Différences entre les versions de « Ouzh »
(20 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[Breizh|Bretagne]] || [[R]] [[zo|y.a]] || [[mor|mer]] || [[tro-dro|autour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|sauf]] || de || [[art|un]] [[tu|côté]] | ||| [[Breizh|Bretagne]] || [[R]] [[zo|y.a]] || [[mor|mer]] || [[tro-dro|autour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|sauf]] || de || [[art|un]] [[tu|côté]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'La mer entoure la Bretagne à part d'un seul côté.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[An Here (1995)|An Here (1995]]:§ ''[[nemet]]'') | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[lakaat|mettez]]-[[objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-à-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[choaz|choisirez]] | ||| [[lakaat|mettez]]-[[objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-à-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pfi|vous]] || [[R]] || [[choaz|choisirez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras', i.e. 'compare-les, après.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
||| [[dis-|im]].[[heñvel|pareil]] || de || [[art|le]] [[iliz|église]].[[-où (PL.)|s]] || [[all|autre]] | ||| [[dis-|im]].[[heñvel|pareil]] || de || [[art|le]] [[iliz|église]].[[-où (PL.)|s]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'différente des autres églises ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:7) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| An ti || bihan-se || a zo || stag || '''oc'h''' || an ti || bras... | |(4)|| An || ti || bihan-se || a zo || stag || '''oc'h''' || an ti || bras... | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[ti|maison]] || [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[stagañ|collé]] || à|| [[art|le]] [[ti|maison]] || [[bras|grand]] | ||| [[art|le]] || [[ti|maison]] || [[bihan|petit]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[stagañ|collé]] || à || [[art|le]] [[ti|maison]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Cette petite maison est accolée à la grande... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[POSS|te]]<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | ||| [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[POSS|te]]<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On t'attend à la maison... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:92) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].[[laouen|content]] || à || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].[[laouen|content]] || à || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 94 : | Ligne 94 : | ||
||| [[nom propre|Matriona]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pronom réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kustumiñ|accoutumé]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || à.[[pronom incorporé|elle]] || [[pronom réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendre]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|faisions]] | ||| [[nom propre|Matriona]] || [[R]] [[COP|était]] || [[pronom réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kustumiñ|accoutumé]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || à.[[pronom incorporé|elle]] || [[pronom réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendre]] || [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|faisions]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || occupé || [[mat|bien]] || de de.[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || occupé || [[mat|bien]] || de de.[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ceux-là on s'est bien occupé d'eux... ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:179) | ||
|} | |} | ||
Ligne 119 : | Ligne 119 : | ||
|(3)|| Ar re || yaouank || o-doa || avi || '''ouzouto'''. | |(3)|| Ar re || yaouank || o-doa || avi || '''ouzouto'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || 3PL | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[yaouank|jeune]] || 3PL [[kaout|avait]] || [[avi|envie]] || de de.[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les jeunes en avaient envie.' (avoir des tracteurs) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:224) | ||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 132 : | ||
||| [[art|le]] [[Ankou]] || [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || [[deus|de]].de.[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[art|le]] [[Ankou]] || [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || [[deus|de]].de.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45 | ||
|} | |} | ||
Ligne 153 : | Ligne 153 : | ||
|(1)|| Serret || eo || bet || dor || ar Baradoz || '''ouzh''' || o || bugale. | |(1)|| Serret || eo || bet || dor || ar Baradoz || '''ouzh''' || o || bugale. | ||
|- | |- | ||
||| [[serriñ| | ||| [[serriñ|ferm]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[dor|porte]] || [[art|le]] [[baradoz|paradis]] || à || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[BUJK.]]:37, cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 172 : | ||
||| [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[ler|cuir]] || [[kaer|beau]] || à || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]] | ||| [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[ler|cuir]] || [[kaer|beau]] || à || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'de belles chaussures de cuir aux pieds.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 181 : | ||
|(3)|| Holl || e oa || buket || o || daoulagad || '''ouzh''' || Yann [...]. | |(3)|| Holl || e oa || buket || o || daoulagad || '''ouzh''' || Yann [...]. | ||
|- | |- | ||
||| [[holl|tous]] || [[R]] [[COP|était]] || point.[[-et (adj.)|é]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || à || [[nom propre|Yann]] | ||| [[holl|tous]] || [[R]] [[COP|était]] || [[bukañ|point]].[[-et (adj.)|é]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || à || [[nom propre|Yann]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:32). | ||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 194 : | ||
||| couin.[[-al|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[art|le]] [[boled|balle]].[[-où (PL.)|s]] || frôl.[[-i (V.)|er]] || [[art|le]] [[duel|2]].[[skouarn|oreille]] || [[tintal|tinter]] || à || [[art|le]] || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]]-[[houarn|fer]] | ||| couin.[[-al|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[art|le]] [[boled|balle]].[[-où (PL.)|s]] || frôl.[[-i (V.)|er]] || [[art|le]] [[duel|2]].[[skouarn|oreille]] || [[tintal|tinter]] || à || [[art|le]] || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]]-[[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les balles couinaient, frôlaient les oreilles, tintaient sur les casques.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 206 : | Ligne 206 : | ||
|(5)|| N'ho pefe || ket || ezhomm || eus || kelennerien || war || ar jedoniezh || evit || lec'hioù || pell || '''diouzh''' || an hent-houarn ? | |(5)|| N'ho pefe || ket || ezhomm || eus || kelennerien || war || ar jedoniezh || evit || lec'hioù || pell || '''diouzh''' || an hent-houarn ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[kaout|auriez]] || [[ket|pas]] || [[ezhomm|besoin]] || [[eus|de]] || [[kelenn|enseign]].[[-erien|ants]] || [[war|sur]] || [[art|le]] | ||| [[ne]] [[kaout|auriez]] || [[ket|pas]] || [[ezhomm|besoin]] || [[eus|de]] || [[kelenn|enseign]].[[-erien|ants]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[jediñ|calcul]].[[-oniezh|ation]] || [[evit|pour]] || [[lec'h|lieu]].[[-ioù (PL.)|x]] || [[pell|loin]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Vous n'auriez pas besoin d'enseignants en mathématiques pour des lieux éloignés de l'accès au train ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 221 : | Ligne 221 : | ||
|(6)|| Truez || am-eus || '''outañ'''. | |(6)|| Truez || am-eus || '''outañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[truez|pitié]] || [[R]].1SG | ||| [[truez|pitié]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai de la pitié pour lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'inspirer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 234 : | Ligne 234 : | ||
||| [[joa|joie]] || [[kaout|ai]] || à.[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[joa|joie]] || [[kaout|ai]] || à.[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je l'aime.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 283 : | Ligne 283 : | ||
|(1)|| Ne || '''sentont''' || '''ouzh''' || den || (ebet) | |(1)|| Ne || '''sentont''' || '''ouzh''' || den || (ebet) | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || [[sentiñ|obéissent]] || à || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sentiñ|obéissent]] || à || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils n'obéissent à personne.' (du tout) | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Schafer (1995)|Schafer (1995]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 296 : | Ligne 296 : | ||
||| [[nom propre|Matriona]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[nac'hañ|refuser]] || à || [[nom nu|personne]] | ||| [[nom propre|Matriona]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[nac'hañ|refuser]] || à || [[nom nu|personne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Matriona ne savait dire "non" à personne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:32) | ||
|} | |} | ||
Ligne 305 : | Ligne 305 : | ||
|(3)|| Em '''zifenn''' || '''ouzh''' || un || enebour || kuzh, || n'on || ket || gouest ... | |(3)|| Em '''zifenn''' || '''ouzh''' || un || enebour || kuzh, || n'on || ket || gouest ... | ||
|- | |- | ||
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[difenn|défendre]] || | ||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[difenn|défendre]] || de || [[art|un]] || [[enebiñ|contr]].[[-our|eur]] || [[kuzhat|caché]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire... ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 324 : | Ligne 324 : | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[deskiñ|appr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|un]] [[bern|tas]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | ||
|} | |} | ||
=== par un nom === | === par un nom === | ||
Ligne 337 : | Ligne 336 : | ||
||| [[difenn|défend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[relijion|religion]] || [[kaout|avoir]] || [[afer|affaire]] || à || [[tud|gens]] || [[e-giz|comme]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[difenn|défend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[relijion|religion]] || [[kaout|avoir]] || [[afer|affaire]] || à || [[tud|gens]] || [[e-giz|comme]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:8) | ||
|} | |} | ||
Ligne 347 : | Ligne 346 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Met || al labour || n'eo || eno || '''heñvel''' || '''ouzh''' || netra. | |(5)|| Met || al || labour || n'eo || eno || '''heñvel''' || '''ouzh''' || netra. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[art|le]] [[labour|travail]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[eno|y]] || [[heñvel|pareil]] || à || [[netra|rien]] | ||| [[met|mais]] || [[art|le]] || [[labour|travail]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[eno|y]] || [[heñvel|pareil]] || à || [[netra|rien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mais là, le travail ne ressemble à rien.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:32) | |||
|} | |} | ||
=== pas d'adjacence requise === | === pas d'adjacence requise === | ||
Ligne 365 : | Ligne 363 : | ||
|(5)|| Ur baganez || eo || an hini || e oa || kentoc'h, || '''stag''' || ma || oa || '''ouzh''' || brizhkredennoù... | |(5)|| Ur baganez || eo || an hini || e oa || kentoc'h, || '''stag''' || ma || oa || '''ouzh''' || brizhkredennoù... | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[pagan| | ||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[pagan|païenn]].[[-ez (N.F.)|e]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]] [[COP|était]] || [[kentoc'h|plutôt]] || [[stagañ|attaché]] || [[ma|que]] || [[COP|était]] || à || [[brizh-|mé]].[[krediñ|croy]].[[-enn|ance]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 379 : | Ligne 377 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
On trouve des occurrences de la préposition ''ouzh'' en breton classique, et bien avant. | On trouve des occurrences de la préposition ''ouzh'' en breton classique, et bien avant. En (1), le syntagme dont il est la tête est antéposé. | ||
Ligne 385 : | Ligne 383 : | ||
|(1)|| '''Ouz''' || da || map || quer || groa || || ma || erbet || | |(1)|| '''Ouz''' || da || map || quer || groa || || ma || erbet || | ||
|- | |- | ||
||| à || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[kaer|cher]] || [[ober|fais]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[erbediñ|recommander]] || <font color=green>]</font color=green> | ||| à || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[kaer|cher]] || [[ober|fais]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> || [[erbediñ|recommander]] || _ <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Recommande-moi à [ton] cher fils.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | 1879. [[P.]] 222, cité en [[Le Roux (1957)|Le Roux (1957]]:412) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 29 juillet 2022 à 10:59
Ouzh est une préposition qui marque spatialement le contact et le rapprochement. Ouzh a aussi des sens plus abstraits. Elle fait partie des prépositions fléchies.
(1) | Breizh | 'zo | mor | tro-dro | dezhi | nemet | ouzh | un tu. | ||||||||||
Bretagne | R y.a | mer | autour | de.elle | sauf | de | un côté | |||||||||||
'La mer entoure la Bretagne à part d'un seul côté.' | ||||||||||||||||||
An Here (1995:§ nemet) |
Morphologie
variation dialectale
Dans la bande cornouaillaise/bord vannetais, on trouve la préposition ouzh se trouve sous la forme doc'h. Dans l'exemple en (2), on distingue bien la préposition doc'h de diouzh, car elle ne marque pas l'éloignement.
(2) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h | c'hwi | ' | choajo. | ||||||||||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après | vous | R | choisirez | |||||||||||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras', i.e. 'compare-les, après.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
Gros (1970:162) précise qu'il utilise ouzh dans ses exemples à la place de deus "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite". En Goëlo, la préposition est trouvée sous sa forme standard ouzh (Koadig 2010:49).
La préposition ouzh se rencontre aussi sous la forme oc'h, ou ouc'h (kaz ouc'h ub., 'la haine de quelqu'un', Herry 1861:2).
(3) | Dishenvel | oc'h | an ilizou | all ? | ||||||||||||||
im.pareil | de | le église.s | autre | |||||||||||||||
'différente des autres églises ?' | ||||||||||||||||||
Bas-Trégor, Al Lay (1925:7) |
(4) | An | ti | bihan-se | a zo | stag | oc'h | an ti | bras... | ||||||||||
le | maison | petit-ci | R est | collé | à | le maison | grand | |||||||||||
'Cette petite maison est accolée à la grande... ' | ||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10) |
En KLT, ouzh ou sa variante oc'h est la forme morphologique de la particule o lorsque celle-ci précède un verbe infinitif ayant un proclitique objet.
(5) | Er | gêr | emeur | oc'h | da | c'hortoz... | ||||||||||||
en.le | 1foyer | est.on | à4 | te1 | attendre | |||||||||||||
'On t'attend à la maison... ' | ||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:92) |
(6) | Ne | vefen | ket | drouklaouen | ouzh | ho | kwelout | o | chom | ennañ. | ||||||||
ne1 | serais | pas | mé.content | à | vous3 | voir | à4 | rester | en.lui | |||||||||
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:16) |
prépositions fléchies
La préposition ouzh peut former un complexe morphologique avec son pronom objet lorsqu'il est pronominal (cf. les prépositions fléchies).
(1) | Matriona | a oa | en em gustumet | ouzhin, | ha | me | outi, | en em glevout | mat | a raemp. | ||||||||
Matriona | R était | se1 accoutumé | à.moi | et | moi | à.elle | se1 entendre | bien | R faisions | |||||||||
'Matriona s'était habituée à moi, et moi à elle, nous nous entendions bien.' | ||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:40) |
prépositions complexes
Dans certaines variétés dialectales, on trouve communément une préposition qui se fléchit par incorporation dans une autre préposition fléchie. Lorsque c'est une autre occurrence de ouzh qui sert cette fonction, on voit que ce n'est pas par manque de paradigme d'incorporation. Les formes peuvent en être morphologiquement instables chez la même locutrice.
(2) | Ar re-mañ | a oe | ententet | mad | oh outo... | ||||||||||||||
le ceux-ci | R1 était | occupé | bien | de de.eux | |||||||||||||||
'Ceux-là on s'est bien occupé d'eux... ' | |||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:179) |
(3) | Ar re | yaouank | o-doa | avi | ouzouto. | ||||||||||||||
le ceux | jeune | 3PL avait | envie | de de.eux | |||||||||||||||
'Les jeunes en avaient envie.' (avoir des tracteurs) | |||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:224) |
(4) | An ankou | neus | ket | bet | ezhomm | deusouzoc'h. | ||||||||||||
le Ankou | a | pas | eu | besoin | de.de.vous | |||||||||||||
'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45 |
adverbes
La préposition ouzh sélectionne parfois un adverbe. La préposition change de catégorie dans cette composition : l'ensemble obtenu n'obtient pas un syntagme prépositionnel mais un syntagme adverbial.
- ouzh krec'h, d'an nec'h, 'en haut'
- ouzh traoñ, d'an traoñ, 'en bas'
Sémantique
Pour Le Gléau (1973:§78), "ouzh signifie un rapport étroit, mais parfois aussi une opposition". Cependant, dans l'exemple qu'il donne en (1), la notion d'opposition semble plus venir du verbe serriñ 'fermer', que de la préposition ouzh.
(1) | Serret | eo | bet | dor | ar Baradoz | ouzh | o | bugale. | ||||||||||
ferm.é | est | été | porte | le paradis | à | leur2 | enfant.s | |||||||||||
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | ||||||||||||||||||
BUJK.:37, cité dans Le Gléau (1973:§78) |
coïncidence entre la figure et le fond
La préposition ouzh, comme war 'sur', marque une coïncidence entre la figure et le fond:
(2) | botou-ler | kaer | ouz | e | dreid | ||||||||||||||
chaussure.s-cuir | beau | à | son1 | pied.s | |||||||||||||||
'de belles chaussures de cuir aux pieds.' | |||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21) |
(3) | Holl | e oa | buket | o | daoulagad | ouzh | Yann [...]. | |||||||||||
tous | R était | point.é | leur2 | 2.oeil | à | Yann | ||||||||||||
'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' | ||||||||||||||||||
Standard, Dupuy (2007:32). |
(4) | Kouignal | a rae | ar boledoù, | spiniñ | an divskouarn, | tintal | ouzh | an | tokoù-houarn. | |||||||||||
couin.er | R1 faisait | le balle.s | frôl.er | le 2.oreille | tinter | à | le | chapeau.x-fer | ||||||||||||
'Les balles couinaient, frôlaient les oreilles, tintaient sur les casques.' | ||||||||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
L'opposé sémantique de la préposition ouzh marque l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Sa morphologie, diouzh, consiste en un composé morphologique de ouzh et du préfixe privatif di-.
(5) | N'ho pefe | ket | ezhomm | eus | kelennerien | war | ar jedoniezh | evit | lec'hioù | pell | diouzh | an hent-houarn ? | |||||||||||
ne auriez | pas | besoin | de | enseign.ants | sur | le calcul.ation | pour | lieu.x | loin | de | le chemin-fer | ||||||||||||
'Vous n'auriez pas besoin d'enseignants en mathématiques pour des lieux éloignés de l'accès au train ?' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:10) |
noms de sentiments
La préposition ouzh peut excéder les coïncidences concrètes entre la figure et le fond ('à propos de X', 'à l'encontre de X').
(6) | Truez | am-eus | outañ. | ||||||||||||||
pitié | R.1SG a | à.lui | |||||||||||||||
'J'ai de la pitié pour lui.' | |||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'inspirer') |
(7) | Choa | 'meus | outi. | ||||||||||||||
joie | ai | à.elle | |||||||||||||||
'Je l'aime.' | |||||||||||||||||
Léon, Madeg (2013:9) |
(8) | A-wechou | e | soñjo | deoh | e oar | o | farsal | ganeoh | hag | e vo | droug | ouzoh. | ||||||||||
parfois | R | pensera | à.vous | R est.on | à4 | rigoler | avec.vous | et | R sera | mal | à.vous | |||||||||||
'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:120) |
La préposition ouzh "exprimant l'attitude, l'action morale", perd du terrain face à e-keñver et evit en Tréguier depuis au moins le début du XX° ("kriz e-kénver pour kriz ouz", Académie bretonne 1922:292).
progressif
C'est la propriété sémantique de coïncidence entre la figure et le fond qui l'a fait utiliser comme préposition fonctionnelle pour la formation du progressif. On la retrouve aussi pour marquer la coïncidence temporelle entre deux actions, comme dans les cas d'usage de son dérivé morphologique, la particule o.
(9) | Pe | zeiz | bennak | e c'hellfes | dont | d'am | gwelout, | e vin | laouen atav | ouzh | da | zegemer. | |||||||||||
quel1 | jour | quelconque | R pourrais | venir | à1 me | voir | R serai | content toujours | de/à | te1 | accueillir | ||||||||||||
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§476) |
Le progressif peut être réalisé avec ouzh en dehors du système verbal dans la modification de degré progressive de type mui-ouzh-mui, 'de plus en plus'.
Sélection lexicale
La préposition ouzh introduit obligatoirement l'argument de certains prédicats.
par un verbe
(1) | Ne | sentont | ouzh | den | (ebet) | ||||||||||||||
ne1 | obéissent | à | personne | aucun | |||||||||||||||
'Ils n'obéissent à personne.' (du tout) | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Schafer (1995:153) |
(2) | Matriona ne | ouie | nac'h | ouzh | den. | ||||||||||||||
Matriona ne1 | savait | refuser | à | personne | |||||||||||||||
'Matriona ne savait dire "non" à personne.' | |||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:32) |
(3) | Em zifenn | ouzh | un | enebour | kuzh, | n'on | ket | gouest ... | |||||||||
se1 défendre | de | un | contr.eur | caché | ne suis | pas | capable | ||||||||||
'Me défendre contre un ennemi caché, je ne sais pas faire... ' | |||||||||||||||||
Beyer (2009:48) |
En breton standard, le verbe sellout 'regarder' requiert la préposition ouzh pour introduire le patient (ce qui est regardé). On note cependant des variations dialectales. En Goëlo par exemple, la préposition est parfois juste absente, ou c'est la préposition de gê; cf. da-gaout; qui est sélectionnée (zèllët in kê, Koadig 2010:48). On trouve aussi les prépositions deus, deusouzh, doc'h...
Un verbe comme selaou 'écouter', peut sélectionner, ou pas, la préposition ouzh (le sens est différent).
(4) | O | selaou | _ an dud | en doa | desket | ur bern | traoù. | |||||||||||
à4 | écouter | le 1gens | R.3SGM avait | appr.is | un tas | choses | ||||||||||||
'Il avait appris un tas de choses en écoutant les gens.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |
par un nom
(4) | Divennet | eo | gand | ma | relijion | kaout | afer | ouz | tud | 'giztañ. | |||||||
défend.u | est | avec | mon2 | religion | avoir | affaire | à | gens | comme.lui | ||||||||
'Ma religion m'interdit d'avoir affaire à des gens comme lui.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:8) |
par un adverbe
(5) | Met | al | labour | n'eo | eno | heñvel | ouzh | netra. | ||||||||
mais | le | travail | ne est | y | pareil | à | rien | |||||||||
'Mais là, le travail ne ressemble à rien.' | ||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:32) |
pas d'adjacence requise
Dans les cas où ouzh est sélectionné par un prédicat, il n'y a pas de contrainte d'adjacence avec le sélectionneur. En (5), la tête prédicative est relativisée au-dessus du complémenteur ma. La préposition ouzh apparaît plus loin dans la phrase.
(5) | Ur baganez | eo | an hini | e oa | kentoc'h, | stag | ma | oa | ouzh | brizhkredennoù... | ||||||||
un 1païenn.e | est | le celui | R était | plutôt | attaché | que | était | à | mé.croy.ance.s | |||||||||
'C'était plutôt une païenne, attachée qu'elle était à des superstitions.' | ||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:38) |
Arguments doubles
Certaines prépositions comme ouzh peuvent sélectionner deux fois le même argument (mui-ouzh-mui, keñver-ouzh-keñver, tamm-pe-damm, mui-pe-vui...). Il ne s'agit pas de reduplication à proprement parler.
Diachronie
On trouve des occurrences de la préposition ouzh en breton classique, et bien avant. En (1), le syntagme dont il est la tête est antéposé.
(1) | Ouz | da | map | quer | groa | ma | erbet | |||||||||||
à | ton1 | fils | cher | fais | [VP | me2 | recommander | _ ] | ||||||||||
'Recommande-moi à [ton] cher fils.' | ||||||||||||||||||
1879. P. 222, cité en Le Roux (1957:412) |
Bibliographie
- Hemon, R. 1955. 'Dre, selaou, selaou ouzh, klevout, klevout ouzh', Hor Yezh 6/6.
- Kersulec, P-Y. 2014. 'Le progressif dans le breton de l'Ile de Sein : éléments d'analyse', Études Celtiques, XL, 251-285.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 310-)