H. Gaudart (07/2022)

De Arbres

La séance dure plus de deux heures au domicile de la locutrice, et débute par une discussion personnelle non-enregistrée. Locutrice et linguiste sont en deuil d'une amie commune. Il est convenu que la séance sera courte, en faisant attention aux états de fatigue respectifs.


Tâches de traduction et transformation de la phrase donnée

31 + un nom

La locutrice accepte la tâche de traduction, mais prévient qu'elle a du mal avec les chiffres.

trente et unes petites souris

ul logodennig ha tregont

ul logodenn vihan ha tregont


ces trente et une petites souris.

? ul logodenn vihan ha tregont-se

? ul logodenn vihan hag an tregont-se

? ul logodenn vihan-se hag an tregont

? al logodenn vihan ha tregont-se

? al logodennig ha tregont-se

? 'logodennig ha tregont-se


La locutrice suggère que le nom est trop long pour la structure, mais elle n'est pas résolue avec an ti.

ces trente et une petites maisons

* an ti bihan ha tregont-se

* an ti bihan hag an tregont-se


phrases de base, ordre des mots

phrases à focus large et focus restreint

 Le contexte de focus large est posé:


CONTEXTE : Petra eo an trouz-se ?

Nina arrose les plantes.

Emañ Nina o strewiñ dour war ar plant.

Nina a strew dour war ar plant.


(1) Nina a strew dour war ar plant.
Nina R1 répand eau sur le plantes
'Nina arrose les plantes.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Oh, 'mañ Nina o strewiñ dour war ar plant !


(x) Oh, 'mañ Nina o strewiñ dour war ar plant !
Oh est Nina à4 répandre eau sur le plantes
'Oh, Nina arrose les plantes !'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


CONTEXTE : Petra eo an trouz-se ?

Nina coupe le gateau.

Emañ Nina o troc'hiñ ar wastell.


 phrase à focus restreint sur le sujet :

Piv a aojo merenn-vihan ?

Nina a droc'ho ar wastell.


 contexte adéquat pour le focus large, avec évitement du temps présent qui est troublé par la tournure progressive.


Prest eo pep tra evit merenn-vihan ?

Nina a droc'ho ar wastell.

Troc'h 'raio Nina 'r wastell.

R'wastell vo troc'het ga Nina.

Bez' vo troc'het 'r wastell ga Nina.

? R' wastell droc'ho Nina. – commentaire: “? marteze Ok skrivet ? [peut-être OK pour une forme écrite]”


 La locutrice place ensuite la faute dans le rannig proposé, et propose troc'ho.


R'wastell atav, 'troc'ho Nina.

R'wastell 'troc'ho Nina.


(x) 'R wastell ' troc'ho Nina.
le 1gâteau R4 coupera Nina
'Nina coupera le gâteau.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Bez' 'vo troc'het 'r wastell ga Nina.

clivées en anini

 Dans les clivées ci-dessous, la locutrice associe an hini /anini/ à un animé, et les refuse pour des inanimés ou des structures verbales.


* Troc'h an hini eo 'raio Nina 'r wastell.

* Troc'h 'ni eo 'raio Nina 'r wastell.

* Troc'h 'ni 'raio Nina 'r wastell.


Troc'h 'r wastell 'raio Nina.


(x) Troc'h 'r wastell ' raio Nina.
coupera le 1gâteau R1 fera Nina
'Nina coupera le gâteau.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


* Troc'h 'r wastell 'ni eo 'raio Nina.

* Troc'h 'r wastell 'ni 'raio Nina.

* Troc'h 'r wastell anini 'raio Nina.

Nina anini a droc'ho 'r wastell.

Nina an hini a droc'ho 'r wastell.


(x) Nina anini a droc'ho 'r wastell.
Nina an hini a droc'ho 'r wastell. Équivalent standardisé
Nina le celui R1 coupera le 1gâteau
'C'est Nina qui coupera le gâteau.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


* 'r wastell an hini a droc'ho Nina.


Voici le gâteau que Nina coupera.

Sed 'r wastell a vo troc'het gant Nina.


Troc'h r'wastell neus graet Nina.

* Troc'h r'wastell neus Nina graet.

Troc'h r'wastell neus (*alies) graet (alies) Nina (alies<<<).

Troc'het he deus Nina 'r wastell.

Troc'het neus Nina 'r wastell.

Troc'het neus graet Nina 'r wastell.

* Troc'het neus Nina graet 'r wastell.

Troc'het 'r wastell neus graet Nina.

* Troc'het 'r wastell neus Nina graet.

modification adverbiale des têtes initiales

Troc'het brav 'r wastell neus graet Nina.

Troc'het brav he deus Nina 'r wastell.

Troc'het don he deus Nina 'r wastell.

Troc'het don tre he deus Nina 'r wastell.

Troc'het brav tre 'r wastell neus graet Nina.


note lexicale : pour la locutrice, ijinañ = 'inventer', pas 'imaginer'


profond comme tu ne peux pas imaginer

don evel pus Yann Bon ruz hag a zo o vevañ ennañ

don mod la ne c'hallfec'h ket soñjal. (Scaër, Guiscrif)

don mod ma ne c'hallfec'h ket soñjal.


Nina a creusé dans le jardin.

Kleuziet neus Nina 'ba 'r jardin.

? Kleuziet neus Nina 'ba 'r jardin don mod la ne c'hellfec'h ket soñjal.

Kleuziet don neus Nina 'ba 'r jardin, ken don ma ne c'hellfec'h ket soñjal.

Kleuziet don neus Nina, mod la ne c'hellfec'h ket soñjal.

* /? Kleuziet don mod la ne c'hellfec'h ket soñjal neus Nina.


Troc'het ha drailhet he deus Nina 'r wastell.

Troc'het fall ha drailhet he deus Nina 'r wastell.

* Troc'het ha drailhet he deus graet Nina 'r wastell.

* Troc'het fall ha drailhet 'r wastell he deus graet Nina.


Construction du faux sujet

 La phrase obtenue est plutôt un topique suspendu.


Nina a zo o vont da droc'h gwastell Huguette.

Huguette, Nina a zo o vont da droc'h he gwastell.


(x) Huguette, Nina a zo o vont da droc'h he gwastell.
Huguette Nina R1 est à4 aller pour1 couper son2 gâteau
'Nina coupera le gâteau d'Huguette.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


essai d'impersonnels

CONTEXTE : Petra a c'hoarvez amañ ?

- 'On se donne des claques.'


Flac'hadoù a vez roet amañ !


(1) Flac'hadoù a vez roet amañ !
claque.s R1 est donn.é ici
'On se donne des claques !'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Flac'hadoù a vez taolet amañ !


(1) Flac'hadoù a vez taolet amañ !
claque.s R1 est jet.é ici
'On se donne des claques !'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Flac'hadoù a vez taolet amañ gant an dud !

* An nen a daol flac'hadoù d'an nen.


An nen zo sod !

Ne oar ket an nen.


formes du verbe 'être', eo, ez eus, emañ, a zo, e vez

Kafe emañ (et non pas * Kafe eo. 'C'est du café').

Kafe zo (et non pas * Kafe ez eus. 'Il y a du café').

Kafe 'vez.

Be vez kafe.

Be zo kafe.

note lexicale : * azezet, * bez ez eus...

Finalement, la locutrice donne une forme de Kafe eo, prononcé /ɛ/ (emprunt à est ?).


construction du faux sujet en infinitive

Santout a ran gwazhiennoù Gaidig o virviñ.


(1) Santout a ran gwazhiennoù Gaidig o virviñ.
sentir R1 fais veine.s Gaidig à4 bouillir
'Je sens bouillir les veines de Gaidig.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


Gaidig, santout a ran he gwazhiennoù o virviñ.


(1) Gaidig, santout a ran he gwazhiennoù o virviñ.
Gaidig sentir R1 fais son2 veine.s à4 bouillir
'Je sens bouillir les veines de Gaidig.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


* Santout a ran Gaidig he gwazhiennoù o virviñ.

* Santout a ran Gaidig o virviñ he gwazhiennoù.

* Santout a ra Nina Gaidig he gwazhiennoù o virviñ.

* Santout a ra Nina Gaidig o virviñ he gwazhiennoù.

Nina a sant emañ gwazhiennoù Gaidig o virviñ.

Tâches de correction ou acceptation de phrases données en breton

liage de l'explétif météorologique

 L'explétif est accepté dans les causatives avec une approbation forte.
 La forme masculine de l'explétif météorologique sera consistemment rejetée.


Fall an amzer ! Netra d'ober nemet lezel 'nezhi d'ober glav !

* Fall an amzer ! Netra d'ober nemet lezel 'nezhañ d'ober glav !


Sec'h an amzer ! Efer a zo ur bannac'h glav ! Laka 'nezhi d'ober 'ta neuze !

Sec'h an amzer ! Efer a zo ur bannac'h dour ! Laka 'nezhi d'ober 'ta neuze !


 Le verbe pediñ est entendu par la locutrice dans son sens religieux.
 L'explétif est rejeté dans les structures à contrôle.


Pedet zo bet d'ober glav.

* Pedet zo bet anezhi d'ober glav.

* Pedet zo bet anezhañ d'ober glav.


Goulet zo bet d'ober glav.

* Goulet zo bet anezhi d'ober glav.

* Goulet zo bet anezhañ d'ober glav.

* Goulet zo bet dezhi d'ober glav.


clivée

 La locutrice montre des signes de fatigue, mais propose de continuer.
 La première phrase est d'abord opaque pour elle, puis acceptée avec la traduction proposée "C'est bien comme il faut, autant que je sache."


Mod 'mañ dleet emañ, din da c'hout.


(1) Mod 'mañ dleet emañ, din da c'hout.
façon est d.û est de.moi de1 savoir
'C'est bien comme il faut, autant que je sache.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


 Sans la virgule, c'est agrammatical.

* Mod 'mañ dleet emañ din da c'hout.

antéposition de VP

 La phrase suivante est rejetée comme incomprise, puis acceptée avec le contexte/traduction "Il devait chercher du travail, mais ch'peux t'dire qu'il fait que caresser l'chat."


Ne ra ket met flourañ ar c'hazh.


(1) Ne ra ket met flourañ ar c'hazh.
ne1 fait pas mais caresser le 5chat
'Il ne fait rien d'autre que de caresser le chat.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022)


 L'antéposition du VP est rejetée, comme le VP infinitif à droite de l'auxiliaire.


* Nemet flourañ ar c'hazh, ne ra.

* Flourañ ar c'hazh ne ra ket.

Flourañ ar c'hazh ? Ne ra ket !

* Ne ra ket flourañ ar c'hazh.

antéposition de V

 La locutrice fait remarquer que la phrase proposée initialement avec Gaugain ne correspond pas au tableau décrit. La phrase est corrigée (Trugarez deoc'h Huguette evit an arzoù-kaer).
 
 antéposition de tête verbale avec information donnée.

M'en doa livet Van Gogh bleunioù e-leizh, livet en doa ivez un daol dreuz e-barzh ur gambr.


 coordination de têtes verbales


Livañ ha tresañ a rae Van Gogh bleunioù e-leizh.

Remerciements

Merci à H. Gaudart pour son accueil chaleureux, dans des circonstances de deuil.