Différences entre les versions de « Construction du faux sujet »
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)||<u>Hamon</u> || a oa ||sant Alar gant'''añ''' || war ar c'hleuz ||en noz (...) | | (1)||<u>Hamon</u> || a oa ||sant Alar gant'''añ''' || war ar c'hleuz ||en noz (...) | ||
|- | |- | ||
| || Hamon || [[R]] [[COP|était]] ||Saint Alar [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[war|sur]] [[art|le]]<sup>[[5]]</sup> talus ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]] | | || Hamon || [[R]] [[COP|était]] ||Saint Alar [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleuz|talus]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' || || || || || ''Léon (Laneviec)'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:57). | | || colspan="4" | 'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' || || || || || ''Léon (Laneviec)'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:57). | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
| (3)|| <u>Al labourer douar</u>, ||a-benn ma vez hanter-kant vloaz, ||'''a''' vez friket ||'''e''' ||gorf ||gand al labour. | | (3)|| <u>Al labourer douar</u>, ||a-benn ma vez hanter-kant vloaz, ||'''a''' vez friket ||'''e''' ||gorf ||gand al labour. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] | | || [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] [[douar|terre]], ||[[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[hanter|moitié]]-[[les numéraux cardinaux|cent]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] ||[[R]] [[vez|est]] brisé ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[korf|corps]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] travail | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | | || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
| (1)||<u>Me</u>, ||<font color=green>[</font color=green> evel m'am bez ||evet un dakenn win <font color=green>]</font color=green>, ||e lamm ar gwad ||dioustu ||e'''m f'''enn. | | (1)||<u>Me</u>, ||<font color=green>[</font color=green> evel m'am bez ||evet un dakenn win <font color=green>]</font color=green>, ||e lamm ar gwad ||dioustu ||e'''m f'''enn. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|Moi]], ||[[evel|comme que]] [[R]].1SG [[kaout|ai]] ||bu [[art|un]] goutte vin | | || [[pfi|Moi]], ||[[evel|comme que]] [[R]].1SG [[kaout|ai]] ||bu [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] [[gwin|vin]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[lammat|saute]] [[art|le]] [[gwad|sang]] ||[[diouzhtu|tout.de.suite]]|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | | || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
|(1)|| Ma oa ||<u>unan bennak</u> || diaes '''e''' spered,|| me oa || hennezh.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:118) | |(1)|| Ma oa ||<u>unan bennak</u> || diaes '''e''' spered,|| me oa || hennezh.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:118) | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|était]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[diaes|difficile]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> esprit || [[pfi|moi]] [[COP|était]]|| [[DEM|celui.ci]] | | || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[bezañ|était]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]]|| [[diaes|difficile]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[spered|esprit]] || [[pfi|moi]] [[COP|était]]|| [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Si quiconque était tourmenté, c'était moi.' | |||colspan="4" |'Si quiconque était tourmenté, c'était moi.' | ||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
| (3)|| Mar deus ||tud ||hag a zo inouus, [...],|| ez eus ||<u>lod all</u> | | (3)|| Mar deus ||tud ||hag a zo inouus, [...],|| ez eus ||<u>lod all</u> | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[E|y.a]] ||gens ||[[C-ha(g)|que]] [[R]] [[zo|est]] ennuyeux || [[R]] [[E|y.a]] ||partie [[all|autre]] | | || [[ma|si]] [[E|y.a]] ||[[tud|gens]] ||[[C-ha(g)|que]] [[R]] [[zo|est]] ennuyeux || [[R]] [[E|y.a]] ||partie [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| || eur blijadur ||tremen ||gant'''o''' ||eun eur pe ziou. | | || eur blijadur ||tremen ||gant'''o''' ||eun eur pe ziou. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> plaisir ||[[tremen|passer]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|un]] heure [[pe|ou]] [[les numéraux cardinaux|deux]] | | || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[plijadur|plaisir]] ||[[tremen|passer]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|un]] [[eur|heure]] [[pe|ou]] [[les numéraux cardinaux|deux]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | | || colspan="4" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | ||
Ligne 139 : | Ligne 139 : | ||
| (6) || Daouchte || (<u>Anna</u>) a yoa || ([[*]] <u>Anna</u>) foug || en enn'''i''' || o fichañ al loa || pe daouchte hureet am eus? | | (6) || Daouchte || (<u>Anna</u>) a yoa || ([[*]] <u>Anna</u>) foug || en enn'''i''' || o fichañ al loa || pe daouchte hureet am eus? | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|est-ce]] || Anna [[R]] [[COP|était]]|| Anna fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] [[hunvreal|rêvé]] [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||| [[daoust|est-ce]] || Anna [[R]] [[COP|était]]|| Anna [[foug|fierté]] ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] [[loa|cuillière]] || [[pe|ou]] [[daoust|est-ce]] [[hunvreal|rêvé]] [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | | ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||
Ligne 219 : | Ligne 219 : | ||
|(6)|| <u>Eur brezoneg</u> ||hag a vije ||dipituz ||[ lezel <font color=green>[</font color=green> _ || '''da''' vond <font color=green>[</font color=green> ||'''da''' hesk <font color=green>]]]</font color=green>. | |(6)|| <u>Eur brezoneg</u> ||hag a vije ||dipituz ||[ lezel <font color=green>[</font color=green> _ || '''da''' vond <font color=green>[</font color=green> ||'''da''' hesk <font color=green>]]]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] breton<sub>''x''</sub> || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] ||dommage|| [[lezel|laisser]] [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tari | | || [[art|un]] [[brezhoneg|breton]]<sub>''x''</sub> || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] ||dommage|| [[lezel|laisser]] [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tari | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Un breton qu’il serait dommage de laisser tarir.'|||| |||||||| Naig Rozmor, introduction de ''Ar Vastardez'', par Lagadec | |||colspan="4" | 'Un breton qu’il serait dommage de laisser tarir.'|||| |||||||| Naig Rozmor, introduction de ''Ar Vastardez'', par Lagadec | ||
Ligne 228 : | Ligne 228 : | ||
Selon [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211), le pronom co-référent peut aussi être un [[pronom]] [[sujet]] [[incorporé]] à l'[[accord verbal]]. Cependant, dans les cas où le pivot coréfère avec un [[morphème]] d'[[accord]] verbal, ce pivot doit être très éloigné du pronom co-référent. | Selon [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211), le pronom co-référent peut aussi être un [[pronom]] [[sujet]] [[incorporé]] à l'[[accord verbal]]. Cependant, dans les cas où le pivot coréfère avec un [[morphème]] d'[[accord]] verbal, ce pivot doit être très éloigné du pronom co-référent. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7)|| <u>Toud ar rehier</u> ||... ||a lavarfed ||ez '''int''' bet ||savet gwechall... | | (7)|| <u>Toud ar rehier</u> ||... ||a lavarfed ||ez '''int''' bet ||savet gwechall... | ||
|- | |- | ||
| || [[tout|tous]] [[art|le]] rochers ||... ||[[R]] dirait.[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] [[bet|été]] ||[[sevel|dressés]] [[gwechall|autrefois]] | | || [[tout|tous]] [[art|le]] rochers ||... ||[[R]] [[lavarout|dirait]].[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] [[bet|été]] ||[[sevel|dressés]] [[gwechall|autrefois]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Tous les rochers ... on dirait qu'ils ont été dressés autrefois.' | | || colspan="4" | 'Tous les rochers ... on dirait qu'ils ont été dressés autrefois.' | ||
Ligne 262 : | Ligne 263 : | ||
| (1)||''<u>Youenn</u>, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war '''e''' chouk, | | (1)||''<u>Youenn</u>, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war '''e''' chouk, | ||
|- | |- | ||
| ||Youenn [[C]] [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[pounner|lourd]] poids [[art|le]] années [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> | | ||Youenn [[C]] [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[pounner|lourd]] poids [[art|le]] [[bloaz|années]] [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[chouk|nuque]] | ||
|- | |- | ||
|||''na pounner bec’h ar rebechou war '''e''' goustians, | |||''na pounner bec’h ar rebechou war '''e''' goustians, | ||
Ligne 270 : | Ligne 271 : | ||
|||''ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en '''e''' yalc’h louedet. | |||''ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en '''e''' yalc’h louedet. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[kennebeut|non.plus]] [[kalz|beaucoup]] [[pounner|lourd]].plus poids [[art|le]] or [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bourse grise | |||[[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[kennebeut|non.plus]] [[kalz|beaucoup]] [[pounner|lourd]].plus [[pouez|poids]] [[art|le]] [[aour|or]] [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bourse grise | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | | || colspan="4" | 'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | ||
Ligne 284 : | Ligne 285 : | ||
| (3)|| '''Me''', || <font color=green> [ </font color=green> <u>ma daoulagad</u> <font color=green> ] </font color=green> || am-eus poan enn'''o'''. | | (3)|| '''Me''', || <font color=green> [ </font color=green> <u>ma daoulagad</u> <font color=green> ] </font color=green> || am-eus poan enn'''o'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]] | | || [[pfi|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] [[poan|mal]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Moi, j'ai mal aux yeux.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:137) | | ||colspan="4" | 'Moi, j'ai mal aux yeux.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:137) | ||
Ligne 296 : | Ligne 297 : | ||
| (4)|| '''An dostenn-ze''', || <u>honnez</u> || a zo peg ||'''he''' hrohenn ||ouz '''he''' hein. | | (4)|| '''An dostenn-ze''', || <u>honnez</u> || a zo peg ||'''he''' hrohenn ||ouz '''he''' hein. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tost|près]].[[-enn|ée]]-[[DEM|là]] || [[DEM|celle.là]] || [[R]] [[zo|est]] [[pegañ|collé]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[kroc'hen|peau]] || [[ouzh|à]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Cette avare-là, celle-là a la peau collée au dos.' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:137) | |||
|} | |} | ||
Ligne 309 : | Ligne 312 : | ||
| (1)||<u>Mona</u> || a zo bet lennet ||ul lizher || dezh'''i''' ||gant Yannig. | | (1)||<u>Mona</u> || a zo bet lennet ||ul lizher || dezh'''i''' ||gant Yannig. | ||
|- | |- | ||
| || Mona || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[bet|été]] [[lenn|lu]] ||[[art|un]] livre || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[gant|avec]] Yannig | | || Mona || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[bet|été]] [[lenn (V.)|lu]] ||[[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[gant|avec]] Yannig | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Mona, il lui a été lu une lettre par Yannick.' ||||[[Hendrick (1988)]] | | || colspan="4" | 'Mona, il lui a été lu une lettre par Yannick.' ||||[[Hendrick (1988)]] | ||
Ligne 321 : | Ligne 324 : | ||
|(2)|| <u>Te</u> ||a zo bet ||re hir '''da''' fri,|| dalc’hmat. | |(2)|| <u>Te</u> ||a zo bet ||re hir '''da''' fri,|| dalc’hmat. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|toi]] ||[[R]] [[COP|est]] [[bet|été]]|| [[re|trop]] [[hir|long]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> nez|| [[dalc'hmat|toujours]] | | || [[pfi|toi]] ||[[R]] [[COP|est]] [[bet|été]]|| [[re|trop]] [[hir|long]] [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[fri|nez]]|| [[dalc'hmat|toujours]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tu as toujours été trop curieux.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | |||colspan="4" | 'Tu as toujours été trop curieux.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | ||
Ligne 333 : | Ligne 336 : | ||
| (2)||Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk || <u>ur bec'h</u>||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[CP]]</sub> a c'hallfe bezañ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[CP]]</sub> ne vefec'h ket evit'''añ'''<font color=green>]]</font color=green>. | | (2)||Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk || <u>ur bec'h</u>||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[CP]]</sub> a c'hallfe bezañ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[CP]]</sub> ne vefec'h ket evit'''añ'''<font color=green>]]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|êtes]].[[pronom incorporé|vous]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> préparer charger [[war|sur]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> | | || [[eman|êtes]].[[pronom incorporé|vous]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> préparer [[sammañ|charger]] [[war|sur]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[chouk|nuque]] || [[art|un]] [[bec'h|charge]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] [[bezañ|être]] || [[ne]] [[COP|seriez]] [[ket|pas]] [[evit|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' | | || colspan="4" | 'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' | ||
Ligne 353 : | Ligne 356 : | ||
| (1)||<u>Va hoar-gaer Margrid</u> || '''he-doa''' || '''he''' c'hoar dimezet || gand eul labourer er porz...|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189) | | (1)||<u>Va hoar-gaer Margrid</u> || '''he-doa''' || '''he''' c'hoar dimezet || gand eul labourer er porz...|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189) | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> soeur-<sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] Marguerite|| [[kaout|avait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> soeur marié || [[gant|avec]] [[art|un]] | | || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] Marguerite|| [[kaout|avait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]] [[dimeziñ|marié]] || [[gant|avec]] [[art|un]] [[labour|travail]].l.[[-er, -our|eur]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[porzh|port]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'La soeur de ma belle-soeur Marguerite avait marié un docker...' | | || colspan="4" | 'La soeur de ma belle-soeur Marguerite avait marié un docker...' | ||
Ligne 365 : | Ligne 368 : | ||
| (2)|| <u>Honnez</u> n'eo ket || roet '''he''' zeod dez'''i''' ||da lipad mogeriou. | | (2)|| <u>Honnez</u> n'eo ket || roet '''he''' zeod dez'''i''' ||da lipad mogeriou. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle.ci]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| [[reiñ|donné]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> langue [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[DEM|celle.ci]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| [[reiñ|donné]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lipat|lécher]] [[moger|mur]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).'|||||||||||| ''Trégorrois'', ||[[Gros (1984)|Gros, (1984]]:152) | | ||colspan="4" | 'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).'|||||||||||| ''Trégorrois'', ||[[Gros (1984)|Gros, (1984]]:152) | ||
Ligne 386 : | Ligne 389 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| <u>Honnez</u> ||a zo peg ||ar hrohen ||ouz '''he''' hein. | | (4)|| <u>Honnez</u> ||a zo peg ||ar hrohen ||ouz '''he''' ||hein. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] collé ||[[art|le]] peau ||[[ouzh|P]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> dos | | || [[DEM|celle.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] [[pegañ|collé]] ||[[art|le]] [[kroc'hen|peau]] ||[[ouzh|P]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup>|| [[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | litt. 'Elle a la peau collée au dos.' > 'Elle est avare.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="10" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| <u>Homañ</u> ||a zo dir ||war '''he''' bizaj. | | (5)|| <u>Homañ</u> ||a zo dir ||war '''he'''|| bizaj. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] [[zo|est]] acier || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> visage | | || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] [[zo|est]] acier || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || visage | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | litt. 'Elle a de l'acier sur le visage.' > 'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan="10" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:56) | |||
|} | |} | ||
Ligne 417 : | Ligne 420 : | ||
| (4)|| Da Sadorn,|| poent lein ||<u>maread</u> ||zo echu o sizhun gant'''o''' | | (4)|| Da Sadorn,|| poent lein ||<u>maread</u> ||zo echu o sizhun gant'''o''' | ||
|- | |- | ||
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> samedi || [[poent|temps]] déjeuner ||[[maread|beaucoup]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) ||[[COP|est]] [[echu|fini]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[sizhun|semaine]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | | || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[jours de la semaine|samedi]] || [[poent|temps]] [[lein|déjeuner]] ||[[maread|beaucoup]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) ||[[COP|est]] [[echu|fini]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[sizhun|semaine]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' |||||||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:182). | | || colspan="4" | 'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' |||||||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:182). | ||
Ligne 426 : | Ligne 429 : | ||
| (5)|| <u>Holl</u> ||e oa buket || '''o''' daoulagad ||ouzh Yann [...]. | | (5)|| <u>Holl</u> ||e oa buket || '''o''' daoulagad ||ouzh Yann [...]. | ||
|- | |- | ||
| || [[holl|tous]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] pointé || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> | | || [[holl|tous]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] pointé || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].[[lagad|oeil]] ||[[ouzh|sur]] Yann | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' |||||||||| ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:32). | | || colspan="4" | 'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' |||||||||| ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:32). | ||
Ligne 438 : | Ligne 441 : | ||
== [[Variation dialectale]] == | == [[Variation dialectale]] == | ||
La construction du faux sujet est représentée dans tous les dialectes. Voir, entre autres, Guillevic & Le Goff (1986[[Guillevic & Le Goff 1986:138|:138]]) en vannetais, | La construction du faux sujet est représentée dans tous les dialectes. Voir, entre autres, Guillevic & Le Goff (1986[[Guillevic & Le Goff 1986:138|:138]]) en vannetais, Le Clerc (1986[[Le Clerc (1986:63,fn1)|:63,fn1)]] en trégorrois, [[Fave (1998)|Fave (1998]]:48-52) en Léonard. | ||
Ligne 444 : | Ligne 447 : | ||
|(1)|| <u>Ma zud</u> ||a zo noz ||a pa ||zegouezh'''ont'''. | |(1)|| <u>Ma zud</u> ||a zo noz ||a pa ||zegouezh'''ont'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> gens || [[R]] [[zo|est]] [[noz|nuit]] ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[degouezhout|arrivent]] | | || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]] [[zo|est]] [[noz|nuit]] ||[[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[degouezhout|arrivent]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | | ||colspan="4" |'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.'|||||| ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | ||
Ligne 453 : | Ligne 456 : | ||
|(2)|| <u>Hounne</u> ||'di ||an tan ||en '''he''' reor. | |(2)|| <u>Hounne</u> ||'di ||an tan ||en '''he''' reor. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle.ci]] || [[eman|est]] || [[art|le]] feu || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> cul | | || [[DEM|celle.ci]] || [[eman|est]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[revr|cul]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Celle-là a le feu aux fesses.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26) | | ||colspan="4" |'Celle-là a le feu aux fesses.'|||||| ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26) | ||
Ligne 462 : | Ligne 465 : | ||
=== rannig associé === | === rannig associé et copule === | ||
Selon, la très prescriptive [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290), le rannig ''a'' est "préférable dans la construction à deux sujets", ce qui laisse entrevoir une variation réelle. | Selon, la très prescriptive [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:290), le rannig ''a'' est "préférable dans la construction à deux sujets", ce qui laisse entrevoir une variation réelle. | ||
Ligne 478 : | Ligne 481 : | ||
En | En vannetais de Quistinic, c'est le rannig ''a''<sup>[[1]]</sup> qui est utilisé (sous sa forme /ǝ/<sup>[[1]]</sup>). | ||
Ligne 486 : | Ligne 489 : | ||
||| an hini||zo ||e ||ferm||just etaldin | ||| an hini||zo ||e ||ferm||just etaldin | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[hini|celui]] ('''[[R]]''')|| [[zo|est]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| ferme|| [[just|juste]] [[P.e|à]]. | |||[[art|le]] [[hini|celui]] ('''[[R]]''')|| [[zo|est]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>|| ferme|| [[just|juste]] [[P.e|à]].[[tal|front]].[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | | ||colspan="4" |'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="4" |'' | |||||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106) | ||
|} | |} | ||
[[Fave (1998)]] signale des constructions du faux sujet avec ''eo'', donc plausiblement le rannig ''e''<sup>[[4]]</sup> en Trégor. C'est vérifié à Perros-Guirrec. | [[Fave (1998)]] signale des constructions du faux sujet avec ''eo'', donc plausiblement le rannig ''e''<sup>[[4]]</sup> en Trégor. C'est vérifié à Perros-Guirrec, ou à Bulien. | ||
Ligne 500 : | Ligne 503 : | ||
| (3) || <u>Bara debret</u>|| eo|| diaes ||'''e''' baieañ.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara') | | (3) || <u>Bara debret</u>|| eo|| diaes ||'''e''' baieañ.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara') | ||
|- | |- | ||
| || [[bara|pain]] [[debriñ|mangé]]|| [[COP|est]]|| [[diaes|difficile]]|| [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> payer | | || [[bara|pain]] [[debriñ|mangé]]|| [[COP|est]]|| [[diaes|difficile]]|| [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' | | ||colspan="4" | 'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||<u>Ar re</u> || eo frank || an arc'hant || gant'''o''' || a c'hell || bevañ aes.|||| ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:40) | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] ||[[eo|est]] [[frank|abondant]] || [[art|le]] [[arc'hant|argent]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bevañ|vivre]] [[aes|facilement]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Ceux qui ont beaucoup d'argent peuvent vivre à l'aise.' | |||
|} | |||
Pour le trégorrois [[Le Roux (1957)]], il y a alternance: | Pour le trégorrois [[Le Roux (1957)]], il y a alternance: | ||
Ligne 519 : | Ligne 531 : | ||
| (4) ||<u>Te</u> ||'''a zo''' re domm || '''da''' vro. | | (4) ||<u>Te</u> ||'''a zo''' re domm || '''da''' vro. | ||
|- | |- | ||
|||[[pfi|toi]] || [[COP|est]] [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[tomm|chaud]]|| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> pays | |||[[pfi|toi]] || [[COP|est]] [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[tomm|chaud]]|| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ton pays est trop chaud.' ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6) | | ||colspan="4" |'Ton pays est trop chaud.' ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6) | ||
Ligne 553 : | Ligne 565 : | ||
|(7)|| <u>ar vro</u> ||'''e''' savas ||e di || enni. |||||||||| ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§810) | |(7)|| <u>ar vro</u> ||'''e''' savas ||e di || enni. |||||||||| ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§810) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pays|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|éleva]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|éleva]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le pays où il a construit sa maison.' | |||colspan="4" | 'Le pays où il a construit sa maison.' | ||
Ligne 563 : | Ligne 575 : | ||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§427) | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§427) | ||
«Dans certaines phrases commençant par un nom ou un pronom auquel se rapporte une [[Les prépositions fléchies|préposition conjuguée]], la particule verbale ''e'' est souvent remplacée par la particule verbale ''a''. Ce sont les phrases à double sujet». | «Dans certaines phrases commençant par un nom ou un pronom auquel se rapporte une [[Les prépositions fléchies|préposition conjuguée]], la particule verbale ''e'' est souvent remplacée par la particule verbale ''a''. Ce sont les phrases à double sujet». | ||
=== restriction de personne en vannetais === | === restriction de personne en vannetais === | ||
Ligne 571 : | Ligne 582 : | ||
Guillevic & Le Goff (1986[[Guillevic & Le Goff (1986:138)|:138)]] : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase par un [[pfi|pronom personnel]] et de dire, par exemple: | Guillevic & Le Goff (1986[[Guillevic & Le Goff (1986:138)|:138)]] : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase par un [[pfi|pronom personnel]] et de dire, par exemple: | ||
''me zou milén mem bléu'' /[[pfi|1SG]] [[zo|est]] jaune [[POSS|mon]] chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds' | ''me zou milén mem bléu'' /[[pfi|1SG]] [[zo|est]] [[melen|jaune]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[blev|chevelure]]/, 'J'ai les cheveux blonds' | ||
''hui e zou mal d'oh monet'', /[[pfi|2PL]] [[R]] [[zo|est]] urgent [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] aller/, 'Vous avez hâte d'y aller' | ''hui e zou mal d'oh monet'', /[[pfi|2PL]] [[R]] [[zo|est]] [[mall|urgent]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] [[mont|aller]]/, 'Vous avez hâte d'y aller' | ||
Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier." | Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier." | ||
Ligne 671 : | Ligne 682 : | ||
| ||B: ||- '''Un tiegezh''' a oa cheñchet tud e-barzh '''_''' ||... | | ||B: ||- '''Un tiegezh''' a oa cheñchet tud e-barzh '''_''' ||... | ||
|- | |- | ||
| || ||[[art|un]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] [[R]] [[COP|était]] changé gens [[P.e|dedans]] | | || ||[[art|un]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] [[R]] [[COP|était]] changé [[tud|gens]] [[P.e|dedans]] | ||
|- | |- | ||
| || ||colspan="4" | 'Une ferme avait changé de locataire.' | | || ||colspan="4" | 'Une ferme avait changé de locataire.' | ||
Ligne 681 : | Ligne 692 : | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Cette structure est connue sous différents noms. | Cette structure est connue sous différents noms. Le Clerc (1986[[Le Clerc (1986:63,fn1)|:63,fn1]]) l'appelle un ''complément anticipé''. [[Urien (1989)]] l'appelle la ''relation médiate''. Pour [[Fave (1998)|Fave (1998]]:48-52), c'est un ''complément redoublé'' (en breton, ''renadenn adveneget''). [[Gros (1984)|Gros (1984]]:136) appelle ces structures ''anaphores''. Pour Plourin (1998:298), ce sont des ''structures à groupe nominal défini initial anaphorique''. Pour [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§587), ce sont des ''structures intégrées''. Pour [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§427, §576, etc.) et pour [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:546), ce sont des phrases ''à double sujet''. | ||
En syntaxe formelle, [[Jouitteau (2005/2010)]] et [[Rezac (2009)]] appellent cette structure la ''construction du faux sujet'', en anglais, ''wrong subject construction''. [[Rezac (2013)]] utilise le terme ''construction du double sujet'', ou en anglais le terme ''[[broad subject]]'', opposé à ''narrow subject''. | En syntaxe formelle, [[Jouitteau (2005/2010)]] et [[Rezac (2009)]] appellent cette structure la ''construction du faux sujet'', en anglais, ''wrong subject construction''. [[Rezac (2013)]] utilise le terme ''construction du double sujet'', ou en anglais le terme ''[[broad subject]]'', opposé à ''narrow subject''. | ||
Ligne 694 : | Ligne 705 : | ||
* [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986]] [1902 ?-04 ?]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezoneg- Emgleo Breiz, 138-139. | * [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986]] [1902 ?-04 ?]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezoneg- Emgleo Breiz, 138-139. | ||
* [[ | * [[Le Clerc (1986)|Le Clerc, Louis. 1986]] [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme). | ||
* Plourin, J.-Y. 1998. 'La phrase bretonne comprenant le verbe ETRE au présent de l’indicatif. Conflits de topicalisation', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 11:281-300. | * Plourin, J.-Y. 1998. 'La phrase bretonne comprenant le verbe ETRE au présent de l’indicatif. Conflits de topicalisation', ''[[La Bretagne Linguistique]]'' 11:281-300. | ||
Ligne 703 : | Ligne 714 : | ||
* [[Hendrick (1988)|Hendrick, R. 1988]]. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer. | * [[Hendrick (1988)|Hendrick, R. 1988]]. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer. | ||
* [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, M. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'' | * [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, M. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'', éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf [http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00010270/en/ ici] ou [http://ldh.livingsources.org/2010/06/07/escidoc401993/ ici]. | ||
* [[Rezac (2013)|Rezac, M. 2013]]. 'The Breton double subject construction', Ali Tifrit (éd.), ''Phonologie, Morphologie, Syntaxe Mélanges offerts à Jean-Pierre Angoujard'', PUR, 355-379. - version 2009 avant édition: [http://www.umr7023.cnrs.fr/sites/sfl/IMG/pdf/DoubleSU.final.pdf pdf] | * [[Rezac (2013)|Rezac, M. 2013]]. 'The Breton double subject construction', Ali Tifrit (éd.), ''Phonologie, Morphologie, Syntaxe Mélanges offerts à Jean-Pierre Angoujard'', PUR, 355-379. - version 2009 avant édition: [http://www.umr7023.cnrs.fr/sites/sfl/IMG/pdf/DoubleSU.final.pdf pdf] |
Version du 21 mai 2021 à 13:09
La construction dite du faux sujet est une structure qui débute par un groupe nominal qui ressemble au sujet sous certains aspects syntaxiques, mais n'est pas le sujet de la phrase.
(1) | Hamon | a oa | sant Alar gantañ | war ar c'hleuz | en noz (...) | ||||
Hamon | R était | Saint Alar avec.lui | sur le 5talus | dans.le nuit | |||||
'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' | Léon (Laneviec), Mellouet & Pennec (2004:57). |
Cette structure est caractérisée formellement par un syntagme nominal 'pivot' en zone préverbale qui co-réfère avec un élément pronominal dans le reste de la phrase. Elle est étudiée dans Woolford (1991) et Jouitteau (2005), et particulièrement dans Hendrick (1988), Urien (1989a), et Rezac (2011, 2013).
Propriétés syntaxiques
le syntagme pivot
Selon Gourmelon (2014:98), le syntagme pivot est le plus souvent animé. On trouve cependant de nombreux exemples où le pivot est un inanimé.
modification et cas
Le syntagme pivot est toujours au cas direct. Il peut être modifié.
(3) | Al labourer douar, | a-benn ma vez hanter-kant vloaz, | a vez friket | e | gorf | gand al labour. |
le travaill.eur terre, | quand que4 est moitié-cent1 an | R est brisé | son1 | corps | avec le travail | |
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
différences avec un sujet
Rezac (2013) note qu'à la différence du sujet canonique d'un verbe transitif, le pivot ne déclenche pas l'auxiliaire kaout 'avoir', et ne force pas la forme emphatique des réfléchis (condition A).
distribution: préverbal ou postverbal
haut en périphérie gauche
Le pivot de la construction du faux sujet peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (1), le pivot est en position de topique suspendu. Il est séparé du rannig par une pause prosodique et une proposition circonstancielle.
(1) | Me, | [ evel m'am bez | evet un dakenn win ], | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. |
Moi, | comme que R.1SG ai | bu un 1goutte vin | R4 saute le sang | tout.de.suite | dans.mon2 tête | |
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
en enchâssée
Il se rencontre aussi assez bas pour être en enchâssées, ici après le complémenteur déclaratif penaos (Rezac 2013).
- Pa welas ar jeant kement-se, e voe anat dezhañ penaos e enebour a oa a-du gantañ unan bennak galloudus-bras...
- 'Quand le géant vit cela, il lui devint clair que son ennemi avait un allié très puissant'
- Trégorrois (Plouaret), An Uhel (1984:127), cité dans Rezac (2013)
- Ar pez a zo diarvar eo penaos ar c'haz du a zo e vicher dizolei ar c'huziadennou.
- 'Ce qui ne fait pas de doute est que le chat noir a pour tâche de découvrir les cachettes.'
- Léon (St Thégonnec), Kerrien (2000:40), cité dans Rezac (2013)
postverbal dans les structures actives
Le pivot est souvent préverbal, mais peut aussi être postverbal.
(1) | Ma oa | unan bennak | diaes e spered, | me oa | hennezh. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:118) | |
si4 était | un quelconque | difficile son1 esprit | moi était | celui.ci | |||
'Si quiconque était tourmenté, c'était moi.' |
(2) | Emañ | ar vugale en-dro dezañ | mall ganto | gweled ar Mabig bïan... | Léon, Seite & Stéphan (1957:55) | |
est | le1 enfants autour de.lui | hâte avec.eux | voir le fils.DIM petit | |||
'Les enfants autour d'elle (la crèche) ont hâte de voir le petit Jésus.' |
(3) | Mar deus | tud | hag a zo inouus, [...], | ez eus | lod all | |
si y.a | gens | que R est ennuyeux | R y.a | partie autre | ||
eur blijadur | tremen | ganto | eun eur pe ziou. | |||
un1 plaisir | passer | avec.eux | un heure ou deux | |||
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | ||||||
Abeozen (1943:110). |
Hendrick (1988:84), suivi de Woolford (1991:524), notent que le pivot des constructions du faux sujet ne peut pas être postverbal dans les structures passives.
(4) | Yann | a zo bet | sentet | outañ | gant ar vugale. | |
Yann | R1 est été | obéi | à.lui | avec le 1enfants | ||
'Yann a été obéi des enfants.' | Hendrick (1988:84) |
(5) | Sentet | a zo bet | (* Yann) | outañ | gant ar vugale. | |
obéi | R1 est été | à.lui | avec le 1enfants | |||
'Yann a été obéi des enfants.' | Hendrick (1988:84) |
A travers les dialectes, et les structures, il existe d'autres restrictions à découvrir.
(6) | Daouchte | (Anna) a yoa | (* Anna) foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte hureet am eus? |
est-ce | Anna R était | Anna fierté | dans dans.elle | à4 brandir le cuillière | ou est-ce rêvé R.1SG a | |
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
le pronom co-référent
inventaire des pronoms
L'élément co-référent doit absolument être de type pronominal. Comme le note Urien (1989a:211), l'élément co-référent ne peut jamais être ni un déterminant, ni un démonstratif (ar plac'h-se, houmañ). Le pronom co-référent peut être un déterminant possessif, un pronom objet ou le pronom objet incorporé d'une préposition.
(1) | Honnezh | a zo vif | an dro anezhi. | |||
celle.là | R est vif | le 1tour P.elle | ||||
'Elle a la riposte prompte.' | Trégorrois, Gros (Gros (1970:'tro'.6) |
(2) | Ar roué | a deue mall d’ezan | da sklerijenna | e letern | ha da ziskouez | e c’hoant. |
le roi | R1 venait impatience à.lui | de1 éclairer | son1 lanterne | et de1 montrer | son1 envie | |
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||||||
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
pronoms vides
Le pronom co-référent peut être un pronom vide exactement dans les mêmes restrictions qu'ailleurs dans la langue. Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', son pronom anaphorique objet peut ne pas être prononcé.
(3) | Plad Sant Alar, | e poent | ma veze bouchoù bihan | hennezh, a veze traoù e-barzh _ | ||
plat Saint Eloi | dans moment | que4 était poulains petit | celui.ci, R1 était choses dedans | |||
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58). |
(4) | Va dourn kleï | 'di | va stamm | ganeoñ e-bard _. | |||
mon main gauche | est | mon tricot | avec.moi dans _ | ||||
'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | Sein, Kersulec (2016:26) |
Urien (1989:211) propose (5) comme un exemple d'objet vide en construction du faux sujet. Cependant, la possibilité de pronom vide objet d'un verbe reste une question car la langue autorise indépendamment l'ellipse de l'objet, et le mouvement focal de celui-ci.
(5) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da gas | _ | d'ar | bed all. |
pour | le ceux-ci | R devons | de1 envoyer | ø | à le | monde autre | |
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | |||||||
Breton du Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
Le pronom co-référent peut aussi être le pronom vide PRO sujet d'une infinitive, comme dans la causative en (6).
(6) | Eur brezoneg | hag a vije | dipituz | [ lezel [ _ | da vond [ | da hesk ]]]. | ||||
un bretonx | que R1 serait | dommage | laisser PROx | à1 aller | à1 tari | |||||
'Un breton qu’il serait dommage de laisser tarir.' | Naig Rozmor, introduction de Ar Vastardez, par Lagadec |
pronom sujet lui-même?
Selon Urien (1989:211), le pronom co-référent peut aussi être un pronom sujet incorporé à l'accord verbal. Cependant, dans les cas où le pivot coréfère avec un morphème d'accord verbal, ce pivot doit être très éloigné du pronom co-référent.
(7) | Toud ar rehier | ... | a lavarfed | ez int bet | savet gwechall... | |
tous le rochers | ... | R dirait.IMP | R sont été | dressés autrefois | ||
'Tous les rochers ... on dirait qu'ils ont été dressés autrefois.' | ||||||
Léon (Guiclan), Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211) |
Il est plus probable qu'il s'agisse d'un fait de résomption associé à un topique. Si c'est bien le cas, alors la construction du faux sujet ne peut pas utiliser de pronom sujet comme pronom co-référent. Cela n'explique pas les cas comme en (4), où l'accord est optionnel.
(4) | Bevañ a reomp ur poent hag | ar vugale a hoar/e houezont | en em zervicha | gwelloc'h it o zud | gant an ordinateur. | ||
vivre R1 faisons un temps que | le1 enfants R1 sait/savent | se1 servir | mieux que leur2 parents | avec le ordinateur | |||
'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.' | |||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
distribution
Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms.
(1) | Youenn, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war e chouk, | |||
Youenn C ne était pas lourd poids le années sur son1 nuque | ||||
na pounner bec’h ar rebechou war e goustians, | ||||
ni lourd charge le reproches sur son1 conscience | ||||
ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en e yalc’h louedet. | ||||
ne était pas non.plus beaucoup lourd.plus poids le or dans son1 bourse grise | ||||
'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | ||||
Crocq (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
La construction du faux-sujet est compatible avec la dislocation à gauche du sujet.
(3) | Me, | [ ma daoulagad ] | am-eus poan enno. | ||
moi | mon2 2.oeil | R.1SG a mal dans.eux | |||
'Moi, j'ai mal aux yeux.' | Trégorrois, (Gros 1984:137) |
La dislocation à gauche du faux sujet est aussi possible, apparemment sans interférence.
(4) | An dostenn-ze, | honnez | a zo peg | he hrohenn | ouz he hein. | |||||||
le 1près.ée-là | celle.là | R est collé | son2 peau | à son2 dos | ||||||||
'Cette avare-là, celle-là a la peau collée au dos.' | ||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:137) |
distance pivot-pronom
La distance entre le pivot et son pronom coréférent peut être considérable. Dans la structure passive en (1), le verbe lexical et le sujet interviennent entre le pivot et son pronom coréférent.
(1) | Mona | a zo bet lennet | ul lizher | dezhi | gant Yannig. | |
Mona | R1 est été lu | un livre | à.elle | avec Yannig | ||
'Mona, il lui a été lu une lettre par Yannick.' | Hendrick (1988) |
En (2), c'est le prédicat qui intervient entre les deux.
(2) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton1 nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | Standard, Drezen (1990:75) |
Le pronom anaphorique peut être situé au loin, enfoncé dans deux niveaux d'enchâssement (Rezac 2013:357).
(2) | Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk | ur bec'h | [ CP a c'hallfe bezañ | [ CP ne vefec'h ket evitañ]]. |
êtes.vous à4 préparer charger sur votre3 nuque | un charge | R1 pourrait être | ne seriez pas P.lui | |
'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' | ||||
Standard, Dupuy (2007:23). |
- Ar ganevedenn, [...], a deu en eun taol-kont [ kement liou a zo warni ] da veza flamm kenañ.
- 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.', Léon (Guiclan), Miossec (1987), cité dans Rezac (2013)
le verbe
Rezac (2013) relève des structures intransitives, des passifs impersonnels, des inaccusatifs, des structures prédicatives équatives (ar yezh a zo anezhi ur bed), mais aussi des verbes transitifs.
(1) | Va hoar-gaer Margrid | he-doa | he c'hoar dimezet | gand eul labourer er porz... | Plouzane, Briant-Cadiou (1998:189) | |
mon2 soeur-1beau Marguerite | avait | mon2 soeur marié | avec un travail.l.eur dans.le port | |||
'La soeur de ma belle-soeur Marguerite avait marié un docker...' |
La construction dite du faux sujet supporte aisément la mise au passif.
(2) | Honnez n'eo ket | roet he zeod dezi | da lipad mogeriou. | ||||||||
celle.ci ne'est pas | donné son2 langue à.elle | pour1 lécher mur.s | |||||||||
'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).' | Trégorrois, | Gros, (1984:152) |
la proposition
La proposition qui modifie le pivot peut être un domaine CP, matrice ou enchâssée, ou bien une petite proposition.
Structure informationnelle
Selon Ar Merser (2009:546), le pivot est, dans ces constructions, "mis en relief". Selon Gourmelon (2014:98), les pivots animés portent l'information nouvelle de la phrase.
expressions idiomatiques
La construction du faux sujet est communément utilisée dans les expressions idiomatiques:
(4) | Honnez | a zo peg | ar hrohen | ouz he | hein. | ||||||||
celle.ci | R est collé | le peau | P son2 | dos | |||||||||
litt. 'Elle a la peau collée au dos.' > 'Elle est avare.' | |||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(5) | Homañ | a zo dir | war he | bizaj. | |||||||||
celle.là | R est acier | sur son2 | visage | ||||||||||
litt. 'Elle a de l'acier sur le visage.' > 'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.' | |||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:56) |
pas toujours des topiques
quantifieurs en pivot
Le 'pivot' peut être un quantifieur, ce qui exclut qu'il soit dans ces phrases un topique (Rezac 2013:357).
(4) | Da Sadorn, | poent lein | maread | zo echu o sizhun ganto | |||||
à1 samedi | temps déjeuner | beaucoup (R1) | est fini leur2 semaine avec.eux | ||||||
'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:182). |
(5) | Holl | e oa buket | o daoulagad | ouzh Yann [...]. | |||||
tous | R4 était pointé | leur2 2.oeil | sur Yann | ||||||
'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' | Standard, Dupuy (2007:32). |
- rak nep piv bennak a lazhe ur bleiz a veze roet dezhañ un tamm arc'hant.
- 'car il était donné quelque argent à qui tuait un loup.', Ar Gow (1955), cité dans Rezac (2013)
Variation dialectale
La construction du faux sujet est représentée dans tous les dialectes. Voir, entre autres, Guillevic & Le Goff (1986:138) en vannetais, Le Clerc (1986:63,fn1) en trégorrois, Fave (1998:48-52) en Léonard.
(1) | Ma zud | a zo noz | a pa | zegouezhont. | |||
mon2 gens | R est nuit | quand1 | arrivent | ||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | Vannetais, Herrieu (1974:112) |
(2) | Hounne | 'di | an tan | en he reor. | |||
celle.ci | est | le feu | dans son1 cul | ||||
'Celle-là a le feu aux fesses.' | Sein, Kersulec (2016:26) |
Cependant, les dialectes (et les locuteurs!) varient dans leur utilisation de cette structure, ainsi que dans le rannig qui y est utilisé.
rannig associé et copule
Selon, la très prescriptive Académie bretonne (1922:290), le rannig a est "préférable dans la construction à deux sujets", ce qui laisse entrevoir une variation réelle.
Selon Fave (1998:51), le rannig a1 est toujours utilisé dans la construction du faux sujet en Léon, sauf pour les deux premières personnes des verbes beza 'être', et mont 'aller'. Miossec (1980:70), lui, utilise le rannig a1 même à la première personne plurielle de la copule eo.
(1) | Ar gambr | a 'z om | resevet enni | a zo eur gambr vihan. | |||
le1 chambre | R 'z sommes | reçu dans.elle | R est un 1chambre 1petite | ||||
'La chambre dans laquelle nous sommes reçus est petite.' | Léon, Miossec (1980:70) |
En vannetais de Quistinic, c'est le rannig a1 qui est utilisé (sous sa forme /ǝ/1).
(2) | [ ənani | zi | fɛrm | jəst etaldaɲ ] | |||
an hini | zo | e | ferm | just etaldin | |||
le celui (R) | est | son1 | ferme | juste à.front.à.moi | |||
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | |||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106) |
Fave (1998) signale des constructions du faux sujet avec eo, donc plausiblement le rannig e4 en Trégor. C'est vérifié à Perros-Guirrec, ou à Bulien.
(3) | Bara debret | eo | diaes | e baieañ. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'bara') | ||
pain mangé | est | difficile | le1 payer | ||||
'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' |
(4) | Ar re | eo frank | an arc'hant | ganto | a c'hell | bevañ aes. | Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:40) | |||
le ceux | est abondant | le argent | avec.eux | R1 peut | vivre facilement | |||||
'Ceux qui ont beaucoup d'argent peuvent vivre à l'aise.' |
Pour le trégorrois Le Roux (1957), il y a alternance:
«SO est la forme est la forme relative employée quand le sujet précède… Parfois par une sorte d’attraction cette forme est employée dans les cas où on attendrait EZ EO, comme si le mot qui précède était sujet».
On trouve aussi des constructions du faux sujet avec eo ou ez eus dans Drezen (langue standard).
(4) | Te | a zo re domm | da vro. | |||
toi | est trop1 chaud | ton1 pays | ||||
'Ton pays est trop chaud.' | Standard, Drezen (1932:6) |
Mais:
(5) | Va bro-me | eo ho Kastilha Gozh | ur gouelec’h krin ha kras | en he c’heñver. | |||
mon2 pays-moi | est votre3 Castille Vieille | un désert aride et desséché | à son2 encontre | ||||
'Mon pays à moi, votre Vieille Castille est un désert aride et desséché à côté.' | |||||||
Standard, Drezen (1990:30) |
(6) | E c’hourlanchenn | ez eus | ur vouilhenn | enni. | ||||||
son1 gosier | R y.a | un bourbier | dans.elle | |||||||
'Il a un bourbier dans le gosier.' | Standard, Drezen (1990:68) |
Kervella donne un exemple avec le rannig e, ce qui est contraire à l'usage de Fave en Léon.
(7) | ar vro | e savas | e di | enni. | Standard, Kervella (1947:§810) | ||||
le 1pays | R4 éleva | son1 maison | dans.elle | ||||||
'Le pays où il a construit sa maison.' |
Le cornouaillais Trépos note une alternance des rannigs dans la construction du faux sujet.
Trépos (2001:§427) «Dans certaines phrases commençant par un nom ou un pronom auquel se rapporte une préposition conjuguée, la particule verbale e est souvent remplacée par la particule verbale a. Ce sont les phrases à double sujet».
restriction de personne en vannetais
En vannetais, la construction du faux sujet est restreinte à la troisième personne.
Guillevic & Le Goff (1986:138) : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase par un pronom personnel et de dire, par exemple: me zou milén mem bléu /1SG est jaune mon2 chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds' hui e zou mal d'oh monet, /2PL R est urgent à.vous aller/, 'Vous avez hâte d'y aller' Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."
Cette restriction n'est pas présente en vannetais du XV°.
Analyse
Hendrick (1988) place le pivot en SpecTP.
Urien (1989a), Jouitteau (2005) et Rezac (2013) considèrent que le pronom co-référent est un résomptif et non le résultat d'un mouvement A-barre.
Jouitteau (2005) a proposé que le pivot est généré en position de topique SpecTop dans la périphérie gauche, cependant, Rezac a amplement démontré que la lecture du pivot excède la lecture de topique.
Diachronie
Le système casuel breton ne marque pas de cas morphologique sur les noms. Forcer un topique à coréférer avec un pronom est une stratégie de désambiguisation des rôles syntaxiques.
Dès 1499, le voyageur allemand Arnold von Harff récolte cette structure à Nantes.
(1) | me | vel tin | paia. | ||||
moi (R)1 | plait à.moi | payer | |||||
'Je veux payer.' | Moyen breton vannetais, Gl.AvH, cité dans Guyonvarc'h (1984:18) |
Horizons comparatifs
Pour le domaine celtique, Rezac (2013) mentionne une construction similaire en irlandais étudiés dans McCloskey & Sells (1988), Ó Baoill & Maki (2007).
Dans le domaine roman, certaines constructions en français familier se rapprochent de ce qui est observé en breton. En (1), l'absence de pause prosodique suggère un topique simple plutôt qu'un topique suspendu, repris anaphoriquement par le pronom en. Le sujet est le pronom je. En (2), le pronom fort moi a une lecture contrastive de focus.
(1) (Je peux te dire que) les gateaux j'en ai pas vu la couleur!
(2) Moi t'as fait mon deuil, en fait.
En (3), le topique indéfini un mec lie l'objet pronominal contrastif lui. Le sujet est tu. (4) montre que le sujet peut aussi être un groupe nominal lié par son propre topique.
(3) Un mec tu vas pas le croire lui plutôt que son patron.
(4) Un mec la meuf elle va pas le croire lui plutôt que son patron.
Rezac (c.p.) pointe qu'en français cependant, la structure est différente car il s'agit toujours d'un topique, alors qu'en breton le pivot a toutes les propriétés d'une position A, comme un sujet. Si c'était aussi le cas en français, on pourrait avoir un quantifieur */? Personne la meuf elle va le croire sur parole, ou, avec un verbe ECM, * Le mec espère Jeanne le croire sur parole.
Rezac (2013) donne des exemples de structures similaires au breton en arabe, japonais et hébreu en citant Doron & Heycock
(1999) et (2010). En (5) et (6), on voit qu'en japonais ou arabe, le marquage casuel nominatif peut être doublé, ce qui n'est pas reproduisible en breton qui n'a pas de marquage casuel.
(5) | Mami | ga/wa | Ken ga | kirai da. | |||
Mami | NOM/TOP | Ken NOM | dé.aime COP (adj. nominal) | ||||
'Mami n'aime pas Ken.' | Japonais, Shibatani (2000:1999) |
(6) | hind-un | ’aT-Tulla:b-u | yuqa:bilu-una-ha. | ||||
hind.NOM | le-étudiants(M)-NOM | rencontre.3M-PL-her | |||||
'Hind, les étudiants la rencontrent. ' | Arabe, Doron & Heycock (1999) |
A ne pas confondre
La construction du faux sujet est une structure où le pivot en début de phrase c-commande son pronom anaphorique coréférent plus bas dans la structure.
L'inverse existe aussi, avec un pronom cataphorique possessif qui co-réfère avec un groupe nominal lexical qu'il ne c-commande pas. En (2), il ne s'agit pas d'une construction du faux sujet, car o fenn est réellement le sujet de cette phrase passive. La pause prosodique avant l'incise pourrait ici suggérer que o fenn est en position de topique suspendu.
(2) | O fenn, | a glevan lavared, | a vez ingalet | d'ar vugale nevez-hanet. | ||
leur2 tête | R1 entends dire | R1 est arrangé | à'le 1enfants nouveau2-né. | |||
'J'entends dire qu'on modèle leur tête aux nouveaux-nés.' | Trégorrois, Gros (1989:'ingali') |
La phrase en (3), elle, n'est pas une structure du faux sujet, car aucun pronom ne co-réfère avec le "pivot".
(3) | [CONTEXTE: A: | - "Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..." | |||
Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...] | |||||
B: | - Un tiegezh a oa cheñchet tud e-barzh _ | ... | |||
un maison.née R était changé gens dedans | |||||
'Une ferme avait changé de locataire.' | |||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Terminologie
Cette structure est connue sous différents noms. Le Clerc (1986:63,fn1) l'appelle un complément anticipé. Urien (1989) l'appelle la relation médiate. Pour Fave (1998:48-52), c'est un complément redoublé (en breton, renadenn adveneget). Gros (1984:136) appelle ces structures anaphores. Pour Plourin (1998:298), ce sont des structures à groupe nominal défini initial anaphorique. Pour Favereau (1997:§587), ce sont des structures intégrées. Pour Trépos (2001:§427, §576, etc.) et pour Ar Merser (2009:546), ce sont des phrases à double sujet.
En syntaxe formelle, Jouitteau (2005/2010) et Rezac (2009) appellent cette structure la construction du faux sujet, en anglais, wrong subject construction. Rezac (2013) utilise le terme construction du double sujet, ou en anglais le terme broad subject, opposé à narrow subject.
Bibliographie
Description de la variation dialectale
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 ?-04 ?]. Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes, Brest: Ar Skol Vrezoneg- Emgleo Breiz, 138-139.
- Le Clerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).
- Plourin, J.-Y. 1998. 'La phrase bretonne comprenant le verbe ETRE au présent de l’indicatif. Conflits de topicalisation', La Bretagne Linguistique 11:281-300.
Ouvrages théoriques
- Hendrick, R. 1988. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer.
- Jouitteau, M. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
- Rezac, M. 2013. 'The Breton double subject construction', Ali Tifrit (éd.), Phonologie, Morphologie, Syntaxe Mélanges offerts à Jean-Pierre Angoujard, PUR, 355-379. - version 2009 avant édition: pdf
- Rezac, M. 2011. Rezac, M. 2011. ‘Building and interpreting a nonthematic A-position: A-resumption in English and Breton’, Alain Rouveret (ed.), Resumptive pronouns at the interfaces, Language faculty and beyond, Benjamins. 241-286. (pdf de la version 2008)
- Urien, J-Y. 1989a. La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
- Urien, J-Y. 1989b. 'Le verbe "bezañ" et la relation médiate', Klask 1: 101-128.
horizons comparatifs
- Doron, Edit, & Caroline Heycock. 2010. 'In support of broad subjects in Hebrew', Lingua 120: 1764-1776.
- Doron, Edit, & Caroline Heycock. 1999. 'Filling and licensing multiple specifiers', David Adger, Susan Pintzuk, Bernadette Plunkett & George Tsoulas (éds.), Specifiers: Minimalist approaches, Oxford: Oxford University Press, 69-89.
- McCloskey, James, & Peter Sells. 1988. 'Control and A-chains in Modern Irish', Natural Language and Linguistic Theory 6: 143-189.
- Ó Baoill, Dónall, and Hideki Maki. 2007. 'A Paradox in Interaction of A and A' Chain Formation in Modern Irish', présentation orale, Fifth Celtic Linguistic Conference (CLC5), Plas Gregynog, September 7-9.
- Shibatani, Masayoshi. 2000. 'Non-canonical Constructions in Japanese', Departmental Bulletin Paper, Kobe Papers in Linguistics, 2:181-218, pdf.