Différences entre les versions de « Gallout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 28 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma veze || savet || moh || ganeom, || eo || evid || '''gell'''oud || laza || unan || d'an nebeuta, || eur wech || ar bloaz.
|(2)|| Ma || veze || savet || moh || ganeom, || eo || evid || '''gell'''oud || laza || unan || d'an nebeuta, || eur wech || ar bloaz.
|-
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|est]] || [[evit|pour]] || pouvoir || [[lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]  
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[eo|est]] || [[evit|pour]] || pouvoir || [[lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]  
|-  
|-  
||| colspan="20" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'  
||| colspan="20" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'  
Ligne 63 : Ligne 63 :
=== mutation ===
=== mutation ===


[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[gal]</font color=green>, ''gallout'', 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvénégen après un [[R|rannig]]. Cela se vérifie après une [[négation]] à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'absence de [[lénition]] de ''ne '''g'''allfec'h''....
[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[gal]</font color=green>, ''gallout'', 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvénégen après un [[R|rannig]]. Cela se vérifie après une [[négation]] à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'absence de [[lénition]] de ''ne '''g'''allfec'h''.




Ligne 69 : Ligne 69 :
|(5)|| Ne || '''g'''allfec'h || ket || chom || aze || memes || (la) || ma || vefec'h || kourachus.
|(5)|| Ne || '''g'''allfec'h || ket || chom || aze || memes || (la) || ma || vefec'h || kourachus.
|-  
|-  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || pourriez || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || [[la(r)|que]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|seriez]] || [[kourajus|courageux]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || pourriez || [[ket|pas]] || [[chom|rester]] || [[aze|ici]] || [[memes|même]] || [[la(r)|que]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|seriez]] || [[kourajus|courageux]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
||| colspan="15" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Ligne 80 : Ligne 80 :
|(6)|| (Ne) || '''g'''allon || tchet || mont || er-maez || be || zo || daou || gi || glep || dirak || ma || nor.
|(6)|| (Ne) || '''g'''allon || tchet || mont || er-maez || be || zo || daou || gi || glep || dirak || ma || nor.
|-
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || peux || [[ket|pas]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[COP|est]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[ki|chien]] || [[gleb|mauvais]] || [[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] || [[dor|porte]]  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || peux || [[ket|pas]] || [[mont|aller]] || [[er-maez|dehors]] || [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|est]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[ki|chien]] || [[gleb|mauvais]] || [[dirak|devant]] || [[POSS|mon]] || [[dor|porte]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je ne peux pas sortir, j'ai deux chiens inconnus devant ma porte.'
||| colspan="15" | 'Je ne peux pas sortir, j'ai deux chiens inconnus devant ma porte.'
Ligne 170 : Ligne 170 :
|(5)|| A-wichoù || ner || gaver || ket || goude || || ober || gwellañ || ma || '''vez''' || '''gellet'''.
|(5)|| A-wichoù || ner || gaver || ket || goude || || ober || gwellañ || ma || '''vez''' || '''gellet'''.
|-
|-
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne|ne]].?<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[PRO]] || [[ober|faire]] || [[gwellañ|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || pu
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[ne|ne]].?<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[goude|malgré]] || [[PRO]] || [[ober|faire]] || [[gwellañ|mieux]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|est]] || pu
|-
|-
||| colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
||| colspan="15" | 'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Ligne 181 : Ligne 181 :
|(6)|| Graet || ' || vez || alies || gant || kig-yar, || met || '''gall''' || ' || '''vez''' || bout || graet || ivez || gant || pesk. || (''gallet'')
|(6)|| Graet || ' || vez || alies || gant || kig-yar, || met || '''gall''' || ' || '''vez''' || bout || graet || ivez || gant || pesk. || (''gallet'')
|-
|-
||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] || pu || [[R]] || [[vez|est]] || [[bout|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]] || [[pesk|poisson]]
||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] || [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] || pu || [[R]] || [[bez|est]] || [[bout|être]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ivez|aussi]] || [[gant|avec]] || [[pesk|poisson]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
||| colspan="15" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Ligne 190 : Ligne 190 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Da || belec'h || 'vihe || be' || '''gallet''' || lakad || 'nahoñ || da || vale || 'mesk || an dud || all ?
|(7)|| Da || belec'h || ' || vihe || be' || '''gallet''' || lakad || 'nahoñ || da || vale || 'mesk || an dud || all ?
|-
|-
||| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pelec'h|où]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || pu || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-mesk|parmi]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[all|autre]]
||| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pelec'h|où]] || [[R]] || [[bije|serait]] || [[bet|été]] || p.[[-et (Adj.)|u]] || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-mesk|parmi]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres ?'  
||| colspan="15" | 'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres ?'  
Ligne 242 : Ligne 242 :
|(4)|| <u>Daou</u> || a || '''heller''' || '''da''' || venegi || || da || vihanna : || An || aotrou K. || hag || an || Aotrou || J.  
|(4)|| <u>Daou</u> || a || '''heller''' || '''da''' || venegi || || da || vihanna : || An || aotrou K. || hag || an || Aotrou || J.  
|-
|-
||| [[daou|deux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || peut.[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[menegiñ|mentionner]] || __ || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[an, al, ar|le]]|| [[aotrou|monsieur]] [[nom propre|K.]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]]|| [[aotrou|monsieur]] || [[nom propre|J.]]
||| [[daou|deux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || peut.[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[menegiñ|mentionner]] || __ || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[an, al, ar|le]] || [[aotrou|monsieur]] [[nom propre|K.]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[aotrou|monsieur]] || [[nom propre|J.]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux : monsieur K. et monsieur J.'
||| colspan="15" | 'Nous pouvons au moins en mentionner deux : monsieur K. et monsieur J.'
Ligne 272 : Ligne 272 :
|(1)|| || Ar foenn-ze || || a || veze || '''gellet''' || troha || || gand || ar falherez.
|(1)|| || Ar foenn-ze || || a || veze || '''gellet''' || troha || || gand || ar falherez.
|-
|-
||| <font color=green>[</font color=green> || [[an, al, ar|le]] [[foenn|foin]].[[DEM|ci]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || p.[[-et (Adj.)|u]] || [[troc'hañ|trancher]] || __ || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[falc'h|fauch]].[[-erez|euse]]  
||| <font color=green>[</font color=green> || [[an, al, ar|le]] [[foenn|foin]]-[[-se|]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || p.[[-et (Adj.)|u]] || [[troc'hañ|trancher]] || __ || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[falc'h|fauch]].[[-erez|euse]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.'
||| colspan="15" | 'Il fallait couper ce foin à la faux.'

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:21

Le verbe gallout ou gellout, 'pouvoir', est un modal. Il introduit une proposition infinitive.


(1) Bez e c'heller bremañ kaout forzh petra e forzh pelec'h pe dost.
être R4 peut.on maintenant avoir force quoi en force ou1 près
'On peut quasiment maintenant avoir n'importe quoi n'importe où.'
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


Morphologie

variation dialectale

infinitif

Les variations morphologiques de l'infinitif de ce verbe sont documentées dans la carte 204 de l'ALBB, avec une traduction de 'pouvoir'.


racine gell-, gall-

Il existe une petite variation dialectale dans la réalisation de la racine en gell-, gall-.


(2) Ma veze savet moh ganeom, eo evid gelloud laza unan d'an nebeuta, eur wech ar bloaz.
si4 était élev.é cochons avec.nous est pour pouvoir tuer un pour1 le peu.le.plus un 1fois le an
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.'
Léonard (Cléder), Seite (1985:33)


(3) [ mø grǝd usort mi hɛlè do:nɛt
me ' gred ur sort m'e c'hellehe donet
moi R1 pense quand.même que4 pourrait venir
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32)


(4) Marg edot é ober tan, en on oaled, e eallez tenna ar c'hoad e-kuit evit gouzia an tan.
si es à4 faire feu en un foyer R peux tirer le 5bois parti pour baisser le feu
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:29)

mutation

Evenou (1987:582) note que [gal], gallout, 'pouvoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvénégen après un rannig. Cela se vérifie après une négation à Scaër/Bannalec, où la locutrice signale et revendique l'absence de lénition de ne gallfec'h….


(5) Ne gallfec'h ket chom aze memes (la) ma vefec'h kourachus.
ne1 pourriez pas rester ici même que si4 seriez courageux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


(6) (Ne) gallon tchet mont er-maez be zo daou gi glep dirak ma nor.
ne1 peux pas aller dehors être est deux1 chien mauvais devant mon porte
'Je ne peux pas sortir, j'ai deux chiens inconnus devant ma porte.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)

Syntaxe

répartition dialectale

La carte 205 de l'ALBB montre que le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Moi je peux (courir)', sauf le pays bigouden qui ressort à des tournures comme Me zo gouest, Me zo kat.

La carte 206 de l'ALBB montre qu'au négatif aussi, le verbe gallout est utilisé dans tous les dialectes pour traduire 'Je ne peux pas', sauf le pays bigouden et la Cornouaille de l'Est maritime qui ressortent à des tournures comme n'on ket gouest, n'on ket evit.

Gourmelon (2014:125) considère que gallout est très utilisé en Nord Cornouaille. C'est vrai, mais seulement d'une perspective bigoudène car le verbe gallout est aussi la seule option donnée dans l'ALBB dans tous les dialectes du Nord et en vannetais, au positif comme au négatif.


sujets

inanimés

Le modal gallout supporte des sujets abstraits et inanimés.


(1) An dimeziñ ne c'hell bezañ graet etre daou zen hag a vev fall an eil gant egile.
le marier ne1 peut être fa.it entre deux1 humain que R1 vit mauvais le second avec egile
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.'
Léonard, Jezegou (1936:195)
cité dans Menard (1995:§ amourouz)

explétifs

On le trouve aussi avec des sujets explétifs (sémantiquement vides). L'expérienceur est alors introduit par la préposition da.


(2) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro…
mais R1 peut à.vous être sur ne1 vendrai pas P.elle de-retour
'Mais vous pouvez être sûr que je ne vous la revendrai pas.'
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5

objet vide

Le verbe gallout supporte des objets vides.


(3) an neb a venn a c'hell.
le nep R1 veut [VP ø ] R1 peut [VP ø ]
'Qui veut peut.'
Standard, Kervella (1933:42)

redoublement

Ce verbe peut assez facilement se trouver doublé. C'est un des verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire.


(4) Gelloud a helle mond war ar bern da joaz.
pouvoir R1 pouvait aller sur le tas pour1 choisir
'Il pouvait choisir librement.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41)

passif

Le verbe gallout est passivisable, contrairement au français 'pouvoir' (* faire du mieux qu'il est pu). Ces phrases sont exprimées en français avec un impersonnel (… du mieux qu'on peut).


(5) A-wichoù ner gaver ket goude ober gwellañ ma vez gellet.
parfois ne.?1 trouve.on pas malgré PRO faire mieux que4 est pu
'Des fois, on n'y arrive pas, bien qu'on fasse de notre mieux.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b)


(6) Graet ' vez alies gant kig-yar, met gall ' vez bout graet ivez gant pesk. (gallet)
fa.it R est souvent avec viande poulet mais pu R est être fa.it aussi avec poisson
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


(7) Da belec'h ' vihe be' gallet lakad 'nahoñ da vale 'mesk an dud all ?
de1 R serait été p.u mettre P.lui à1 marcher parmi le 1gens autre
'Où est-ce qu'on aurait pu le faire marcher avec les autres ?'
Breton central (Poullaouen), locuteur né vers 1910,
Favereau (1984:438)

extraction de l'objet et préposition da

La préposition da semble apparaître optionnellement après le verbe gallout lorsqu'un objet lui est antéposé, comme dans Ar Floc'h (1950). Elle introduit alors l'infinitive dont l'objet a été extrait. Ce phénomène apparaît aussi avec l'autre modal rankout.


(1) Soñjal a raen a-zevri en desped din, en istor a c'halljen da ober.
penser R1 faisais sérieusement malgré de.moi en.le histoire R1 pourrais de1 faire __
'Je pensais sérieusement, malgré moi, à l'histoire que je pourrais créer.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138)


(2) Deg kwenneg en-doa gellet da zastum evit kas d'e vamm.
dix sou 3SGM avait p.u de1 rassembler __ pour envoyer à1son1 mère
'Il avait pu rassembler dix sous pour envoyer à sa mère.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:101)


(3) Teir reunenn hepken a c'hellan da gemerout digant pep~hini.
[ trois crin.SG seulement ] R peux de1 prendre __ avec chaque un
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(4) Daou a heller da venegi da vihanna : An aotrou K. hag an Aotrou J.
deux R1 peut.on de1 mentionner __ pour1 petit.le.plus le monsieur K. et le monsieur J.
'Nous pouvons au moins en mentionner deux : monsieur K. et monsieur J.'
Léonard, Seite (1998)


(5) Clasquit ur c'honfessour an dina a ellot da gaout.
cherchez [ un confess.eur le digne.le.plus [ R1 pourrez de1 trouver __ ]]
'Cherchez le plus digne confesseur que vous pourrez… '
Léonard pré-moderne (1709), IVD., IN.,
cité dans Châtelier (2016:85)


(6) [ Islavarennoù anv-verb ] a c'heller da gaout _ ivez paz eo heñvel he rener gant hini ar bennlavarenn.

'On peut aussi avoir des propositions infinitives dont le sujet est identique à celui de la proposition principale.'
Standard, Botrel (1989:11)

exemple sans da

(1) Ar foenn-ze a veze gellet troha gand ar falherez.
[ le foin- ] R1 était p.u trancher __ avec le fauch.euse
'Il fallait couper ce foin à la faux.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12)

Diachronie

Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *gelH-, et proto-celtique en *gal-n-, 'être capable (de)'. Les réflexes brittoniques montrent le développement régulier *ghln > *galn- > *gall, qui ont donné le moyen gallois gallu, geill [3s présent] et le moyen breton gallout, guell [3s présent].

Les mots apparentés sont le lithuanien galiù, 'pouvoir', et l'arménien kalaw, 'trouvé', ainsi que le français gaillard venant du Gallo-latin * gallia, 'force'.


Bibliographie

  • Yann Gerven. 2014. 'dav eo saveteiñ ar verb gallout ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 35-38.