gwelloc'h | it | o | zud | gant | an ordinateur. | ||||||||||||
vivre | R1 | faisons | un temps | le 1enfant.s | R1 sait | se1 servir | mieux | que | leur2 | parents | avec | le "ordinateur" | |||||||||||||
'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Le second terme de comparaison peut aussi être réalisé comme un pronom incorporé.
a-se
Le Clerc (1986:130) note que le comparatif de supériorité est souvent suivi en breton de a-se, a-ze.
(7) | An dour | na | vo | nemet | tommoc'h | a | ze. | ||||||||||
le eau | ne.R1 | sera | seulement | chaude.plus | de | ça | |||||||||||
'L'eau n'en sera que plus chaude' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130) |
réduplication progressive, 'de plus en plus Adj.'
Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque -añ du superlatif.
Cette opération est productive.
- koshoc'h-koshañ, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
- gwelloc'h-gwellañ, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
- bravoc'h-bravañ, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
(1)… | lakaat | a | raio | anezo | da | garet | gwelloc'h | gwella | o | mesiou | ha | d'en em | staga | outo | muioc'h-mui. | ||||||||
mettre | R1 | fera | P.eux | à1 | aimer | mieux | mieux.le.plus | leur2 | campagne.s | et | à se | attacher | à.eux | plus.plus-plus | |||||||||
'Il les fera s'attacher davantage à leurs campagnes, les aimant de mieux en mieux.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:10) |
variation dialectale
On trouve des occurrences de réduplication progressive sans le superlatif final, tout du moins dans les cas où la racine indique la présence du superlatif.
(2) | Hag | e | lope | warno | gwashoc'h-gwazh. | ||||||||||||
et | R | tapait | sur.eux | pire.plus-pire | |||||||||||||
'Et il leur tapait dessus de pire en pire.' | |||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1986:62) |
On note une variation dialectale dans la productivité de la réduplication progressive. Goyat (2012:206) note que cette structure est très peu utilisée à Plozévet, voire "inusitée par beaucoup de locuteurs". Hewitt (2001) considère que les locutions brassoc'h brassañ ou bras ouzh bras 'de plus en plus grand' sont inconnues en Trégor où on trouve War vrassâd a h-a., littéralement 'Il va en grandissant.'.
Syntaxe de l'adjectif épithète
L'adjectif au comparatif de supériorité peut être épithète.
(1) | Mari | he-deus | bet | kaeroh | chañs | evidon-me. | |||||||||||
Marie | SGF-3.a | eu | beau.plus | chance | que.moi | ||||||||||||
'Marie a eu plus de chance que moi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
substantivisation
La tête nominale modifiée par l'adjectif peut n'être pas réalisée. L'adjectif avec un suffixe comparatif de supériorité -oc'h est alors substantivé sans l'ajout de la tête nominale hini/re. En (2), à Groix, le nom indéfini est la tête d'une relative. Ce résultat est répliqué à Scaër/Bannalec.
(2) | /parskan | bud | ə | waj | e-rgaer | bijənoX | ẃidon… | ag | ə | jaleče | raportiɲ / | ||||||||
parce.que | être | R | y.avait | en.le 1foyer | petit.plus | que.moi | que | R | pouvait.pas | rapporter | |||||||||
'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi qui ne pouvaient pas rapporter.' (de l'argent) | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248) |
(3) | pegur | e | oa | bihanoc'h | widin | 'ba | ger. | |||||||||||
car | R | était | petit.plus | que.moi | dans | le | 1foyer | |||||||||||
'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Sémantique
modification du degré de supériorité
Il est possible de modifier le degré des expressions comparatives de supériorité en -oc'h (cf. 'un peu plus', 'beaucoup plus').
(1) | [ on | ta'miɡ | di'vɛtoh | ɛ'ry:ɛd ] | |||||||||||||||
Eun | tammig | diwezatoh | eo | erruet. | |||||||||||||||
un | morceau.DIM | tard.plus | est | arriv.é | |||||||||||||||
'Il est arrivé un peu plus tard.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:201) |
(2) | Kalz | tanavoc'h | bezhin | int. | ||||||||||||||
beaucoup | fin.plus | algues | sont | |||||||||||||||
'Ce sont des algues beaucoup plus fines.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:25) |
effet sémantique sur les noms
Le suffixe -oc'h a pour effet d'intensifier le degré de la qualité des adjectifs. Lorsqu'il se trouve sur un nom, il a pour effet d'intensifier le degré de la qualité prototypique de ce nom.
(3) | [ nosɔχ | zə | tiɥɛlɔχ ] | ||||||||||||||
Nosoc'h | zo | teñveloc'h. | |||||||||||||||
nuit.plus | R | est | sombre.plus | ||||||||||||||
'Plus il fait nuit, plus il fait sombre.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |
- mintinoh 'plus tôt le matin', Plozévet, Goyat (2012:198)
Diachronie
Pour une vue diachronique sur la gradation dans les comparatives de supériorité, se reporter à Nurmio & Russel (2021).
Terminologie
Le comparatif de supériorité est désigné en breton par le terme derez-muioc'h, (Evenou 1987:526), ou derez-uheloc'h (Kervella 1947, Chalm 2008).
Press (1986:233) traduit derez-uheloc'h par l'anglais comparative degree.
Bibliographie
- Nurmio, Silva & Paul Russell. 2021. 'Brittonic', K. Götz, W. Hock & P. Widmer (éds), Comparison and Gradation in Indo-European, Mouton Handbooks of Indo-European Typology 1, de Gruyter, Berlin, 201-224, texte, https://doi.org/10.1515/9783110641325-008.