Différences entre les versions de « Atav »
(112 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours | ''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un [[adverbe]] [[aspectuel]] et une [[particule de discours]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||<font color=green>[ eskø||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ] | |(1)||<font color=green>[ eskø ||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ] | ||
|- | |- | ||
||| [[Q|est-ce que]] || [[zo| | ||| [[Q|est-ce-que]] || [[zo|est]] || toujours || [[hini|ceux]] || [[bev|vivant]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:213) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Atav''' nend eo ket ||forzh blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz. | |(2)|| '''Atav''' || nend eo || ket || forzh || blot || ar gwele : || peder || flankenn || diblaen, || hep || tamm || plouz. | ||
|- | |- | ||
| || toujours [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[forzh|très]] douillet [[ | ||| toujours || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[forzh|très]] || [[blot|douillet]] || [[an, al, ar|le]] [[gwele|lit]] || [[peder|quatre]]<sup>[[2]]</sup> || [[plankenn|planche]] || [[di-, dis-|non]]<sup>[[1]]</sup>.[[plaen|plat]] || [[hep|sans]] || [[tamm|morceau]] || [[plouz|paille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92) | |||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 26 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
L'accentuation de ''atav'' varie selon ses formes. [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'atav') donne: <font color=green>[a'taw]</font color=green> et <font color=green>['at:o | === accentuation === | ||
L'accentuation de ''atav'' varie selon ses formes. [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'atav') donne: <font color=green>[a'taw]</font color=green> et <font color=green>['at:o]</font color=green>. | |||
Dans l'exemple léonard en (3), l'[[accentuation]] laisse uniquement la seconde [[syllabe]], au point qu'un [[sandhi]] peut [[dévoiser]] la finale du verbe ''vez'' devant l'adverbe. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||<font color=green> [ ɔX ||<font color=green>te ||<font color=green> vɛ'''s t'''ao ||<font color=green> o ||<font color=green> kunt ||<font color=green> ano ||<font color=green> daʁ ||<font color=green> da ||<font color=green> vamgoz ] | ||
|- | |||
||| O, || te || 'vez atav || o || kount' || anv || dac'h || da || vamm-gozh. | |||
|- | |||
||| Oh || [[pfi|toi]] || [[vez|est]] toujours || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kontañ|conter]] || [[anv|nom]] || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère.' | |||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint-Pol-de-Léon)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:210) | ||
|} | |||
=== composition === | |||
Cet adverbe peut apparaître [[rédupliqué]], ou intégré dans des composés morphologiques. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| En den || || gèrzè || '''taw''' || '''gis''' || '''taw'''. | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| [[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || toujours || [[e-giz|comme]] || toujours | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'On marchait comme d'habitude.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(5) … || evit || ma || vefe || lakaet || e || renk || an ofisourien || ur || '''Breizh-atav-ad''' || eus || e || seurt. | |||
|- | |||
||| [[evit|pour]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[P.e|en]] || [[reñk|rang]] || [[an, al, ar|le]] officiers || [[un, ul, ur|un]] || [[Breizh|Bretagne]]-toujours-''ad'' || [[eus|de]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[seurt|sorte]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | [[Denez (1993)|Denez (1993]]:24) | |||
|} | |||
= Adverbe aspectuel = | = Adverbe aspectuel = | ||
Ligne 40 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Pe || zeiz || bennak || e || c'hellfes || dont || d'am || gwelout, || e vin || laouen || '''atav''' || ouzh || da || zegemer. | ||
|- | |- | ||
| || [[wh|quel]] jour [[bennak|quelconque]] ||[[R]] [[gallout|pourrais]] [[dont|venir]] ||[[da|à]] [[POP|me]] [[gwelout|voir]] ||[[R]] [[COP|serai]] | ||| [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> || [[deiz|jour]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrais]] || [[dont|venir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|me]] || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]] || [[laouen|content]] || toujours || [[ouzh|à]] || [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> || [[degemer (V.)|accueillir]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| '''Atav''' || 'vez-heñv || é || rekinal. | ||
|- | |- | ||
| || toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]] rechigner | ||| toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[rekinal|rechigner]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait le grincheux en permanence.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
== syntaxe == | |||
== | |||
=== distribution en périphérie gauche et droite === | === distribution en périphérie gauche et droite === | ||
Ligne 73 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| Ni || 'n eus || bet || karet || '''atav''' || an aotrou || Doue. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] a [[bet|eu]]|| | ||| [[pfi|nous]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[karout|aim]].[[-et (Adj.)|é]] || toujours || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[Doue|Dieu]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | |||
|} | |} | ||
== | == sémantique == | ||
=== présent en continuation du passé: 'encore' === | === présent en continuation du passé: 'encore' === | ||
Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase. | Un [[temps]] de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)|| '''Atav''' || e kav || din || e || welan || anezho || ac'halenn ... | ||
|- | |- | ||
||| toujours|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[R]] [[gwelout|vois]] | ||| toujours || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ac'hann|de.là]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il me semble '''encore''' les voir d'ici… ' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:39) | ||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 141 : | ||
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase. | Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase. | ||
= Particule de discours = | |||
''Atav'' réalise aussi [[particule de discours]], comme la particule complexe qui l'inclut ''[[evelato]]'', ou comme ''[[yantav]]'' 'du moins, au moins'. ''Atav'' entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Me, || '''atao''', || a huñvree || en eur || en em || lakaad || e || stad || ar baotred || faro ... | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] || [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[P.e|en]] || [[stad|état]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[farv|fier]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers… ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96) | |||
|} | |||
== | === variation dialectale === | ||
Pour le haut vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''ataù'' 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par ''pa me ataù'' '(ce n'est) pas moi toujours'. | |||
'' | === syntaxe === | ||
La particule de discours ''atav'' peut apparaître à différents endroits dans la phrase. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Honnez, || '''tav''' || n'eo || ket || taget || diwar || he || hentañ || gaou ! | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[hounnezh|celle-là]] || toujours || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[tagañ|bless]].[[-et (Adj.)|é]] || [[diwar|par]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[les numéraux ordinaux|premier]] || [[gaou|mensonge]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Celle-là, tu sais, n'en est pas à son premier mensonge.' | ||
| | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Dav || eo || bet || dezhe || distroiñ || d'o || lec'h || lod || '''atav'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[dav|dû]] [[ | ||| [[dav|dû]] || [[eo|est]] || [[bezañ|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[distreiñ|retourner]] || [[da|à]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lec'h|lieu]] || [[lod|certain]] || toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35) | |||
|} | |} | ||
==== portée complexe ==== | |||
Parfois, ''atav'' apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a [[portée]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Ni || zo || o || vont || '''atao''' || da || azezañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi| | ||| [[pfi|nous]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[azezañ|asseoir]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Nous, on va s'asseoir, toujours !' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:209) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | ||| colspan="15" | CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus... | ||
|- | |- | ||
| || | |(6)|| Aet || a zo || '''atav''' || ur c'horn || anezhoñ || d'an || niaz. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[COP|est]] || toujours || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[diaz|bas]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:36) | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 09:01
Atav correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.
(1) | [ eskø | so | ta:w | ʁe | be:w ] | ||||||||||||||
est-ce-que | est | toujours | ceux | vivant | |||||||||||||||
'Est-ce qu'il y en a encore des vivants ?' | |||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Cheveau (2007:213) |
(2) | Atav | nend eo | ket | forzh | blot | ar gwele : | peder | flankenn | diblaen, | hep | tamm | plouz. | |||||
toujours | ne+C est | pas | très | douillet | le lit | quatre2 | planche | non1.plat | sans | morceau | paille | ||||||
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Morphologie
accentuation
L'accentuation de atav varie selon ses formes. Menard & Kadored (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o].
Dans l'exemple léonard en (3), l'accentuation laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un sandhi peut dévoiser la finale du verbe vez devant l'adverbe.
(3) | [ ɔX | te | vɛs tao | o | kunt | ano | daʁ | da | vamgoz ] | |||||||||
O, | te | 'vez atav | o | kount' | anv | dac'h | da | vamm-gozh. | ||||||||||
Oh | toi | est toujours | à4 | conter | nom | de | ton1 | maman-1vieille | ||||||||||
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:210) |
composition
Cet adverbe peut apparaître rédupliqué, ou intégré dans des composés morphologiques.
(4) | En den | gèrzè | taw | gis | taw. | |||||||||||||||
on | R1 | marchait | toujours | comme | toujours | |||||||||||||||
'On marchait comme d'habitude.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:129) |
(5) … | evit | ma | vefe | lakaet | e | renk | an ofisourien | ur | Breizh-atav-ad | eus | e | seurt. | ||||||||||
pour | que4 | serait | m.is | en | rang | le officiers | un | Bretagne-toujours-ad | de | son1 | sorte | |||||||||||
'… pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' | ||||||||||||||||||||||
Denez (1993:24) |
Adverbe aspectuel
(5) | Pe | zeiz | bennak | e | c'hellfes | dont | d'am | gwelout, | e vin | laouen | atav | ouzh | da | zegemer. | |||
quel1 | jour | quelconque | R4 | pourrais | venir | à1 me | voir | R4 serai | content | toujours | à | te1 | accueillir | ||||
'Je serai contente de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§476) |
(6) | Atav | 'vez-heñv | é | rekinal. | |||||||||||||
toujours | est-lui | à4 | rechigner | ||||||||||||||
'Il fait le grincheux en permanence.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57) |
syntaxe
distribution en périphérie gauche et droite
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
pas de restriction temporelle
En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).
(1) | Ni | 'n eus | bet | karet | atav | an aotrou | Doue. | |||||||||||
nous | R a | eu | aim.é | toujours | le monsieur | Dieu | ||||||||||||
'Nous avons toujours aimé Dieu.' | ||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71) |
sémantique
présent en continuation du passé: 'encore'
Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.
(1) | Atav | e kav | din | e | welan | anezho | ac'halenn ... | ||||||||||
toujours | R4 trouve | à.moi | R4 | vois | P.eux | de.là | |||||||||||
'Il me semble encore les voir d'ici… ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:39) |
futur en continuation du présent: 'toujours'
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.
Particule de discours
Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato, ou comme yantav 'du moins, au moins'. Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.
(2) | Me, | atao, | a huñvree | en eur | en em | lakaad | e | stad | ar baotred | faro ... | |||||||
moi | toujours | R1 rêvait | en | se1 | mettre | en | état | le 1gars.s | fier | ||||||||
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:96) |
variation dialectale
Pour le haut vannetais, Delanoy (2010) donne la forme ataù 'toujours' qu'il dit restreint aux tournures négatives. Il illustre par pa me ataù '(ce n'est) pas moi toujours'.
syntaxe
La particule de discours atav peut apparaître à différents endroits dans la phrase.
(3) | Honnez, | tav | n'eo | ket | taget | diwar | he | hentañ | gaou ! | ||||||||||||
celle-là | toujours | ne1 est | pas | bless.é | par | son2 | premier | mensonge | |||||||||||||
'Celle-là, tu sais, n'en est pas à son premier mensonge.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:488) |
(4) | Dav | eo | bet | dezhe | distroiñ | d'o | lec'h | lod | atav. | ||||||||||
dû | est | été | à.eux | retourner | à leur2 | lieu | certain | toujours | |||||||||||
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:35) |
portée complexe
Parfois, atav apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a portée.
(5) | Ni | zo | o | vont | atao | da | azezañ. | ||||||||||||
nous | est | à4 | aller | toujours | pour1 | asseoir | |||||||||||||
'Nous, on va s'asseoir, toujours !' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:209) |
CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus... | |||||||||||||||||||
(6) | Aet | a zo | atav | ur c'horn | anezhoñ | d'an | niaz. | ||||||||||||
all.é | R est | toujours | un 5coin | de.eux | à le | bas | |||||||||||||
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:36) |