Différences entre les versions de « Kas »
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''[[ | Le verbe ''kas'' est un verbe [[transitif]]. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes [[postpositions]]. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol. | | (1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket ||'''kas'''|| 'nenn kalz ||d'ar skol. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[e-barzh|dans]]'[[art|le]] ||[[amzer|temps]] [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]]|| [[vez|était]] [[ket|pas]] ||envoyé || [[IMP]] [[kalz|beaucoup]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] école | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | | ||colspan="4" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | | ||||||||colspan="4" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
|} | |} | ||
Un autre verbe ''kas'', d'étymologie différente, existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'. | |||
Ligne 23 : | Ligne 26 : | ||
| (2) || pa oa ||ur samm bennak ||da gasiñ | | (2) || pa oa ||ur samm bennak ||da gasiñ | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[art|le]] charge [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> envoyer | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] ||[[art|le]] charge [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> envoyer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'quand il fallait porter une charge' ||||||''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:216) | |||colspan="4" | 'quand il fallait porter une charge' ||||||''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:216) | ||
Ligne 34 : | Ligne 37 : | ||
Le [[préfixe]] ''[[treuz-]]'' forme '''''treuz'''kas'', 'transférer'. | Le [[préfixe]] ''[[treuz-]]'' forme '''''treuz'''kas'', 'transférer'. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 48 : | Ligne 52 : | ||
| (4)||'''Kas''' ar c'hi || '''er-maez'''. | | (4)||'''Kas''' ar c'hi || '''er-maez'''. | ||
|- | |- | ||
| ||envoie [[art|le]] chien || [[er-maez|dehors]] | | ||envoie [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chien || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Sors le chien.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10) | | || colspan="4" | 'Sors le chien.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10) | ||
Ligne 57 : | Ligne 61 : | ||
| (5)||Gwellaikañ ||ma c'hell e ||'''kas''' e labour ||'''en-dro'''. | | (5)||Gwellaikañ ||ma c'hell e ||'''kas''' e labour ||'''en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
| ||mieux.[[superlatif| | | ||mieux.[[superlatif|le.plus]].[[DIM]].[[superlatif|leplus]] ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> ||envoie [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> travail ||[[en-dro|encore]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Il travaille du mieux qu'il peut.'||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§566) | | || colspan="4" | 'Il travaille du mieux qu'il peut.'||||''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§566) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 70 : | Ligne 75 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Kas''' a rae || ar jao ||'vit bout ||houarnoù nevez. | | (2) || '''Kas''' a rae || ar jao ||'vit bout ||houarnoù ||nevez. | ||
|- | |- | ||
| || envoyer [[R]] [[ober|faisait]] ||[[art|le]] cheval || [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] ||fer[[-où (PL.)|s]] neuf | | || envoyer [[R]] [[ober|faisait]] ||[[art|le]] cheval || [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] ||fer[[-où (PL.)|s]] ||[[nevez|neuf]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | |||colspan="4" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||
Ligne 84 : | Ligne 89 : | ||
| (3) || Ar produioù chimik ||a '''gas''' kleñvedoù || d’an dud. | | (3) || Ar produioù chimik ||a '''gas''' kleñvedoù || d’an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] produits chimique || [[R]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[art|le]] produits chimique || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoie]] maladies|| [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ''Les produits chimiques provoquent des maladies chez l’homme.'' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:101) | |||colspan="4" | ''Les produits chimiques provoquent des maladies chez l’homme.'' ||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:101) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
===''kas udb. gant ub.'', 'emmener qqch à qq' === | |||
Le verbe ''kas'' n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe ''envoyer'' du français. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1)||'''Kas''' || a rankent || '''ganto''' o|| boued || hag hini o loan.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:191) | |||
|- | |||
| || envoyer|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devaient]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[boued|nourriture]]|| [[&|et]] [[hini|celui]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> animal | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' | |||
|} | |||
L'utilisation de la préposition ''[[gant]]'' 'avec' dans l'expression ''kas udb. gant ub.'' 'emmener' influence le [[français de Basse-Bretagne]] (cf. ''j'ai '''envoyé''' le journal '''avec moi''''', ''Brest'', [[Péron (2001)|Péron 2001]]:29). | |||
=== ''kas kaout'', 'avoir envie, chercher à avoir' === | === ''kas kaout'', 'avoir envie, chercher à avoir' === | ||
Ligne 97 : | Ligne 120 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || Me 'zo ||o '''kas'''|| '''kaout''' || madigoù. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> chercher ||[[kaout|avoir]]|| bonbons | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> chercher ||[[kaout|avoir]]|| bonbons | ||
Ligne 106 : | Ligne 129 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Ha ni oam ket gouest || goud p’ra ||oa haoñ|| ' '''kas'''||''' kaoud'''. |||||||| ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:172) | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] [[pfi|lui]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| | | || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] [[pfi|lui]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| chercher ||[[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' | |||colspan="4" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' | ||
Ligne 121 : | Ligne 144 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Bet meus bet || ar bizaoù || ma bet c’hoant ||da gaout. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bet|eu]] [[kaout|ai]] [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] [[bet|eu]] [[c'hoant|envie]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] | | ||[[bet|eu]] [[kaout|ai]] [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] [[bet|eu]] [[c'hoant|envie]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] | ||
Ligne 137 : | Ligne 160 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || Eman o c'houilia dre-holl || '''kas kavout''' ||ar pez en deus kollet. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> "insecter" [[dre-holl|partout]] || chercher [[kavout|trouver]]|| [[ar pezh|ce que]] 3SGM [[kaout|a]] perdu | | || [[eman|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> "insecter" [[dre-holl|partout]] || chercher [[kavout|trouver]]|| [[ar pezh|ce que]] 3SGM [[kaout|a]] perdu | ||
Ligne 146 : | Ligne 169 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green>[ tud ən dyt ||<font color=green>ataw ||<font color=green> '''gazgwɛl''' ||<font color=green> kʁistjan] | ||
|- | |- | ||
|| ||Tout an dud || atav || ''''gas gwel''' || Kristiane. | || ||Tout an dud || atav || ''''gas gwel''' || Kristiane. | ||
|- | |- | ||
| ||[[tout]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> gens ||[[atav|toujours]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || cherche [[gwelout|voir]] ||Christiane | | ||[[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||[[atav|toujours]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || cherche [[gwelout|voir]] ||Christiane | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tout le monde demande toujours Christiane.'|||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:412) | |||colspan="4" | 'Tout le monde demande toujours Christiane.'|||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:412) | ||
Ligne 157 : | Ligne 180 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green> [mi zo||<font color=green> '''kas''''||<font color=green>'''guːd-t'''] | ||
|- | |- | ||
|| ||Mi zo || '''kass''' || '''goûd''. | || ||Mi zo || '''kass''' || '''goûd''. | ||
Ligne 167 : | Ligne 190 : | ||
[[Favereau (2016)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. | [[Favereau (2016)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe ''[[tas]]'', emprunté au français ''tâcher (de)''. | ||
=== ''kas anezhi'' === | === ''kas anezhi'' === | ||
Ligne 173 : | Ligne 197 : | ||
L'expression ''kas anezhi'', littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez. | L'expression ''kas anezhi'', littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez. | ||
(8) ''Ils sont pas prêts de rentrer! '''En train de "kass an eil"''' quand je suis arrivée ils étaient.'' | |||
( | |||
: 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996:122)]] | : 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996:122)]] | ||
=== ''un oad kaset mat'', 'un âge avancé' === | === ''un oad kaset mat'', 'un âge avancé' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9) ||Daousto d'e oad '''kaset''' mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||
|- | |- | ||
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]]'[[POSS|son]] âge envoyé [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | | || [[daoust|malgré]] [[da|de]]'[[POSS|son]] âge envoyé [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]] | ||
Ligne 194 : | Ligne 216 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] |
Version du 1 juillet 2018 à 08:59
Le verbe kas est un verbe transitif. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.
(1) | Ba'n | amzer oan yaouank | vi ket | kas | 'nenn kalz | d'ar skol. | |
dans'le | temps étais jeune | était pas | envoyé | IMP beaucoup | à1'le école | ||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | |||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Un autre verbe kas, d'étymologie différente, existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'.
Morphologie
composition
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme kasiñ.
(2) | pa oa | ur samm bennak | da gasiñ | ||||
quand1 était | le charge quelconque | à1 envoyer | |||||
'quand il fallait porter une charge' | Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:216) |
dérivation
Le préfixe de- forme degas, 'apporter' sur kas, 'envoyer' (Helias 1986:14).
Le préfixe treuz- forme treuzkas, 'transférer'.
Syntaxe
but
Comme tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
postpositions
(4) | Kas ar c'hi | er-maez. | ||||||||
envoie le 5chien | dehors | |||||||||
'Sors le chien.' | Cap Sizun, Chalm (2008:§C10) |
(5) | Gwellaikañ | ma c'hell e | kas e labour | en-dro. | ||
mieux.le.plus.DIM.leplus | que4 peut R4 | envoie son1 travail | encore | |||
'Il travaille du mieux qu'il peut.' | Standard, Kervella (1947:§566) |
Sémantique
la notion d'éloignement
Au contraire du français 'envoyer', kas n'implique pas l'éloignement du patient de l'agent.
(2) | Kas a rae | ar jao | 'vit bout | houarnoù | nevez. | ||
envoyer R faisait | le cheval | pour avoir | fers | neuf | |||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
'provoquer, faire advenir'
(3) | Ar produioù chimik | a gas kleñvedoù | d’an dud. | ||||
le produits chimique | R1 envoie maladies | à'le 1gens | |||||
Les produits chimiques provoquent des maladies chez l’homme. | Haut-vannetais, Louis (2015:101) |
Expressions
kas udb. gant ub., 'emmener qqch à qq'
Le verbe kas n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe envoyer du français.
(1) | Kas | a rankent | ganto o | boued | hag hini o loan. | Plouzane, Briant-Cadiou (1998:191) | |
envoyer | R1 devaient | avec.eux leur2 | nourriture | et celui leur2 animal | |||
'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' |
L'utilisation de la préposition gant 'avec' dans l'expression kas udb. gant ub. 'emmener' influence le français de Basse-Bretagne (cf. j'ai envoyé le journal avec moi, Brest, Péron 2001:29).
kas kaout, 'avoir envie, chercher à avoir'
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie'. Heusaff (1996:165) cité dans German (2007:172) propose une étymologie commune au moyen gallois keissaw 'chercher'. On trouve le verbe caes de sens 'chercher' dans le Manuscrit de Leyde en vieux breton (ou cornique).
(2) | Me 'zo | o kas | kaout | madigoù. | |||
moi est | à4 chercher | avoir | bonbons | ||||
'J'ai envie de bonbons.' | Scaër, H. Gaudart (c.p.) |
(3) | Ha ni oam ket gouest | goud p’ra | oa haoñ | ' kas | kaoud. | Breton de Saint Yvi, German (2007:172) | |||
et nous étions pas capable | savoir quoi | était lui à4 | chercher | avoir | |||||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il cherchait.' |
- Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin.
- 'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.'
- Me oa ‘kas kaout madigoù gant Maian Stefen.
- 'J'achetais des bonbons à M.S.', H. Gaudart (03/2017)
(4) | Bet meus bet | ar bizaoù | ma bet c’hoant | da gaout. |
eu ai eu | le bague | avais eu envie | de1 avoir | |
'J’ai eu la bague dont j’avais envie.' | ||||
et pas ... * e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher", Scaër, H. Gaudart (03/2017) |
kas kavout, kas gwelout, kas kompren, kas goût...
Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est] plus fort que da gavout, evit kavout". On trouve aussi kas gwelout, kas kompren, kas goût...
(5) | Eman o c'houilia dre-holl | kas kavout | ar pez en deus kollet. | ||||
est à4 "insecter" partout | chercher trouver | ce que 3SGM a perdu | |||||
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | dialectal, Académie bretonne (1922:293) |
(6) | [ tud ən dyt | ataw | gazgwɛl | kʁistjan] | ||
Tout an dud | atav | 'gas gwel | Kristiane. | |||
tout le 1gens | toujours (R)1 | cherche voir | Christiane | |||
'Tout le monde demande toujours Christiane.' | Duault, Avezard-Roger (2004a:412) |
(7) | [mi zo | kas' | guːd-t] | |||
Mi zo | kass | 'goûd. | ||||
moi est (à)4 gens | chercher savoir | |||||
'Je me demande / Je m'interroge...' | Haute Cornouaille (Poullaouen), Lozac'h (2014:'kas') |
Favereau (2016) considère que kas est une variante dialectale de klask 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait H.G.. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe tas, emprunté au français tâcher (de).
kas anezhi
L'expression kas anezhi, littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
(8) Ils sont pas prêts de rentrer! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.
- 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', Pichavant (1996:122)
un oad kaset mat, 'un âge avancé'
(9) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son âge envoyé bien | R4 marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |