Différences entre les versions de « Douar »
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
(→'sol') |
||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
||| Eñ || en devoa || ur || barv || betek || an douar ! |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Eñ || en devoa || ur || barv || betek || an douar ! |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[un, ul, ur|un]] || [[barv|barbe]] || [[betek|jusque]] || [[an, al, ar|le]]terre | ||| [[pfi|lui]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[un, ul, ur|un]] || [[barv|barbe]] || [[betek|jusque]] || [[an, al, ar|le]] terre | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol !' | ||| colspan="15" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol !' | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
La finale ''[[-idigezh]]'' obtient le nom ''[[douaridigezh]]'' 'enterrement'. | |||
==== mots composés ==== | ==== mots composés ==== | ||
Ligne 73 : | Ligne 76 : | ||
|(1)|| Amañ || e plij || d'al || '''labourerien-douar''' || boueta || ar c'hezeg. | |(1)|| Amañ || e plij || d'al || '''labourerien-douar''' || boueta || ar c'hezeg. | ||
|- | |- | ||
||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre || [[boued|nourr]].[[-a|ir]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre || [[boued|nourr]].[[-a|ir]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | ||| colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | ||
Ligne 86 : | Ligne 89 : | ||
||| An '''avaloù-douar'''-mañ || zo || melloù || traoù. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| An '''avaloù-douar'''-mañ || zo || melloù || traoù. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[aval|pomme]] | ||| [[an, al, ar|le]] [[aval|pomme]]-terre.[[-mañ|ci]] || [[zo|est]] || [[mell|grand]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | ||| colspan="15" | 'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | ||
Ligne 97 : | Ligne 100 : | ||
|(3)|| Haval || é || get || en dén || en en dehè || ur '''hrén doar''' || groeit || un || heij || spontus || d'er || gérig-ma. | |(3)|| Haval || é || get || en dén || en en dehè || ur '''hrén doar''' || groeit || un || heij || spontus || d'er || gérig-ma. | ||
|- | |- | ||
||| [[hañval|sembler]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[un, ul, ur|un]] [[krenañ|tremble]] terre || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] || [[hejañ|secoue]] || [[spontus|terrible]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]]|| [[kêr|bourg]].[[-ig|ade]].[[ | ||| [[hañval|sembler]] || [[COP|est]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[un, ul, ur|un]] [[krenañ|tremble]] terre || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] || [[hejañ|secoue]] || [[spontus|terrible]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[kêr|bourg]].[[-ig|ade]].[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | ||| colspan="15" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | ||
Ligne 108 : | Ligne 111 : | ||
|(4) … || an amzer || fall || a teu || war || om || kein, || muioh || neged || en || '''douar-braz'''. | |(4) … || an amzer || fall || a teu || war || om || kein, || muioh || neged || en || '''douar-braz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[fall|mauvais]] || [[R]] [[dont|vient]] || [[war|sur]] || [[POSS|notre]] || [[kein|dos]] || [[muioc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]]|| terre-[[bras|grand]] | ||| [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[fall|mauvais]] || [[R]] [[dont|vient]] || [[war|sur]] || [[POSS|notre]] || [[kein|dos]] || [[muioc'h|plus]] || [[eget|que]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || terre-[[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | ||| colspan="15" | '… le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | ||
Ligne 119 : | Ligne 122 : | ||
|(5)|| '''Douar'''-gretel, || un tammig || kras || ah(e) || || his-se | |(5)|| '''Douar'''-gretel, || un tammig || kras || ah(e) || || his-se | ||
|- | |- | ||
||| terre-[[greteil|pauvre]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[kraz|séché]] || [[aze|ici]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]]|| <sup>[[5]]</sup>[[giz|façon]]-[[ze|ça]] | ||| terre-[[greteil|pauvre]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[kraz|séché]] || [[aze|ici]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[giz|façon]]-[[ze|ça]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' | ||| colspan="15" | 'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' | ||
Ligne 140 : | Ligne 143 : | ||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:57) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:57) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 150 : | Ligne 152 : | ||
|(1)|| Met || tout || an dud-se || noe || un '''tamm''' || '''douar''' || da || zispariñ. | |(1)|| Met || tout || an dud-se || noe || un '''tamm''' || '''douar''' || da || zispariñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[ | ||| [[met|mais]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[se|là]] || [[kaout|avait]] || [[un, ul, ur|un]] [[tamm|morceau]] || terre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dispariñ|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais ''tous ces gens'' avaient un lopin de terre à travailler.' | ||| colspan="15" | 'Mais ''tous ces gens'' avaient un lopin de terre à travailler.' | ||
Ligne 180 : | Ligne 182 : | ||
|(3)|| N'eus || bet || biskoaz || sotez || war || an '''douar''' || evel || ma'z || out-te ! | |(3)|| N'eus || bet || biskoaz || sotez || war || an '''douar''' || evel || ma'z || out-te ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[biskoazh|jamais]] || [[sod|sott]].[[-ez (F.)|e]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]]terre || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|es]]-[[écho|toi]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[biskoazh|jamais]] || [[sod|sott]].[[-ez (F.)|e]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] terre || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|es]]-[[écho|toi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi !' | ||| colspan="15" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi !' | ||
Ligne 193 : | Ligne 195 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| He || dilhad || ne oant || tamm || ebet || henvel || ouz || ar re || a weler || gant || itronezed || vras || an '''douar'''-man. | |(4)|| He || dilhad || ne || oant || tamm || ebet || henvel || ouz || ar re || a weler || gant || itronezed || vras || an '''douar'''-man. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étaient]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || [[heñvel|pareil]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voit]].[[IMP|on]] || [[gant|avec]] || [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grande]] || [[an, al, ar|le]] terre.[[mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | ||| colspan="15" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | ||
Ligne 209 : | Ligne 211 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) … || na || stage || deus || an douar, || van || ket || gouest ! | |(5) … || na || stage || deus || an || '''douar''', || van || ket || gouest ! | ||
|- | |- | ||
||| [[na (pronom)|ça]] || [[stagañ|collait]] || [[deus|à]] || [[an, al, ar|le]] | ||| [[na (pronom)|ça]] || [[stagañ|collait]] || [[deus|à]] || [[an, al, ar|le]] || terre || [[eo|étais]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ça collait au sol, une misère !' | ||| colspan="15" | 'Ça collait au sol, une misère !' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 22 décembre 2023 à 11:24
Le nom douar dénote la matière 'terre' ou les 'champs'.
(1) | malezadoù | douar | bras-bras, | ed | enne | rac'h. | |||||||||||
cultivation.s | terre | grand-grand | blé | en.eux | tout | ||||||||||||
'des grands champs cultivés, tous en blé.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:108) |
Morphologie
nombre
Au moins dans certaines variétés, douar est un nom collectif et est donc pluriel.
(2) | E | zouar | n-iņt | ked | mad. | ||||||||||||
son1 | terre | ne1-sont | pas | bien | |||||||||||||
'Ses terres ne sont pas bonnes.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
On le relève cependant avec un pluriel morphologique (douaroù), et même dans Herrieu avec un double pluriel.
(3) | Treuziñ | a reomp | douaroùier | leun a | winizh. | ||||||||||||
traverser | R faisons | terre.s.s | plein de1 | blé | |||||||||||||
'Nous traversons des terres pleines de blé.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:16) |
variation dialectale
La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. On y voit la variation de douar dans les lieux où est utilisé le mot composé aval-douar.
(4) | Yoñ | 'nife | eur | baro | bédég | en dwar ! | ||||||||||||
Eñ | en devoa | ur | barv | betek | an douar ! | Équivalent standardisé | ||||||||||||
lui | 3SGM aurait | un | barbe | jusque | le terre | |||||||||||||
'Il avait une barbe qui touchait le sol !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan) Bouzec & al. (2017:350) |
dérivation
La finale -idigezh obtient le nom douaridigezh 'enterrement'.
mots composés
On trouve le nom douar dans divers mots composés. Les composés eoul-douar ou eoul-maen dénotent le 'pétrole'.
(1) | Amañ | e plij | d'al | labourerien-douar | boueta | ar c'hezeg. | |||||||||||
ici | R4 plait | à le | travaill.eurs-terre | nourr.ir | le 5chevaux | ||||||||||||
'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35) |
(2) | 'N al douar-me | zo | méllou | traou. | |||||||||||||
An avaloù-douar-mañ | zo | melloù | traoù. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
le pomme-terre.ci | est | grand | choses | ||||||||||||||
'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:88) |
(3) | Haval | é | get | en dén | en en dehè | ur hrén doar | groeit | un | heij | spontus | d'er | gérig-ma. | |||||
sembler | est | avec | on | R 3SGM aurait | un tremble terre | fa.it | un | secoue | terrible | à le | bourg.ade.ci | ||||||
'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:07/09/1918) |
(4) … | an amzer | fall | a teu | war | om | kein, | muioh | neged | en | douar-braz. | |||||||
le temps | mauvais | R vient | sur | notre | dos | plus | que | en.le | terre-grand | ||||||||
'… le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(5) | Douar-gretel, | un tammig | kras | ah(e) | his-se | |||||||||||
terre-pauvre | un morceau.petit | séché | ici | en.le | 5façon-ça | |||||||||||
'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' | ||||||||||||||||
Cornouaillais de l'intérieur (Laz), Lozac'h (2014:'atrejou') |
mot tabou et intensifieur
Le nom douar 'terre' grammaticalise en intensifieur comme an diaoul ou ar c'hast, ce qui révèle sa dimension taboue comme kurun 'tonnerre'.
(6) | Da | belec'h | an douar | emaoc'h | ' | vont ? | |||||||||||
à1 | où | le.terre | êtes | à1 | aller | ||||||||||||
'Mais où donc allez-vous ?' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:57) |
Syntaxe
modification par tamm 'morceau'
(1) | Met | tout | an dud-se | noe | un tamm | douar | da | zispariñ. | |||||||||
mais | tout | le 1gens.là | avait | un morceau | terre | à1 | travailler | ||||||||||
'Mais tous ces gens avaient un lopin de terre à travailler.' | |||||||||||||||||
Douarneneniste, Denez (1984:74) |
Sémantique
'matière'
Le nom douar dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile, glaise' pouvant servir en poterie est pri, et non douar.
(2) | N'eus | ket | aet | den | ebet | da baour | e | trempañ | e | zouar. | |||||||
ne1 est | pas | all.é | personne | aucun | à1 pauvre | à4 | fum.er | son1 | terre | ||||||||
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:93) |
'planète'
(3) | N'eus | bet | biskoaz | sotez | war | an douar | evel | ma'z | out-te ! | ||||||||
ne1 est | été | jamais | sott.e | sur | le terre | comme | que+C | es-toi | |||||||||
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:17) |
'pays, région'
Il y a un usage de douar qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel.
(4) | He | dilhad | ne | oant | tamm | ebet | henvel | ouz | ar re | a weler | gant | itronezed | vras | an douar-man. | ||||||
son2 | habits | ne1 | étaient | morceau | aucun | pareil | à | le ceux | R1 voit.on | avec | dame.s1 | grande | le terre.ci | |||||||
'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | ||||||||||||||||||||
Perrot (1912:54) |
'sol'
Dans l'exemple ci-dessous, le contexte situe l'action dans un garage.
(5) … | na | stage | deus | an | douar, | van | ket | gouest ! | ||||||||||||||
ça | collait | à | le | terre | étais | pas | capable | |||||||||||||||
'Ça collait au sol, une misère !' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |