Ed
Le nom ed dénote le 'blé', et par extension aussi 'céréale'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 186 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Le) blé (est mûr).
(2) | Depegn | eo | pellaad | ar zahadou | id | diouz | ar voger ... | |||||||||
nécessaire | est | loin.-er | le sach.ée.s | blé | de | le 1mur | ||||||||||
'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur … ' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'depegn') |
(3) | Posupl | ' | vê | id, | ' | vê | trèt't. | |||||||||||||
Na | posupl | e | vez | ed, | e | vez | tretet. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
C | possible | R | est | blé | R | est | trait.é | |||||||||||||
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:259) |
singulatif
À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne ed, mais refuse les formes en * edenn, * edennoù. Pour elle, ed ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'. L'accord pluriel montre aussi que ed est pour elle un nom collectif.
(4) | An | ed | n' int | ket | gouest | da | have | gant | an amzer | fall. | |||||||
le | céréales | ne1 sont | pas | capable | de1 | mûrir | avec | le temps | mauvais | ||||||||
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015a) |
dérivation
Le nom ed peut être verbalisé (park edet-stank, /champ blé.é-serré/, 'champ où le blé est serré', Vallée 1980:XXI).
Le nom ed peut être adjectivisé (lec'h edus, /lieu blé.sfx/, 'lieu fertile en blé, Vallée 1980:XXII).
mots composés
Comme le composé français blé noir, ed-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du. La carte 300 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de blé noir. On voit que les variations sur gwinizh-du sont la marque du haut-cornouaillais et du vannetais, et ed-du du reste du KLT.
(5) | Debriñ | krampouezh | ed-du | ne | ra | ket | Yann. | ||||||||||||||
manger | galettes | blé-noir | ne1 | fait | pas | Yann | |||||||||||||||
'Yann ne mange pas de galettes de sarrasin.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:105) |
On voit aussi dans la carte 300 de l'ALBB que si le sandhi est courant partout, il a cependant des exceptions sporadiques. Ceci peut être dû à une différence de tempo dans les réponses au questionnaire de l'ALBB, ou traduire une optionalité relative.
Sémantique
répartition dialectale
Au début du XXe, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ed sur quasiment toute la carte 186 de l'ALBB. En vannetais, on note cependant les formes blead et greñn, à côté des formes locales de gwinizh; à l'Île d'Arz, Saint-Gildas-de-Rhuys, et Houat, on trouve les formes gunig, gunanch, gunieg, confirmées à Sarzeau.
(1) | mar | fôt | t'iac'h | dorneiñ | men | gunaic'h | arhoac'h | ||||||||||
si | faut | à.vous | battre | mon | blé | demain | |||||||||||
'si vous voulez bien battre mon blé, demain' | |||||||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
(2) | Huei | a | zou | kaust | ma | em ës | lakeit | men | ghunaic'h | ar | äl | lair... | |||||
vous | R1 | est | cause | que | 1SG a | m.is | mon2 | blé | sur | le | aire | ||||||
'Vous êtes cause que j'ai mis mon blé sur l'aire … ' | |||||||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
C'est le nom gwinizh qui apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte 300 de l'ALBB). Il apparaît en concurrence sur cette carte uniquement dans certaines zones côtières du vannetais.
Pour 'blé, farine', A-M. Louboutin (09/2015a) à Locronan donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.
Horizons comparatifs
Delanoy (2010) note en gallo le nom bléd 'céréales'.