Différences entre les versions de « Morse »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== répartition dialectale === | |||
''Morse'' apparaît plus fréquemment en bas-cornouaillais qu'ailleurs, au futur comme au passé. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 95] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je ne verrai jamais''. Dans cette phrase au [[futur]], on voit données les formes ''[[biken]]'', ''[[birviken]]'', ''[[james]]'' et, en cornouaillais du nord-ouest, ''morse''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 94] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je n'ai jamais vu''. On relève dans cette phrase au passé les formes ''[[biskoazh]]'', ''[[james]]'', en bas cornouaillais ''morse'' ainsi qu'une occurrence de ''[[gwech ebet]]''. | |||
==== variation dialectale ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||<font color=green> [mɛ᷉ ||<font color=green>ja ke ||<font color=green>dʁez ɐ ||<font color=green>'''mwæas''' bɛt] ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:248) | |||
|- | |||
| ||Me (a) ||ya ket|| dre aze || morse ebet. | |||
|- | |||
| ||[[pfi|moi]] ([[R]])|| [[mont|vais]] [[ket|pas]] || [[dre|par]] [[aze|là]] || jamais [[ebet|aucun]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Je ne vais jamais par là.' | |||
|} | |||
=== grammaticalisation d'un minimiseur === | === grammaticalisation d'un minimiseur === | ||
L'[[adverbe]] négatif ''morse'' est la [[grammaticalisation]] d'un [[minimiseur]] (comme ''[[tamm]]''). Il signifie 'morceau' dans un groupe nominal, et sous la négation 'pas, rien du tout' (pas le moindre morceau). | L'[[adverbe]] négatif ''morse'' est la [[grammaticalisation]] d'un [[minimiseur]] (comme ''[[tamm]]''). Il signifie 'morceau' dans un groupe nominal, et sous la négation 'pas, rien du tout' (pas le moindre morceau). | ||
Cette [[grammaticalisation]] à partir d'un nom rend possible la [[modification]] en ''morse ebet''. | |||
=== emprunt === | === emprunt === | ||
Ligne 37 : | Ligne 60 : | ||
|(1)||Ne gavan ||'''morse''' || den ebet. | |(1)||Ne gavan ||'''morse''' || den ebet. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||jamais||homme [[ebet|aucun]] | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] ||jamais||[[den|homme]] [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je ne trouve jamais personne.'||||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§234) | | ||colspan="4" | 'Je ne trouve jamais personne.'||||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§234) | ||
Ligne 58 : | Ligne 81 : | ||
|(3)|| Ar burug || ne yeont '''ket''' || '''morse''' gwall-bell. | |(3)|| Ar burug || ne yeont '''ket''' || '''morse''' gwall-bell. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|vont]] [[ket|pas]] || jamais [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]] | |||[[art|le]] [[buzhug|vers.de.terre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|vont]] [[ket|pas]] || jamais [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.||||||''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | | ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'.||||||''Locronan'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||
Ligne 98 : | Ligne 121 : | ||
| (3) || N'am-eus ||<u>ket bet anavezet</u>|| '''morse'''|| gwasoh ||c'hoantuzenn. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'c'hoantuzenn') | | (3) || N'am-eus ||<u>ket bet anavezet</u>|| '''morse'''|| gwasoh ||c'hoantuzenn. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'c'hoantuzenn') | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[bet|eu]] [[anavezout|connu]] || jamais || pire || | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[bet|eu]] [[anavezout|connu]] || jamais || pire ||[[c'hoant|envi]].[[-us|eu]].[[-enn|se]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.' | |||colspan="4" | 'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.' | ||
Ligne 193 : | Ligne 216 : | ||
| (1) ||An dud ||ne vint || '''morse''' ||evel-se ||kelennet a-walc'h. | | (1) ||An dud ||ne vint || '''morse''' ||evel-se ||kelennet a-walc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||[[ne]] [[COP|seront]]|| jamais ||[[evel|comme]]-[[se|ça]] ||enseigné [[a-walc'h|assez]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[ne]] [[COP|seront]]|| jamais ||[[evel|comme]]-[[se|ça]] ||enseigné [[a-walc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' |||| ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:65) | ||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' |||| ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:65) | ||
Ligne 202 : | Ligne 225 : | ||
|(2)|| Lavared a reer ive ||ne dle '''morse''' ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin<font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| Lavared a reer ive ||ne dle '''morse''' ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin<font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[lavarout|dire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]] [[dleout|doit]] jamais|| [[art|un]] corps-mort [[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[dre|par]] route Chateaulin | ||| [[lavarout|dire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]] [[dleout|doit]] jamais|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] [[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[dre|par]] route Chateaulin | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.' | ||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.' | ||
Ligne 208 : | Ligne 231 : | ||
|||||||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8) | |||||||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == |
Version du 19 novembre 2019 à 11:36
L'adverbe morse signifie 'jamais'.
(1) | /'ɡɥi:n | nef ke | ˌmorse/ | |||
Gwin | n’ev ket | morse. | ||||
vin | ne1 boit pas | jamais | ||||
'Du vin, il n’en boit jamais.' | Plozevet, Goyat (2012:128) |
Morphologie
répartition dialectale
Morse apparaît plus fréquemment en bas-cornouaillais qu'ailleurs, au futur comme au passé.
La carte 95 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je ne verrai jamais. Dans cette phrase au futur, on voit données les formes biken, birviken, james et, en cornouaillais du nord-ouest, morse.
La carte 94 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je n'ai jamais vu. On relève dans cette phrase au passé les formes biskoazh, james, en bas cornouaillais morse ainsi qu'une occurrence de gwech ebet.
variation dialectale
(2) | [mɛ᷉ | ja ke | dʁez ɐ | mwæas bɛt] | Cornouaille (Briec), Noyer (2019:248) | |
Me (a) | ya ket | dre aze | morse ebet. | |||
moi (R) | vais pas | par là | jamais aucun | |||
'Je ne vais jamais par là.' |
grammaticalisation d'un minimiseur
L'adverbe négatif morse est la grammaticalisation d'un minimiseur (comme tamm). Il signifie 'morceau' dans un groupe nominal, et sous la négation 'pas, rien du tout' (pas le moindre morceau).
Cette grammaticalisation à partir d'un nom rend possible la modification en morse ebet.
emprunt
Morse est un emprunt au gallo morcé 'morceau' (Ernault 1892b:353). Il provient de la même racine que le français morceau ou morceler.
- un morcè de chè 'un morceau de viande', Auffray (2007)
Syntaxe
distribution
Les adverbes négatifs comme morse peuvent sembler se trouver dans l'emplacement canonique de ket, la négation post-verbale.
(1) | Ne gavan | morse | den ebet. | |||
ne1 trouve | jamais | homme aucun | ||||
'Je ne trouve jamais personne.' | Standard, Kervella (1947:§234) |
(2) | Ned afent | morse | en ti-se. | |||
ne1, +C iraient | jamais | dans.le maison-ci | ||||
'Ils n'iraient jamais dans cette maison.' | Menard & Kadored (2001:'morse') |
Lorsque ket et morse apparaîssent dans la même phrase, on distingue cependant deux sites différents d'apparition.
(3) | Ar burug | ne yeont ket | morse gwall-bell. | ||||
le vers.de.terre | ne1 vont pas | jamais très1-loin | |||||
'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'. | Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
exclusion de la zone haute du champ du milieu
Lorsque la phrase comprend cette négation ket, un participe ou la particule bet, on voit que morse apparaît bien plus bas dans le champ du milieu.
sous la particule bet
En (1), morse apparaît plus bas que le participe. Il a aussi nettement une distribution différente de l'adverbe de négation ket, qui serait apparu au-dessus de la particule bet.
(1) | Dizesk e oant, | n'oant | bet | morse | er | skol. | |
in.culte R4 étaient | ne1 étaient | été | jamais | en.le | école | ||
'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.' | Standard, Kervella (1933:49) |
sous le participe
(2) | Ma zeir c'hoar zo dimezet | ha me n'on ket (bet) | graet (morse). | |||
mon2 trois sœur est marié | et moi ne'suis pas été | fait jamais | ||||
'Mes trois sœurs sont mariées, et moi je ne l'ai pas été (jamais).' | Favereau (1997:§374) |
(3) | N'am-eus | ket bet anavezet | morse | gwasoh | c'hoantuzenn. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'c'hoantuzenn') |
ne1'R.1SG a | pas eu connu | jamais | pire | envi.eu.se | ||
'Je n'ai jamais connu de pire envieuse.' |
(4) N'em-eus ket bet klevet morse ober ano fall ebed outi., Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ano')
- 'Je n'ai jamais entendu personne lui donner mauvaise réputation.'
au dessus du participe ?
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe. La zone la plus haute de IP, le champ du milieu de la phrase, ne serait pas atteignable pour ces adverbes.
(1) | (Morse) | n'em eus boa | (* morse) | gwelet | an dra-mañ. | ||||
jamais | ne'1SG avait | jamais | vu | le chose-ci | |||||
'Je n'avais jamais vu ça.' | KLT, Gourmelon (2014:119) |
(2) | N'en dije (ket) | (* morse) | gallet | (morse) | tapout e dreñ. | ||||
ne'3SGM aurait (pas) | jamais | pu | jamais | attraper son1 train | |||||
'Il n'aurait jamais pu attraper son train.' | KLT, Gourmelon (2014:119) |
Cependant, morse précède sans problème le participe dans certaines variétés, en corpus écrit comme oral, avec un verbe à la voix active comme passive.
(3) | (Morse) | n'em eus | (morse) | gwelet | Soazig. | ||||
jamais | ne'1SG a | jamais | vu | Soazig | |||||
'Je n'ai jamais vu Soazig.' | Standard, Bihan & Press (2003:90) |
- O me lar deoc'h, me m'eus ket morse gwelet gour ebet giz hennezh.
- 'Oh je vous dis, je n'ai jamais vu quiconque comme lui.', Le Juch, Hor Yezh (1983:13)
- Ar C'haper n'en doa morse gwelet traou e-giz-se.
- 'Le capiste n'avait jamais vu de telles choses.', Cornouaillais / Léon, Crocq (1924:133)
En (4), morse est au dessus d'un participe passif.
(4) | Ha me | n'oun ket bet | morse | pedet... | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13) |
et moi | ne1'suis pas été | jamais | invité | ||
'Et moi je n'ai jamais été invité...' |
périphéries droite et gauche
En (1), morse apparaît en périphérie droite.
(1) | Ar re-se | neus | ket | labouret morse, | labouront ket, | ar re-se... |
le ceux-là | a | pas | travaillé jamais | travaillent pas | le ceux-là | |
'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:71) |
(2) | N'em-eus ket an'vet | gwasoh lorgenn | morse ! | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'lorgenn') | ||
ne1'1SG-a pas connu | pire paresseux | jamais | ||||
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!' |
sans restriction temporelle
Dans les cartes 094 et 095 de l'ALBB, on peut voir que morse peut porter sur le temps passé comme futur, en concurrence d'utilisation avec james, biskoazh, biken ou gwech ebet.
(1) | An dud | ne vint | morse | evel-se | kelennet a-walc'h. | |
le 1gens | ne seront | jamais | comme-ça | enseigné assez | ||
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | Standard, Kervella (1993:65) |
(2) | Lavared a reer ive | ne dle morse | [eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin]. | ||||||
dire R1 fait.IMP aussi | ne doit jamais | un 5corps-mort passer 21 fois par route Chateaulin | |||||||
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.' | |||||||||
Léon, (Cléder) | Seite (1998:8) |
Sémantique
lecture en contexte négatif
En contexte négatif, l'adverbe morse signifie 'jamais', l'absence d'occurrence du prédicat.
lecture en contexte positif
Comme biken, james ou biskoazh, morse est un item de polarité négative: il a une lecture différente en contexte positif.
(1) Hag aon hoc'h eus bet morse ?, Menard & Kadored (2001:'morse')
- 'Avez-vous jamais eu peur?' (> au moins une fois)
(2) Hennezh eo ar gwellañ ki am eus bet morse., Menard & Kadored (2001:'morse')
- 'C'est le meilleur chien que j'aie jamais eu.' (> 'J'ai eu un chien au moins une fois')
Diachronie
Ernault (1892b:150): "morse 'nenni', Maun., morse, morce 'point du tout', Pel., cf. nen dint morse-tout, 'ils ne sont pas du tout, Introd., 3, du haut breton morcé 'morceau', Revue Celtique VIII, 526."