Ordres à objet préverbal
L'objet placé en initiale de phrase peut être focalisé dans tous les dialectes, et c'est le plus souvent le cas. Cependant, il existe des structures où un objet à l'initiale n'est pas focalisé.
Il n'est pas toujours facile de mettre en évidence ces lectures de topiques ou d'ordres OVS en structure informationnelle plate, en dehors d'expressions comme kaout aon 'avoir peur', kaout an aer da… 'avoir l'air de … '.
(1) | O ! | Ez | i | ket, | aon | pezo. | ||||||||||||||
Oh | R+C | iras | pas | peur | 3.aura | |||||||||||||||
'Oh ! Tu n'iras pas, tu auras peur.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Morphologie
formes du pronom objet
Il existe une variation dialectale dans les formes pronominales autorisées pour un objet focal antéposé.
En vannetais, parmi les pronoms, seuls les pronoms directs peuvent apparaître en position préverbale de focus (Stephens 1982:81, Schapansky 1996:112).
En trégorrois, l'objet pronominal de type ac'hanon, ac'hanout… peut être antéposé devant le verbe fléchi aux personnes 1 et 2, mais pas à la personne 3.
(2) * | Anezho | a | gavas | Lenaig | war an aod. | |||||||||||
P.eux | R1 | trouva | Lenaig | sur le côte | ||||||||||||
'Lenaig les a trouvés sur la grève.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:81) |
Syntaxe
avec sujet incorporé et le verbe kaout 'avoir'
Timm (1989:366) remarque que la vaste majorité des phrases à objet initial ont leur sujet incorporé dans le verbe kaout 'avoir'. Elle considère explicitement que ces phrases marquent un effet d'emphase sur l'objet.
(3) | / o | dãtin | ɛl | møs/ | ||||||||||||||
un | dantin | all | 'meus. | |||||||||||||||
un | 1tante | autre | 1SG.a | |||||||||||||||
'J'ai une autre tante.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:366) |
(4) | / zehɛt | pøs | mətRɛnɛ/ | ||||||||||||||
Sec'het | ' peus | marteze. | |||||||||||||||
soif | R 2.a | peut-être | |||||||||||||||
'Peut-être que tu as soif.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:367) |
(5) | / pwan | møs | ba | me | benn/ | ||||||||||||
Poan | meus | barzh | me | benn. | |||||||||||||
douleur | 1SG.a | dans | mon1 | tête | |||||||||||||
'J'ai mal à la tête.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:367) |
objet indéfini
En breton, il est possible d'antéposer un objet indéfini.
(6) | [ | Selloù | rous ] | a | eostan | _ | get | an | holl ... | ||||||||||
regard.s | roux | R | moissonne | de | le | tous | |||||||||||||
'Je récolte DES REGARDS NOIRS de tout le monde … ' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:87) |
Ceci est à peser en contraste avec le français standard: Les frites, j'adore (les frites)!, vs. #Certaines frites, j'adore (certaines frites).
OSV, antéposition au-dessus d'un sujet préverbal
Un objet focalisé n'est pas forcément l'unique élément devant l'élément tensé. Il peut apparaître au-dessus d'un sujet pronominal ou lexical, avec ou sans pronom résomptif.
(7) | An ti-se | ar wazed | n'o deus | ket | e | welet. | |||||||||||
[ | le maison-là ] | le 1homme.s | ne 3PL 3.a | pas | le1 | v.u | |||||||||||
'Les hommes n'ont pas vu cette maison.' | |||||||||||||||||
Standard, Press (1986:201) |
C'est parfois même l'ordre de mots préféré.
(8) | Pep | taol | (ur servicher bennak <<) | en deus | renket | (ur servicher bennak). | ||||||||||||
chaque | table | un serveur quelconque | 3SGM a | rangé | un serveur quelconque | |||||||||||||
'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur) | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
En (9), l'ordre des mots dépend de l'analyse de ni boa dans ce dialecte. Si on ne peut pas montrer que ce dialecte a systématisé la proclise du sujet sur le verbe kaout 'avoir', alors il s'agit bien d'un ordre OSV avec un sujet pronominal.
(9) | [ | Un taolad | bourrapl ] | ni | boa | gwraet | _ | barzh | amañ. | |||||||||
un coup.coup | joyeux | nous | avait | fa.it | dans | ici | ||||||||||||
'On a vécu ici un bon moment d'ambiance.' | ||||||||||||||||||
Le Scorff, J. Danvic, Plouay | ||||||||||||||||||
cité dans Ar Borgn (2011:83) |
résomption optionnelle
Un objet antéposé peut lier un pronom résomptif ou une lacune, situés dans la position canonique de cet objet.
(1) | An nor-se | a | vo | red | prenna | (anezhi). | |||||||||||
[DP | le porte-là ] | R | sera | obligé | [VP | fermer | (P.elle) ] | ||||||||||
'Cette porte, il faudra la fermer.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:247) |
(2) | Ar pezh | a zo | dimp, | hon lod | eus | madoù | ar bobl, | n'heller | ket | asantiñ | koll | anezhañ. | |||||
[ | ce que | R est | à.nous ] | [ | notre part | de | bien.s | le 1peuple ] | ne1 peut.on | pas | consentir | perdre | P.lui | ||||
'Ce qui nous appartient, notre part des biens du peuple, on ne peut pas consentir à le perdre.' | |||||||||||||||||
Trégor (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:72) |
(3) | Ar muntr-se, | em eus-hoñ | lakaet | àr | goust | ar | jandarmed. | ||||||||||
[ | le meurtre-là ] | R.1SG a-lui | m.is | sur1 | compte | le | gendarme.s | ||||||||||
'Ce crime, je l'ai mis sur le compte des gendarmes.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:14) |
(4) | Ur riñsad | ni | hon boa | tapet _ | get | re | Klegereg. | ||||||||||
[DP | un rincée ] | nous | R.1PL avait | pr.is | avec | ceux | Klegereg | ||||||||||
'Une arrosée, une rinsée on s'était pris par ceux de Cléguérec.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:12) |
(5) | Ur hoér | en doé | en Eutru | Touz | é | Santez | Anna. | ||||||||||||
[DP | un sœur ] | R.3SGM avait | le monsieur | Touz | _ | à | Saint.e | Anne | |||||||||||
Guilloux (1992:48) | |||||||||||||||||||
cité dans Schapansky (1996:100) |
rannig associé
Press (1986:192-3) mentionne comme grammaticales les deux possibilités a1 et e4. Il pose l'hypothèse d'une lecture de rhème sur l'objet associé au rannig a et d'une lecture focale sur l'objet associé au rannig e.
(1) | Morwenna | { a / e } | wel | Yann. | ||||||||||||||
Morwenna | { R1 / R4 } | wel | Yann. | |||||||||||||||
'Yann voit Morwenna.' | ||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:192) |
Le choix du rannig après un objet antéposé est aussi sujet à variation dialectale.
En breton standard comme en vannetais (Le Bayon (1878:24), le rannig associé à un antécédent objet est celui qui provoque aussi la mutation douce (a1 en standard, e1 en vannetais).
En Léon, toute extraction A' du sujet ou de l'objet déclenche la copule eo, associée au rannig e4, mais pas ce rannig devant les autres verbes (Rezac 2008:26).
Le système du breton central et le bas-cornouaillais ont perdu la distinction a1/e4 des rannigs (Wmffre (1998:56,57,58) pour le breton central, Denez (1977) pour le douarneniste, Habask (1980:114) cité dans Stephens (1982:25) pour Pont l'Abbé, Goyat (2012:282) pour Plozévet...).
La locutrice Huguette Gaudart aux influences traditionnelles partagées entre Scaër et Bannalec en Haute-cornouaille, le standard attendu 'R wastell 'droc'ho Nina est peut-être correct à l'écrit, mais pas dans sa variété native où après une antéposition de l'objet, le rannig à mutation mixte est préféré.
(4) | 'R | wastell | ' | troc'ho | Nina. | |||||||||||||||
le | 1gâteau | R4 | coupera | Nina | ||||||||||||||||
'Nina coupera le gâteau.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
signalement par la préposition da
Avec les modaux rankout 'devoir' et gallout 'pouvoir', une antéposition de l'objet de l'infinitive peut être signalé par la préposition da en Léon et en Nord Cornouaille. Cet effet n'est pas noté sur d'autres verbes ou modaux, ou dans d'autres dialectes.
(1) | Kaol, strev panez | a | ranken | da | zastum | __ | bemdez… | |||||||||||||
choux fânes panais | R1 | devais | de1 | ramasser | chaque.jour | |||||||||||||||
'Chaque jour, je devais ramasser des choux et des fânes de panais… ' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:25) |
(2) | O | sacha | e-giz-mañ | war | nask | va buoc'h, | a | rankan | da | stleja ... | |||||||
à4 | tirer | comme.ça | sur1 | chaîne | mon2 vache | R1 | dois | de1 | traîner | ||||||||
'En tirant ainsi sur la chaîne de ma vache, que je dois traîner… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:57) |
mouvement à longue distance
L'objet peut opérer un mouvement à longue distance. En (3), la position d'origine de e gambrig-kousket est à l'intérieur de la structure aspectuelle dont la tête est la particule o. La résomption semble ici aussi optionnelle.
(3) | [ | E | gambrig-kousket ] | e | oa | Divi [ | o | naetaat | _ | gant | evezh ]. | ||||||||
son1 | chambre.DIM-dormir | R | était | Divi | à4 | nett.oyer | _ | avec | attention | ||||||||||
'Divi nettoyait sa chambre avec attention.' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:202) |
Press (1986:203) obtient une préférence dans cette structure pour le résomptif proclitique e. Le dialecte de la source n'est pas mentionné.
(4) | [ | Ar bara ] | e oa | Mari [ | ouzh | e | droc'hañ | ]. | |||||||||||
le pain | R était | Mari | à4 | le1 | couper | ||||||||||||||
'Mari coupait le pain.' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:203) |
(5) ? | [ | Ar bara ] | e oa | Mari [ | o | troc'hañ | anezhañ | ]. | |||||||||||
le pain | R était | Mari | à4 | couper | P.lui | ||||||||||||||
'Mari coupait le pain.' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:203) |
Répartition dialectale des ordres OVS
Un ordre Objet-Verbe-Sujet peut être ambigu avec un ordre Sujet-Verbe-Objet, plus courant. Il existe cependant des dialectes où l'ordre à sujet initial est refusé comme agrammatical.
Léon
objet quantifié
pep
La possibilité d'antéposition d'un objet quantifié en pep, 'chaque', semble sujet à variation.
En (3), exemple léonard, l'ordre OVS n'est pas une option grammaticale avec le quantifieur pep. Le groupe nominal préverbal, pourtant inanimé, n'est pas interprété comme l'objet, mais comme le sujet.
CONTEXTE: Dans une pâtisserie, les gâteaux ont l'air faits par un enfant de cinq ans. Le pâtissier s'excuse:
(5) # | Ya, | pep | skotenn | en deus | dekoret | un apprenti | bennak. | |||||||||||
oui | chaque | gâteau | 3SGM a | décor.é | un apprenti | quelconque | ||||||||||||
'* Oui, un apprenti a décoré chaque gâteau.' | ||||||||||||||||||
("c'est l'apprenti qui est décoré") | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
Pour M-L. B. (05/2016), en Léon à Plougerneau toujours pour le même contexte, l'ordre OVS est rejeté, mais l'ordre OSV ne pose pas problème.
CONTEXTE: 'Dans une pâtisserie, les gâteaux ont l'air fait par un enfant de cinq ans. Le pâtissier s'excuse:'
- Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. Ur c'hruadur pemp bloaz niche great kelkouz. Ar patissier:
(6) | Ya, | pep | katoenn | (un apprenti | bennak) | en neus | dékoret | (* un apprenti | bennak). | |||||||||
oui | chaque | gâteaux.SG | un apprenti | quelconque | 3SGM a | décor.é | un apprenti | quelconque | ||||||||||
'Oui, un apprenti a décoré chaque gâteau.' (il y a en contexte un seul apprenti) | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
L'effet d'évitement d'OVS n'est pas ici dû au fait que le contexte contenait explicitement un seul apprenti. La même locutrice a par ailleurs des ordres OVS où l'agent sujet a une position à portée large ('Il existe un apprenti x tel qu'il a décoré chaque gâteau./Il existe un enfant x tel qu'il a déchiré chaque dessin') comme en (7).
CONTEXTE: 'Un enfant a entendu que les autres peignaient mieux que lui, et il est parti en rage. Il a détruit tous les dessins de l'atelier.'
- Ur c'hruadur en deus klevet ar vugale all o lavaret e penturent gwelloc'h evita, hag eo eat en e gounner. Friasset tout ez eus tout anezho.
(7) | Pep | desin | bleunioù | en deus | roget | ur c'hruadur | bennak. | |||||||||||
chaque | dessin | fleur.s | 3SGM a | déchir.é | un 5enfant | quelconque | ||||||||||||
'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant) | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Lorsque le sujet quantifié est toléré en IP, l'ordre OSV est encore préféré.
(8) | Pep taol | (ur servicher bennak <<) | en deus | renket | (ur servicher bennak). | |||||||||||||
chaque table | un serveur quelconque | 3SGM a | rang.é | un serveur quelconque | ||||||||||||||
'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur) | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
tout
Pour un même locuteur, la possibilité d'antéposer un objet quantifié peut changer suivant le quantifieur utilisé. En (1), l'ordre de mots donné licite avec pep est donné agrammatical (comparer avec le passif grammatical Tout an desinoù bleunioù a zo roget gant ur c'hruadur bennak.). Il est possible que tout soit incompatible avec une lecture de focus.
(1) * | Tout | an | desinoù | bleunioù | en deus | roget | ur | c'hruadur | bennak. | |||||||||
tout | le | dessin.s | fleur.s | 3SGM a | déchir.é | un | 5enfant | quelconque | ||||||||||
'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (unique enfant) | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
cornouaillais de l'Est
Evenou (1987:582) note pour le breton de Lanvenegen (canton du Faouët) que seuls les objets interrogatifs peuvent précéder le verbe tensé (stratégies passives).
Structure informationnelle
La plupart des objets antéposés sont en situation focale, dans la position A-barre de focus à l'initiale de phrase.
expressions idiomatiques OVS
L'expression idiomatique kaout an aer da… , littéralement avoir l'air de … , pose la question de si son objet an êr est ou pas en position focale. Il existe un débat quat à la possibilité d'appliquer un focus dans les expressions idiomatiques, mais avoir l'air et sa traduction sont plus probablement des collocations simples. Cependant, en français, l'expression avoir l'air de… ne supporte pas la focalisation (#Dis-donc, tu as l'AIR de t'y connaître, toi !).
(2) | [DP | an êr ] | az-peus | _ | da houzoud | ar vicher, | 'mezaon ! | ||||||||||
le air | R.2SG a | de savoir | le 1métier | ai.peur | |||||||||||||
'Mais c'est que tu t'y connais !' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:13) |
(3) | [DP | an êr ] | ho-peus | _ | d' | o anaoud | mad? | ||||||||||
le air | 2Pl a | de1' | les connaître | bien | |||||||||||||
'Vous avez l'air de bien les connaître ?' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:104) |
Pour la distinction entre les expressions idiomatiques qui permettent le focus (collocations simples, ou en anglais collocations) et celles qui ne le permettent pas (expression gelées, ou en anglais idiom chunks), se reporter à Bruening (ms.), Fellbaum (2011) & Larson (2017).
variation dialectale ?
Il est possible qu'il y ait une réelle variation dialectale quant aux lectures des objets à l'initiale, en particulier en groisillon, qui a par ailleurs des ordres SVO neutres. Certains ordres OVS n'y semblent pas porter de focus particulier (#?? Ce sont mes parents que j'aime bien.).
(4) | /mə-zyd | əga:ran / | |||||||||||||||
mon2-parents | R1 aime | ||||||||||||||||
'J'aime mes parents.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:267) |
Diachronie
George (1990) contraste des textes en vers du moyen cornique et du moyen breton. En moyen cornique, OSV était possible avec un sujet pronominal, ce qui suggère un statut proclitique pour ce pronom sujet. En contraste, en moyen breton de la même période, ces ordres de mots ne sont pas relevés. Cela est généralement vérifié dans les textes moyen breton comme les trois poèmes en moyen-breton édités par Hemon (1962b), où l'ordre OSV est fréquent, mais associé à un résomptif.
En breton pré-moderne, on peut trouver un objet antéposé au-dessus d'un sujet dans les ordres V3.
(1) | Neuze en general | ar Salut | me | a rent. | ||||||||||||||
donc en général | le salut | moi | R rend | |||||||||||||||
'Donc en général je rends le salut.' | ||||||||||||||||||
Breton 1909, SP. I.50, cité par King (1982:85) |
Bibliographie
breton
- Desbordes, Yann. 1978. 'Respont da F. Kervella', Hor Yezh 119, 31-35.
- Desbordes, Yann. 1976. 'Notennoù yezhadur', Hor Yezh 111: 1-61.
- Kervella, Frañsez. 1978. 'Yezhadur', Hor Yezh 119: 3-30.
- Jouitteau, Mélanie. 2007. 'The Brythonic Reconciliation: From V1 to generalized V2', J. Craenenbroek et J. Rooryck (éds.), The Linguistics Variation Yearbook, Netherland, 163-200. pdf sur lingBuzz/000681
- Jouitteau, Mélanie. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou sur Language Description Heritage.
- Urien, Jean-Yves. 1978. 'Sav-poent ar yezhoniezh, ar meizad a dalvoud strukturel: Skouer ar rannouigoù verb', Hor Yezh, 119: 37-54.
horizons théoriques
- Bruening, Benjamin. ms. Idioms, Collocations, and Structure.
- Fellbaum, Christiane. 2011. 'Idioms and collocations, Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning, Volume 1, chapter 20.
- Larson, Richard K. 2017. 'On “Dative Idioms” in English', Linguistic Inquiry 48:3, 389-426.