Différences entre les versions de « Tennañ »

De Arbres
 
(84 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''tennañ'' 'tirer, retirer, arracher' est un verbe [[transitif]].
Le [[verbe]] ''tennañ'' 'tirer, retirer, arracher' est un verbe [[transitif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Sikour ||ac'hanon|| da '''dennañ''' ||ar bount.
|(1)|| Sikour || ac'hanon || da || '''dennañ''' || ar bount.
|-  
|-  
| || [[sikour|aide]] ||[[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tirer || [[art|le]] bouchon
||| [[sikour|aide]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || tirer || [[an, al, ar|le]] [[bount|bouchon]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43)  
||| colspan="15" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43)  
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Stankaet en deus ||ar Jermaned ||da '''denniñ'''.
|(2)|| Stankaet || en deus || ar Jermaned || da || '''denniñ'''.
|-
|-
| || densifié 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> tirer
||| [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] allemand.[[-ed (PL.)|s]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || tirer
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
||| colspan="15" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Diwaétoc'h, || deut || dornérez péz bi'n ||da '''den''' ||o labour|| gan 'dud.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|(3)|| Diwaétoc'h, || deut || || dornérez || péz bi'n || da || '''den''' || o || labour || gan || ' || dud.
|-
|-
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez pizh-bihan|| da '''dennañ'''|| o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Diwezhatoc'h, || deuet || an || dornerez || pizh-bihan || da || '''dennañ''' || o || labour || digant || an || dud. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || batt.[[-erez, -ourez|euse]] pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> travail|| [[gant|avec]] ([[art|le]])<sup>[[1]]</sup> gens
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] || [[piz|pois]]-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || retirer || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
||| colspan="15" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 44 :
=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer'.
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer' ([[Press (2010)|Press 2010]]:452). Le préfixe ''[[ad-, as-, az-]]'' obtient ''[[astenn]]'' 'allonger, rallonger'.
 


Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du [[suffixe]] [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'.
Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du [[suffixe]] [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'.
Ligne 44 : Ligne 51 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Un '''dennadenn''' prim || zo ||tri-ugent euro.
|(4)|| Un || '''dennadenn''' || prim || zo || tri-ugent || euro.
|-  
|-  
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] rapide|| [[zo|est]] || [[numéraux cardinaux|soixante]] euro
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] || [[prim|rapide]] || [[zo|est]] || [[tri|trois]] -[[ugent|vingt]] || [[euro|euro]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
||| colspan="15" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
|}
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| Berraad || a || raont || o || zenn'''erezh'''.
|-
||| [[berr|court]].[[-aat|er]] || [[R]] || [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || tir.[[-erezh|activité]]
|-
||| colspan="15" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
|}




Ligne 58 : Ligne 78 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||An daou vekaniker|| a zo '''en em'''|| '''dennet'''|| hep re a boan.
|(6)|| An daou || vekaniker || a zo || '''en em''' || '''dennet''' || hep || re || a || boan.
|-
|-
||| [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]]
||| [[an, al, ar|le]] [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[hep|sans]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|douleur]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
||| colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63)
|}
|}


== Sémantique ==


== Sémantique ==
=== répartition dialectale ===
 
Dans le sens de 'ôter, enlever' (''tennañ un dant''), ce verbe est en compétition avec le verbe ''[[lemel]]'' 'enlever'. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-425.jpg 425] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''ôter (son chapeau)'', le verbe ''tennañ'' apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Heoñv || neus || '''tennet''' || e || vask || hag || atchoum ! || An neus || krañchet || kreiz || e || fas.
|-
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mask|masque]] || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[fas|face]]
|-
||| colspan="15" | 'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
 
 
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec ''[[sachañ]]'' et ''halañ'', qui correspond à la racine du composé ''(chemin de) '''hal'''age''. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-554.jpg 554] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''tirer (à soi, haler)'', le verbe ''tennañ'' n'apparaît qu'en certains points du vannetais.
 
 
=== 'tirer avec une arme' ===
 
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
 
 
=== 'retirer' ===


Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme', ou '(re)tirer de l'argent'.
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Pegement ||'peus c'hoant ||'''tennañ'''?
|(2)|| Pegement || 'peus || c'hoant || '''tennañ'''?
|-  
|-  
| || [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || tirer
||| [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || tirer
|-
||| colspan="15" | 'Combien voulez-vous retirer ?'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Combien voulez-vous retirer?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
|}
|}


{| class="prettytable"
|(3)|| Me || zo || o || vont || da || lakaat || '''tennañ''' || un dant || d'an || ospital.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || arracher || [[un, ul, ur|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[ospital|hôpital]]
|-
||| colspan="15" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''.
=== 'tirer des exemplaires' ===
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Tennet''' || ez eus || bet || daou || vil || skouerenn || eus || al levr.
|-
||| tiré || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[mil|mille]] || [[skouerenn|exemplaire]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]]
|-
||| colspan="15" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111)
|}


=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' ===
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' ===


L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...).
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un [[verbe de mouvement]] suivi d'un adverbe [[déictique]] spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...).
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Deus || ahalese. || Ne || welez || ket || e || '''tenner''' || warnout.
|-
||| [[dont|viens]] || [[ac'hann|de.là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || tire.[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
||| colspan="15" | 'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
|}
 
 
=== ''tennañ da'' 'tenir de' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e tenner warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
|(6)|| '''Tennañ''' || a reont || da || gerniel, || a || larfe || an unan.
|-
|-
| || [[dont|viens]] [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> tire.[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
||| tirer || [[R]] [[ober|font]] || [[da|à]] || [[korn|corne]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dirait]] || [[IMP|on]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'  
||| colspan="15" | 'On dirait des cornes.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:25)
|}
|}




=== 'retirer' ===
=== ''tennañ e skasoù'', ''en em dennañ'', 's'en tirer' ===


Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital.
|(7)|| Eur || vaouez || a || c'hellas || '''tenna''' || '''e''' || '''skasou'''...
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|put]] || tirer || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[skas|jambe]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
||| colspan="15" | 'Une femme a réussi à s'en tirer.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:3)
|}
|}




Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''.
=== ''leun-tenn'' 'plein à craquer, plein comme un œuf' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Leun-'''tenn''' || eo || an || iliz || eus || ar || spled || beteg || an || nor-dal.
|-
||| [[leun|plein]].à.craquer || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] || [[iliz|église]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[spled|rambarde]] || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[dor|porte]]-[[dall|aveugle]]
|-
||| colspan="15" | 'L'église est pleine à craquer, de la rambarde à la grand-porte.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:8)
|}





Version actuelle datée du 4 janvier 2024 à 07:38

Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.


(1) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.'
Léonard, Kervella (2009:43)


Morphologie

suffixe de l'infinitif et variation dialectale

(2) Stankaet en deus ar Jermaned da denniñ.
dens.ifié 3SG a le allemand.s de1 tirer
'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
Vannetais, Herrieu (1994:93)


(3) Diwaétoc'h, deut dornérez péz bi'n da den o labour gan ' dud.
Diwezhatoc'h, deuet an dornerez pizh-bihan da dennañ o labour digant an dud. Équivalent standardisé
tard.plus ven.u le batt.euse pois-petit pour1 retirer leur2 travail avec le 1gens
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:236)


dérivation

Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer' (Press 2010:452). Le préfixe ad-, as-, az- obtient astenn 'allonger, rallonger'.


Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.


(4) Un dennadenn prim zo tri-ugent euro.
un 1tir.ement rapide est trois -vingt euro
'Un retrait rapide c'est soixante euros.'
Léonard, Kervella (2009:61)


(5) Berraad a raont o zennerezh.
court.er R font leur2 tir.activité
'Ils raccourcissent leurs tirs.'
Vannetais, Herrieu (1994:35)


en em dennañ verbe pronominal

Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.


(6) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le deux1 mécanic.ien R est se1 tir.é sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)

Sémantique

répartition dialectale

Dans le sens de 'ôter, enlever' (tennañ un dant), ce verbe est en compétition avec le verbe lemel 'enlever'. Dans la carte 425 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de ôter (son chapeau), le verbe tennañ apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.


(1) Heoñv neus tennet e vask hag atchoum ! An neus krañchet kreiz e fas.
lui 3SGM.a tir.é son1 masque et atchoum R.3SGM a éternu.é milieu son1 face
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec sachañ et halañ, qui correspond à la racine du composé (chemin de) halage. Dans la carte 554 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler), le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais.


'tirer avec une arme'

Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.


'retirer'

Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.


(2) Pegement 'peus c'hoant tennañ?
combien 2.a envie tirer
'Combien voulez-vous retirer ?'
Léonard, Kervella (2009:61)


(3) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b)


Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.


'tirer des exemplaires'

(4) Tennet ez eus bet daou vil skouerenn eus al levr.
tiré R+C est été deux1 mille exemplaire de le livre
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
Standard, Herri (1982:111)

'se tirer', mont ac'halese

L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).


(5) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout.
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.on sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)


tennañ da 'tenir de'

(6) Tennañ a reont da gerniel, a larfe an unan.
tirer R font à corne.s R1 dirait on
'On dirait des cornes.'
Standard, Keit Vimp Bev (1987:25)


tennañ e skasoù, en em dennañ, 's'en tirer'

(7) Eur vaouez a c'hellas tenna e skasou...
un 1femme R1 put tirer son2 jambe.s
'Une femme a réussi à s'en tirer.'
Standard, Riou (1923:3)


leun-tenn 'plein à craquer, plein comme un œuf'

(8) Leun-tenn eo an iliz eus ar spled beteg an nor-dal.
plein.à.craquer est le église de le rambarde jusqu'à le 1porte-aveugle
'L'église est pleine à craquer, de la rambarde à la grand-porte.'
Standard, Riou (1923:8)