Différences entre les versions de « War, ar »
(40 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)||<font color=green>[ hje ||<font color=green> nize ||<font color=green> be ||<font color=green> marsən ||<font color=green> tenəd ||<font color=green> '''a:nun''' ] | |(1)||<font color=green>[ hje ||<font color=green> nize ||<font color=green> be ||<font color=green> marsən ||<font color=green> tenəd ||<font color=green> '''a:nun''' ] | ||
|- | |- | ||
||| Int || o dije || bet || marse || tennet || '''warnon'''. | ||| Int || o dije || bet || marse || tennet || '''warnon'''. |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || | ||| [[pfi|eux]] || 3SG.[[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[marteze|peut.être]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||| colspan="15" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale de la base; /war, var, or, ar/ === | ||
Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:12) considèrent que la prononciation de la préposition ''war'' est /var/, "sauf dans le Trégor "où l'on dit ''ouar''". La variation est en fait plus importante. | Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:12) considèrent que la prononciation de la préposition ''war'' est /var/, "sauf dans le Trégor "où l'on dit ''ouar''". La variation est en fait plus importante. | ||
L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des réalisations de différentes [[prépositions fléchies]], dont la préposition ''war'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-596.jpg 596], traduction de 'sur moi'). On y voit que la consonne initiale en /w/ couvre le Trégor et l'aire centrale jusqu'à | L'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des réalisations de différentes [[prépositions fléchies]], dont la préposition ''war'' (carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-596.jpg 596], traduction de 'sur moi'). On y voit que la consonne initiale en /w/ couvre le Trégor et l'aire centrale jusqu'à déborder sur le cornouaillais. L'initiale en /v/ marque le Léon et le bas-cornouaillais. | ||
La voyelle /a/ est à l'initiale dans le vannetais. [[Delanoy (2010)]] considère que la forme ''war'' est exogène au haut vannetais. | La voyelle /a/ est à l'initiale dans le vannetais. [[Delanoy (2010)]] considère que la forme ''war'' est exogène au haut vannetais. | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
||| [[&|et]] || [[da|de]] || [[fardiñ|fondre]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] || [[fachiñ|fâch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ruz|rouge]] | ||| [[&|et]] || [[da|de]] || [[fardiñ|fondre]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] || [[fachiñ|fâch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.' | ||| colspan="15" | 'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69) | ||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
{| class=”prettytable” | {| class=”prettytable” | ||
|(3)|| pep || hini || veille || mad || '''or''' || e || damm || douar, || o || ya ! | |(3)|| pep || hini || || veille || mad || '''or''' || e || damm || douar, || o || ya ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pep|chaque]] || [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || veillait || [[mat|bien]] || sur || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[douar|terre]] || [[O !|Oh !]] || [[ya|oui]] | ||| [[pep|chaque]] || [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[beilhañ|veillait]] || [[mat|bien]] || sur || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[douar|terre]] || [[O !|Oh !]] || [[ya|oui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Chacun veillait bien sur son lopin, pour sûr !' | ||| colspan="15" | 'Chacun veillait bien sur son lopin, pour sûr !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
L'[[ALBB]] note aussi pour la traduction de 'sur moi' plusieurs occurrences de ''war ma | L'[[ALBB]] note aussi pour la traduction de 'sur moi' plusieurs occurrences de ''war ma [[gorre]]'' en cornouaillais, ''war va gorre'' en léonard, en concurrence avec la forme fléchie ''warnon''. | ||
=== variation dialectale des pronoms incorporés === | |||
La forme 3Pl est le plus souvent ''warno'', parfois ''warne'', et de façon très rare, ''warneze''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ronan || a || lakas || sklerijen || ar || fe || da || zevel || '''warneze'''. | |||
|- | |||
||| [[nom propre|Ronan]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mit]] || [[sklerijenn|lumière]] || [[an, al, ar|le]] || [[feiz|foi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monter]] || sur.[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ronan les éclaira de la lumière de la foi.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:410) | |||
|} | |||
=== mutation optionnelle ? === | === mutation optionnelle ? === | ||
Ligne 65 : | Ligne 80 : | ||
|(1)|| Met || morse || n'em eus || skrivet || en || brezhoneg || war || '''g'''azetenn || ebet ! | |(1)|| Met || morse || n'em eus || skrivet || en || brezhoneg || war || '''g'''azetenn || ebet ! | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kazetenn|journal]] || [[ebet|aucun]] | ||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ|écr]].[[-et (Adj.)|it]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kazetenn|journal]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !' | ||| colspan="15" | 'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | ||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 91 : | ||
|(2)|| Pleustriñ || a || reomp || war || '''g'''ement || Levr || Sakr || a zo. | |(2)|| Pleustriñ || a || reomp || war || '''g'''ement || Levr || Sakr || a zo. | ||
|- | |- | ||
||| [[pleustriñ|s'entraîner]] || [[R]] || [[ober|faisons]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] || [[levr|livre]] || [[sakr|sacré]] || [[R]] [[ | ||| [[pleustriñ|s'entraîner]] || [[R]] || [[ober|faisons]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] || [[levr|livre]] || [[sakr|sacré]] || [[R]] [[zo|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.' | ||| colspan="15" | 'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 90 : | Ligne 105 : | ||
|(3) ... || var || '''b'''ord || an aod... | |(3) ... || var || '''b'''ord || an aod... | ||
|- | |- | ||
||| sur || [[bord|bord]] || [[ | ||| sur || [[bord|bord]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'sur le bord de la mer' | ||| colspan="15" | 'sur le bord de la mer' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Plouider, 1905)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:194) | ||
|} | |} | ||
Ligne 101 : | Ligne 116 : | ||
|(4)|| ag || ar hezeg || d'en em || lakaad || da || beuri || e-teid || ar hae || war || '''b'''ord || an hent. | |(4)|| ag || ar hezeg || d'en em || lakaad || da || beuri || e-teid || ar hae || war || '''b'''ord || an hent. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] || [[da|de]] [[en em|se]] || [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> || [[peuriñ|paître]] || [[e-teid|P]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[hae|haie]] || sur || [[bord|bord]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | ||| colspan="15" | 'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 119 : | Ligne 134 : | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || ar-n-on/ ar-n-an || warnon || 'sur moi' | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || ar-n-on/ ar-n-an || warnon || 'sur moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || ar-n-ous/ ar-n-as || warnout || 'sur toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || ar ne-hou || warnañ || 'sur lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || ar-ne-hi || warni || 'sur elle' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || ar-n-omb/ ar-n-amb || warnomp || 'sur nous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || ar-n-oh || warnoc'h || 'sur vous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || ar ne hai || warno || 'sur eux' | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || ar ne hai || warno || 'sur eux' | ||
|} | |} | ||
À Plougrescant, le pronom est de la forme indépendante (sauf les pluriels). | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ ''war'' 'sur', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | |+ ''war'' 'sur', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | ||
|- | |- | ||
!(4)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction | !(4)!! nombre, personne !! colspan="2" | forme !! équivalent standard !! traduction | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>wa me </font color=green> || warnon || 'sur moi' | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>wa me </font color=green> || war me || warnon || 'sur moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>wa te</font color=green> || war te || warnout || 'sur toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green> wa i </font color=green> || war eñ || warnañ || 'sur lui' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> wa i </font color=green> || war he || warni || 'sur elle' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> wa õm </font color=green> || waromp || warnomp || 'sur nous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> wa ó</font color=green> || waroc'h || warnoc'h || 'sur vous' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> wa ó </font color=green> || warno || 'sur eux' | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> wa ó </font color=green> || waro || warno || 'sur eux' | ||
|} | |||
En breton central, la préposition prend pour objet des pronoms en ''[[a]]''. | |||
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | |||
|+ préposition ''war'', ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:30), [fig.16] | |||
|- | |||
!(5)!! nombre, personne !! colspan="2" | forme !! équivalent standard !! traduction | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || <font color=green> wa<sup>ɣ</sup> hɑ͂w </font color=green> || war ac'hanon || warnon || 'sur moi' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || <font color=green> wa<sup>ɣ</sup> hɑ͂n </font color=green> || war ac'hanout || warnout || 'sur toi' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || <font color=green> wa<sup>ɣ</sup> nɑ͂w </font color=green> || warnezhañ || warnañ || 'sur lui' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> || <font color=green> wa<sup>ɣ</sup> nɛj </font color=green> || warnezhi || warni || 'sur elle' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || <font color=green> wa<sup>ɣ</sup> hɑ͂m </font color=green> || war ac'hanomp || warnomp || 'sur nous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || <font color=green> wa<sup>ɣ</sup> hɑ͂ħ </font color=green> || war ac'hanoc'h || warnoc'h || 'sur vous' | |||
|- | |||
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || <font color=green> wa<sup>ɣ</sup> nœ͂ </font color=green> || warnezho || warno || 'sur eux, sur elles' | |||
|} | |} | ||
Ligne 165 : | Ligne 207 : | ||
|(5)|| '''war''' || '''zigarez''' || ma || oa || bet || devet || an diou || wreg || fall | |(5)|| '''war''' || '''zigarez''' || ma || oa || bet || devet || an diou || wreg || fall | ||
|- | |- | ||
||| sur<sup>[[1]]</sup> || [[digarez|excuse]] || [[ma|que]] || [[ | ||| sur<sup>[[1]]</sup> || [[digarez|excuse]] || [[ma|que]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[div|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées' | ||| colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 236 : | ||
|(1)|| E || zremm || a || bar || '''warni''' || al levenez. | |(1)|| E || zremm || a || bar || '''warni''' || al levenez. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[dremm|visage]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[parañ|brille]] || sur.[[pronom incorporé|elle]] || [[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[dremm|visage]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[parañ|brille]] || sur.[[pronom incorporé|elle]] || [[an, al, ar|le]] [[levenez|joie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Son visage rayonne de bonheur.' | ||| colspan="15" | 'Son visage rayonne de bonheur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'rayonner') | ||||||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:'rayonner') | ||
|} | |} | ||
Ligne 210 : | Ligne 252 : | ||
|(1)|| Me, || pa || vezan || '''war''' || ma || gwri ... | |(1)|| Me, || pa || vezan || '''war''' || ma || gwri ... | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|suis]] || sur || [[POSS|mon]] || [[gwriat|couture]] | ||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|suis]] || sur || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwriat|couture]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Moi, quand je suis à ma couture... ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:391) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| deñved || '''war''' || sikour || an || dud | |||
|- | |||
||| [[dañvad|mouton]].[[-ed (PL.)|s]] || [[war|à]] || [[sikour|aider]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'des moutons au secours des gens' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Gov (2024b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 220 : | Ligne 273 : | ||
==== progressif de changement d'état ==== | ==== progressif de changement d'état ==== | ||
Le [[progressif]] marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''war'' 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en | Le [[progressif]] marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition ''war'' 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en ''[[-aat]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Matriona || gaezh || a yae || '''war''' || gosh'''aat''' || ivez || hec'h || unanik. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Matriona]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaezh|chère]] || [[R]] [[mont|allait]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[ivez|aussi]] || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> || [[unan|un]].[[-ik|DIM]] | ||| [[nom propre|Matriona]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaezh|chère]] || [[R]] [[mont|allait]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[ivez|aussi]] || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> || [[unan|un]].[[-ik|DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Matriona vieillissait aussi seule. | ||| colspan="15" | 'Matriona vieillissait aussi seule. | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:50) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 250 : | Ligne 303 : | ||
|(1)|| Amañ || { a zo / '''ez eus''' } || '''bet''' || unan || bennag || '''war''' || an nor. | |(1)|| Amañ || { a zo / '''ez eus''' } || '''bet''' || unan || bennag || '''war''' || an nor. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || sur || [[an, al, ar|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.' | ||| colspan="15" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:216). | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:216). | ||
|} | |} | ||
Ligne 261 : | Ligne 314 : | ||
|(2)|| E || vab || a zo || '''war''' || '''an hent-houarn'''. | |(2)|| E || vab || a zo || '''war''' || '''an hent-houarn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || sur || [[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || sur || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Son fils est | ||| colspan="15" | 'Son fils est employé au chemin de fer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hent') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hent') | ||
|} | |} | ||
Ligne 272 : | Ligne 325 : | ||
|(3) ... || evit || lakaat || gwarded || '''war''' || an || holl || c'heunioù. | |(3) ... || evit || lakaat || gwarded || '''war''' || an || holl || c'heunioù. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || [[lakaat|mettre]] || | ||| [[evit|pour]] || [[lakaat|mettre]] || [[gward|garde]].[[-ed (PL.)|s]] || sur || [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '... pour garder toutes les tourbières.' | ||| colspan="15" | '... pour garder toutes les tourbières.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 283 : | Ligne 336 : | ||
|(4)|| Med || eñw || oa || an diaoul || med || dalc'het || oa || bet || "an diaoul" || '''arnehou'''. | |(4)|| Med || eñw || oa || an diaoul || med || dalc'het || oa || bet || "an diaoul" || '''arnehou'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[ | ||| [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] [[diaoul|diable]] || [[met|mais]] || [[derc'hel|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[an, al, ar|le]] [[diaoul|diable]] || P.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais il était le diable | ||| colspan="15" | 'Mais il était le diable dans la pièce mais il continuait à porter ce nom de "diable".' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Arradon)'', [[Audic (2011)|Audic (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
Ligne 294 : | Ligne 347 : | ||
|(5)|| Mat || ac'h eus || graet, || d'am meno, || '''tevel''' || '''war''' || seurt || darvoud. | |(5)|| Mat || ac'h eus || graet, || d'am meno, || '''tevel''' || '''war''' || seurt || darvoud. | ||
|- | |- | ||
||| [[mat|bien]] || [[R]].2SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]] [[POSS|mon]] [[mennozh|avis]] || [[tevel|taire]] || sur || [[seurt|sorte]] || [[darvoud|incident]] | ||| [[mat|bien]] || [[R]].2SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mennozh|avis]] || [[tevel|taire]] || sur || [[seurt|sorte]] || [[darvoud|incident]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu as bien fait, à mon avis, de taire un tel incident.' | ||| colspan="15" | 'Tu as bien fait, à mon avis, de taire un tel incident.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | ||
|} | |} | ||
Ligne 305 : | Ligne 358 : | ||
|(6)|| Waet || eo || d'e || labour || '''àr''' || '''yun'''. | |(6)|| Waet || eo || d'e || labour || '''àr''' || '''yun'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || sur || [[yun|jeûne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est allé au travail à jeun.' | ||| colspan="15" | 'Il est allé au travail à jeun.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:70) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:70) | ||
|} | |} | ||
Ligne 318 : | Ligne 371 : | ||
||| sur || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|estomac]] || [[noazh|nu]] | ||| sur || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|estomac]] || [[noazh|nu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'à jeun' | ||| colspan="15" | 'à jeun' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwellaad') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwellaad') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Va || c'henderv || ha || me || a yoa || '''war''' || '''gorf''' || '''hor''' || '''rochedoù'''. | |(8)|| Va || c'henderv || ha || me || a || yoa || '''war''' || '''gorf''' || '''hor''' || '''rochedoù'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kenderv|cousin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kenderv|cousin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[POSS|notre]] || [[roched|chemise]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mon cousin et moi étions en chemise.' | ||| colspan="15" | 'Mon cousin et moi étions en chemise.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:21) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 341 : | Ligne 394 : | ||
|(9)|| Da || unneg || eur || e || '''tigor''' || '''warnom''' || an dorioù... | |(9)|| Da || unneg || eur || e || '''tigor''' || '''warnom''' || an dorioù... | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[unneg|onze]] || [[eur|heure]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[digor|ouvre]] || sur.[[pronom incorporé|nous]] || [[an, al, ar|le]] [[dor|porte]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous sommes libérés à onze heures... ' | ||| colspan="15" | 'Nous sommes libérés à onze heures...' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:51) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 352 : | Ligne 405 : | ||
|(1)|| Dalc'het || eo || bet || an anv-se || '''warnon'''. | |(1)|| Dalc'het || eo || bet || an anv-se || '''warnon'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[delc'her|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[delc'her|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[an, al, ar|le]] [[anv|nom]]-[[-se|là]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ce nom m'est resté.' | ||| colspan="15" | 'Ce nom m'est resté.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'derc'hel da') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Alies || pa || soñjer || en || ospitalioù || e || teu || savadurioù || bras || hag || uhel || gant || parklec'hioù || '''war''' || spered || an || dud. | |||
|- | |||
||| [[alies|souvent]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]].[[IMP|on]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ospital|hôpitau]].[[-ioù (PL.)|x]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[savadur|bâtiment]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ha(g)|et]] || [[uhel|haut]] || [[gant|avec]] || [[parklec'h|parking]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[war|sur]] || [[spered|esprit]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Souvent, quand on pense aux hôpitaux, c'est l'image de grands et hauts bâtiments avec des parkings qui vient à l'esprit.' | |||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Gov (2024b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 364 : | Ligne 428 : | ||
(1) ''Il a pris des plumes '''sur''' Korentine''. | (1) ''Il a pris des plumes '''sur''' Korentine''. | ||
: > '...à Korentine' ([[Kervarec ( | : > '...à Korentine' ([[Kervarec (1909)|Kervarec 1909]]:621) | ||
(2) ''Jampi a pourtant été '''sur''' une de Plouider pendant cinq ans !'' ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:44) | (2) ''Jampi a pourtant été '''sur''' une de Plouider pendant cinq ans !'' ([[Lossec (2010)|Lossec 2010]]:44) |
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 09:42
La préposition war, ou vannetaise ar, correspond souvent bien à la préposition 'sur' du français.
(1) | [ hje | nize | be | marsən | tenəd | a:nun ] | ||||||||||||||
Int | o dije | bet | marse | tennet | warnon. | Graphie standard | ||||||||||||||
eux | 3SG.aurait | eu | peut.être | tir.é | sur.moi | |||||||||||||||
'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:575) |
Cependant, en breton, war peut aussi précéder un verbe et introduire le progressif de changement d'état. La préposition war apparaît aussi dans de nombreux composés de plusieurs prépositions.
Morphologie
variation dialectale de la base; /war, var, or, ar/
Les léonards Seite & Stéphan (1957:12) considèrent que la prononciation de la préposition war est /var/, "sauf dans le Trégor "où l'on dit ouar". La variation est en fait plus importante.
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition war (carte 596, traduction de 'sur moi'). On y voit que la consonne initiale en /w/ couvre le Trégor et l'aire centrale jusqu'à déborder sur le cornouaillais. L'initiale en /v/ marque le Léon et le bas-cornouaillais.
La voyelle /a/ est à l'initiale dans le vannetais. Delanoy (2010) considère que la forme war est exogène au haut vannetais.
(2) | Ha | da | fardiñ | àrnin, | fachet | ruz. | ||||||||||||||
et | de | fondre | sur.moi | fâch.é | rouge | |||||||||||||||
'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:69) |
La voyelle /o/ à l'initiale, relevée à Ouessant dans l'ALBB, est aussi relevée dans les années 80.
(3) | pep | hini | veille | mad | or | e | damm | douar, | o | ya ! | ||||||||||
chaque | celui | R1 | veillait | bien | sur | son1 | morceau | terre | Oh ! | oui | ||||||||||
'Chacun veillait bien sur son lopin, pour sûr !' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
L'ALBB note aussi pour la traduction de 'sur moi' plusieurs occurrences de war ma gorre en cornouaillais, war va gorre en léonard, en concurrence avec la forme fléchie warnon.
variation dialectale des pronoms incorporés
La forme 3Pl est le plus souvent warno, parfois warne, et de façon très rare, warneze.
(4) | Ronan | a | lakas | sklerijen | ar | fe | da | zevel | warneze. | |||||||||
Ronan | R1 | mit | lumière | le | foi | à1 | monter | sur.eux | ||||||||||
'Ronan les éclaira de la lumière de la foi.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouharzel), Perrot (1912:410) |
mutation optionnelle ?
La préposition war1 provoque parfois la lénition sur le nom qui la suit.
(1) | Met | morse | n'em eus | skrivet | en | brezhoneg | war | gazetenn | ebet ! | ||||||||||
mais | jamais | ne1 1SG a | écr.it | en | breton | sur1 | journal | aucun | |||||||||||
'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !' | |||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) |
(2) | Pleustriñ | a | reomp | war | gement | Levr | Sakr | a zo. | ||||||||||||
s'entraîner | R | faisons | sur1 | autant | livre | sacré | R est | |||||||||||||
'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:41) |
Selon Merser (1963:§17), après war, "souvent, on ne fait pas de mutation".
(3) ... | var | bord | an aod... | ||||||||||||||||
sur | bord | le côte | |||||||||||||||||
'sur le bord de la mer' | |||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:194) |
(4) | ag | ar hezeg | d'en em | lakaad | da | beuri | e-teid | ar hae | war | bord | an hent. | ||||||||
et | le 5chevaux | de se | mettre | à 1 | paître | P | le 5haie | sur | bord | le route | |||||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
incorporation de l'objet ou pas
War peut apparaître avec son objet pronominal incorporé comme en vannetais ou en standard, ou non-incorporé comme en parler de Tréguier.
(3) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | ar-n-on/ ar-n-an | warnon | 'sur moi' | |
2SG | ar-n-ous/ ar-n-as | warnout | 'sur toi' | |
3SGM | ar ne-hou | warnañ | 'sur lui' | |
3SGF | ar-ne-hi | warni | 'sur elle' | |
1PL | ar-n-omb/ ar-n-amb | warnomp | 'sur nous' | |
2PL | ar-n-oh | warnoc'h | 'sur vous' | |
3PL | ar ne hai | warno | 'sur eux' |
À Plougrescant, le pronom est de la forme indépendante (sauf les pluriels).
(4) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction | |
---|---|---|---|---|---|
1SG | wa me | war me | warnon | 'sur moi' | |
2SG | wa te | war te | warnout | 'sur toi' | |
3SGM | wa i | war eñ | warnañ | 'sur lui' | |
3SGF | wa i | war he | warni | 'sur elle' | |
1PL | wa õm | waromp | warnomp | 'sur nous' | |
2PL | wa ó | waroc'h | warnoc'h | 'sur vous' | |
3PL | wa ó | waro | warno | 'sur eux' |
En breton central, la préposition prend pour objet des pronoms en a.
(5) | nombre, personne | forme | équivalent standard | traduction | |
---|---|---|---|---|---|
1SG | waɣ hɑ͂w | war ac'hanon | warnon | 'sur moi' | |
2SG | waɣ hɑ͂n | war ac'hanout | warnout | 'sur toi' | |
3SGM | waɣ nɑ͂w | warnezhañ | warnañ | 'sur lui' | |
3SGF | waɣ nɛj | warnezhi | warni | 'sur elle' | |
1PL | waɣ hɑ͂m | war ac'hanomp | warnomp | 'sur nous' | |
2PL | waɣ hɑ͂ħ | war ac'hanoc'h | warnoc'h | 'sur vous' | |
3PL | waɣ nœ͂ | warnezho | warno | 'sur eux, sur elles' |
dérivation
prépositions complexes
La préposition war entre dans de nombreuses prépositions composées:
diwar, a-ziwar, war-dro, war-bouez, war-c'horre, war-gaout, war-lein, war-zu, war-lerc'h, war-varr, war-benn, war-giz, war-hed, war-vetek, war-rez...
(5) | war | zigarez | ma | oa | bet | devet | an diou | wreg | fall | ||||||||||
sur1 | excuse | que | était | été | brûl.é | le deux1 | femme | mauvais | |||||||||||
'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées' | |||||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
préfixation
Kervella (1947:§876) rapproche la préposition war, prononcée ar en vannetais, et le préfixe ar- (cf. (w)arc'hoazh). Il note des expressions parallèles:
- en argoll vs. war goll
- en arvar vs. war var
- en argil vs. war gil
- ardraoñ a zo gantañ vs. war draoñv emañ
Sémantique
La préposition war marque la coïncidence entre la figure et le fond. Lorsqu'il s'agit d'entités concrètes, elle implique le contact.
Selon Le Gléau (1973:§78), "war indique une position supérieure avec contact."
Cette définition peut être entendue de façon large et imagée :
(1) | E | zremm | a | bar | warni | al levenez. | ||||||||||||||
son1 | visage | R1 | brille | sur.elle | le joie | |||||||||||||||
'Son visage rayonne de bonheur.' | ||||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:'rayonner') |
le progressif
La préposition war apparaît dans des tournures progressives (cf. être sur son ouvrage).
(1) | Me, | pa | vezan | war | ma | gwri ... | |||||||||||
moi | quand1 | suis | sur | mon2 | couture | ||||||||||||
'Moi, quand je suis à ma couture... ' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:391) |
(2) | deñved | war | sikour | an | dud | ||||||||||||
mouton.s | à | aider | le | 1gens | |||||||||||||
'des moutons au secours des gens' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Gov (2024b) |
progressif de changement d'état
Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition war 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -aat.
(3) | Matriona | gaezh | a yae | war | goshaat | ivez | hec'h | unanik. | |||||||||||
Matriona | 1chère | R allait | sur1 | vieill.ir | aussi | son+C | un.DIM | ||||||||||||
'Matriona vieillissait aussi seule. | |||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:50) |
Expressions
De nombreuses expressions sont construites autour de la préposition war.
war ar pemdez, war ar maez war zigarez bezañ war lakaat gwarded war dalc'h un anv war unan bennak tevel war ubd war yun, war kalon noazh... derc'hel un anv war ub.
(1) | Amañ | { a zo / ez eus } | bet | unan | bennag | war | an nor. | ||||||||||
ici | R+C est | été | un | quelconque | sur | le porte | |||||||||||
'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:216). |
(2) | E | vab | a zo | war | an hent-houarn. | ||||||||||||
son1 | fils | R1 est | sur | le chemin-fer | |||||||||||||
'Son fils est employé au chemin de fer.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hent') |
(3) ... | evit | lakaat | gwarded | war | an | holl | c'heunioù. | ||||||||||
pour | mettre | garde.s | sur | le | tous1 | marais.s | |||||||||||
'... pour garder toutes les tourbières.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:28) |
(4) | Med | eñw | oa | an diaoul | med | dalc'het | oa | bet | "an diaoul" | arnehou. | |||||||||
mais | lui | était | le diable | mais | gard.é | était | été | le diable | P.lui | ||||||||||
'Mais il était le diable dans la pièce mais il continuait à porter ce nom de "diable".' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
(5) | Mat | ac'h eus | graet, | d'am meno, | tevel | war | seurt | darvoud. | |||||||||
bien | R.2SG a | fa.it | à mon2 avis | taire | sur | sorte | incident | ||||||||||
'Tu as bien fait, à mon avis, de taire un tel incident.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:75) |
(6) | Waet | eo | d'e | labour | àr | yun. | ||||||||||||||
all.é | est | à son1 | travail | sur | jeûne | |||||||||||||||
'Il est allé au travail à jeun.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:70) |
(7) | War | he | halon | noaz. | |||||||||||||||
sur | son2 | estomac | nu | ||||||||||||||||
'à jeun' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gwellaad') |
(8) | Va | c'henderv | ha | me | a | yoa | war | gorf | hor | rochedoù. | ||||||||||
mon2 | cousin | et | moi | R1 | était | sur1 | corps | notre | chemise.s | |||||||||||
'Mon cousin et moi étions en chemise.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:21) |
En français, la porte s'ouvre sur un lieu (là où on se dirige lorsqu'on l'emprunte). En breton, le porte s'ouvre littéralement sur les personnes qui l'empruntent.
(9) | Da | unneg | eur | e | tigor | warnom | an dorioù... | ||||||||||||
à1 | onze | heure | R4 | ouvre | sur.nous | le porte.s | |||||||||||||
'Nous sommes libérés à onze heures...' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:51) |
(1) | Dalc'het | eo | bet | an anv-se | warnon. | ||||||||||||||
gard.é | est | été | le nom-là | sur.moi | |||||||||||||||
'Ce nom m'est resté.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'derc'hel da') |
(2) | Alies | pa | soñjer | en | ospitalioù | e | teu | savadurioù | bras | hag | uhel | gant | parklec'hioù | war | spered | an | dud. | ||||
souvent | quand1 | pense.on | en.le | hôpitau.x | R4 | vient | bâtiment.s | grand | et | haut | avec | parking.s | sur | esprit | le | 1gens | |||||
'Souvent, quand on pense aux hôpitaux, c'est l'image de grands et hauts bâtiments avec des parkings qui vient à l'esprit.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Ar Gov (2024b) |
Bretonnismes
Cette préposition est à l'origine de nombreux bretonnismes dans l'usage de la préposition sur en français de Basse-Bretagne:
(1) Il a pris des plumes sur Korentine.
- > '...à Korentine' (Kervarec 1909:621)
(2) Jampi a pourtant été sur une de Plouider pendant cinq ans ! (Lossec 2010:44)
- > 'Il a pourtant eu des visées sur une fille de Plouider pendant cinq ans.'
- (cf. br. bezañ war)
Étymologie
Deshayes (2003:'Ár') signale que la préposition war, (ar 1723), vient du vieux breton ar, qui comme le gaulois are admettait le sens de 'près de, devant'.
Bibliographie
breton
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 315-)
horizons comparatifs
Weber, Elodie, 2011. 'La préposition sur: de la langue au discours', Cahiers de l'Afls 17:1.