Genre

De Arbres
(Redirigé depuis Nepreizh)

Le genre est une propriété grammaticale par laquelle les mots sont répartis dans différentes classes.

Le système de traits de genre en breton comporte en tout le masculin, le féminin, l'inanimé (ze 'ça') et l'humain (Ne ouier ket 'On ne sait pas').

Ce système de genre comprend aussi des vestiges d'un ancien neutre, beaucoup moins répandu, qui est confondu avec le féminin dans la langue moderne.


Inventaire des traits marqués morphologiquement

pronoms

Les pronoms forts indépendants comme les pronoms faibles marquent à la troisième personne les genres masculin et féminin.

On retrouve donc la distinction genrée dans tous les paradigmes formés par incorporation: les paradigmes des pronoms objet proclitiques (d'he gwelout, 'pour la voir'), les pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée (ema-hi o tont, 'elle vient') ou des prépositions fléchies (ganti, 'avec elle').

Les pronoms écho montrent aussi la distinction genrée.

noms

Certains noms ont une morphologie genrée repérable. C'est par exemple le cas de tous les noms suffixés en -enn, ou des noms féminins d'animés en -ez, -ezed (presidantez 'présidente', presidantezed 'présidentes') - voir plus bas les suffixes.

La plupart des noms ont juste un genre fixé arbitrairement sans morphologie associée visible (muzul 'mesure' est féminin). En contexte syntaxique, une mutation peut cependant signaler ostensiblement le genre d'un nom (ar vuzul 'une mesure', où le passage de M à V à l'initiale signale le genre féminin) - voir plus bas la partie syntaxique.

déterminants

Les déterminants possessifs sont marqués pour le genre à la troisième personne du singulier. Ils y covarient, comme en anglais, avec le genre du possesseur et non du possédé.


adjectifs

Les adjectifs, à de rares exceptions près, sont invariables et ne portent normalement pas de morphème dédié aux marques de genre ou de nombre.

Le genre peut cependant apparaître marqué sur les adjectifs non par un morphème dédié, mais par le biais des mutations consonantiques.


numéraux cardinaux

Les numéraux cardinaux 2, 3 et 4 marquent morphologiquement en breton une distinction masculin/féminin (Kervella 1995:§438).

verbes

Les verbes, fléchis ou non, ne s'accordent normalement pas en genre (contrairement au français qui montre un accord en genre sur les participes).

Seul le verbe kaout, 'avoir', montre une dictinction de genre dans sa morphologie dans certains dialectes. Il ne s'agit alors pas d'un morphème d'accord, mais d'un vrai pronom oblique ('3SGF avoir' = 'être à elle, cf. Jouitteau & Rezac 2006).

Le verbe conjugué à l'impersonnel peut avoir un sujet qui coréfère avec un nom de référent masculin ou féminin, et même pluriel, mais pas inanimé ou non-humain. L'impersonnel est un pronom incorporé portant le trait [+ humain].

Morphologie

affixes

Les suffixes exocentriques sont spécifiés pour le genre.

Sont masculins les noms dérivés par :

Sont féminins les noms dérivés par:


Le suffixe -i est de genre féminin (redi 'contrainte' et diegi 'paresse', minic'hi 'lieu, terre d' asile', kefridi 'mission'), sauf s'il apparaît sur des noms collectifs (gwini 'vignes') ou massiques (mec'hi 'morve') auquel cas ils sont masculins.

Le suffixe -ell est de genre féminin sauf s'il est collectif (troell 'liseron, volubilis', goell 'levain'), ou si il correspond au français -eau (Kervella 1947:§834).


Les préfixes sont endocentriques et n'ont pas eux-mêmes de trait de genre qu'ils imposeraient à leur racine. Cependant, certains préfixes peuvent porter eux-mêmes des marques morphologiques de genre. Le cardinal 2, lorsqu'il apparaît comme un morphème suffixal du duel, varie ainsi selon le genre de la racine sur laquelle il s'affixe.

genre des explétifs météorologiques

Les explétifs météorologiques en breton sont massivement de genre féminin. Ceci est dû à une absorption par le paradigme morphologique du féminin des marques d'un ancien neutre.


genre par défaut

Le genre par défaut en breton n'est pas le féminin, mais le masculin. En effet, les formations de noms nouveaux à partir de catégories grammaticales non-genrées obtiennent toujours un masculin : les substantivisations d'adjectifs, d'adverbes, de propositions ou de verbes infinitifs.


Syntaxe

traits abstraits de genre

Certains mots portent des traits abstraits de genre. Le genre n'est alors pas décelable sur leur morphologie propre, mais sur leur effet sur leur environnement. Le genre masculin vs. féminin peut être marqué morphologiquement par un morphème dédié, mais il peut aussi être décelable dans la mutation consonantique déclenchée par cet élément sur un autre. On parle alors de système de traits abstraits.

En (1), le nom propre sujet Jañn-Mari n'est pas marqué morphologiquement pour le genre. Il déclenche cependant un morphème d'accord féminin sur l'auxiliaire kaout, 'avoir', révélant un trait abstrait de genre. Les déterminants ne sont pas marqués pour le genre, mais déclenchent une lénition sur le nom adjacent féminin et son adjectif. L'absence de lénition est donc un marquage du masculin. Les démonstratifs synthétiques comme hounnezh sont aussi marqués pour le genre par un morphème lié dédié.


(1) Jañn-Mari he-devoa prenet eur bufed koz digand honnez.
Jeanne-Marie 3SGF avait achet.é un buffet vieux d'avec celle-là
'Jeanne-Marie avait acheté un vieux buffet à celle-là.'
Trégorrois, (Gros 1970:163).


Les anaphores comme hini ou unan portent des traits abstraits de genre. Un adjectif après unan 'un' révèle son trait abstrait de genre féminin s'il déclenche une lénition sur l'adjectif qui le suit (vs. unan bras 'un grand').


(2) Me m'bo unan vraz.
moi 1SG aurai un 1grand
'Je prendrai une grande.'
Trégorrois, Gros (1984:215).


Sémantique

genre et classes sémantiques

Certaines classes syntaxico-sémantiques de noms sont systématiquement attachées à un genre.


classes sémantiques de genre féminin

Sont systématiquement de genre féminin :

les noms de pays, les noms de rivières, les noms de villes sauf si ils sont dérivés de noms masculins productifs (Press 1986:61)
sauf les noms de montagnes (Seite & Stéphan 1957:17)

classes sémantiques de genre masculin

Sont systématiquement de genre masculin:

genre et paires minimales

Press (1986:63) note que le genre peut être l'élément d'opposition dans une paire minimale avec gouel, qui dénote une 'fête' au masculin et un(e) 'voile' au féminin.

En haut vannetais, on a la paire minimale broh f., 'jupe' (KLT brozh) et broh m., 'blaireau' (KLT broc'h, Delanoy 2010).

noms épicènes

Certains noms sont épicènes, c'est-à-dire qu'ils ont un genre grammatical fixe mais peuvent référer à des entités de sexe féminin comme masculin. C'est le cas du nom masculin eal, ealien 'poulain(s)' ou 'pouliche(s)' (Konan 2017).


conflit de genre dans le liage

Dans la phrase en (2), ar bugel 'l'enfant' est un nom masculin (cf. * ar vugel), mais sa reprise anaphorique s'opère au féminin. C'est le cas de tous les noms épicènes.


(2) eno ar bugel he deus diskouezet e ouie bale war he zreid.
le enfant 3SGF a montr.é R4 savait marcher sur son2 pied.s
'Là l'enfant a montré qu'elle tenait sur ses pieds.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:156)

Variations

Les hésitations de genre sur les noms marquent les locuteurs non-natifs de la langue. Il existe aussi chez les natifs des variations réelles dans le genre des noms à travers les dialectes.


variations dialectales

On note des variations, sans doute dialectales, chez les locuteurs natifs (Kervella 1947:§298, Bihan 2015:4).

  • kandvet, 'siècle'
ar gañved-mañ, 'ce siècle', Ar Go (1950 :6-7) :
ur gañved, 'un siècle', Plozévet, Goyat (2012:158)
blaz est nettement féminin pour Kervella (1972). Preder (1972a) affirme qu'à sa connaissance, ce nom est partout masculin sauf en vannetais.
  • bruched, 'poitrail, poitrine'
bruched est féminin pour Kervella (1972). Preder (1972a) relève des exemples masculins.

Fleuriot (1964a)): "rann est masculin en vannetais, féminin ailleurs".


Les noms suffixés en -oni sont féminins, mais leur genre hésite parfois en vannetais.

noms de genre instable

Il existe une classe de noms connus pour leurs utilisations dans les deux genres, tels que amzer 'temps, saison', dantelezh 'dentelle', reizh 'genre' ou souezh 'étonnement' (Press 1986:63, voir aussi Bihan 2015:4).

  • div pe deir amzer, ou daou pe dri amzer
'deux ou trois moments', Plozévet, Goyat (2012:158)
  • ur bida, daou vida et ur vida, div vida
'une chèvre, deux chèvres', Plozévet, Goyat (2012:158)
  • ur c'had, ur gad
'un lièvre', Plozévet, Goyat (2012:158)


(1) beteg ar vrezel ziweza
jusqu'à le 1guerre 1tard.le.plus
'jusqu'à la dernière guerre'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6)


  • ar brezel, div vrezel
'la guerre, deux guerres', Plozévet, Goyat (2012:158)

variations dans les noms d'emprunts

Les emprunts sont typiquement de genre instable, surtout s'ils sont frais. Un même mot de français emprunté indépendamment par différents dialectes peut aussi aboutir à des variations dialectales dans le genre de cet emprunt une fois intégré au système langagier.

C'est surtout le cas lorsque le processus de bretonnisation du nom implique une mutation ostensible comme la lénition du féminin. Dans le vocabulaire religieux, er bâtẹr 'le pater', er gredo 'le credo' ou er grusefi 'le crucifix' (Cléguérec, Thibault 1914:175), on voit que des noms masculins en français ont été bretonnisés par une féminisation.


Le genre d'un nom peut le suivre dans la langue qui l'emprunte (1), mais le système linguistique d'accueil de la langue cible tend à réinterpréter le genre selon ses critères internes.


(1) Ar c'hilhotin az ea un tammig a-skarv ...
le 5guillotine R+C allait un morceau.DIM à-écart
'La guillotine allait un peu en biais … '
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:19)


variation chez les apprenant.e.s

L'instabilité du genre des noms est évidemment appuyée dans le cas des locuteurs apprenant.e.s, pour qui le breton est une langue seconde.

Les noms bretons dans la langue de ces locuteurs de langue seconde sont typiquement utilisés avec le genre du nom traduit. Par exemple le nom ti 'maison' est masculin et même si les apprenants ne le feraient pas muter directement comme un nom féminin (* un di !?), il est assez typique qu'ils le modifient par un adjectif muté au féminin (* un ti vras ?!), ou le reprennent anaphoriquement par une anaphore féminine (anezhi).

Diachronie

La forme non-genrée des adjectifs en breton provient d'une conflation historique entre les /i/ et /e/ brefs d'une part, et les /u/ et /o/ brefs d'autre part après le IX° siècle (Loth 1887).

Selon Bihan (2015:3), le neutre productif a disparu de la langue bretonne dès le VI° siècle, alors qu'il était encore vivante en vieil irlandais qui l'a aussi perdu plus tard, en moyen irlandais.


genre dans les collocou

Le Goaziou (1950:23) incite à opérer une analyse grammaticale à travers les changements survenus dans les multiples éditions des collocou. Ce qu'il rapporte est surprenant.

 "Dans le Nouveau dictionnaire et dans ses nombreuses rééditions, presque toujours jusqu'en 1840 et souvent jusqu'en 1893, on trouve ÛR (avec un accent circonflexe sur l'U) devant un mot masculin en français et EUR devant un mot féminin. Nous pourrions citer cent exemples. Nous nous bornerons à en donner quelques-uns où les mots se suivent dans le texte.
 ÛR MILLIGUET 'un maudit', EUR MILLIGUET 'une maudite'
 ÛR MILINER 'un meunier', EUR MILINEREZ 'une meunière', ÛR MILIN 'un moulin'
 ÛR VILIEN 'un caillou', EUR MEN 'une pierre' 
 ÛR C'HEGUINER 'un cuisinier', EUR C'HEGINEREZ 'une cuisinière'
 ÛR C'HOAT 'un bois', EUR FOREST 'une forêt' 
 ÛR VERREN 'un verre', EUR SCUDEL 'une écuelle'
 
 Cette orthographe se trouve dans les rééditions de 1773, 1800, 1808, 1822, 1832, 1837, 1863 (édition XXXI qui pourtant fut revisée dans un sens puriste), 1878, 1893. Dans la 4° édition Lefournier 1838 (n° XXI) on la retrouve, mais dans l'édition suivante, en 1846 (n° XXIV) les ÛR diminuent. De même cette orthographe disparaît petit à petit, à partir de 1840, dans les éditions de Quimper. Nous aurions été tentés de voir dans ces deux façons de traduire l'article un regrettable résultat de l'influence de la langue française où l'article diffère selon le genre du mot qui suit. Mais nous nous souvenons d'avoir souvent vu la forme UR dans des ouvrages bretons du XVIII et du XIXe siècle; par exemple dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen nous trouvons : « Un Dieu, une foi, un baptême : UN DOUE, EUR FEIZ, ÛR VADIZIANT »."

La liste fournie montre une perte du genre grammatical dans le système breton car, avant de parler de l'orthographe, le système des mutations est impacté. Les noms féminins bretons de la liste montrent une non-mutation typique des noms masculins: ur milliget 'une maudite', ur milinerez 'une meunière' ou même une mutation masculine ur c'heginerez 'une cuisinière'. Ces noms, féminins en français comme en breton et signalés par la morphologie typiquement féminine -erez, sont traités par le système des mutations comme masculins. Seuls les noms dérivés en -enn ont gardé une mutation féminine (ur vilienn 'un caillou', ur werenn 'un verre'), et ce indépendamment du fait que leur traduction soit masculine en français. Orthographiquement, le e surnuméraire pourrait venir du réflexe orthographique français de signaler le féminin par ce signe. Signaler dans la graphie d'une langue le genre de la traduction de ce mot dans une autre langue n'est pas banal, mais une telle stratégie serait congruente avec la volonté pédagogique des colloquou.

L'exemple cité de Rostrenen (1732) correspond au phénomène que Le Goaziou pointe uniquement car le nom ur vadiziant a subi une lénition qui est la marque du féminin au singulier, et que sa traduction se trouve être masculine en français. La forme en -n n'est en tout cas pas touchée: Doue 'Dieu' est masculin dans les deux langues et n'a pas reçu de circonflexe.


Horizons comparatifs

typologie de marquage du genre

A travers les langues, le genre peut être marqué morphologiquement sur des éléments qui n'en portent pas en breton ou en français.

En hébreu, le pronom d'adresse 'toi' est différent au masculin et au féminin. En breton, il existe un système qui s'en rapproche dans les dialectes traditionnels, dans les systèmes genrés de tutoiement et vouvoiement, comme en bas-cornouaillais.


(1) אני מדברת ברטונית, ומה אתך?
ani medaberet bretonit, ve-ma itax/itxa
Je parle.fem breton et-quoi toi.fem/toi.masc
'Je parle breton, et toi ?' (une femme s'adresse à un homme ou à une femme)
Hébreu, Boneh 12/2013


En Garifuna, langue arawak des caraïbes, le lexique est différent selon le genre des locuteurs. L'adverbe 'demain' est par exemple réalisé würinauga par les femmes et gúñaru par les hommes (de Pury 2003).


divergence de genre lexical breton/français

Les locuteurs bilingues avec le français, et les locuteurs pour qui le breton est une langue seconde, ont une tendance aisément repérable à importer le genre lexical de leur langue native. Ci-dessous, quelques noms dont le genre diverge entre ces deux langues.


noms féminins en breton mais masculins en français

Certains noms dont le genre diffère entre le breton et le français portent une évidence morphologique qui les rend plus facilement assimilables. Le nom gwastell, ar wastell 'le gâteau' est féminin comme les noms en -ell, le nom gwezenn, ur wezenn 'un arbre' est féminin comme les noms qui portent le suffixe -enn

D'autres noms ne portent aucun de ces signes et ressortent donc uniquement du stockage lexical des apprenant.e.s.


(1) nom féminin évidence traduction source
kalon ar galon 'le coeur'
micher ar vicher 'le métier'
bro ur vro 'un pays'
stal ur stal vihan 'un magasin'
brec'h ur vrec'h 'un bras'
moger ur voger wenn 'un mur blanc' Léonard, Seite & Stéphan (1957:53)
kontel ur gontel vad 'un bon couteau' Léonard, Seite & Stéphan (1957:53)
avel an avel glouar 'le vent tiède' Léonard, Seite & Stéphan (1957:43)
gwalarn ar walarn 'le Nord-Ouest' Léonard, Seite & Stéphan (1957:44)
gwiskamant ar wiskamant 'le vêtement' Léonard, Seite & Stéphan (1957:72)
mell ar vell, ar melloù 'le ballon, les ballons' Léonard, Seite & Stéphan (1957:16)
poan ar boan, ar poanioù 'le mal, les maux' Léonard, Seite & Stéphan (1957:16)
koan ar goan 'le souper, le dîner' Léonard, Seite & Stéphan (1957:52)
badeziant ar vadeziant 'le baptême' Léonard, Seite & Stéphan (1957:68)

noms masculins en breton mais féminins en français

(1) Douar diaes d'arat oa hennezh.
terre difficile à1 labourer était celui-là
'C'était une terre dure à labourer.'
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:54)


(2) Ur saro gwenn a oa endro dezhi.
le blouse blanc R était autour de.elle
'Elle avait une blouse blanche.'
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021)


(3) nom masculin évidence source
ti an ti bras 'la grande maison'
saro ur saro gwenn 'une blouse blanche' Bodiou-Stephens (12/2021)
mor ar mor bras 'la grande mer, l'océan, le large'
menez ar menez 'la montagne'
kig ar c'hig 'la viande'
bleud ar bleud 'la farine'
dienn an dienn 'la crème'
eoul an eoul mat 'la bonne huile'
yod ar yod mat 'la bouillie'
lipig al lipig mat 'la sauce'
dorn an dorn, daouarn 'la main, les deux mains'
tevenn an tevenn 'la dune' Haut-vannetais, Le Bozec (2018)
bloavezh ur bloavezh, daou vloavezh, bloavezh mat ! 'une année, deux années, bonne année !'
ufern, uvern an daou ufern 'les deux chevilles' Rostrenen (1732:'les chevilles des pieds')
aval daou aval darév 'deux pommes mûres' Léonard, Seite & Stéphan (1957:59)
danvez 'une étoffe' Léonard, Seite & Stéphan (1957:72)
muzul 'une mesure' Léonard, Seite & Stéphan (1957:72)
hed 'la longueur' Léonard, Seite & Stéphan (1957:72)
broust 'une brosse' Léonard, Seite & Stéphan (1957:72)
alc'hwez 'clef'


Le nom baradoz, ar baradoz 'paradis' est parfois masculin, comme en français. Il ne s'agit alors pas à son initiale d'une mutation féminine P>B. Dans d'autres variétés, le nom est féminin: paradoz, ar baradoz.


les épicènes

Les noms épicènes sont des noms comme den 'personne' qui peuvent référer à un être humain femme ou un être humain homme. Inventorier les noms épicènes implique de comprendre si des noms masculins peuvent inclure des référents femmes, et déployer des tests sémantiques précis pour ne pas confondre des mots qui invisibilisent les femmes par biais culturel, et ceux qui grammaticalement ne peuvent qu'inclure des référents femmes (pour un résumé des tests en anglais et de la littérature scientifique sur ce point, se reporter à Horn 2021).

la problématique des noms de métiers

Rottet (2008) étudie un corpus journalistique de gallois contemporain dans son usage des noms d'occupations, d'activités et de métiers. Il note une tendance à favoriser les noms épicènes, des noms grammaticalement masculins mais pouvant référer à des animés humains femmes. Cette tendance touche même des noms féminins traditionnellement installés lexicalement.

À ne pas confondre

La notion de genre grammatical masculin/féminin(/neutre) est indépendante de la distinction genrée des individus dans des classes appelées "hommes" et "femmes". User stylistiquement le décalage entre ces classes culturelles produit un effet qui est culturel, et non grammatical. Classiquement, puisque la culture assigne fermement un genre culturel à chaque sexe perçu, le mégenrage réalise des railleries. L'implicite est que l'étalon de mesure consiste en des hommes masculins et de femmes féminines, nettement distingués, toute dérogation ayant un effet minorant.


 Malgorn (1909), Ouessant:
 "Quand on veut pousser l'ironie à l'extrême, on intervertit parfois les genres. D'un petit maître, on dira par exemple : Hou-mañ an Aotrou-mañ; d'une fille légère : Hemañ, ar penn-avel-mañ. Il ne faut pas en conclure, comme on le fait quelquefois, que nous mettons indifféremment un genre pour l'autre."


Cette représentation traditionnelle est nettement majoritaire pour la plus grande partie du XXe, mais ne doit pas pour autant y être pensée sans variation. Au XXIe siècle, cette représentation genrée est encore clairement comprise, mais nettement datée et archaïsante. Les mégenrages grammaticaux sont aussi évités par nécessité de différenciation avec les fautes de genrage des locuteurs apprenants.

Il existe aussi des attitudes genrées quant à la langue bretonne, avec une déclaration d'attachement classiquement plus forte du côté des hommes, même s'ils ont historiquement été scolarisés en français en premier (Broudic 1998). Chantreau (2022) trouve une plus grande implication des pères dans la transmission du breton dans les familles d'enfants scolarisés en breton. Jouitteau (2014) pointe le sexisme et la misogynie de l'iconographie de différentes méthodes d'apprentissage pour adultes. Bourvon & Catalan-Marcos (2022) mettent en évidence une surreprésentation des voix d'hommes dans ces méthodes. Broudic (1998) et Gemie (2002:162) dérivent la différence traditionnelle genrée par une association de la langue française avec l'accès pour les femmes à plus d'indépendance et de libertés.

Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme reizh 'genre', gourel 'masculin' et gwregel 'féminin'. Il utilise dans l'index le terme nepreizh 'neutre' (mais celui-ci renvoie au paragraphe §299 sur le genre des noms composés).

Bihan (2015:3) recommande l'usage de jener pour 'genre', car il considère que le terme reizh a trop de sens différents. Cependant, lui-même utilise ce terme en composé dans nepreizh 'neutre'.

On trouve comme termes bretons pour le 'neutre' neutrel, nepreizh, nebreizh dic'hour ou neptu. La forme nepreizh n'est pas recommandable car elle induit une prononciation du /p/ qui n'est pas réelle. Le terme 'épicène' est traduit épichen par Favereau (1993), ou amjener.

Le terme écriture inclusive peut être traduit par skritur enlaka.

Dans les traités bardiques irlandais créés au XIII°, le terme inscne réfère en une même entité ambigüe au 'genre' et au 'pronom personnel' (Lambert 1987b:21).

Bibliographie

Attention, cette bibliographie est en deux parties car elle comprend deux sujets très différents, mais parfois discutés en rapport l'un de l'autre: le genre grammatical d'une part, et les représentations culturelles genrées d'autre part, ce qui inclut les représentations genrées des linguistes sur la langue. Le thème de l'écriture inclusive traite des deux sujets.


genre grammatical

breton

  • Loth, J. 1894. 'Mélanges; Restes du neutre en brittonique', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d'Émile Ernault, Revue Celtique XV.
  • Loth, J. 1887. 'Le genre dans les adjectifs en vieil armoricain', Henri d'Arbois de Jubainville (dir.), avec le concours de Joseph Loth et d'Émile Ernault , Revue Celtique VIII:168, texte.


autres langues celtiques

  • McKenna, Malachy. 2003. 'Grammatical gender in a nineteenth-century Ulster text', Celtica 24, 182-204.
  • Awbery, Gw., K. Jones & D. Morris. 2002. 'The politics of language and gender in Wales', Marlis Hellinger & Hadumod Bussmann (éds.), Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women 2.
  • Rottet, Kevin J. 2008. 'Women in the Welsh workplace: linguistic trends in feminization as reflected in contemporary journalism', Jason F. Siegel, Traci C. Nagle, Amandine Lorente-Lapole, & Julie Auger (éds.), IULC Working Papers 7: Gender in Language: Classic Questions, New Contexts, Bloomington, IN: IULC Publications, 115–133.

horizons comparatifs

  • De Pury, Sybille. 2003. '"Vice-versa". Le genre en garifuna', Méso-Amérique, Caraïbes, Amazonie, Faits de Langues 21, no.2: 155-162.
  • Horn, Laurence R. 2021. 'Ceteris Paribusiness: On the Power of Salient Exceptions', F. Macagno, A. Capone (eds.), Inquiries in Philosophical Pragmatics, Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology 28, https://doi.org/10.1007/978-3-030-56696-8_2.
  • Konnelly, L., & Cowper, E. 2020. 'Gender diversity and morphosyntax: An account of singular they', Glossa: A Journal of General Linguistics 5(1), 40. DOI: http://doi.org/10.5334/gjgl.1000.

représentations genrées

Cette partie de la bibliographie embrasse un spectre assez large, qui aborde les représentations des femmes en général en Bretagne. Certains sont très éloignés du domaine du langage. Elles sont données ici pour référence dans les discussions et recherches qui impliquent les deux domaines.


Bretagne

  • Audibert, Agnès. 1982. Le matriarcat breton, Paris, Presses Universitaires de France.
  • Bigo, Mathilde. 2015. Les pratiques des femmes âgées sur les promenades balnéaires en Bretagne. Processus de vieillissement et citadinité, Thèse de doctorat en Géographie, Université Rennes 2.
  • Broudic, Fañch. 1998. 'Les femmes et la langue bretonne', Mémoires de la Société d'histoire et d'archéologie de Bretagne 76, 375-396.
  • Carrer, Philippe. 1983. Le matriarcat psychologique des Bretons, Paris, Payot.
  • Comer, Clémentine. 2017. En quête d'égalité(s). La cause des agricultrices en Bretagne entre statu quo conjugal et ajustement catégoriel, Thèse de doctorat en Science politique, Rennes I.
  • Cordaillat, Jean-Christophe, Trefina Kerrain & Gwenn Menez Coppieters 2017. ‘Kevatalded ar genadoù e Breizh: dec'h hag hiriv / Gender Equality in Brittany: Past and Present', texte bilingue, Feminism on the peripheries of Europe, Coppieters, 178-193. texte.
  • Crenn, Michel. 2021. Le plus beau garçon de Brasparts : essai sur le matriarcat breton, Éditions Amalthée.
  • Croix, A. & C. Douard (dir.). 1998. Femmes de Bretagne. Images et histoire, Rennes, Apogée/Presses universitaires de Rennes.
  • Deniel, Manon. 2021. La littérature de langue bretonne à l'épreuve du genre. Analyse littéraire et sociolittéraire de la place et de l'image des femmes de 1898 à 1980, thèse UBO, Brest.
  • Deniel, Manon. 2020. 'La "vraie Bretonne" : l'ethnotype au service de la cause ?', Gherardi Eugène F.-X. (éd.), Des images qui collent à la peau. Ethnotypes de Corse, de Bretagne et d'ailleurs, Éditions Alain Piazzola.
  • Deniel, Manon. 2019. 'Image(s) des femmes en littérature de langue bretonne : du mythe biblique à la Bretagne mythique ?', La Bretagne Linguistique 23, 161-177. texte.
  • Gautier, Arlette & Yvonne Guichard-Claudic (dir.). 2016. Bretonnes ? Des identités au carrefour du genre, de la culture et du territoire, Rennes, PUR.
  • Gemie, S. 2002. 'The politics of language: debates and identities in contemporary Brittany', French Cultural Studies 13:38, 145-164.
  • Gilis, Marine. en prép. L'expérience de libération sexuelle des militantes du Mouvement de libération des femmes en Bretagne et Pays-de-la-Loire, Université d'Angers, laboratoire TEMOS (Temps, Mondes, Société) UMR 9016 CNRS.
  • Godard, Patricia & Lydie Porée. 2014. Les femmes s'en vont en lutte ! Histoire et mémoire du féminisme à Rennes (1965-1985), Rennes, Éditions Goater.
  • Le Gonidec. 1806. 'Notice sur les cérémonie des mariages dans la partie de la Bretagne connue sous le nom de Bas-Léon', lecture à l'Académie Celtique le 9 août 1806, reproduite dans Dujardin (1949:165-172).
  • Grall, Kristell. 2016. Le traitement des violences envers les femmes en Bretagne : comparaison des actions menées à Brest et à Rennes : les violences dans les espaces publics et le sentiment d'insécurité des femmes dans leurs villes, thèse de doctorat, UBO.
  • Guillou, Anne. 2007. Pour en finir avec le matriarcat breton. Essai sur la condition féminine, Morlaix, Skol Vreizh.
  • Hélia Marie. 2013. Les Chevalières de la table ronde, documentaire 78', Paris-Brest Productions
  • Jouitteau, Mélanie. 2014, 'Studiadennig war plas ar merc'hed evel m'emaint skeudennet el levrioù pedagogel brezhoneg', [about the place of women in Breton's pedagogic manuals iconography], revue Al Liamm 403, 71-81, texte ou texte.
  • Mabo, Solenn. 2019. Les citoyennes, les contre-révolutionnaires et les autres. Participations, engagements et rapports de genre dans la Révolution française en Bretagne, thèse de doctorat, Université Rennes II.
  • Millet, Brigitte. 2012. Entre droits et émancipation, Carrières de militantes féministes brestoises de 1961 à 2012', mémoire de Master, Université de Bretagne Occidentale.
  • Séran, Justine. 2019. 'Brittany, a history of collective resistance', Minority women in politics, Coppieters Foundation, 52-59, texte.

horizons comparatifs

  • Baider, Fabienne, Edwige Khaznadar et Thérèse Moreau, 2007. 'Les enjeux de la parité linguistique', Nouvelles Questions Féministes, 26 :3, 4-13.
  • Barasc, Katy & Michèle Causse. 2014. Requiem pour il et elle, Éditions Ixe.
  • Khaznadar, Edwige. 2007. 'Le non-genre académique: doctrine de la domination masculine en France', Nouvelles Questions Féministes, 26 :3, 25-38.
  • Valelia Muni Toke (dir.) 2013. Féminin, masculin :la langue et le genre, Langues et cité, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, pdf.
  • Richy, Célia & Heather Burnett. 2020. 'Jean does the dishes while Marie fixes the car: a qualitative and quantitative study of social gender in French syntax articles', Journal of French Language Studies 30:1, 47-72.